1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:321
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Copiado com sucesso."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:324
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Movido com sucesso."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:327
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ligação criada com sucesso."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:330
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:333
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Nome mudado com sucesso."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:337
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "A pasta foi criada."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:409
123 #: dolphinmainwindow.cpp:410
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:416
135 #: dolphinmainwindow.cpp:417
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:622
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
163 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Não voltar a perguntar"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:662
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:672
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
187 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
193 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
213 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
221 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "Nova &Janela"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
261 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
283 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
284 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Adicionar aos Locais"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
300 msgctxt "@action:inmenu File"
302 msgstr "Fechar a Página"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgstr "Fechar a Página"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
323 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
324 "janela fechar-se-á em alternativa."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Isto fecha esta janela."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
342 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
343 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
344 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
345 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
363 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
364 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
365 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
366 "itens serão removidos da sua localização inicial."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 msgctxt "@info:whatsthis copy"
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location."
382 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
383 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
384 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
394 msgctxt "@info:whatsthis paste"
396 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
397 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
398 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
400 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
401 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
402 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
403 "removidos da sua localização antiga."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Copiar para a Outra Área"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View…"
415 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
418 #, fuzzy, kde-kuit-format
419 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
421 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
422 #| "to the inactive split view."
423 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
425 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
426 "(Only available while in Split View mode.)"
428 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
429 "emphasis> para a área inactiva."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
433 #| msgctxt "@action:inmenu"
434 #| msgid "Copy to Other View"
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Copy to Other View"
437 msgstr "Copiar para a Outra Área"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mover para a Outra Área"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View…"
449 msgstr "Mover para a Outra Área…"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
456 #| "to the inactive split view."
457 msgctxt "@info:whatsthis Move"
459 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
462 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
463 "emphasis> para a área inactiva."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #| msgctxt "@action:inmenu"
468 #| msgid "Move to Other View"
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Mover para a Outra Área"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
486 #, fuzzy, kde-kuit-format
487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
489 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
490 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
491 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
492 #| "be kept in view."
493 msgctxt "@info:whatsthis"
495 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
496 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
497 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
500 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
501 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
502 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Toggle Filter Bar"
508 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
523 msgctxt "@info:tooltip"
524 msgid "Search for files and folders"
525 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
531 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
532 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
533 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
534 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
536 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
539 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
541 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
544 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
545 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
546 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
547 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
548 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Search Bar"
554 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #. i18n: This action toggles a selection mode.
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Select Files and Folders"
567 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
569 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
570 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
573 msgctxt "@action:intoolbar"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 msgctxt "@info:whatsthis"
581 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
582 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
583 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
584 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
585 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
588 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
589 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
590 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
591 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
592 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
593 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inverter a Marcação"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
612 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 #| "selected instead."
614 msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
619 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
620 "seleccionado de momento em alternativa."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
624 msgctxt "@info:whatsthis split"
626 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
627 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
628 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
629 "para>Click this button again to close one of the views."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
634 msgctxt "@info:whatsthis"
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
644 msgstr "Armazenamento Temporário"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
654 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgstr "Actualizar a área"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
667 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
668 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
669 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
670 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
671 "momento em primeiro plano.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
675 msgctxt "@action:inmenu View"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
683 msgstr "Parar o carregamento"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Localização Editável"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
706 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
707 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
708 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
709 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
710 "localização editada."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Substituir a Localização"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
725 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
726 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Anular o fecho da página"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
744 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
745 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
746 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
748 #| "for your confirmation."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
757 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
758 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
759 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
760 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
761 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
767 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
769 #| "folders that contain personal application data."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
773 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
774 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
776 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
777 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
778 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Compare Files"
784 msgstr "Comparar os Ficheiros"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
791 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
794 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
795 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
796 "emphasis> para a configurar.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal"
802 msgstr "Abrir um Terminal"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
809 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 #| "in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
817 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
818 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
819 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
832 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
833 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
834 #| "the help in the terminal application.</para>"
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
838 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
839 "features in the terminal application.</para>"
841 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
842 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
843 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Focus Terminal Panel"
849 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
853 msgctxt "@title:menu"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
862 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
863 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
864 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
865 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
866 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
867 #| "time consuming.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
878 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
879 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
880 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
881 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
882 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
886 msgctxt "@action:inmenu"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
892 #| msgctxt "@action:inmenu"
893 #| msgid "Activate Last Tab"
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Activar a Última Página"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
900 #| msgctxt "@action:inmenu"
901 #| msgid "Activate Last Tab"
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Go to Last Tab"
904 msgstr "Activar a Última Página"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
908 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgstr "Página Seguinte"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
914 #| msgctxt "@action:inmenu"
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Página Seguinte"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
922 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgstr "Página Anterior"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
928 #| msgctxt "@action:inmenu"
929 #| msgid "Previous Tab"
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Página Anterior"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Mostrar o Destino"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Abrir numa Nova Página"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
960 #| msgid "Open in application"
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Abrir na aplicação"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Desbloquear os Painéis"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgstr "Bloquear os Painéis"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
986 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
987 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
988 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
989 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1005 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1017 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1018 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1019 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1020 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1021 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1034 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1035 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1036 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1037 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1038 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1039 "sobre eles.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1052 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1053 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1055 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1056 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1057 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1064 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1065 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1066 "quick switching between any folders.</para>"
1068 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1069 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1070 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1071 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1072 "qualquer uma das pastas.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1084 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1085 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1086 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1087 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1088 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1089 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1099 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1100 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1101 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1102 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1103 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1104 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1110 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1111 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1112 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1113 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1114 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1115 #| "Konsole.</para>"
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1119 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1120 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1121 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1122 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1123 "like Konsole.</para>"
1125 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1126 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1127 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1128 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1129 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1130 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1135 msgctxt "@title:window"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1141 msgctxt "@item:inmenu"
1142 msgid "Show Hidden Places"
1143 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1146 #, fuzzy, kde-format
1147 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1149 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1150 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1154 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1157 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1158 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1171 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1172 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1173 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1174 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1175 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1182 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1183 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1184 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1185 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1186 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1187 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1188 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1189 "interface> to display it again.</para>"
1191 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1192 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1193 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1194 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1195 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1196 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1197 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1198 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1199 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1200 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1201 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgstr "Mostrar os Painéis"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1213 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1220 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1228 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1235 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1242 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1248 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1255 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1262 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1269 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1277 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1278 "destination folder."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1285 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1294 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1295 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1296 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1297 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1299 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1300 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1301 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1302 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1303 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1307 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1314 msgid "Close left view"
1315 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1318 #, fuzzy, kde-format
1319 #| msgctxt "@action:inmenu"
1320 #| msgid "Copy to Other View"
1321 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1322 msgid "Pop out Left View"
1323 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1328 msgid "Move left view to a new window"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1333 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1340 msgid "Close right view"
1341 msgstr "Fechar a área da direita"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1344 #, fuzzy, kde-format
1345 #| msgctxt "@action:inmenu"
1346 #| msgid "Copy to Other View"
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1348 msgid "Pop out Right View"
1349 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1354 msgid "Move right view to a new window"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1359 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 msgstr "Modo dividido"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1380 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1381 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1382 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1383 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1384 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1387 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1388 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1389 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1390 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1391 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1392 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1399 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1400 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1401 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1402 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1403 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1404 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1405 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1407 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1408 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1409 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1410 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1411 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1412 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1413 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1414 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1415 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1416 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1420 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1422 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1423 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1424 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1425 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1426 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1427 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1428 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1429 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1430 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1431 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1432 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1434 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1435 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1436 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1437 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1438 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1439 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1440 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1441 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1442 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1443 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1444 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1451 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1452 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1453 "be triggered this way.</para>"
1455 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1456 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1457 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1458 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1465 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1466 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1468 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1469 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1470 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1471 "Ferramentas.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1478 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1479 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1480 "Handbook</interface>."
1482 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1483 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1484 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1485 "Dolphin</interface>."
1487 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1488 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1489 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1490 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1491 #. The same might be true for any external link you translate.
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1494 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1496 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1497 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1498 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1499 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1500 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1502 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1503 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1504 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1505 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1506 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1510 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1512 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1513 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1514 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1515 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1516 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1517 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1518 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1519 "windows so don't get too used to this.</para>"
1521 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1522 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1523 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1524 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1525 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1526 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1527 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1528 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1529 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1537 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1538 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1539 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1540 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1542 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1543 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1544 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1545 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1546 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1554 "support the continued work on this application and many other projects by "
1555 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1556 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1557 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1558 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1559 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1560 "behind the KDE community.</para>"
1562 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1563 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1564 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1565 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1566 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1567 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1568 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1569 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1570 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1580 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1581 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1582 "disponíveis na sua língua preferida."
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1589 "libraries and maintainers of this application."
1591 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1592 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1599 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1600 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1603 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1604 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1605 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1606 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgid "Defocus Terminal Panel"
1612 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1616 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1617 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1621 msgctxt "@action:button"
1623 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1627 msgid "Empties Trash to create free space"
1628 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1632 msgctxt "@action:button"
1633 msgid "Add Network Folder"
1634 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1638 msgctxt "@action:inmenu"
1639 msgid "Location Bar"
1640 msgid_plural "Location Bars"
1641 msgstr[0] "Barra de Localização"
1642 msgstr[1] "Barras de Localização"
1644 #: dolphinpart.cpp:148
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "&Edit File Type…"
1648 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1650 #: dolphinpart.cpp:152
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Select Items Matching…"
1654 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1656 #: dolphinpart.cpp:157
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Unselect Items Matching…"
1660 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1662 #: dolphinpart.cpp:163
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Unselect All"
1666 msgstr "Desmarcar Tudo"
1668 #: dolphinpart.cpp:178
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "App&lications"
1672 msgstr "Ap&licações"
1674 #: dolphinpart.cpp:179
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "&Network Folders"
1678 msgstr "Pastas de &Rede"
1680 #: dolphinpart.cpp:180
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 #: dolphinpart.cpp:183
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 #: dolphinpart.cpp:189
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1698 #: dolphinpart.cpp:195
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Open &Terminal"
1702 msgstr "Abrir um &Terminal"
1704 #: dolphinpart.cpp:447
1706 msgctxt "@title:window"
1710 #: dolphinpart.cpp:447
1712 msgid "Select all items matching this pattern:"
1713 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1715 #: dolphinpart.cpp:452
1717 msgctxt "@title:window"
1719 msgstr "Deseleccionar"
1721 #: dolphinpart.cpp:452
1723 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1724 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1726 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1732 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1733 #: dolphinpart.rc:15
1735 msgctxt "@title:menu"
1739 #. i18n: ectx: Menu (view)
1740 #: dolphinpart.rc:24
1745 #. i18n: ectx: Menu (go)
1746 #: dolphinpart.rc:33
1751 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1752 #: dolphinpart.rc:41
1754 msgctxt "@title:menu"
1756 msgstr "Ferramentas"
1758 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1759 #: dolphinpart.rc:51
1761 msgctxt "@title:menu"
1762 msgid "Dolphin Toolbar"
1763 msgstr "Barra do Dolphin"
1765 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1767 msgid "Recently Closed Tabs"
1768 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1770 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1772 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1773 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1775 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1778 msgid "Search for %1 in %2"
1779 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1781 #: dolphintabbar.cpp:155
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgstr "Nova Página"
1787 #: dolphintabbar.cpp:156
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgstr "Dissociar a Página"
1793 #: dolphintabbar.cpp:157
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgid "Close Other Tabs"
1797 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1799 #: dolphintabbar.cpp:158
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgstr "Fechar a Página"
1805 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1806 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1807 #: dolphintabwidget.cpp:506
1809 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1813 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1814 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1815 #: dolphintabwidget.cpp:510
1817 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1821 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Location Bar"
1826 msgstr "Barra de Localização"
1828 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1831 msgctxt "@title:menu"
1832 msgid "Main Toolbar"
1833 msgstr "Barra Principal"
1835 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1837 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1839 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1840 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1841 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1842 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1843 "because following these folders from left to right leads here.</"
1844 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1845 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1846 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1847 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1849 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1850 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1851 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1852 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1853 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1854 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1855 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1856 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1857 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1858 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1862 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1864 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1865 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1866 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1867 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1868 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1869 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1870 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1871 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1872 "find an item.</item></list></para>"
1874 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1875 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1876 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1877 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1878 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1879 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1880 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1881 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1882 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1883 "por um dado item.</item></list></para>"
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1887 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1889 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1899 msgid "Search for %1"
1900 msgstr "À procura de %1"
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Loading folder…"
1906 msgstr "A carregar a pasta…"
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1910 msgctxt "@info:progress"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1918 msgstr "A procurar…"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "No items found."
1924 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1931 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1935 msgctxt "@info:status"
1937 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1939 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1940 "predefinida em alternativa"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@info:status"
1945 #| msgid "Invalid protocol"
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "Invalid protocol '%1'"
1948 msgstr "Protocolo inválido"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1952 msgctxt "@info:status"
1953 msgid "Invalid protocol"
1954 msgstr "Protocolo inválido"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1959 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1961 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1968 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Hide Filter Bar"
1979 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1983 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1990 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1991 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1992 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1997 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1999 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2000 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2005 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2007 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2008 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2013 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2015 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2016 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2020 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2021 msgid "One Selected File"
2022 msgid_plural "%1 Selected Files"
2023 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2024 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2029 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2030 msgid "One Selected Folder"
2031 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2032 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2033 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2038 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2040 msgid "One Selected Item"
2041 msgid_plural "%1 Selected Items"
2042 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2043 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2047 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2049 msgid_plural "%1 Files"
2050 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2051 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2055 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2057 msgid_plural "%1 Folders"
2058 msgstr[0] "Uma Pasta"
2059 msgstr[1] "%1 Pastas"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2064 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2066 msgid_plural "%1 Items"
2068 msgstr[1] "%1 Itens"
2070 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2072 msgctxt "@item:intable"
2074 msgid_plural "%1 items"
2076 msgstr[1] "%1 itens"
2078 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2080 msgctxt "width × height"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2086 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2092 msgctxt "@title:group"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2098 msgctxt "@title:group Size"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2104 msgctxt "@title:group Size"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2110 msgctxt "@title:group Size"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2116 msgctxt "@title:group Size"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2122 msgctxt "@title:group Date"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2128 msgctxt "@title:group Date"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2134 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2141 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "One Week Ago"
2149 msgstr "Há Uma Semana"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Two Weeks Ago"
2155 msgstr "Há Duas Semanas"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Three Weeks Ago"
2161 msgstr "Há Três Semanas"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Earlier this Month"
2167 msgstr "No Início Deste Mês"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2177 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2182 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2183 "context @title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2190 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2191 "current locale, and yyyy is full year number."
2192 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2198 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2216 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2234 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2252 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2253 "context @title:group Date"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2265 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2270 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2271 "context @title:group Date"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2278 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2279 "and yyyy is full year number"
2281 msgstr "MMMM de yyyy"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2286 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2321 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2322 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2323 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2343 msgid "The date format can be selected in settings."
2344 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2364 msgstr "Classificação"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2401 msgstr "Número de Páginas"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2406 msgstr "Número de Palavras"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2411 msgstr "Número de Linhas"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2415 msgid "Date Photographed"
2416 msgstr "Data da Fotografia"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 msgctxt "@label width x height"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2476 msgstr "Taxa de Dados"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2485 msgid "Release Year"
2486 msgstr "Ano de Lançamento"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2490 msgid "Aspect Ratio"
2491 msgstr "Proporções de Tamanho"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2501 msgstr "Taxa de Imagens"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2506 msgstr "Localização"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2518 msgid "File Extension"
2519 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2523 msgid "Deletion Time"
2524 msgstr "Hora da Remoção"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2528 msgid "Link Destination"
2529 msgstr "Destino da Ligação"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2533 msgid "Downloaded From"
2534 msgstr "Transferido De"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2544 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2545 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2547 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2548 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2558 msgstr "Grupo do Utilizador"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2562 msgctxt "@info:status"
2563 msgid "Unknown error."
2564 msgstr "Erro desconhecido."
2574 msgid "File Manager"
2575 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2581 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2585 msgctxt "@info:credit"
2587 msgstr "Felix Ernst"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2593 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2597 msgctxt "@info:credit"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2605 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Elvis Angelaccio"
2611 msgstr "Elvis Angelaccio"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2617 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Emmanuel Pescosta"
2623 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2629 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Frank Reininghaus"
2635 msgstr "Frank Reininghaus"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2641 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2645 msgctxt "@info:credit"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2653 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Sebastian Trüg"
2659 msgstr "Sebastian Trüg"
2661 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2662 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2664 msgctxt "@info:credit"
2666 msgstr "desenvolvimento"
2670 msgctxt "@info:credit"
2672 msgstr "David Faure"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Aaron J. Seigo"
2678 msgstr "Aaron J. Seigo"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Rafael Fernández López"
2684 msgstr "Rafael Fernández López"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Kevin Ottens"
2690 msgstr "Kevin Ottens"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Holger Freyther"
2696 msgstr "Holger Freyther"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Max Blazejak"
2702 msgstr "Max Blazejak"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Michael Austin"
2708 msgstr "Michael Austin"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Documentation"
2714 msgstr "Documentação"
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2720 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2726 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2732 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2738 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Document to open"
2744 msgstr "Documento a abrir"
2746 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2747 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2749 msgid "Hidden files shown"
2750 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2752 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2755 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2756 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2761 msgid "Automatic scrolling"
2762 msgstr "Deslocamento automático"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgstr "Mudar o Nome…"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Move to Trash"
2786 msgstr "Enviar para o Lixo"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Show Hidden Files"
2798 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Limit to Home Directory"
2804 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Automatic Scrolling"
2810 msgstr "Deslocamento Automático"
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgstr "Propriedades"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2821 msgid "Previews shown"
2822 msgstr "Antevisões visíveis"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2827 msgid "Auto-Play media files"
2828 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2833 msgid "Show item on hover"
2834 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2836 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2839 msgid "Date display format"
2840 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Auto-Play media files"
2852 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Show item on hover"
2858 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgstr "Configurar…"
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Condensed Date"
2870 msgstr "Data Condensada"
2872 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2874 msgctxt "@label::textbox"
2875 msgid "Select which data should be shown:"
2876 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2878 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2881 msgid "%1 item selected"
2882 msgid_plural "%1 items selected"
2883 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2884 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2886 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2891 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2897 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2899 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2900 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2902 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Configure Trash…"
2906 msgstr "Configurar o Lixo…"
2908 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2911 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2912 "and then reopen the panel."
2914 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2915 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2917 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2919 msgid "Install Konsole"
2920 msgstr "Instalar o Konsole"
2922 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2923 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2926 msgstr "Localização"
2928 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2929 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgstr "Qualquer Tipo"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgstr "Qualquer Data"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgstr "Esta Semana"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "Qualquer Classificação"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Highest Rating"
3040 msgstr "Melhor Classificados"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Clear Selection"
3046 msgstr "Limpar a Selecção"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3050 msgctxt "String list separator"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3056 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3058 msgid_plural "Tags: %2"
3059 msgstr[0] "Marca: %2"
3060 msgstr[1] "Marcas: %2"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3064 msgctxt "@action:button"
3066 msgstr "Adicionar Marcas"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "From Here (%1)"
3072 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3078 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3084 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3088 msgctxt "@info:tooltip"
3089 msgid "Quit searching"
3090 msgstr "Parar a procura"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3094 msgctxt "action:button"
3096 msgstr "Nome do Ficheiro"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3100 msgctxt "action:button"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3106 msgctxt "action:button"
3108 msgstr "A Partir Daqui"
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3112 msgctxt "action:button"
3114 msgstr "Os seus ficheiros"
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3118 msgctxt "action:button"
3119 msgid "Search in your home directory"
3120 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3123 #, fuzzy, kde-format
3124 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3132 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3134 msgid "Query Results from '%1'"
3135 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3141 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Cancel Copying"
3151 msgstr "Cancelar a Cópia"
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3157 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3159 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3164 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3170 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Cutting"
3177 msgstr "Cancelar o Corte"
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3181 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3182 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3184 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3192 msgctxt "@action:button"
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3200 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Duplicating"
3207 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3209 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3210 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3213 msgctxt "@action keep short"
3217 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3222 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3224 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel Moving"
3229 msgstr "Cancelar o Movimento"
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3235 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3240 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3241 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3242 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3243 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3246 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3247 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3248 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3249 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3250 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3255 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3256 msgid "Paste from Clipboard"
3257 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3261 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3262 msgid "Dismiss This Reminder"
3263 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3267 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3268 msgid "Don't Remind Me Again"
3269 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3273 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3275 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3276 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3278 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3279 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel Renaming"
3286 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3296 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3297 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3298 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3299 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3309 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3310 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3311 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3312 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3322 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3323 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3324 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3325 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3335 msgid "Permanently Delete %2"
3336 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3337 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3338 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3348 msgid "Duplicate %2"
3349 msgid_plural "Duplicate %2"
3350 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3351 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3361 msgid "Move %2 to the Trash"
3362 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3363 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3364 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3375 msgid_plural "Rename %2"
3376 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3377 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3379 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3384 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3385 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3386 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3387 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3388 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3389 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3390 "the current selection.</para>"
3392 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3393 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3394 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3395 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3396 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3397 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3398 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3399 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3403 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3404 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3406 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3409 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3411 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3412 msgid "Selection Mode"
3413 msgstr "Modo de Selecção"
3415 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Exit Selection Mode"
3419 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3423 msgctxt "@label:textbox"
3424 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3425 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3429 msgctxt "@label:textbox"
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Download New Services…"
3437 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3443 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3446 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3447 "sistemas de controlo de versões."
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3452 msgid "Restart now?"
3453 msgstr "Reiniciar agora?"
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3457 msgctxt "@option:check"
3461 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3463 msgctxt "@option:check"
3464 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3465 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3467 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3469 msgctxt "@item:inmenu"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3480 msgid "Use system font"
3481 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3488 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3491 msgstr "Tamanho do ícone"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3496 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3498 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3500 msgid "Preview size"
3501 msgstr "Tamanho da antevisão"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3504 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3506 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3507 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3512 msgid "How we display the size of directories"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgid "Show the statusbar"
3519 msgid "Show the content count"
3520 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3524 #, fuzzy, kde-format
3525 #| msgid "Show the statusbar"
3526 msgid "Show the content size"
3527 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3532 msgid "Do not show any directory size"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3538 msgid "Recursive directory size limit"
3539 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3544 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3546 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3552 msgid "Permissions style format"
3553 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3558 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3559 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3564 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3565 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3570 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3571 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3576 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3577 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3582 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3584 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3590 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3591 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3597 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3598 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3603 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3604 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3609 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3610 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3615 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3616 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3621 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3622 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3627 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3628 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3633 msgid "Position of columns"
3634 msgstr "Posição das colunas"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3639 msgid "Side Padding"
3640 msgstr "Preenchimento Lateral"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3645 msgid "Highlight entire row"
3646 msgstr "Realçar a linha inteira"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3651 msgid "Expandable folders"
3652 msgstr "Pastas expansíveis"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3658 msgid "Hidden files shown"
3659 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3667 "will be shown in the file view."
3669 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3670 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3684 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3691 msgstr "Modo de Visualização"
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3699 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3701 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3702 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3708 msgid "Previews shown"
3709 msgstr "Antevisões visíveis"
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3719 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3722 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3726 msgid "Grouped Sorting"
3727 msgstr "Ordenação Agrupada"
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3736 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3743 msgid "Sort files by"
3744 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3754 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3761 msgid "Order in which to sort files"
3762 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3768 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3769 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3775 msgid "Show hidden files and folders last"
3776 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3782 msgid "Visible roles"
3783 msgstr "Papéis visíveis"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3789 msgid "Header column widths"
3790 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3796 msgid "Properties last changed"
3797 msgstr "Última alteração das propriedades"
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3804 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3810 msgid "Additional Information"
3811 msgstr "Informação Adicional"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3816 msgid "Should the URL be editable for the user"
3817 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3822 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3823 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3828 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3830 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3835 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3836 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3842 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3845 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3846 "uma instância existente do Dolphin"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3852 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3853 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3854 "were removed/renamed ...etc"
3856 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3857 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3858 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3864 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3867 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3874 msgstr "URL de Base"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3879 msgid "Remember open folders and tabs"
3880 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3885 msgid "Place two views side by side"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3891 msgid "Should the filter bar be shown"
3892 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3897 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3898 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3903 msgid "Browse through archives"
3904 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3909 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3910 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3916 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3917 "running in the Terminal panel."
3919 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3920 "execução no painel do Terminal."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgid "Rename inline"
3926 msgid "Rename single items inline"
3927 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3932 msgid "Show selection toggle"
3933 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3939 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3942 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3943 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3949 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3950 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3956 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3957 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3962 msgid "New tab will be open after last one"
3963 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgid "Show item on hover"
3969 msgid "Show item information on hover"
3970 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3975 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3976 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3981 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3982 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3987 msgid "Show the statusbar"
3988 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3993 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3994 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3999 msgid "Show the space information in the statusbar"
4000 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4005 msgid "Lock the layout of the panels"
4006 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4011 msgid "Enlarge Small Previews"
4012 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4018 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4021 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4022 "Capitalização para ordenar os itens"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4027 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4034 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4035 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4041 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4042 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4045 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4047 msgid "Text width index"
4048 msgstr "Índice de largura do texto"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4051 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4053 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4054 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4057 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4059 msgid "Enabled plugins"
4060 msgstr "'Plugins' activados"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4064 msgctxt "@title:window"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4070 msgctxt "@title:group Interface settings"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4075 #, fuzzy, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Context Menu"
4085 msgstr "Menu de Contexto"
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4089 msgctxt "@title:group"
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "User Feedback"
4097 msgstr "Reacções do Utilizador"
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4102 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4104 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4115 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4120 msgid "Moving files or folders to trash"
4121 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Emptying trash"
4127 msgstr "A esvaziar o lixo"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Deleting files or folders"
4133 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4139 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4145 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4151 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@title:group"
4156 #| msgid "Open files and folders:"
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4158 msgid "Opening many folders at once"
4159 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4164 msgid "Opening many terminals at once"
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "When opening an executable file:"
4171 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4176 msgstr "Perguntar sempre"
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4180 msgid "Open in application"
4181 msgstr "Abrir na aplicação"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4186 msgstr "Executar um programa"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4189 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4191 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4192 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4193 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4194 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Select Home Location"
4200 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Current Location"
4206 msgstr "Usar a Localização Actual"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Use Default Location"
4212 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4216 msgctxt "@label:textbox"
4217 msgid "Show on startup:"
4218 msgstr "Mostrar no arranque:"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4222 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4223 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "@title:group"
4229 #| msgid "Open files and folders:"
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4231 msgid "Opening Folders:"
4232 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Show full path in title bar"
4238 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4241 #, fuzzy, kde-format
4242 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4243 #| msgid "New &Window"
4244 msgctxt "@label:checkbox"
4246 msgstr "Nova &Janela"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4251 #| msgid "Show filter bar"
4252 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4253 msgid "Show filter bar"
4254 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "After current tab"
4260 msgstr "Após a página actual"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "At end of tab bar"
4266 msgstr "No fim da barra de páginas"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Open new tabs: "
4272 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "option:check split view panes"
4277 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4278 msgctxt "option:check split view panes"
4279 msgid "Switch between views with Tab key"
4280 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Split view: "
4286 msgstr "Área dividida: "
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4289 #, fuzzy, kde-format
4290 #| msgctxt "option:check"
4291 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4294 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4299 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4300 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4305 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4306 msgid "Begin in split view mode"
4307 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4311 msgid "New windows:"
4312 msgstr "Novas janelas:"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4318 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4321 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4327 #| msgid "Folders First"
4328 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4329 msgid "Folders && Tabs"
4330 msgstr "Pastas Primeiro"
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4333 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4335 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4340 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4342 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4343 msgid "Confirmations"
4344 msgstr "Confirmações"
4346 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4347 #, fuzzy, kde-format
4348 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4349 #| msgid "Lock Panels"
4350 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4352 msgstr "Bloquear os Painéis"
4354 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "@action:inmenu"
4357 #| msgid "Location Bar"
4358 #| msgid_plural "Location Bars"
4359 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4360 msgid "Status && Location bars"
4361 msgstr "Barra de Localização"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@option:check"
4366 #| msgid "Show preview"
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show previews"
4369 msgstr "Mostrar a antevisão"
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgid "Auto-Play media files"
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Auto-play media files"
4376 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4378 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgid "Show item on hover"
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show item on hover"
4383 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4385 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4391 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4397 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@title:window"
4400 #| msgid "Information"
4401 msgctxt "@label:checkbox"
4402 msgid "Information Panel:"
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4409 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4410 "pressing the right mouse button on a panel."
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Show previews in the view for:"
4417 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4421 msgid "Skip previews for local files above:"
4422 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4427 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4439 msgid "Skip previews for remote files above:"
4440 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4445 msgstr "Sem antevisões"
4447 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show status bar"
4451 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4453 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show zoom slider"
4457 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show space information"
4463 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4468 #| msgid "Status Bar"
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Status Bar: "
4471 msgstr "Barra de Estado"
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4475 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4476 msgid "Make location bar editable"
4477 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@action:inmenu"
4482 #| msgid "Location Bar"
4483 #| msgid_plural "Location Bars"
4484 msgid "Location bar:"
4485 msgstr "Barra de Localização"
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Show full path inside location bar"
4491 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4493 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4495 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4497 msgstr "Comportamento"
4499 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4502 msgctxt "@title:tab"
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4509 msgctxt "@title:tab"
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4516 msgctxt "@title:tab"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4522 msgctxt "option:radio"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4530 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4536 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Sorting mode: "
4542 msgstr "Modo de ordenação: "
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "option:radio"
4547 #| msgid "Number of items"
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Show number of items"
4550 msgstr "Número de itens"
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4553 #, fuzzy, kde-format
4554 #| msgctxt "option:radio"
4555 #| msgid "Size of contents, up to "
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show size of contents, up to "
4558 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@option:check"
4563 #| msgid "Show zoom slider"
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "Show no size"
4566 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4571 msgid_plural " levels deep"
4572 msgstr[0] " nível de profundidade"
4573 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgctxt "@label:checkbox"
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Folder size:"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4585 msgctxt "option:radio as in relative date"
4586 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4587 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4591 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4592 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4593 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4597 msgctxt "@title:group"
4599 msgstr "Estilo das datas:"
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4603 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4604 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4605 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4609 msgctxt "option:radio as numeric style"
4610 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4611 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4615 msgctxt "option:radio as combined style"
4616 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4617 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Permissions style:"
4623 msgstr "Estilo das permissões:"
4625 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4627 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4629 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4631 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4633 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4635 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4637 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4639 msgctxt "@action:button Choose font"
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4645 msgctxt "@option:radio"
4646 msgid "Use common display style for all folders"
4647 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4649 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4650 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4655 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4656 "custom display style."
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4661 msgctxt "@option:radio"
4662 msgid "Remember display style for each folder"
4663 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4669 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4672 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4673 "mudar as propriedades de visualização."
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgctxt "@title:window"
4678 #| msgid "View Display Style"
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Display style: "
4681 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Open archives as folder"
4687 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Open folders during drag operations"
4693 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4697 msgctxt "@title:group"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4702 #, fuzzy, kde-format
4703 #| msgid "Show item on hover"
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item information on hover"
4706 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Miscellaneous: "
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show selection marker"
4719 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgid "Rename inline"
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Rename single items inline"
4726 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4730 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4742 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4744 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4749 #, fuzzy, kde-format
4750 #| msgctxt "@title:group General settings"
4752 msgctxt "@title:tab General View settings"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4758 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4759 msgid "Content Display"
4760 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4764 msgctxt "@label:listbox"
4765 msgid "Default icon size:"
4766 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4770 msgctxt "@label:listbox"
4771 msgid "Preview icon size:"
4772 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4776 msgctxt "@label:listbox"
4778 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4782 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4788 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4794 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4800 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4806 msgctxt "@label:listbox"
4807 msgid "Label width:"
4808 msgstr "Largura da legenda:"
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4836 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4848 msgctxt "@label:listbox"
4849 msgid "Maximum lines:"
4850 msgstr "Máximo de linhas:"
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4854 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4860 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4866 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Maximum width:"
4880 msgstr "Largura máxima:"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4884 msgctxt "@option:check"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4890 msgctxt "@label:checkbox"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4896 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4897 msgid "By clicking anywhere on the row"
4898 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4902 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4903 msgid "By clicking on icon or name"
4904 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4906 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Open files and folders:"
4911 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4914 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4916 msgctxt "@info:tooltip"
4917 msgid "Size: 1 pixel"
4918 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4919 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4920 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4924 msgctxt "@title:window"
4925 msgid "View Display Style"
4926 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4948 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4954 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4956 msgstr "Descendente"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show folders first"
4962 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show hidden files last"
4968 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show preview"
4974 msgstr "Mostrar a antevisão"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show in groups"
4980 msgstr "Mostrar por grupos"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show hidden files"
4986 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Additional Information"
4992 msgstr "Informação Adicional"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4996 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4997 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5001 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgstr "Modo de visualização:"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5007 msgctxt "@label:listbox"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5013 msgid "View options:"
5014 msgstr "Opções de visualização:"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5019 msgid "Current folder"
5020 msgstr "Pasta actual"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5024 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5025 msgid "Current folder and sub-folders"
5026 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5030 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5032 msgstr "Todas as pastas"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5036 msgctxt "@title:group"
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Use as default view settings"
5044 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5050 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5053 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5060 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5062 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "Applying View Properties"
5069 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5073 msgctxt "@info:progress"
5074 msgid "Counting folders: %1"
5075 msgstr "A contar as pastas: %1"
5077 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5079 msgctxt "@info:progress"
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5085 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5096 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5097 msgid "Sets the size of the file icons."
5098 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5108 msgid "Stop loading"
5109 msgstr "Parar o carregamento"
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5113 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5115 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5116 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5117 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5118 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5119 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5120 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5121 "device.</item></list></para>"
5123 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5124 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5125 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5126 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5127 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5128 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5129 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5134 msgctxt "@action:inmenu"
5135 msgid "Show Zoom Slider"
5136 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5140 msgctxt "@action:inmenu"
5141 msgid "Show Space Information"
5142 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5146 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5151 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5156 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5166 msgctxt "@info:status Free disk space"
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5172 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5173 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5174 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5179 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5180 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5182 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5183 "Press to manage disk space usage."
5184 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5186 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5188 msgid "Trash Emptied"
5191 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5193 msgid "The Trash was emptied."
5194 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5196 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5198 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5202 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5204 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5205 msgid "Count of available Network Shares"
5206 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5208 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5210 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 msgstr "Configuração"
5214 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5216 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5217 msgid "A subset of Dolphin settings."
5218 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5220 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5222 msgid "Select Remote Charset"
5223 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5225 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5228 msgstr "Predefinição"
5230 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5235 #: views/dolphinview.cpp:653
5236 #, fuzzy, kde-format
5237 #| msgctxt "@info:status"
5238 #| msgid "1 Folder selected"
5239 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "1 folder selected"
5242 msgid_plural "%1 folders selected"
5243 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5244 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5246 #: views/dolphinview.cpp:654
5247 #, fuzzy, kde-format
5248 #| msgctxt "@info:status"
5249 #| msgid "1 File selected"
5250 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5251 msgctxt "@info:status"
5252 msgid "1 file selected"
5253 msgid_plural "%1 files selected"
5254 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5255 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5257 #: views/dolphinview.cpp:656
5258 #, fuzzy, kde-format
5259 #| msgctxt "@info:status"
5261 #| msgid_plural "%1 Folders"
5262 msgctxt "@info:status"
5264 msgid_plural "%1 folders"
5266 msgstr[1] "%1 Pastas"
5268 #: views/dolphinview.cpp:657
5269 #, fuzzy, kde-format
5270 #| msgctxt "action:button"
5271 #| msgid "Your files"
5272 msgctxt "@info:status"
5274 msgid_plural "%1 files"
5275 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5276 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5278 #: views/dolphinview.cpp:661
5280 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5282 msgstr "%1, %2 (%3)"
5284 #: views/dolphinview.cpp:663
5286 msgctxt "@info:status files (size)"
5290 #: views/dolphinview.cpp:667
5291 #, fuzzy, kde-format
5292 #| msgctxt "@info:status"
5293 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "0 folders, 0 files"
5296 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5298 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5300 msgctxt "<filename> copy"
5302 msgstr "cópia do %1"
5304 #: views/dolphinview.cpp:1076
5306 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5307 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5308 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5309 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5311 #: views/dolphinview.cpp:1081
5313 msgctxt "@action:button"
5314 msgid "Open %1 Item"
5315 msgid_plural "Open %1 Items"
5316 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5317 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5319 #: views/dolphinview.cpp:1211
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Side Padding"
5323 msgstr "Preenchimento Lateral"
5325 #: views/dolphinview.cpp:1215
5327 msgctxt "@action:inmenu"
5328 msgid "Automatic Column Widths"
5329 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5331 #: views/dolphinview.cpp:1220
5333 msgctxt "@action:inmenu"
5334 msgid "Custom Column Widths"
5335 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5337 #: views/dolphinview.cpp:1821
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Trash operation completed."
5341 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5343 #: views/dolphinview.cpp:1831
5345 msgctxt "@info:status"
5346 msgid "Delete operation completed."
5347 msgstr "A operação de remoção terminou."
5349 #: views/dolphinview.cpp:1984
5351 msgctxt "@action:button"
5352 msgid "Rename and Hide"
5353 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5355 #: views/dolphinview.cpp:1988
5358 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5359 "Do you still want to rename it?"
5361 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5362 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5364 #: views/dolphinview.cpp:1990
5367 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5368 "Do you still want to rename it?"
5370 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5371 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5373 #: views/dolphinview.cpp:1992
5375 msgid "Hide this File?"
5376 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5378 #: views/dolphinview.cpp:1992
5380 msgid "Hide this Folder?"
5381 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5383 #: views/dolphinview.cpp:2042
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "The location is empty."
5387 msgstr "A localização está em branco."
5389 #: views/dolphinview.cpp:2044
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "The location '%1' is invalid."
5393 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5395 #: views/dolphinview.cpp:2305
5398 msgstr "A carregar…"
5400 #: views/dolphinview.cpp:2324
5402 msgid "Loading canceled"
5403 msgstr "Carregamento cancelado"
5405 #: views/dolphinview.cpp:2326
5407 msgid "No items matching the filter"
5408 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5410 #: views/dolphinview.cpp:2328
5412 msgid "No items matching the search"
5413 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5415 #: views/dolphinview.cpp:2330
5417 msgid "Trash is empty"
5418 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5420 #: views/dolphinview.cpp:2333
5425 #: views/dolphinview.cpp:2336
5427 msgid "No files tagged with \"%1\""
5428 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5430 #: views/dolphinview.cpp:2340
5432 msgid "No recently used items"
5433 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5435 #: views/dolphinview.cpp:2342
5437 msgid "No shared folders found"
5438 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5440 #: views/dolphinview.cpp:2344
5442 msgid "No relevant network resources found"
5443 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5445 #: views/dolphinview.cpp:2346
5447 msgid "No MTP-compatible devices found"
5448 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5450 #: views/dolphinview.cpp:2348
5452 msgid "No Apple devices found"
5453 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5455 #: views/dolphinview.cpp:2350
5457 msgid "No Bluetooth devices found"
5458 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5460 #: views/dolphinview.cpp:2352
5462 msgid "Folder is empty"
5463 msgstr "A pasta está vazia"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5468 msgid "Create Folder…"
5469 msgstr "Criar uma Pasta…"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5472 #, fuzzy, kde-kuit-format
5473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5475 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5476 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5477 msgctxt "@info:whatsthis"
5479 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5480 "items at once results in their new names differing only in a number."
5482 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5483 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5486 #, fuzzy, kde-kuit-format
5487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5489 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5490 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5491 #| "deleted from if disk space is needed."
5492 msgctxt "@info:whatsthis"
5494 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5495 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5496 "deleted later if disk space is needed."
5498 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5499 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5500 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5503 #, fuzzy, kde-kuit-format
5504 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5506 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5507 #| "be recovered by normal means."
5508 msgctxt "@info:whatsthis"
5510 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5511 "recovered by normal means."
5513 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5514 "mais ser recuperados por meios normais."
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5518 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5519 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5520 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5524 msgctxt "@action:inmenu File"
5525 msgid "Duplicate Here"
5526 msgstr "Duplicado Aqui"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5530 msgctxt "@action:inmenu File"
5532 msgstr "Propriedades"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5536 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5538 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5539 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5540 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5541 "there like managing read- and write-permissions."
5543 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5544 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5545 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5546 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5551 msgctxt "@action:incontextmenu"
5552 msgid "Copy Location"
5553 msgstr "Copiar a Localização"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5557 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5558 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5560 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5565 msgctxt "@action:inmenu File"
5566 msgid "Move to Trash…"
5567 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5571 msgctxt "@action:inmenu File"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5577 msgctxt "@action:inmenu File"
5578 msgid "Duplicate Here…"
5579 msgstr "Duplicado Aqui…"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5583 msgctxt "@action:incontextmenu"
5584 msgid "Copy Location…"
5585 msgstr "Copiar a Localização…"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5589 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5591 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5592 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5593 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5594 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5595 "interface> option is enabled.</para>"
5597 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5598 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5599 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5600 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5601 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5604 #, fuzzy, kde-kuit-format
5605 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5607 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5608 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5609 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5610 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5612 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5613 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5614 "you an overview in folders with many items.</para>"
5616 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5617 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5618 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5621 #, fuzzy, kde-kuit-format
5622 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5624 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5625 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5626 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5627 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5628 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5629 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5630 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5631 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5633 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5634 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5635 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5636 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5637 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5638 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5639 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5641 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5642 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5643 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5644 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5645 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5646 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5647 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5652 msgctxt "@action:intoolbar"
5654 msgstr "Modo de Visualização"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5658 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5659 msgid "This increases the icon size."
5660 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5664 msgctxt "@action:inmenu View"
5665 msgid "Reset Zoom Level"
5666 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5670 msgid "Zoom To Default"
5671 msgstr "Ampliação Predefinida"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5675 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5676 msgid "This resets the icon size to default."
5677 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5681 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5682 msgid "This reduces the icon size."
5683 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5687 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5693 msgctxt "@action:intoolbar"
5694 msgid "Show Previews"
5695 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5700 msgid "Show preview of files and folders"
5701 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5707 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5708 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5711 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5712 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5713 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5717 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5718 msgid "Folders First"
5719 msgstr "Pastas Primeiro"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5723 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5724 msgid "Hidden Files Last"
5725 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5729 msgctxt "@action:inmenu View"
5731 msgstr "Ordenar Por"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5735 msgctxt "@action:inmenu View"
5736 msgid "Show Additional Information"
5737 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5741 msgctxt "@action:inmenu View"
5742 msgid "Show in Groups"
5743 msgstr "Mostrar por Grupos"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5749 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5753 msgctxt "@action:inmenu View"
5754 msgid "Show Hidden Files"
5755 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5758 #, fuzzy, kde-kuit-format
5759 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5761 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5762 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5763 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5764 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5765 #| "are hidden.</para>"
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5768 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5769 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5770 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5771 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5772 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5773 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5774 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5775 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5777 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5778 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5779 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5780 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5781 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5782 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5786 msgctxt "@action:inmenu View"
5787 msgid "Adjust View Display Style…"
5788 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5796 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5801 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5808 msgid "Icons view mode"
5809 msgstr "Modo da vista de ícones"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5813 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5820 msgid "Compact view mode"
5821 msgstr "Modo da vista compacta"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5832 msgid "Details view mode"
5833 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5837 msgctxt "Sort descending"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5843 msgctxt "Sort ascending"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5849 msgctxt "Sort descending"
5850 msgid "Largest First"
5851 msgstr "Maiores Primeiro"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5855 msgctxt "Sort ascending"
5856 msgid "Smallest First"
5857 msgstr "Menores Primeiro"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Newest First"
5863 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "Oldest First"
5869 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Highest First"
5875 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Lowest First"
5881 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5885 msgctxt "Sort descending"
5887 msgstr "Descendente"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5891 msgctxt "Sort ascending"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5898 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5899 "selection is empty when this text is shown."
5900 msgid "Actions for Current View"
5901 msgstr "Acções da Vista Actual"
5903 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5904 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5907 #. and a fallback will be used.
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5910 msgid "Actions for %1"
5911 msgstr "Acções de \"%1\""
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5916 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5917 "of selected files/folders."
5918 msgid "Actions for One Selected Item"
5919 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5920 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5921 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5923 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5925 msgctxt "@info:status"
5926 msgid "Updating version information…"
5927 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5930 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5931 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5934 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5935 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
5937 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5939 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5940 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5941 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5944 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
5945 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
5946 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
5947 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "Activate Tab %1"
5951 #~ msgstr "Activar a Página %1"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "Activate Next Tab"
5955 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5959 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
5961 #~ msgid "Split the view into two panes"
5962 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
5964 #~ msgid "Show tooltips"
5965 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
5968 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5970 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
5973 #~ msgctxt "@option:check"
5974 #~ msgid "Show tooltips"
5975 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
5977 #~ msgctxt "option:check"
5978 #~ msgid "Rename inline"
5979 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
5981 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5982 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgid "Folder size displays:"
5986 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
5988 #~ msgctxt "@info:status"
5990 #~ msgid_plural "%1 Files"
5991 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5992 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5994 #~ msgid "More Search Tools"
5995 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5997 #~ msgctxt "@title:window"
5998 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5999 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgstr "Arranque"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "View Modes"
6007 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "Navigation"
6011 #~ msgstr "Navegação"
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "General: "
6021 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6022 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6023 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6025 #~ msgctxt "@label:checkbox"