]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 #, kde-format
76 msgctxt ""
77 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 msgid "Middle Click"
79 msgstr ""
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
85 msgstr "Copiado com sucesso."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
91 msgstr "Movido com sucesso."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
97 msgstr "Ligação criada com sucesso."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
103 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
109 msgstr "Nome mudado com sucesso."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
115 msgstr "A pasta foi criada."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:409
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go back"
121 msgstr "Recuar"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
127 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:416
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Go forward"
133 msgstr "Avançar"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Confirmação"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Sair do %1"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr ""
163 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Não voltar a perguntar"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:662
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
182 "deseja sair?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Abrir o %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
213 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
221 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
228 "this folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Configurar"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Nova &Janela"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
261 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Nova Página"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
283 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
284 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Adicionar aos Locais"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Fechar a Página"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #, fuzzy, kde-format
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
307 #| msgid "Close Tab"
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Close Tab"
310 msgstr "Fechar a Página"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 #, fuzzy, kde-format
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| msgid ""
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
322 msgstr ""
323 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
324 "janela fechar-se-á em alternativa."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Isto fecha esta janela."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 msgstr ""
342 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
343 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
344 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
345 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Cut…"
352 msgstr "Cortar…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
362 msgstr ""
363 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
364 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
365 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
366 "itens serão removidos da sua localização inicial."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action"
371 msgid "Copy…"
372 msgstr "Copiar…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis copy"
377 msgid ""
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location."
381 msgstr ""
382 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
383 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
384 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Paste"
390 msgstr "Colar"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis paste"
395 msgid ""
396 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
397 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
398 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
399 msgstr ""
400 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
401 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
402 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
403 "removidos da sua localização antiga."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Copiar para a Outra Área"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View…"
415 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
418 #, fuzzy, kde-kuit-format
419 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
420 #| msgid ""
421 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
422 #| "to the inactive split view."
423 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 msgid ""
425 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
426 "(Only available while in Split View mode.)"
427 msgstr ""
428 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
429 "emphasis> para a área inactiva."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
432 #, fuzzy, kde-format
433 #| msgctxt "@action:inmenu"
434 #| msgid "Copy to Other View"
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Copy to Other View"
437 msgstr "Copiar para a Outra Área"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mover para a Outra Área"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View…"
449 msgstr "Mover para a Outra Área…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
454 #| msgid ""
455 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
456 #| "to the inactive split view."
457 msgctxt "@info:whatsthis Move"
458 msgid ""
459 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
461 msgstr ""
462 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
463 "emphasis> para a área inactiva."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
466 #, fuzzy, kde-format
467 #| msgctxt "@action:inmenu"
468 #| msgid "Move to Other View"
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Mover para a Outra Área"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
476 msgid "Filter…"
477 msgstr "Filtro…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
486 #, fuzzy, kde-kuit-format
487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
488 #| msgid ""
489 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
490 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
491 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
492 #| "be kept in view."
493 msgctxt "@info:whatsthis"
494 msgid ""
495 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
496 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
497 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
498 "view."
499 msgstr ""
500 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
501 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
502 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Toggle Filter Bar"
508 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Filter"
514 msgstr "Filtro"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
517 #, kde-format
518 msgid "Search…"
519 msgstr "Procurar…"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
522 #, kde-format
523 msgctxt "@info:tooltip"
524 msgid "Search for files and folders"
525 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
530 #| msgid ""
531 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
532 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
533 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
534 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
535 #| "</para>"
536 msgctxt "@info:whatsthis find"
537 msgid ""
538 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
539 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
541 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
542 "para>"
543 msgstr ""
544 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
545 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
546 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
547 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
548 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Search Bar"
554 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Search"
560 msgstr "Procurar"
561
562 #. i18n: This action toggles a selection mode.
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Select Files and Folders"
567 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
568
569 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
570 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar"
574 msgid "Select"
575 msgstr "Seleccionar"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
582 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
583 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
584 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
585 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
586 "items.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
589 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
590 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
591 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
592 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
593 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
594 "momento.</para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inverter a Marcação"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
611 #| msgid ""
612 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 #| "selected instead."
614 msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 msgid ""
616 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 "selected instead."
618 msgstr ""
619 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
620 "seleccionado de momento em alternativa."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis split"
625 msgid ""
626 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
627 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
628 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
629 "para>Click this button again to close one of the views."
630 msgstr ""
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
637 "window."
638 msgstr ""
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
643 msgid "Stash"
644 msgstr "Armazenamento Temporário"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Refresh view"
656 msgstr "Actualizar a área"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
661 msgid ""
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
668 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
669 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
670 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
671 "momento em primeiro plano.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu View"
676 msgid "Stop"
677 msgstr "Parar"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info"
682 msgid "Stop loading"
683 msgstr "Parar o carregamento"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Localização Editável"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
705 msgstr ""
706 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
707 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
708 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
709 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
710 "localização editada."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Substituir a Localização"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
724 msgstr ""
725 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
726 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Anular o fecho da página"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| msgid ""
744 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
745 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
746 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
748 #| "for your confirmation."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
756 msgstr ""
757 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
758 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
759 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
760 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
761 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
766 #| msgid ""
767 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
769 #| "folders that contain personal application data."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
773 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
774 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
775 msgstr ""
776 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
777 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
778 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Compare Files"
784 msgstr "Comparar os Ficheiros"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
791 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
792 "para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
795 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
796 "emphasis> para a configurar.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal"
802 msgstr "Abrir um Terminal"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
809 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 #| "in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
816 msgstr ""
817 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
818 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
819 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
820
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| msgid ""
832 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
833 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
834 #| "the help in the terminal application.</para>"
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
838 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
839 "features in the terminal application.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
842 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
843 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Focus Terminal Panel"
849 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:menu"
854 msgid "&Bookmarks"
855 msgstr "Fa&voritos"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| msgid ""
861 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
862 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
863 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
864 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
865 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
866 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
867 #| "time consuming.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
878 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
879 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
880 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
881 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
882 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Tab %1"
888 msgstr ""
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
891 #, fuzzy, kde-format
892 #| msgctxt "@action:inmenu"
893 #| msgid "Activate Last Tab"
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Last Tab"
896 msgstr "Activar a Última Página"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
899 #, fuzzy, kde-format
900 #| msgctxt "@action:inmenu"
901 #| msgid "Activate Last Tab"
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Go to Last Tab"
904 msgstr "Activar a Última Página"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Next Tab"
910 msgstr "Página Seguinte"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
913 #, fuzzy, kde-format
914 #| msgctxt "@action:inmenu"
915 #| msgid "Next Tab"
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Página Seguinte"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Previous Tab"
924 msgstr "Página Anterior"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
927 #, fuzzy, kde-format
928 #| msgctxt "@action:inmenu"
929 #| msgid "Previous Tab"
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Página Anterior"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Show Target"
938 msgstr "Mostrar o Destino"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Abrir numa Nova Página"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
959 #, fuzzy, kde-format
960 #| msgid "Open in application"
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Abrir na aplicação"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Desbloquear os Painéis"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Lock Panels"
975 msgstr "Bloquear os Painéis"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
985 msgstr ""
986 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
987 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
988 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
989 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Information"
995 msgstr "Informação"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1005 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1018 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1019 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1020 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1021 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1022 "conteúdo.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1035 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1036 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1037 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1038 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1039 "sobre eles.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Folders"
1045 msgstr "Pastas"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1052 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1053 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1054 msgstr ""
1055 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1056 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1057 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1064 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1065 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1066 "quick switching between any folders.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1069 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1070 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1071 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1072 "qualquer uma das pastas.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 msgid "Terminal"
1078 msgstr "Terminal"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1083 #| msgid ""
1084 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1085 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1086 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1087 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1088 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1089 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1100 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1101 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1102 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1103 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1104 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1109 #| msgid ""
1110 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1111 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1112 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1113 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1114 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1115 #| "Konsole.</para>"
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1119 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1120 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1121 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1122 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1123 "like Konsole.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1126 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1127 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1128 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1129 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1130 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1131 "Konsole.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window"
1136 msgid "Places"
1137 msgstr "Locais"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@item:inmenu"
1142 msgid "Show Hidden Places"
1143 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1146 #, fuzzy, kde-format
1147 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1148 #| msgid ""
1149 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1150 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1154 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1155 "property."
1156 msgstr ""
1157 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1158 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1159 "esconder."
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1166 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1167 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1168 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1169 "type.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1172 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1173 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1174 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1175 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1182 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1183 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1184 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1185 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1186 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1187 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1188 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1189 "interface> to display it again.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1192 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1193 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1194 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1195 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1196 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1197 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1198 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1199 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1200 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1201 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1206 msgid "Show Panels"
1207 msgstr "Mostrar os Painéis"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid ""
1213 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1221 "folder."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid ""
1228 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1236 "folder."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1278 "destination folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1286 "this folder."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1294 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1295 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1296 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1297 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1300 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1301 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1302 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1303 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1308 msgid "Close"
1309 msgstr "Fechar"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Close left view"
1315 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1318 #, fuzzy, kde-format
1319 #| msgctxt "@action:inmenu"
1320 #| msgid "Copy to Other View"
1321 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1322 msgid "Pop out Left View"
1323 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Move left view to a new window"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1334 msgid "Close"
1335 msgstr "Fechar"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Close right view"
1341 msgstr "Fechar a área da direita"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1344 #, fuzzy, kde-format
1345 #| msgctxt "@action:inmenu"
1346 #| msgid "Copy to Other View"
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1348 msgid "Pop out Right View"
1349 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Move right view to a new window"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1360 msgid "Split"
1361 msgstr "Dividir"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Split view"
1367 msgstr "Modo dividido"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1372 msgid "Pop out"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1380 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1381 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1382 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1383 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1384 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1387 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1388 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1389 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1390 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1391 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1392 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1399 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1400 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1401 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1402 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1403 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1404 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1405 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1408 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1409 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1410 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1411 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1412 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1413 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1414 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1415 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1416 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1421 msgid ""
1422 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1423 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1424 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1425 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1426 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1427 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1428 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1429 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1430 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1431 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1432 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1435 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1436 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1437 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1438 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1439 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1440 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1441 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1442 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1443 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1444 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1451 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1452 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1453 "be triggered this way.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1456 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1457 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1458 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1465 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1466 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1469 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1470 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1471 "Ferramentas.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1478 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1479 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1480 "Handbook</interface>."
1481 msgstr ""
1482 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1483 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1484 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1485 "Dolphin</interface>."
1486
1487 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1488 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1489 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1490 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1491 #. The same might be true for any external link you translate.
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1495 msgid ""
1496 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1497 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1498 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1499 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1500 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1503 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1504 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1505 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1506 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1511 msgid ""
1512 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1513 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1514 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1515 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1516 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1517 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1518 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1519 "windows so don't get too used to this.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1522 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1523 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1524 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1525 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1526 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1527 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1528 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1529 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1530 "esta.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1537 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1538 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1539 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1540 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1543 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1544 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1545 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1546 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1547 "link>.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1554 "support the continued work on this application and many other projects by "
1555 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1556 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1557 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1558 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1559 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1560 "behind the KDE community.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1563 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1564 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1565 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1566 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1567 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1568 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1569 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1570 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1579 msgstr ""
1580 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1581 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1582 "disponíveis na sua língua preferida."
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1589 "libraries and maintainers of this application."
1590 msgstr ""
1591 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1592 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1599 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1600 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1601 "a look!"
1602 msgstr ""
1603 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1604 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1605 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1606 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgid "Defocus Terminal Panel"
1612 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1613
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1615 #, kde-format
1616 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1617 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:button"
1622 msgid "Empty Trash"
1623 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1624
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1626 #, kde-format
1627 msgid "Empties Trash to create free space"
1628 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:button"
1633 msgid "Add Network Folder"
1634 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1635
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu"
1639 msgid "Location Bar"
1640 msgid_plural "Location Bars"
1641 msgstr[0] "Barra de Localização"
1642 msgstr[1] "Barras de Localização"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:148
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "&Edit File Type…"
1648 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:152
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Select Items Matching…"
1654 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:157
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Unselect Items Matching…"
1660 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:163
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Unselect All"
1666 msgstr "Desmarcar Tudo"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:178
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "App&lications"
1672 msgstr "Ap&licações"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:179
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "&Network Folders"
1678 msgstr "Pastas de &Rede"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:180
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgid "Trash"
1684 msgstr "Lixo"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:183
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgid "Autostart"
1690 msgstr "Arranque"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:189
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Find File…"
1696 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:195
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Open &Terminal"
1702 msgstr "Abrir um &Terminal"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:447
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:window"
1707 msgid "Select"
1708 msgstr "Marcar"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:447
1711 #, kde-format
1712 msgid "Select all items matching this pattern:"
1713 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:452
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:window"
1718 msgid "Unselect"
1719 msgstr "Deseleccionar"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:452
1722 #, kde-format
1723 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1724 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1725
1726 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1727 #: dolphinpart.rc:5
1728 #, kde-format
1729 msgid "&Edit"
1730 msgstr "&Editar"
1731
1732 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1733 #: dolphinpart.rc:15
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Selection"
1737 msgstr "Selecção"
1738
1739 #. i18n: ectx: Menu (view)
1740 #: dolphinpart.rc:24
1741 #, kde-format
1742 msgid "&View"
1743 msgstr "&Ver"
1744
1745 #. i18n: ectx: Menu (go)
1746 #: dolphinpart.rc:33
1747 #, kde-format
1748 msgid "&Go"
1749 msgstr "&Ir"
1750
1751 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1752 #: dolphinpart.rc:41
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:menu"
1755 msgid "Tools"
1756 msgstr "Ferramentas"
1757
1758 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1759 #: dolphinpart.rc:51
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:menu"
1762 msgid "Dolphin Toolbar"
1763 msgstr "Barra do Dolphin"
1764
1765 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1766 #, kde-format
1767 msgid "Recently Closed Tabs"
1768 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1769
1770 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1771 #, kde-format
1772 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1773 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1774
1775 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1777 #, kde-format
1778 msgid "Search for %1 in %2"
1779 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1780
1781 #: dolphintabbar.cpp:155
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgid "New Tab"
1785 msgstr "Nova Página"
1786
1787 #: dolphintabbar.cpp:156
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1790 msgid "Detach Tab"
1791 msgstr "Dissociar a Página"
1792
1793 #: dolphintabbar.cpp:157
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgid "Close Other Tabs"
1797 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:158
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Close Tab"
1803 msgstr "Fechar a Página"
1804
1805 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1806 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1807 #: dolphintabwidget.cpp:506
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1810 msgid "%1 | (%2)"
1811 msgstr "%1 | (%2)"
1812
1813 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1814 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1815 #: dolphintabwidget.cpp:510
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1818 msgid "(%1) | %2"
1819 msgstr "(%1) | %2"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1822 #: dolphinui.rc:60
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Location Bar"
1826 msgstr "Barra de Localização"
1827
1828 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1829 #: dolphinui.rc:106
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:menu"
1832 msgid "Main Toolbar"
1833 msgstr "Barra Principal"
1834
1835 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1836 #, kde-kuit-format
1837 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1838 msgid ""
1839 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1840 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1841 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1842 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1843 "because following these folders from left to right leads here.</"
1844 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1845 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1846 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1847 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1848 msgstr ""
1849 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1850 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1851 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1852 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1853 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1854 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1855 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1856 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1857 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1858 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1861 #, kde-kuit-format
1862 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1863 msgid ""
1864 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1865 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1866 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1867 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1868 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1869 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1870 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1871 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1872 "find an item.</item></list></para>"
1873 msgstr ""
1874 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1875 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1876 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1877 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1878 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1879 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1880 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1881 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1882 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1883 "por um dado item.</item></list></para>"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1886 #, kde-format
1887 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1888 msgstr ""
1889 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1890 "cuidado."
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search"
1895 msgstr "Procurar"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1898 #, kde-format
1899 msgid "Search for %1"
1900 msgstr "À procura de %1"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Loading folder…"
1906 msgstr "A carregar a pasta…"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:progress"
1911 msgid "Sorting…"
1912 msgstr "A ordenar…"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info"
1917 msgid "Searching…"
1918 msgstr "A procurar…"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "No items found."
1924 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1930 msgstr ""
1931 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1932
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid ""
1937 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1938 msgstr ""
1939 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1940 "predefinida em alternativa"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@info:status"
1945 #| msgid "Invalid protocol"
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "Invalid protocol '%1'"
1948 msgstr "Protocolo inválido"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:status"
1953 msgid "Invalid protocol"
1954 msgstr "Protocolo inválido"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgid ""
1959 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1960 msgstr ""
1961 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1962 "acessível."
1963
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip"
1967 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1968 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1969
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1971 #, kde-format
1972 msgid "Filter…"
1973 msgstr "Filtro…"
1974
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip"
1978 msgid "Hide Filter Bar"
1979 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1984 msgid "\"%1\""
1985 msgstr "\"%1\""
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1991 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1992 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1998 "folders."
1999 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2000 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2006 "folders."
2007 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2008 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2014 "files/folders."
2015 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2016 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2021 msgid "One Selected File"
2022 msgid_plural "%1 Selected Files"
2023 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2024 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2030 msgid "One Selected Folder"
2031 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2032 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2033 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2036 #, kde-format
2037 msgctxt ""
2038 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2039 "folders."
2040 msgid "One Selected Item"
2041 msgid_plural "%1 Selected Items"
2042 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2043 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2048 msgid "One File"
2049 msgid_plural "%1 Files"
2050 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2051 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2056 msgid "One Folder"
2057 msgid_plural "%1 Folders"
2058 msgstr[0] "Uma Pasta"
2059 msgstr[1] "%1 Pastas"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2065 msgid "One Item"
2066 msgid_plural "%1 Items"
2067 msgstr[0] "Um Item"
2068 msgstr[1] "%1 Itens"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intable"
2073 msgid "%1 item"
2074 msgid_plural "%1 items"
2075 msgstr[0] "%1 item"
2076 msgstr[1] "%1 itens"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "width × height"
2081 msgid "%1 × %2"
2082 msgstr "%1 × %2"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2087 msgid "0 - 9"
2088 msgstr "0 - 9"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group"
2093 msgid "Others"
2094 msgstr "Outros"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Folders"
2100 msgstr "Pastas"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Size"
2105 msgid "Small"
2106 msgstr "Pequeno"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Size"
2111 msgid "Medium"
2112 msgstr "Médio"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Size"
2117 msgid "Big"
2118 msgstr "Grande"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date"
2123 msgid "Today"
2124 msgstr "Hoje"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "Yesterday"
2130 msgstr "Ontem"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2135 msgid "dddd"
2136 msgstr "dddd"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2142 msgid "%1"
2143 msgstr "%1"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "One Week Ago"
2149 msgstr "Há Uma Semana"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Two Weeks Ago"
2155 msgstr "Há Duas Semanas"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Three Weeks Ago"
2161 msgstr "Há Três Semanas"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Earlier this Month"
2167 msgstr "No Início Deste Mês"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2177 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2183 "context @title:group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2191 "current locale, and yyyy is full year number."
2192 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2193 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2199 "@title:group Date"
2200 msgid "%1"
2201 msgstr "%1"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2225 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2226 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2227 "text that should not be formatted as a date"
2228 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2229 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2235 "context @title:group Date"
2236 msgid "%1"
2237 msgstr "%1"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2253 "context @title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2265 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2271 "context @title:group Date"
2272 msgid "%1"
2273 msgstr "%1"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2279 "and yyyy is full year number"
2280 msgid "MMMM, yyyy"
2281 msgstr "MMMM de yyyy"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2287 "group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 msgid "Read, "
2296 msgstr "Leitura, "
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 msgid "Write, "
2303 msgstr "Escrita, "
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 msgid "Execute, "
2310 msgstr "Execução, "
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2316 msgid "Forbidden"
2317 msgstr "Proibida"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2322 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2323 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Name"
2328 msgstr "Nome"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Size"
2333 msgstr "Tamanho"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Modified"
2338 msgstr "Modificado"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2342 msgctxt "@tooltip"
2343 msgid "The date format can be selected in settings."
2344 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Created"
2349 msgstr "Criado"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Accessed"
2354 msgstr "Acedido"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Type"
2359 msgstr "Tipo"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Rating"
2364 msgstr "Classificação"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Tags"
2369 msgstr "Marcas"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Comment"
2374 msgstr "Comentário"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Title"
2379 msgstr "Título"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Document"
2386 msgstr "Documento"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Author"
2391 msgstr "Autor"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Publisher"
2396 msgstr "Publicador"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Page Count"
2401 msgstr "Número de Páginas"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Word Count"
2406 msgstr "Número de Palavras"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Line Count"
2411 msgstr "Número de Linhas"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Date Photographed"
2416 msgstr "Data da Fotografia"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Image"
2423 msgstr "Imagem"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 msgctxt "@label width x height"
2427 msgid "Dimensions"
2428 msgstr "Dimensões"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Width"
2433 msgstr "Largura"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Height"
2438 msgstr "Altura"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Orientation"
2443 msgstr "Orientação"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Artist"
2448 msgstr "Artista"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Audio"
2456 msgstr "Áudio"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Genre"
2461 msgstr "Género"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Album"
2466 msgstr "Álbum"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Duration"
2471 msgstr "Duração"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Bitrate"
2476 msgstr "Taxa de Dados"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Track"
2481 msgstr "Faixa"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Release Year"
2486 msgstr "Ano de Lançamento"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Aspect Ratio"
2491 msgstr "Proporções de Tamanho"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Video"
2496 msgstr "Vídeo"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Frame Rate"
2501 msgstr "Taxa de Imagens"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Path"
2506 msgstr "Localização"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Other"
2514 msgstr "Outro"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "File Extension"
2519 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Deletion Time"
2524 msgstr "Hora da Remoção"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Link Destination"
2529 msgstr "Destino da Ligação"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Downloaded From"
2534 msgstr "Transferido De"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Permissions"
2539 msgstr "Permissões"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2542 msgctxt "@tooltip"
2543 msgid ""
2544 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2545 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2546 msgstr ""
2547 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2548 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Owner"
2553 msgstr "Dono"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "User Group"
2558 msgstr "Grupo do Utilizador"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:status"
2563 msgid "Unknown error."
2564 msgstr "Erro desconhecido."
2565
2566 #: main.cpp:98
2567 #, kde-format
2568 msgid "Dolphin"
2569 msgstr "Dolphin"
2570
2571 #: main.cpp:100
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title"
2574 msgid "File Manager"
2575 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2576
2577 #: main.cpp:102
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2581 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2582
2583 #: main.cpp:104
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Felix Ernst"
2587 msgstr "Felix Ernst"
2588
2589 #: main.cpp:105
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2593 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2594
2595 #: main.cpp:107
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Méven Car"
2599 msgstr "Méven Car"
2600
2601 #: main.cpp:108
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2605 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2606
2607 #: main.cpp:110
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Elvis Angelaccio"
2611 msgstr "Elvis Angelaccio"
2612
2613 #: main.cpp:111
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2617 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2618
2619 #: main.cpp:113
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Emmanuel Pescosta"
2623 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2624
2625 #: main.cpp:114
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2629 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2630
2631 #: main.cpp:116
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Frank Reininghaus"
2635 msgstr "Frank Reininghaus"
2636
2637 #: main.cpp:117
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2641 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2642
2643 #: main.cpp:119
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Peter Penz"
2647 msgstr "Peter Penz"
2648
2649 #: main.cpp:120
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2653 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2654
2655 #: main.cpp:122
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Sebastian Trüg"
2659 msgstr "Sebastian Trüg"
2660
2661 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2662 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Developer"
2666 msgstr "desenvolvimento"
2667
2668 #: main.cpp:123
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "David Faure"
2672 msgstr "David Faure"
2673
2674 #: main.cpp:124
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Aaron J. Seigo"
2678 msgstr "Aaron J. Seigo"
2679
2680 #: main.cpp:125
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Rafael Fernández López"
2684 msgstr "Rafael Fernández López"
2685
2686 #: main.cpp:126
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Kevin Ottens"
2690 msgstr "Kevin Ottens"
2691
2692 #: main.cpp:127
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Holger Freyther"
2696 msgstr "Holger Freyther"
2697
2698 #: main.cpp:128
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Max Blazejak"
2702 msgstr "Max Blazejak"
2703
2704 #: main.cpp:129
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Michael Austin"
2708 msgstr "Michael Austin"
2709
2710 #: main.cpp:129
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Documentation"
2714 msgstr "Documentação"
2715
2716 #: main.cpp:139
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2720 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2721
2722 #: main.cpp:141
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2726 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2727
2728 #: main.cpp:142
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2732 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2733
2734 #: main.cpp:144
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2738 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2739
2740 #: main.cpp:145
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Document to open"
2744 msgstr "Documento a abrir"
2745
2746 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2747 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2748 #, kde-format
2749 msgid "Hidden files shown"
2750 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2751
2752 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2754 #, kde-format
2755 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2756 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2757
2758 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2760 #, kde-format
2761 msgid "Automatic scrolling"
2762 msgstr "Deslocamento automático"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Cut"
2768 msgstr "Cortar"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Copy"
2774 msgstr "Copiar"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Rename…"
2780 msgstr "Mudar o Nome…"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Move to Trash"
2786 msgstr "Enviar para o Lixo"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Delete"
2792 msgstr "Apagar"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Show Hidden Files"
2798 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2799
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Limit to Home Directory"
2804 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2805
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Automatic Scrolling"
2810 msgstr "Deslocamento Automático"
2811
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Properties"
2816 msgstr "Propriedades"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2820 #, kde-format
2821 msgid "Previews shown"
2822 msgstr "Antevisões visíveis"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2826 #, kde-format
2827 msgid "Auto-Play media files"
2828 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2832 #, kde-format
2833 msgid "Show item on hover"
2834 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2838 #, kde-format
2839 msgid "Date display format"
2840 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2841
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Preview"
2846 msgstr "Antevisão"
2847
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Auto-Play media files"
2852 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2853
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Show item on hover"
2858 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2859
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Configure…"
2864 msgstr "Configurar…"
2865
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Condensed Date"
2870 msgstr "Data Condensada"
2871
2872 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@label::textbox"
2875 msgid "Select which data should be shown:"
2876 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2877
2878 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "%1 item selected"
2882 msgid_plural "%1 items selected"
2883 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2884 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2885
2886 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2887 #, kde-format
2888 msgid "play"
2889 msgstr "tocar"
2890
2891 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2892 #, kde-format
2893 msgid "pause"
2894 msgstr "pausa"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2897 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2898 #, kde-format
2899 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2900 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2901
2902 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Configure Trash…"
2906 msgstr "Configurar o Lixo…"
2907
2908 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2909 #, kde-format
2910 msgid ""
2911 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2912 "and then reopen the panel."
2913 msgstr ""
2914 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2915 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2916
2917 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2918 #, kde-format
2919 msgid "Install Konsole"
2920 msgstr "Instalar o Konsole"
2921
2922 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2923 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2924 #, kde-format
2925 msgid "Location"
2926 msgstr "Localização"
2927
2928 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2929 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2930 #, kde-format
2931 msgid "What"
2932 msgstr "O quê"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Any Type"
2938 msgstr "Qualquer Tipo"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Folders"
2944 msgstr "Pastas"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Documents"
2950 msgstr "Documentos"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Images"
2956 msgstr "Imagens"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Audio Files"
2962 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Videos"
2968 msgstr "Vídeos"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Any Date"
2974 msgstr "Qualquer Data"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Today"
2980 msgstr "Hoje"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Yesterday"
2986 msgstr "Ontem"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "This Week"
2992 msgstr "Esta Semana"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "This Month"
2998 msgstr "Este Mês"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "This Year"
3004 msgstr "Este Ano"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Any Rating"
3010 msgstr "Qualquer Classificação"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "1 or more"
3016 msgstr "1 ou mais"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "2 or more"
3022 msgstr "2 ou mais"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "3 or more"
3028 msgstr "3 ou mais"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "4 or more"
3034 msgstr "4 ou mais"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Highest Rating"
3040 msgstr "Melhor Classificados"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Clear Selection"
3046 msgstr "Limpar a Selecção"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "String list separator"
3051 msgid ", "
3052 msgstr ", "
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3057 msgid "Tag: %2"
3058 msgid_plural "Tags: %2"
3059 msgstr[0] "Marca: %2"
3060 msgstr[1] "Marcas: %2"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:button"
3065 msgid "Add Tags"
3066 msgstr "Adicionar Marcas"
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "From Here (%1)"
3072 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3078 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3084 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:tooltip"
3089 msgid "Quit searching"
3090 msgstr "Parar a procura"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Filename"
3096 msgstr "Nome do Ficheiro"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Content"
3102 msgstr "Conteúdo"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "action:button"
3107 msgid "From Here"
3108 msgstr "A Partir Daqui"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "action:button"
3113 msgid "Your files"
3114 msgstr "Os seus ficheiros"
3115
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "action:button"
3119 msgid "Search in your home directory"
3120 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3121
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3123 #, fuzzy, kde-format
3124 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3125 #| msgid "Open %1"
3126 msgid "Open %1"
3127 msgstr "Abrir o %1"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3130 #, kde-format
3131 msgctxt ""
3132 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3133 "user entered."
3134 msgid "Query Results from '%1'"
3135 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3141 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3142
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Cancel Copying"
3151 msgstr "Cancelar a Cópia"
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3157 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3158
3159 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3164 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3170 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3171
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Cutting"
3177 msgstr "Cancelar o Corte"
3178
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3182 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3183 msgstr ""
3184 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3185 "permanente."
3186
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel"
3194 msgstr "Cancelar"
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3200 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3201
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Duplicating"
3207 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3208
3209 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3210 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action keep short"
3214 msgid "More"
3215 msgstr "Mais"
3216
3217 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3222 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3223
3224 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel Moving"
3229 msgstr "Cancelar o Movimento"
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3235 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3238 #, kde-kuit-format
3239 msgid ""
3240 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3241 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3242 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3243 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3244 "para>"
3245 msgstr ""
3246 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3247 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3248 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3249 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3250 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3253 #, kde-format
3254 msgctxt ""
3255 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3256 msgid "Paste from Clipboard"
3257 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3262 msgid "Dismiss This Reminder"
3263 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3268 msgid "Don't Remind Me Again"
3269 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3274 msgid ""
3275 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3276 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3277 msgstr ""
3278 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3279 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3280
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel Renaming"
3286 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3287
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action"
3296 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3297 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3298 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3299 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3300
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action"
3309 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3310 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3311 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3312 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3313
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action"
3322 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3323 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3324 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3325 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3326
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action"
3335 msgid "Permanently Delete %2"
3336 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3337 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3338 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3339
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action"
3348 msgid "Duplicate %2"
3349 msgid_plural "Duplicate %2"
3350 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3351 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3352
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action"
3361 msgid "Move %2 to the Trash"
3362 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3363 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3364 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Rename %2"
3375 msgid_plural "Rename %2"
3376 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3377 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3378
3379 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3380 #, kde-kuit-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3384 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3385 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3386 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3387 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3388 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3389 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3390 "the current selection.</para>"
3391 msgstr ""
3392 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3393 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3394 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3395 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3396 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3397 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3398 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3399 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3400
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3404 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3405 msgstr ""
3406 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3407 "deseleccionar."
3408
3409 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3412 msgid "Selection Mode"
3413 msgstr "Modo de Selecção"
3414
3415 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Exit Selection Mode"
3419 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3420
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label:textbox"
3424 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3425 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3426
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label:textbox"
3430 msgid "Search…"
3431 msgstr "Procurar…"
3432
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Download New Services…"
3437 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3438
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info"
3442 msgid ""
3443 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3444 "settings."
3445 msgstr ""
3446 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3447 "sistemas de controlo de versões."
3448
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info"
3452 msgid "Restart now?"
3453 msgstr "Reiniciar agora?"
3454
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@option:check"
3458 msgid "Delete"
3459 msgstr "Apagar"
3460
3461 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@option:check"
3464 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3465 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3466
3467 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@item:inmenu"
3470 msgid "%1: %2"
3471 msgstr "%1: %2"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3479 #, kde-format
3480 msgid "Use system font"
3481 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3488 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3489 #, kde-format
3490 msgid "Icon size"
3491 msgstr "Tamanho do ícone"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3496 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3498 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3499 #, kde-format
3500 msgid "Preview size"
3501 msgstr "Tamanho da antevisão"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3504 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3505 #, kde-format
3506 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3507 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3511 #, kde-format
3512 msgid "How we display the size of directories"
3513 msgstr ""
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgid "Show the statusbar"
3519 msgid "Show the content count"
3520 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3524 #, fuzzy, kde-format
3525 #| msgid "Show the statusbar"
3526 msgid "Show the content size"
3527 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3531 #, kde-format
3532 msgid "Do not show any directory size"
3533 msgstr ""
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3537 #, kde-format
3538 msgid "Recursive directory size limit"
3539 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3542 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3543 #, kde-format
3544 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3545 msgstr ""
3546 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3547 "datas curtas"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3551 #, kde-format
3552 msgid "Permissions style format"
3553 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3559 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3565 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3571 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3577 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3583 msgstr ""
3584 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3585 "contexto."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3591 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3597 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3598 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3604 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3610 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3616 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3622 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3628 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3632 #, kde-format
3633 msgid "Position of columns"
3634 msgstr "Posição das colunas"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3638 #, kde-format
3639 msgid "Side Padding"
3640 msgstr "Preenchimento Lateral"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3644 #, kde-format
3645 msgid "Highlight entire row"
3646 msgstr "Realçar a linha inteira"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3649 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3650 #, kde-format
3651 msgid "Expandable folders"
3652 msgstr "Pastas expansíveis"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label"
3658 msgid "Hidden files shown"
3659 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3660
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 msgid ""
3666 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3667 "will be shown in the file view."
3668 msgstr ""
3669 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3670 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Version"
3677 msgstr "Versão"
3678
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3684 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "View Mode"
3691 msgstr "Modo de Visualização"
3692
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 msgid ""
3698 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3699 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3700 msgstr ""
3701 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3702 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Previews shown"
3709 msgstr "Antevisões visíveis"
3710
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 msgid ""
3716 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3717 "icon."
3718 msgstr ""
3719 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3720 "ícone."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Grouped Sorting"
3727 msgstr "Ordenação Agrupada"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid ""
3734 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3735 msgstr ""
3736 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3737 "grupos."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Sort files by"
3744 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid ""
3751 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3752 "performed on."
3753 msgstr ""
3754 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3755 "a ordenação."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Order in which to sort files"
3762 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3769 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Show hidden files and folders last"
3776 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Visible roles"
3783 msgstr "Papéis visíveis"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Header column widths"
3790 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Properties last changed"
3797 msgstr "Última alteração das propriedades"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3804 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Additional Information"
3811 msgstr "Informação Adicional"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the URL be editable for the user"
3817 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3821 #, kde-format
3822 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3823 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3829 msgstr ""
3830 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3834 #, kde-format
3835 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3836 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3843 "instance"
3844 msgstr ""
3845 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3846 "uma instância existente do Dolphin"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3850 #, kde-format
3851 msgid ""
3852 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3853 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3854 "were removed/renamed ...etc"
3855 msgstr ""
3856 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3857 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3858 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3862 #, kde-format
3863 msgid ""
3864 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3865 "UI)"
3866 msgstr ""
3867 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3868 "interface)"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3872 #, kde-format
3873 msgid "Home URL"
3874 msgstr "URL de Base"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3878 #, kde-format
3879 msgid "Remember open folders and tabs"
3880 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3884 #, kde-format
3885 msgid "Place two views side by side"
3886 msgstr ""
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3890 #, kde-format
3891 msgid "Should the filter bar be shown"
3892 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3896 #, kde-format
3897 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3898 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3902 #, kde-format
3903 msgid "Browse through archives"
3904 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3908 #, kde-format
3909 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3910 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3917 "running in the Terminal panel."
3918 msgstr ""
3919 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3920 "execução no painel do Terminal."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgid "Rename inline"
3926 msgid "Rename single items inline"
3927 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show selection toggle"
3933 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3937 #, kde-format
3938 msgid ""
3939 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3940 "mode bottom bar."
3941 msgstr ""
3942 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3943 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3949 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3950 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3956 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3957 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3961 #, kde-format
3962 msgid "New tab will be open after last one"
3963 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgid "Show item on hover"
3969 msgid "Show item information on hover"
3970 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3974 #, kde-format
3975 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3976 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3980 #, kde-format
3981 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3982 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show the statusbar"
3988 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3994 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show the space information in the statusbar"
4000 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4004 #, kde-format
4005 msgid "Lock the layout of the panels"
4006 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4010 #, kde-format
4011 msgid "Enlarge Small Previews"
4012 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4019 "items"
4020 msgstr ""
4021 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4022 "Capitalização para ordenar os itens"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4026 #, kde-format
4027 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4028 msgstr ""
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4034 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4035 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4041 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4042 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4045 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4046 #, kde-format
4047 msgid "Text width index"
4048 msgstr "Índice de largura do texto"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4051 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4052 #, kde-format
4053 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4054 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4057 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4058 #, kde-format
4059 msgid "Enabled plugins"
4060 msgstr "'Plugins' activados"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:window"
4065 msgid "Configure"
4066 msgstr "Configurar"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group Interface settings"
4071 msgid "Interface"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4075 #, fuzzy, kde-format
4076 #| msgid "&View"
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "View"
4079 msgstr "&Ver"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Context Menu"
4085 msgstr "Menu de Contexto"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Trash"
4091 msgstr "Lixo"
4092
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "User Feedback"
4097 msgstr "Reacções do Utilizador"
4098
4099 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4103 msgstr ""
4104 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4105
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4107 #, kde-format
4108 msgid "Warning"
4109 msgstr "Aviso"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4115 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4120 msgid "Moving files or folders to trash"
4121 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Emptying trash"
4127 msgstr "A esvaziar o lixo"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4132 msgid "Deleting files or folders"
4133 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4139 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4145 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4151 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@title:group"
4156 #| msgid "Open files and folders:"
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4158 msgid "Opening many folders at once"
4159 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4164 msgid "Opening many terminals at once"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "When opening an executable file:"
4171 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4174 #, kde-format
4175 msgid "Always ask"
4176 msgstr "Perguntar sempre"
4177
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4179 #, kde-format
4180 msgid "Open in application"
4181 msgstr "Abrir na aplicação"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4184 #, kde-format
4185 msgid "Run script"
4186 msgstr "Executar um programa"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4189 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4191 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4192 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4193 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4194 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@action:button"
4199 msgid "Select Home Location"
4200 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Use Current Location"
4206 msgstr "Usar a Localização Actual"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Use Default Location"
4212 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:textbox"
4217 msgid "Show on startup:"
4218 msgstr "Mostrar no arranque:"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4223 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "@title:group"
4229 #| msgid "Open files and folders:"
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4231 msgid "Opening Folders:"
4232 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Show full path in title bar"
4238 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4241 #, fuzzy, kde-format
4242 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4243 #| msgid "New &Window"
4244 msgctxt "@label:checkbox"
4245 msgid "Window:"
4246 msgstr "Nova &Janela"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4251 #| msgid "Show filter bar"
4252 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4253 msgid "Show filter bar"
4254 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "After current tab"
4260 msgstr "Após a página actual"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "At end of tab bar"
4266 msgstr "No fim da barra de páginas"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Open new tabs: "
4272 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "option:check split view panes"
4277 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4278 msgctxt "option:check split view panes"
4279 msgid "Switch between views with Tab key"
4280 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Split view: "
4286 msgstr "Área dividida: "
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4289 #, fuzzy, kde-format
4290 #| msgctxt "option:check"
4291 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4294 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4297 #, kde-format
4298 msgid ""
4299 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4300 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4301 msgstr ""
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4306 msgid "Begin in split view mode"
4307 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4310 #, kde-format
4311 msgid "New windows:"
4312 msgstr "Novas janelas:"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@info"
4317 msgid ""
4318 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4319 "be applied."
4320 msgstr ""
4321 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4322 "aplicada."
4323
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4327 #| msgid "Folders First"
4328 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4329 msgid "Folders && Tabs"
4330 msgstr "Pastas Primeiro"
4331
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4333 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4336 msgid "Previews"
4337 msgstr "Antevisões"
4338
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4340 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4343 msgid "Confirmations"
4344 msgstr "Confirmações"
4345
4346 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4347 #, fuzzy, kde-format
4348 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4349 #| msgid "Lock Panels"
4350 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4351 msgid "Panels"
4352 msgstr "Bloquear os Painéis"
4353
4354 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "@action:inmenu"
4357 #| msgid "Location Bar"
4358 #| msgid_plural "Location Bars"
4359 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4360 msgid "Status && Location bars"
4361 msgstr "Barra de Localização"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@option:check"
4366 #| msgid "Show preview"
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show previews"
4369 msgstr "Mostrar a antevisão"
4370
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgid "Auto-Play media files"
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Auto-play media files"
4376 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4377
4378 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgid "Show item on hover"
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show item on hover"
4383 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4384
4385 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@title:window"
4400 #| msgid "Information"
4401 msgctxt "@label:checkbox"
4402 msgid "Information Panel:"
4403 msgstr "Informação"
4404
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@info"
4408 msgid ""
4409 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4410 "pressing the right mouse button on a panel."
4411 msgstr ""
4412
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Show previews in the view for:"
4417 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4418
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4420 #, kde-format
4421 msgid "Skip previews for local files above:"
4422 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4423
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4428 msgid " MiB"
4429 msgstr " MiB"
4430
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4432 #, kde-format
4433 msgid "No limit"
4434 msgstr "Sem limite"
4435
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label"
4439 msgid "Skip previews for remote files above:"
4440 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4441
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4443 #, kde-format
4444 msgid "No previews"
4445 msgstr "Sem antevisões"
4446
4447 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show status bar"
4451 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4452
4453 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show zoom slider"
4457 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4458
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show space information"
4463 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4464
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4468 #| msgid "Status Bar"
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Status Bar: "
4471 msgstr "Barra de Estado"
4472
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4476 msgid "Make location bar editable"
4477 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4478
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@action:inmenu"
4482 #| msgid "Location Bar"
4483 #| msgid_plural "Location Bars"
4484 msgid "Location bar:"
4485 msgstr "Barra de Localização"
4486
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Show full path inside location bar"
4491 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4492
4493 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4496 msgid "Behavior"
4497 msgstr "Comportamento"
4498
4499 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab"
4503 msgid "Icons"
4504 msgstr "Ícones"
4505
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab"
4510 msgid "Compact"
4511 msgstr "Compacto"
4512
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab"
4517 msgid "Details"
4518 msgstr "Detalhes"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Natural"
4524 msgstr "Natural"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4530 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4536 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Sorting mode: "
4542 msgstr "Modo de ordenação: "
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "option:radio"
4547 #| msgid "Number of items"
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Show number of items"
4550 msgstr "Número de itens"
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4553 #, fuzzy, kde-format
4554 #| msgctxt "option:radio"
4555 #| msgid "Size of contents, up to "
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show size of contents, up to "
4558 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@option:check"
4563 #| msgid "Show zoom slider"
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "Show no size"
4566 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4567
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4569 #, kde-format
4570 msgid " level deep"
4571 msgid_plural " levels deep"
4572 msgstr[0] " nível de profundidade"
4573 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgctxt "@label:checkbox"
4578 #| msgid "Folders:"
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Folder size:"
4581 msgstr "Pastas:"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:radio as in relative date"
4586 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4587 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4592 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4593 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Date style:"
4599 msgstr "Estilo das datas:"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4604 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4605 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:radio as numeric style"
4610 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4611 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio as combined style"
4616 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4617 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Permissions style:"
4623 msgstr "Estilo das permissões:"
4624
4625 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4628 msgid "System Font"
4629 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4630
4631 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4634 msgid "Custom Font"
4635 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4636
4637 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action:button Choose font"
4640 msgid "Choose…"
4641 msgstr "Escolher…"
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:radio"
4646 msgid "Use common display style for all folders"
4647 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4648
4649 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4650 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info"
4654 msgid ""
4655 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4656 "custom display style."
4657 msgstr ""
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:radio"
4662 msgid "Remember display style for each folder"
4663 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4670 "properties for."
4671 msgstr ""
4672 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4673 "mudar as propriedades de visualização."
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgctxt "@title:window"
4678 #| msgid "View Display Style"
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Display style: "
4681 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Open archives as folder"
4687 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Open folders during drag operations"
4693 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Browsing: "
4699 msgstr ""
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4702 #, fuzzy, kde-format
4703 #| msgid "Show item on hover"
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item information on hover"
4706 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Miscellaneous: "
4713 msgstr "Diversos: "
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show selection marker"
4719 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgid "Rename inline"
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Rename single items inline"
4726 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4729 #, kde-format
4730 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4731 msgstr ""
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4740 #, kde-format
4741 msgctxt ""
4742 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4743 msgid ""
4744 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4745 "%1"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4749 #, fuzzy, kde-format
4750 #| msgctxt "@title:group General settings"
4751 #| msgid "General"
4752 msgctxt "@title:tab General View settings"
4753 msgid "General"
4754 msgstr "Geral"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4759 msgid "Content Display"
4760 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:listbox"
4765 msgid "Default icon size:"
4766 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:listbox"
4771 msgid "Preview icon size:"
4772 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label:listbox"
4777 msgid "Label font:"
4778 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4783 msgid "Small"
4784 msgstr "Pequeno"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4789 msgid "Medium"
4790 msgstr "Médio"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4795 msgid "Large"
4796 msgstr "Grande"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4801 msgid "Huge"
4802 msgstr "Enorme"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@label:listbox"
4807 msgid "Label width:"
4808 msgstr "Largura da legenda:"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4813 msgid "Unlimited"
4814 msgstr "Ilimitado"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4819 msgid "1"
4820 msgstr "1"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4825 msgid "2"
4826 msgstr "2"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4831 msgid "3"
4832 msgstr "3"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4837 msgid "4"
4838 msgstr "4"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4843 msgid "5"
4844 msgstr "5"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@label:listbox"
4849 msgid "Maximum lines:"
4850 msgstr "Máximo de linhas:"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4855 msgid "Unlimited"
4856 msgstr "Ilimitada"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4861 msgid "Small"
4862 msgstr "Pequena"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4867 msgid "Medium"
4868 msgstr "Média"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4873 msgid "Large"
4874 msgstr "Grande"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Maximum width:"
4880 msgstr "Largura máxima:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Expandable"
4886 msgstr "Expansível"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:checkbox"
4891 msgid "Folders:"
4892 msgstr "Pastas:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4897 msgid "By clicking anywhere on the row"
4898 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4903 msgid "By clicking on icon or name"
4904 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4905
4906 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Open files and folders:"
4911 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4914 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:tooltip"
4917 msgid "Size: 1 pixel"
4918 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4919 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4920 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:window"
4925 msgid "View Display Style"
4926 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox"
4931 msgid "Icons"
4932 msgstr "Ícones"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox"
4937 msgid "Compact"
4938 msgstr "Compacto"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox"
4943 msgid "Details"
4944 msgstr "Detalhes"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4949 msgid "Ascending"
4950 msgstr "Ascendente"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4955 msgid "Descending"
4956 msgstr "Descendente"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show folders first"
4962 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show hidden files last"
4968 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:check"
4973 msgid "Show preview"
4974 msgstr "Mostrar a antevisão"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:check"
4979 msgid "Show in groups"
4980 msgstr "Mostrar por grupos"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show hidden files"
4986 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Additional Information"
4992 msgstr "Informação Adicional"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4995 #, kde-format
4996 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4997 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "View mode:"
5003 msgstr "Modo de visualização:"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Sorting:"
5009 msgstr "Ordenação:"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5012 #, kde-format
5013 msgid "View options:"
5014 msgstr "Opções de visualização:"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5019 msgid "Current folder"
5020 msgstr "Pasta actual"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5025 msgid "Current folder and sub-folders"
5026 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5031 msgid "All folders"
5032 msgstr "Todas as pastas"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Apply to:"
5038 msgstr "Aplicar a:"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Use as default view settings"
5044 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid ""
5050 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5051 "continue?"
5052 msgstr ""
5053 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5054 "continuar?"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid ""
5060 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5061 msgstr ""
5062 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5063 "continuar?"
5064
5065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "Applying View Properties"
5069 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5070
5071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:progress"
5074 msgid "Counting folders: %1"
5075 msgstr "A contar as pastas: %1"
5076
5077 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:progress"
5080 msgid "Folders: %1"
5081 msgstr "Pastas: %1"
5082
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5086 msgid "Zoom:"
5087 msgstr "Ampliação:"
5088
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5090 #, kde-format
5091 msgid "Zoom"
5092 msgstr "Ampliação"
5093
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5097 msgid "Sets the size of the file icons."
5098 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5099
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5101 #, kde-format
5102 msgid "Stop"
5103 msgstr "Parar"
5104
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@tooltip"
5108 msgid "Stop loading"
5109 msgstr "Parar o carregamento"
5110
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5114 msgid ""
5115 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5116 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5117 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5118 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5119 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5120 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5121 "device.</item></list></para>"
5122 msgstr ""
5123 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5124 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5125 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5126 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5127 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5128 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5129 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5130 "list></para>"
5131
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu"
5135 msgid "Show Zoom Slider"
5136 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5137
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu"
5141 msgid "Show Space Information"
5142 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5143
5144 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5145 #, kde-format
5146 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5150 #, kde-format
5151 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5155 #, kde-format
5156 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5160 #, kde-format
5161 msgid "KDiskFree"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:status Free disk space"
5167 msgid "%1 free"
5168 msgstr "%1 livre"
5169
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5173 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5174 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5175
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5179 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5180 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5181 msgid ""
5182 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5183 "Press to manage disk space usage."
5184 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5185
5186 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5187 #, kde-format
5188 msgid "Trash Emptied"
5189 msgstr "Lixo Vazio"
5190
5191 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5192 #, kde-format
5193 msgid "The Trash was emptied."
5194 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5195
5196 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5199 msgid "Places"
5200 msgstr "Locais"
5201
5202 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5205 msgid "Count of available Network Shares"
5206 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5207
5208 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5211 msgid "Settings"
5212 msgstr "Configuração"
5213
5214 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5217 msgid "A subset of Dolphin settings."
5218 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5219
5220 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5221 #, kde-format
5222 msgid "Select Remote Charset"
5223 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5224
5225 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5226 #, kde-format
5227 msgid "Default"
5228 msgstr "Predefinição"
5229
5230 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5231 #, kde-format
5232 msgid "Reload"
5233 msgstr "Actualizar"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:653
5236 #, fuzzy, kde-format
5237 #| msgctxt "@info:status"
5238 #| msgid "1 Folder selected"
5239 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "1 folder selected"
5242 msgid_plural "%1 folders selected"
5243 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5244 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:654
5247 #, fuzzy, kde-format
5248 #| msgctxt "@info:status"
5249 #| msgid "1 File selected"
5250 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5251 msgctxt "@info:status"
5252 msgid "1 file selected"
5253 msgid_plural "%1 files selected"
5254 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5255 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:656
5258 #, fuzzy, kde-format
5259 #| msgctxt "@info:status"
5260 #| msgid "1 Folder"
5261 #| msgid_plural "%1 Folders"
5262 msgctxt "@info:status"
5263 msgid "1 folder"
5264 msgid_plural "%1 folders"
5265 msgstr[0] "1 Pasta"
5266 msgstr[1] "%1 Pastas"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:657
5269 #, fuzzy, kde-format
5270 #| msgctxt "action:button"
5271 #| msgid "Your files"
5272 msgctxt "@info:status"
5273 msgid "1 file"
5274 msgid_plural "%1 files"
5275 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5276 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:661
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5281 msgid "%1, %2 (%3)"
5282 msgstr "%1, %2 (%3)"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:663
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:status files (size)"
5287 msgid "%1 (%2)"
5288 msgstr "%1 (%2)"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:667
5291 #, fuzzy, kde-format
5292 #| msgctxt "@info:status"
5293 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "0 folders, 0 files"
5296 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "<filename> copy"
5301 msgid "%1 copy"
5302 msgstr "cópia do %1"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:1076
5305 #, kde-format
5306 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5307 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5308 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5309 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:1081
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:button"
5314 msgid "Open %1 Item"
5315 msgid_plural "Open %1 Items"
5316 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5317 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:1211
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu"
5322 msgid "Side Padding"
5323 msgstr "Preenchimento Lateral"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1215
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu"
5328 msgid "Automatic Column Widths"
5329 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:1220
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu"
5334 msgid "Custom Column Widths"
5335 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:1821
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Trash operation completed."
5341 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:1831
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:status"
5346 msgid "Delete operation completed."
5347 msgstr "A operação de remoção terminou."
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1984
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:button"
5352 msgid "Rename and Hide"
5353 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:1988
5356 #, kde-format
5357 msgid ""
5358 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5359 "Do you still want to rename it?"
5360 msgstr ""
5361 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5362 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:1990
5365 #, kde-format
5366 msgid ""
5367 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5368 "Do you still want to rename it?"
5369 msgstr ""
5370 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5371 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:1992
5374 #, kde-format
5375 msgid "Hide this File?"
5376 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1992
5379 #, kde-format
5380 msgid "Hide this Folder?"
5381 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:2042
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "The location is empty."
5387 msgstr "A localização está em branco."
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:2044
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "The location '%1' is invalid."
5393 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2305
5396 #, kde-format
5397 msgid "Loading…"
5398 msgstr "A carregar…"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:2324
5401 #, kde-format
5402 msgid "Loading canceled"
5403 msgstr "Carregamento cancelado"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:2326
5406 #, kde-format
5407 msgid "No items matching the filter"
5408 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2328
5411 #, kde-format
5412 msgid "No items matching the search"
5413 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:2330
5416 #, kde-format
5417 msgid "Trash is empty"
5418 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2333
5421 #, kde-format
5422 msgid "No tags"
5423 msgstr "Sem marcas"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2336
5426 #, kde-format
5427 msgid "No files tagged with \"%1\""
5428 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2340
5431 #, kde-format
5432 msgid "No recently used items"
5433 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2342
5436 #, kde-format
5437 msgid "No shared folders found"
5438 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2344
5441 #, kde-format
5442 msgid "No relevant network resources found"
5443 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2346
5446 #, kde-format
5447 msgid "No MTP-compatible devices found"
5448 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2348
5451 #, kde-format
5452 msgid "No Apple devices found"
5453 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2350
5456 #, kde-format
5457 msgid "No Bluetooth devices found"
5458 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2352
5461 #, kde-format
5462 msgid "Folder is empty"
5463 msgstr "A pasta está vazia"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action"
5468 msgid "Create Folder…"
5469 msgstr "Criar uma Pasta…"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5472 #, fuzzy, kde-kuit-format
5473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5474 #| msgid ""
5475 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5476 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5477 msgctxt "@info:whatsthis"
5478 msgid ""
5479 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5480 "items at once results in their new names differing only in a number."
5481 msgstr ""
5482 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5483 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5486 #, fuzzy, kde-kuit-format
5487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5488 #| msgid ""
5489 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5490 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5491 #| "deleted from if disk space is needed."
5492 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 msgid ""
5494 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5495 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5496 "deleted later if disk space is needed."
5497 msgstr ""
5498 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5499 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5500 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5503 #, fuzzy, kde-kuit-format
5504 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5505 #| msgid ""
5506 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5507 #| "be recovered by normal means."
5508 msgctxt "@info:whatsthis"
5509 msgid ""
5510 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5511 "recovered by normal means."
5512 msgstr ""
5513 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5514 "mais ser recuperados por meios normais."
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5519 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5520 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu File"
5525 msgid "Duplicate Here"
5526 msgstr "Duplicado Aqui"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu File"
5531 msgid "Properties"
5532 msgstr "Propriedades"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5537 msgid ""
5538 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5539 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5540 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5541 "there like managing read- and write-permissions."
5542 msgstr ""
5543 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5544 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5545 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5546 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5547 "escrita."
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:incontextmenu"
5552 msgid "Copy Location"
5553 msgstr "Copiar a Localização"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5558 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5559 msgstr ""
5560 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5561 "transferência."
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu File"
5566 msgid "Move to Trash…"
5567 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu File"
5572 msgid "Delete…"
5573 msgstr "Apagar…"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:inmenu File"
5578 msgid "Duplicate Here…"
5579 msgstr "Duplicado Aqui…"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:incontextmenu"
5584 msgid "Copy Location…"
5585 msgstr "Copiar a Localização…"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5590 msgid ""
5591 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5592 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5593 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5594 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5595 "interface> option is enabled.</para>"
5596 msgstr ""
5597 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5598 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5599 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5600 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5601 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5604 #, fuzzy, kde-kuit-format
5605 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5606 #| msgid ""
5607 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5608 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5609 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5610 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5611 msgid ""
5612 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5613 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5614 "you an overview in folders with many items.</para>"
5615 msgstr ""
5616 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5617 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5618 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5621 #, fuzzy, kde-kuit-format
5622 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5623 #| msgid ""
5624 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5625 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5626 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5627 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5628 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5629 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5630 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5631 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5632 msgid ""
5633 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5634 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5635 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5636 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5637 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5638 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5639 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5640 msgstr ""
5641 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5642 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5643 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5644 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5645 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5646 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5647 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5648 "para>"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:intoolbar"
5653 msgid "View Mode"
5654 msgstr "Modo de Visualização"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5659 msgid "This increases the icon size."
5660 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu View"
5665 msgid "Reset Zoom Level"
5666 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5669 #, kde-format
5670 msgid "Zoom To Default"
5671 msgstr "Ampliação Predefinida"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5676 msgid "This resets the icon size to default."
5677 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5682 msgid "This reduces the icon size."
5683 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5688 msgid "Zoom"
5689 msgstr "Ampliação"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:intoolbar"
5694 msgid "Show Previews"
5695 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info"
5700 msgid "Show preview of files and folders"
5701 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5704 #, kde-kuit-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5706 msgid ""
5707 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5708 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5709 "the images."
5710 msgstr ""
5711 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5712 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5713 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5718 msgid "Folders First"
5719 msgstr "Pastas Primeiro"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5724 msgid "Hidden Files Last"
5725 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu View"
5730 msgid "Sort By"
5731 msgstr "Ordenar Por"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu View"
5736 msgid "Show Additional Information"
5737 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu View"
5742 msgid "Show in Groups"
5743 msgstr "Mostrar por Grupos"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis"
5748 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5749 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu View"
5754 msgid "Show Hidden Files"
5755 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5758 #, fuzzy, kde-kuit-format
5759 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5760 #| msgid ""
5761 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5762 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5763 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5764 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5765 #| "are hidden.</para>"
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 msgid ""
5768 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5769 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5770 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5771 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5772 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5773 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5774 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5775 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5778 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5779 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5780 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5781 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5782 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu View"
5787 msgid "Adjust View Display Style…"
5788 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5793 msgid ""
5794 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5795 msgstr ""
5796 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5797 "área da pasta."
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5802 msgid "Icons"
5803 msgstr "Ícones"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info"
5808 msgid "Icons view mode"
5809 msgstr "Modo da vista de ícones"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5814 msgid "Compact"
5815 msgstr "Compacto"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info"
5820 msgid "Compact view mode"
5821 msgstr "Modo da vista compacta"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5826 msgid "Details"
5827 msgstr "Detalhes"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info"
5832 msgid "Details view mode"
5833 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Sort descending"
5838 msgid "Z-A"
5839 msgstr "Z-A"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "Sort ascending"
5844 msgid "A-Z"
5845 msgstr "A-Z"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Sort descending"
5850 msgid "Largest First"
5851 msgstr "Maiores Primeiro"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort ascending"
5856 msgid "Smallest First"
5857 msgstr "Menores Primeiro"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Newest First"
5863 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "Oldest First"
5869 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Highest First"
5875 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Lowest First"
5881 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Descending"
5887 msgstr "Descendente"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Ascending"
5893 msgstr "Ascendente"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5896 #, kde-format
5897 msgctxt ""
5898 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5899 "selection is empty when this text is shown."
5900 msgid "Actions for Current View"
5901 msgstr "Acções da Vista Actual"
5902
5903 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5904 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5907 #. and a fallback will be used.
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5909 #, kde-format
5910 msgid "Actions for %1"
5911 msgstr "Acções de \"%1\""
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5914 #, kde-format
5915 msgctxt ""
5916 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5917 "of selected files/folders."
5918 msgid "Actions for One Selected Item"
5919 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5920 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5921 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5922
5923 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:status"
5926 msgid "Updating version information…"
5927 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5930 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5931 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5934 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5935 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
5936
5937 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5940 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5941 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5942 #~ "views."
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
5945 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
5946 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
5947 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "Activate Tab %1"
5951 #~ msgstr "Activar a Página %1"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "Activate Next Tab"
5955 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5959 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
5960
5961 #~ msgid "Split the view into two panes"
5962 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
5963
5964 #~ msgid "Show tooltips"
5965 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
5966
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
5971 #~ "inactiva"
5972
5973 #~ msgctxt "@option:check"
5974 #~ msgid "Show tooltips"
5975 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
5976
5977 #~ msgctxt "option:check"
5978 #~ msgid "Rename inline"
5979 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
5980
5981 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5982 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
5983
5984 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgid "Folder size displays:"
5986 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
5987
5988 #~ msgctxt "@info:status"
5989 #~ msgid "1 File"
5990 #~ msgid_plural "%1 Files"
5991 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5992 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5993
5994 #~ msgid "More Search Tools"
5995 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5996
5997 #~ msgctxt "@title:window"
5998 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5999 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "Startup"
6003 #~ msgstr "Arranque"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "View Modes"
6007 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "Navigation"
6011 #~ msgstr "Navegação"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "View: "
6015 #~ msgstr "Ver: "
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "General: "
6019 #~ msgstr "Geral: "
6020
6021 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6022 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6023 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6024
6025 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6026 #~ msgid "General:"
6027 #~ msgstr "Geral:"