1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:123
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Очистить корзину"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:137
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
63 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
67 #: dolphincontextmenu.cpp:192
69 msgctxt "@action:inmenu"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:200
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:204
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Открыть путь в новом окне"
85 #: dolphincontextmenu.cpp:453
88 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:321
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "Копирование успешно завершено."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Перемещение успешно завершено."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:327
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "Ссылка успешно создана."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:330
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "Успешно удалено в корзину."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:333
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Переименование успешно завершено."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:337
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Папка создана."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:409
134 #: dolphinmainwindow.cpp:410
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:416
146 #: dolphinmainwindow.cpp:417
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
154 msgctxt "@title:window"
156 msgstr "Подтверждение"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
162 msgstr "&Выйти из %1"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:622
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
177 msgid "Do not ask again"
178 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:662
182 msgid "Show &Terminal Panel"
183 msgstr "Показать панель &терминала"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:672
188 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:864
196 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:865
202 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
214 msgid "Open Preferred Search Tool"
215 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
219 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
220 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
221 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
222 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
223 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
224 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
228 msgctxt "@action:button"
229 msgid "Open %1 Terminal"
230 msgid_plural "Open %1 Terminals"
231 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
232 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
233 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
234 msgstr[3] "Открыть терминал"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
240 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
246 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
252 msgctxt "@action:inmenu File"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
259 msgid "Open a new Dolphin window"
260 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
263 #, fuzzy, kde-kuit-format
264 #| msgctxt "@info:whatsthis"
266 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
267 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
271 ">You can drag and drop items between windows."
273 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
274 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
278 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgstr "Новая вкладка"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
283 #, fuzzy, kde-kuit-format
284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
286 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
287 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
288 #| "and drop items between tabs."
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
292 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
293 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
295 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
296 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
297 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
301 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
302 msgid "Add to Places"
303 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
307 msgctxt "@info:whatsthis"
308 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
309 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
313 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgstr "Закрыть вкладку"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
319 #| msgctxt "@action:inmenu File"
323 msgstr "Закрыть вкладку"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
327 #| msgctxt "@info:whatsthis"
329 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
330 #| "window will close instead."
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
334 "the whole window instead."
336 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
337 "будет закрыто окно программы."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
341 msgctxt "@info:whatsthis quit"
342 msgid "This closes this window."
343 msgstr "Это действие закрывает это окно."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
347 msgctxt "@info:whatsthis"
349 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
350 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
351 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
352 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
353 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
355 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
356 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
357 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
358 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
359 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
360 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
370 msgctxt "@info:whatsthis cut"
372 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
373 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
374 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
375 "their initial location."
377 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
378 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
379 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
380 "исходного размещения."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
390 msgctxt "@info:whatsthis copy"
392 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
393 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
394 "them from the clipboard to a new location."
396 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
397 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
398 "<emphasis>вставить</emphasis>."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 msgctxt "@info:whatsthis paste"
410 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
411 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
412 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
414 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
415 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
416 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
417 "удалены из исходной папки."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Copy to Other View"
423 msgstr "Копировать в другую панель"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Copy to Other View…"
429 msgstr "Копировать в другую панель…"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
432 #, fuzzy, kde-kuit-format
433 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
435 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
436 #| "to the inactive split view."
437 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
439 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
440 "(Only available while in Split View mode.)"
442 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
443 "панели в неактивную."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
447 #| msgctxt "@action:inmenu"
448 #| msgid "Copy to Other View"
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Copy to Other View"
451 msgstr "Копировать в другую панель"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Move to Other View"
457 msgstr "Переместить в другую панель"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Move to Other View…"
463 msgstr "Переместить в другую панель…"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
466 #, fuzzy, kde-kuit-format
467 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
469 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
470 #| "to the inactive split view."
471 msgctxt "@info:whatsthis Move"
473 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
474 "(Only available while in Split View mode.)"
476 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
477 "панели в неактивную."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
481 #| msgctxt "@action:inmenu"
482 #| msgid "Move to Other View"
483 msgctxt "@action:inmenu Edit"
484 msgid "Move to Other View"
485 msgstr "Переместить в другую панель"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
489 msgctxt "@action:inmenu Tools"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
495 msgctxt "@info:tooltip"
496 msgid "Show Filter Bar"
497 msgstr "Открыть панель фильтра"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
500 #, fuzzy, kde-kuit-format
501 #| msgctxt "@info:whatsthis"
503 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
504 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
505 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
506 #| "be kept in view."
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
510 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
511 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
514 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
515 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
516 "просматриваемой панели."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Toggle Filter Bar"
522 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
526 msgctxt "@action:intoolbar"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
537 msgctxt "@info:tooltip"
538 msgid "Search for files and folders"
539 msgstr "Поиск файлов и папок"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
542 #, fuzzy, kde-kuit-format
543 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
545 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
546 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
547 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
548 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
553 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
554 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
555 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
558 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
559 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
560 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
561 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
562 "панели поиска.</para>"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Toggle Search Bar"
568 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
572 msgctxt "@action:intoolbar"
576 #. i18n: This action toggles a selection mode.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Select Files and Folders"
581 msgstr "Выбор файлов и папок"
583 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
584 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
587 msgctxt "@action:intoolbar"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
596 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
597 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
598 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
599 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
602 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
603 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
604 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
605 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
606 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
607 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
608 "текущими выбранными объектами.</para>"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid "This selects all files and folders in the current location."
615 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Invert Selection"
621 msgstr "Обратить выделение"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
624 #, fuzzy, kde-kuit-format
625 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
627 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
628 #| "selected instead."
629 msgctxt "@info:whatsthis invert"
631 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
634 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
635 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
639 msgctxt "@info:whatsthis split"
641 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
642 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
643 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
644 "para>Click this button again to close one of the views."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
648 #, fuzzy, kde-kuit-format
649 #| msgctxt "@info:whatsthis"
651 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
652 #| "out into a new window."
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
658 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
659 "активную панель в новом окне."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
663 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
665 msgstr "Временная панель"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
670 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
671 msgstr "Открывает временную панель"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
675 msgctxt "@info:tooltip"
677 msgstr "Обновить вид"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
683 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
684 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
685 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
686 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
688 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
689 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
690 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
691 "обновлена только активная панель.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
695 msgctxt "@action:inmenu View"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
703 msgstr "Остановить загрузку"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
708 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
710 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Editable Location"
716 msgstr "Текстовый вид"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
723 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
724 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
725 "confirming the edited location."
727 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
728 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
729 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
730 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
731 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
735 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
736 msgid "Replace Location"
737 msgstr "Изменить путь"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
744 "enter a different location."
746 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
747 "вводить нужный адрес."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
751 msgctxt "@action:inmenu File"
752 msgid "Undo close tab"
753 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
757 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
758 msgid "This returns you to the previously closed tab."
759 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
762 #, fuzzy, kde-kuit-format
763 #| msgctxt "@info:whatsthis"
765 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
766 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
767 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
768 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
769 #| "for your confirmation."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
773 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
774 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
775 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
776 "for your confirmation beforehand."
778 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
779 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
780 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
781 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
782 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
785 #, fuzzy, kde-kuit-format
786 #| msgctxt "@info:whatsthis"
788 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
789 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
790 #| "folders that contain personal application data."
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
794 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
795 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
797 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
798 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
799 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Compare Files"
806 msgstr "Сравнить файлы"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
813 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
816 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
817 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
818 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
823 msgid "Open Terminal"
824 msgstr "Открыть терминал"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
831 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
832 #| "in the terminal application.</para>"
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
836 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
837 "the terminal application.</para>"
839 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
840 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
841 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
843 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Open Terminal Here"
848 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
855 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
856 #| "the help in the terminal application.</para>"
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
860 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
861 "features in the terminal application.</para>"
863 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
864 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
865 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Focus Terminal Panel"
871 msgstr "Активировать панель терминала"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
875 msgctxt "@title:menu"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
884 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
885 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
886 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
887 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
888 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
889 #| "time consuming.</para>"
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
893 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
894 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
895 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
896 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
897 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
900 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
901 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
902 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
903 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
904 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
905 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
906 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
910 msgctxt "@action:inmenu"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
916 #| msgctxt "@action:inmenu"
917 #| msgid "Activate Last Tab"
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Activate Last Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Last Tab"
928 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Следующая вкладка"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Next Tab"
942 msgstr "Следующая вкладка"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
946 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgstr "Предыдущая вкладка"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Previous Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Previous Tab"
956 msgstr "Предыдущая вкладка"
958 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Показать цель"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tab"
969 msgstr "Открыть в новой вкладке"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tabs"
975 msgstr "Открыть в новых вкладках"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Window"
981 msgstr "Открыть в новом окне"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in Split View"
987 msgstr "Открыть в разделённом окне"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Unlock Panels"
993 msgstr "Разблокировать панели"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgstr "Заблокировать панели"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1006 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1007 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1008 "embedded more cleanly."
1010 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1011 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1012 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1013 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1017 msgctxt "@title:window"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1029 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1043 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1044 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1045 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1046 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1047 "показывается его миниатюра.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1059 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1060 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1061 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1062 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1063 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1064 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1068 msgctxt "@title:window"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1077 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1078 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1080 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1081 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1082 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1090 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1091 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1092 "quick switching between any folders.</para>"
1094 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1095 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1096 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1097 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1098 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1102 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1110 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1111 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1112 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1113 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1114 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1115 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1119 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1120 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1121 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1122 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1123 "application like Konsole.</para>"
1125 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1126 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1127 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1128 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1129 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1130 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1134 #, fuzzy, kde-kuit-format
1135 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1137 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1138 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1139 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1140 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1141 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1142 #| "Konsole.</para>"
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1146 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1147 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1148 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1149 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1150 "like Konsole.</para>"
1152 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1153 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1154 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1155 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1156 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1157 "терминала, например Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1161 msgctxt "@title:window"
1163 msgstr "Точки входа"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1167 msgctxt "@item:inmenu"
1168 msgid "Show Hidden Places"
1169 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1172 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1175 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1176 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1184 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1185 "снять с них отметку «скрыть»."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1198 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1199 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1200 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1201 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1217 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1218 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1219 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1220 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1221 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1222 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1223 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1224 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1225 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1226 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1227 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1228 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1229 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1233 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgstr "Показывать панели"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1241 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1248 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1256 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1263 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1270 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1276 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1283 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1290 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1297 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1298 "destination folder."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1305 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1313 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1322 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1323 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1324 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1325 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1327 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1328 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1329 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1330 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1334 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1336 msgstr "Закрыть панель"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1341 msgid "Close left view"
1342 msgstr "Закрыть левую панель"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1345 #, fuzzy, kde-format
1346 #| msgctxt "@action:inmenu"
1347 #| msgid "Copy to Other View"
1348 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1349 msgid "Pop out Left View"
1350 msgstr "Копировать в другую панель"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1353 #, fuzzy, kde-format
1355 #| msgid "Move left split view to a new window"
1357 msgid "Move left view to a new window"
1358 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1364 msgstr "Закрыть панель"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1369 msgid "Close right view"
1370 msgstr "Закрыть правую панель"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1373 #, fuzzy, kde-format
1374 #| msgctxt "@action:inmenu"
1375 #| msgid "Copy to Other View"
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1377 msgid "Pop out Right View"
1378 msgstr "Копировать в другую панель"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1381 #, fuzzy, kde-format
1383 #| msgid "Move right split view to a new window"
1385 msgid "Move right view to a new window"
1386 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1390 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1398 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1401 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1406 msgstr "Переместить в новое окно"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1413 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1414 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1415 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1416 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1417 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1419 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1420 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1421 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1422 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1423 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1424 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1439 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1440 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1441 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1442 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1443 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1444 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1445 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1446 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1447 "в контекстном меню.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1466 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1467 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1468 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1469 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1470 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1471 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1472 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1473 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1474 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1481 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1482 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1483 "be triggered this way.</para>"
1485 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1486 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1487 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1488 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1495 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1496 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1498 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1499 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1500 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1501 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1508 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1509 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1510 "Handbook</interface>."
1512 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1513 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1514 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1515 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1517 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1518 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1519 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1520 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1521 #. The same might be true for any external link you translate.
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1524 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1526 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1527 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1528 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1529 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1530 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1532 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1533 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1534 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1535 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1536 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1541 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1543 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1544 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1545 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1546 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1547 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1548 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1549 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1550 "windows so don't get too used to this.</para>"
1552 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1553 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1554 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1555 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1556 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1557 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1558 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1559 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1560 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1561 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1568 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1569 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1570 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1571 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1573 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1574 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1575 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1576 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1577 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1584 "support the continued work on this application and many other projects by "
1585 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1586 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1587 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1588 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1589 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1590 "behind the KDE community.</para>"
1592 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1593 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1594 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1595 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1596 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1597 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1598 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1599 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1600 "</emphasis>.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1610 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1611 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1612 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1619 "libraries and maintainers of this application."
1621 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1622 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1629 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1630 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1633 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1634 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1635 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1636 "ознакомьтесь с этой страницей."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 msgid "Defocus Terminal Panel"
1642 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1646 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1647 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1651 msgctxt "@action:button"
1653 msgstr "Очистить корзину"
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1657 msgid "Empties Trash to create free space"
1658 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Add Network Folder"
1664 msgstr "Добавить сетевую папку"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "Location Bar"
1670 msgid_plural "Location Bars"
1671 msgstr[0] "Строка адреса"
1672 msgstr[1] "Строки адреса"
1673 msgstr[2] "Строки адреса"
1674 msgstr[3] "Строка адреса"
1676 #: dolphinpart.cpp:148
1678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1679 msgid "&Edit File Type…"
1680 msgstr "&Изменить тип файла…"
1682 #: dolphinpart.cpp:152
1684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1685 msgid "Select Items Matching…"
1686 msgstr "Выделить по маске…"
1688 #: dolphinpart.cpp:157
1690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 msgid "Unselect Items Matching…"
1692 msgstr "Снять выделение по маске…"
1694 #: dolphinpart.cpp:163
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "Unselect All"
1698 msgstr "Снять всё выделение"
1700 #: dolphinpart.cpp:178
1702 msgctxt "@action:inmenu Go"
1703 msgid "App&lications"
1704 msgstr "П&риложения"
1706 #: dolphinpart.cpp:179
1708 msgctxt "@action:inmenu Go"
1709 msgid "&Network Folders"
1710 msgstr "&Сетевые папки"
1712 #: dolphinpart.cpp:180
1714 msgctxt "@action:inmenu Go"
1718 #: dolphinpart.cpp:183
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 #: dolphinpart.cpp:189
1726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgstr "Найти файл…"
1730 #: dolphinpart.cpp:195
1732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1733 msgid "Open &Terminal"
1734 msgstr "Открыть &терминал"
1736 #: dolphinpart.cpp:447
1738 msgctxt "@title:window"
1742 #: dolphinpart.cpp:447
1744 msgid "Select all items matching this pattern:"
1745 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1747 #: dolphinpart.cpp:452
1749 msgctxt "@title:window"
1751 msgstr "Снятие выделения"
1753 #: dolphinpart.cpp:452
1755 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1756 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1758 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1764 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1765 #: dolphinpart.rc:15
1767 msgctxt "@title:menu"
1771 #. i18n: ectx: Menu (view)
1772 #: dolphinpart.rc:24
1777 #. i18n: ectx: Menu (go)
1778 #: dolphinpart.rc:33
1783 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1784 #: dolphinpart.rc:41
1786 msgctxt "@title:menu"
1790 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1791 #: dolphinpart.rc:51
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Dolphin Toolbar"
1795 msgstr "Панель инструментов"
1797 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1799 msgid "Recently Closed Tabs"
1800 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1802 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1804 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1805 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1807 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1810 msgid "Search for %1 in %2"
1811 msgstr "Поиск %1 в %2"
1813 #: dolphintabbar.cpp:155
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1817 msgstr "Новая вкладка"
1819 #: dolphintabbar.cpp:156
1821 msgctxt "@action:inmenu"
1823 msgstr "Отделить вкладку"
1825 #: dolphintabbar.cpp:157
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "Close Other Tabs"
1829 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1831 #: dolphintabbar.cpp:158
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgstr "Закрыть вкладку"
1837 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1838 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1839 #: dolphintabwidget.cpp:506
1841 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1845 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1846 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1847 #: dolphintabwidget.cpp:510
1849 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1853 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Location Bar"
1858 msgstr "Строка адреса"
1860 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Main Toolbar"
1865 msgstr "Основная панель инструментов"
1867 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1869 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1871 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1872 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1873 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1874 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1875 "because following these folders from left to right leads here.</"
1876 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1877 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1878 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1879 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1881 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1882 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1883 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1884 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1885 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1886 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1887 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1892 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1894 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1895 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1896 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1897 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1898 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1899 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1900 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1901 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1902 "find an item.</item></list></para>"
1904 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1905 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1906 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1907 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1908 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1909 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1910 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1911 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1912 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1913 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1914 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1915 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1919 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1921 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1930 msgid "Search for %1"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1935 msgctxt "@info:progress"
1936 msgid "Loading folder…"
1937 msgstr "Открытие папки…"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1941 msgctxt "@info:progress"
1943 msgstr "Сортировка…"
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1949 msgstr "Выполняется поиск…"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "No items found."
1955 msgstr "Ничего не найдено."
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1962 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1967 msgctxt "@info:status"
1969 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1971 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1972 "назначенное по умолчанию"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "Invalid protocol '%1'"
1978 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Invalid protocol"
1984 msgstr "Неверный протокол"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1989 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1991 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1994 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1996 msgctxt "@info:tooltip"
1997 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1998 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2007 msgctxt "@info:tooltip"
2008 msgid "Hide Filter Bar"
2009 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2013 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2020 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2021 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2022 msgstr "«%1» и «%2»"
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2027 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2029 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2030 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2035 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2037 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2038 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2043 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2045 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2046 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2050 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2051 msgid "One Selected File"
2052 msgid_plural "%1 Selected Files"
2053 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2054 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2055 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2056 msgstr[3] "выбранного файла"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2061 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2062 msgid "One Selected Folder"
2063 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2064 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2065 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2066 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2067 msgstr[3] "выбранной папки"
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2072 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2074 msgid "One Selected Item"
2075 msgid_plural "%1 Selected Items"
2076 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2077 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2078 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2079 msgstr[3] "выбранного объекта"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2083 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2085 msgid_plural "%1 Files"
2086 msgstr[0] "%1 файла"
2087 msgstr[1] "%1 файлов"
2088 msgstr[2] "%1 файлов"
2089 msgstr[3] "одного файла"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2093 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2095 msgid_plural "%1 Folders"
2096 msgstr[0] "%1 папка"
2097 msgstr[1] "%1 папки"
2098 msgstr[2] "%1 папок"
2099 msgstr[3] "Одна папка"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2104 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2106 msgid_plural "%1 Items"
2107 msgstr[0] "%1 объект"
2108 msgstr[1] "%1 объекта"
2109 msgstr[2] "%1 объектов"
2110 msgstr[3] "Один объект"
2112 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2114 msgctxt "@item:intable"
2116 msgid_plural "%1 items"
2117 msgstr[0] "%1 объект"
2118 msgstr[1] "%1 объекта"
2119 msgstr[2] "%1 объектов"
2120 msgstr[3] "%1 объект"
2122 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2124 msgctxt "width × height"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2130 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2136 msgctxt "@title:group"
2138 msgstr "Все остальные"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2142 msgctxt "@title:group Size"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2148 msgctxt "@title:group Size"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2154 msgctxt "@title:group Size"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2160 msgctxt "@title:group Size"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2166 msgctxt "@title:group Date"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2172 msgctxt "@title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2178 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2185 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2188 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2189 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2190 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2194 msgctxt "@title:group Date"
2195 msgid "One Week Ago"
2196 msgstr "Неделю назад"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "Two Weeks Ago"
2202 msgstr "Две недели назад"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Three Weeks Ago"
2208 msgstr "Три недели назад"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Earlier this Month"
2214 msgstr "В этом месяце"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2229 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2233 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2234 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2235 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2241 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2242 "current locale, and yyyy is full year number."
2243 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2249 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2253 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2254 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2255 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2256 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2257 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2268 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2273 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2274 "context @title:group Date"
2277 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2278 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2279 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2295 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2299 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2300 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2301 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2307 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2308 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2309 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2310 "text that should not be formatted as a date"
2311 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2312 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2317 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2318 "context @title:group Date"
2321 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2322 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2323 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2329 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2330 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2331 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2332 "text that should not be formatted as a date"
2333 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2334 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2339 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2340 "context @title:group Date"
2343 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2344 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2345 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2346 "'декабря' 'декабре']"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2351 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2352 "and yyyy is full year number"
2354 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2359 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2363 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2364 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2365 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2378 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2385 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 msgstr "выполнение, "
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2392 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 msgstr "нет доступа"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2398 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2399 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2400 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2415 msgstr "Дата изменения"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2420 msgid "The date format can be selected in settings."
2421 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2426 msgstr "Дата создания"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2431 msgstr "Дата доступа"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2451 msgstr "Комментарий"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2478 msgstr "Количество страниц"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2483 msgstr "Количество слов"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2488 msgstr "Количество строк"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2492 msgid "Date Photographed"
2493 msgstr "Дата съёмки"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 msgstr "Изображение"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2503 msgctxt "@label width x height"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2520 msgstr "Расположение"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2525 msgstr "Исполнитель"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2533 msgstr "Звуковые файлы"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2548 msgstr "Длительность"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2562 msgid "Release Year"
2563 msgstr "Год выпуска"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2567 msgid "Aspect Ratio"
2568 msgstr "Соотношение сторон"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2578 msgstr "Частота кадров"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2583 msgstr "Полный путь"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2595 msgid "File Extension"
2596 msgstr "Расширение файла"
2598 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2601 msgid "Deletion Time"
2602 msgstr "Дата удаления"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 msgid "Link Destination"
2607 msgstr "Адрес ссылки"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2611 msgid "Downloaded From"
2612 msgstr "Источник в Интернете"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 msgstr "Права доступа"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2623 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2625 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2626 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 msgstr "Группа пользователя"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2640 msgctxt "@info:status"
2641 msgid "Unknown error."
2642 msgstr "Неизвестная ошибка."
2652 msgid "File Manager"
2653 msgstr "Диспетчер файлов"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2659 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2663 msgctxt "@info:credit"
2665 msgstr "Felix Ernst"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2671 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2675 msgctxt "@info:credit"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2683 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Elvis Angelaccio"
2689 msgstr "Elvis Angelaccio"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2695 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Emmanuel Pescosta"
2701 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2707 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Frank Reininghaus"
2713 msgstr "Frank Reininghaus"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2719 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2723 msgctxt "@info:credit"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2731 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Sebastian Trüg"
2737 msgstr "Sebastian Trüg"
2739 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2740 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2742 msgctxt "@info:credit"
2744 msgstr "Разработчик"
2748 msgctxt "@info:credit"
2750 msgstr "David Faure"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Aaron J. Seigo"
2756 msgstr "Aaron J. Seigo"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Rafael Fernández López"
2762 msgstr "Rafael Fernández López"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Kevin Ottens"
2768 msgstr "Kevin Ottens"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Holger Freyther"
2774 msgstr "Holger Freyther"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Max Blazejak"
2780 msgstr "Max Blazejak"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Michael Austin"
2786 msgstr "Michael Austin"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Documentation"
2792 msgstr "Документация"
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2798 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2804 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2810 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2816 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Document to open"
2822 msgstr "Открываемый документ."
2824 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2825 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2827 msgid "Hidden files shown"
2828 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2831 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2833 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2834 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2836 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2837 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2839 msgid "Automatic scrolling"
2840 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgstr "Переименовать…"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Move to Trash"
2864 msgstr "Удалить в корзину"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Show Hidden Files"
2876 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Limit to Home Directory"
2882 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2884 # BUGME: что это означает?
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Automatic Scrolling"
2889 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2897 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2900 msgid "Previews shown"
2901 msgstr "Показывать миниатюры"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2906 msgid "Auto-Play media files"
2907 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2912 msgid "Show item on hover"
2913 msgstr "Показывать при наведении"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2918 msgid "Date display format"
2919 msgstr "Формат даты"
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "Показывать при наведении"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Condensed Date"
2949 msgstr "Краткий формат даты"
2951 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2953 msgctxt "@label::textbox"
2954 msgid "Select which data should be shown:"
2955 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2957 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2960 msgid "%1 item selected"
2961 msgid_plural "%1 items selected"
2962 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2963 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2964 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2965 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2967 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2970 msgstr "Воспроизвести"
2972 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2975 msgstr "Приостановить"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2978 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2980 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2982 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2983 "определение размера)"
2985 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Configure Trash…"
2989 msgstr "Настроить корзину…"
2991 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2994 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2995 "and then reopen the panel."
2997 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2998 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3000 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3002 msgid "Install Konsole"
3003 msgstr "Установить Konsole"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3006 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3009 msgstr "Расположение"
3011 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3012 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3015 msgstr "Предмет поиска"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgstr "Изображения"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgstr "Звуковые файлы"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgstr "Видеозаписи"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgstr "На этой неделе"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgstr "В этом месяце"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgstr "В этом году"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgstr "Оценка не важна"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Highest Rating"
3123 msgstr "Наивысшая оценка"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Clear Selection"
3129 msgstr "Отменить выделение"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3133 msgctxt "String list separator"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3139 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3141 msgid_plural "Tags: %2"
3142 msgstr[0] "Метки: %2"
3143 msgstr[1] "Метки: %2"
3144 msgstr[2] "Метки: %2"
3145 msgstr[3] "Метка: %2"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3149 msgctxt "@action:button"
3151 msgstr "Добавить метки"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "From Here (%1)"
3157 msgstr "В этой папке (%1)"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3163 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3169 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3173 msgctxt "@info:tooltip"
3174 msgid "Quit searching"
3175 msgstr "Закрыть панель поиска"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3179 msgctxt "action:button"
3181 msgstr "Имена файлов"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3185 msgctxt "action:button"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3191 msgctxt "action:button"
3193 msgstr "В этой папке"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3197 msgctxt "action:button"
3199 msgstr "В домашней папке"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Search in your home directory"
3205 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3215 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3217 msgid "Query Results from '%1'"
3218 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3224 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Copying"
3234 msgstr "Отменить копирование"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3241 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3243 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3248 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3254 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Cutting"
3261 msgstr "Отменить вырезание"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3267 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3274 msgctxt "@action:button"
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3282 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Duplicating"
3289 msgstr "Отменить создание копии"
3291 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3292 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3295 msgctxt "@action keep short"
3297 msgstr "Дополнительно"
3299 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3304 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Moving"
3311 msgstr "Отменить перемещение"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3317 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3322 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3323 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3324 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3325 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3328 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3329 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3330 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3331 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3336 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3337 msgid "Paste from Clipboard"
3338 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3342 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3343 msgid "Dismiss This Reminder"
3344 msgstr "Скрыть напоминание"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3348 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3349 msgid "Don't Remind Me Again"
3350 msgstr "Больше не спрашивать"
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3354 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3356 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3357 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3359 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3360 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Cancel Renaming"
3367 msgstr "Отменить переименование"
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3377 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3378 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3379 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3380 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3381 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3382 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3392 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3395 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3396 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3397 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3407 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3408 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3409 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3410 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3411 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3412 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3422 msgid "Permanently Delete %2"
3423 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3424 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3425 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3426 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3427 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3429 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3430 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3431 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3432 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3433 #. and a fallback will be used.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3437 msgid "Duplicate %2"
3438 msgid_plural "Duplicate %2"
3439 msgstr[0] "Создать копию %2"
3440 msgstr[1] "Создать копию %2"
3441 msgstr[2] "Создать копию %2"
3442 msgstr[3] "Создать копию %2"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3452 msgid "Move %2 to the Trash"
3453 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3454 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3455 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3456 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3457 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3459 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3460 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3461 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3462 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3463 #. and a fallback will be used.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3468 msgid_plural "Rename %2"
3469 msgstr[0] "Переименовать %2"
3470 msgstr[1] "Переименовать %2"
3471 msgstr[2] "Переименовать %2"
3472 msgstr[3] "Переименовать %2"
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3479 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3480 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3481 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3482 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3483 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3484 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3485 "the current selection.</para>"
3487 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3488 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3489 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3490 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3491 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3492 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3493 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3494 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3495 "текущего выделения.</para>"
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3502 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3503 "или удаления из него"
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode"
3509 msgstr "Режим выделения"
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Exit Selection Mode"
3515 msgstr "Выйти из режима выделения"
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3519 msgctxt "@label:textbox"
3520 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3521 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3525 msgctxt "@label:textbox"
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Download New Services…"
3533 msgstr "Загрузить новые действия…"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3539 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3542 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3548 msgid "Restart now?"
3549 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3553 msgctxt "@option:check"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3559 msgctxt "@option:check"
3560 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3561 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3565 msgctxt "@item:inmenu"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3576 msgid "Use system font"
3577 msgstr "Использовать системный шрифт"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3587 msgstr "Размер значков"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3596 msgid "Preview size"
3597 msgstr "Размер миниатюр"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3600 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3602 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3603 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3608 msgid "How we display the size of directories"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3613 #, fuzzy, kde-format
3614 #| msgid "Show the statusbar"
3615 msgid "Show the content count"
3616 msgstr "Показывать строку состояния"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 #| msgid "Show the statusbar"
3622 msgid "Show the content size"
3623 msgstr "Показывать строку состояния"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3628 msgid "Do not show any directory size"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3632 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3634 msgid "Recursive directory size limit"
3635 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3638 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3640 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3642 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3643 "если \"false\" - короткий формат"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3648 msgid "Permissions style format"
3649 msgstr "Просмотр прав доступа"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3654 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3655 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3660 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3661 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3666 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3667 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3672 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3673 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3678 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3680 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3686 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3687 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3692 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3693 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3698 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3699 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3704 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3705 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3710 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3711 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3716 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3717 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3722 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3723 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3728 msgid "Position of columns"
3729 msgstr "Расположение столбцов"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3734 msgid "Side Padding"
3735 msgstr "Отступ перед столбцом"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3740 msgid "Highlight entire row"
3741 msgstr "Выделять всю строку"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3746 msgid "Expandable folders"
3747 msgstr "Раскрываемые папки"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3753 msgid "Hidden files shown"
3754 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3762 "will be shown in the file view."
3764 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3765 "показываться в списке файлов."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3779 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3786 msgstr "Режим просмотра"
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3794 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3796 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3797 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3803 msgid "Previews shown"
3804 msgstr "Показывать миниатюры"
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3814 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3820 msgid "Grouped Sorting"
3821 msgstr "Группировка"
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3829 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3835 msgid "Sort files by"
3836 msgstr "Сортировать файлы по"
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3846 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3847 "должна производиться сортировка."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3853 msgid "Order in which to sort files"
3854 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3860 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3861 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3867 msgid "Show hidden files and folders last"
3868 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3874 msgid "Visible roles"
3875 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3881 msgid "Header column widths"
3882 msgstr "Ширины столбцов"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3888 msgid "Properties last changed"
3889 msgstr "Последнее изменение свойств"
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3896 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3902 msgid "Additional Information"
3903 msgstr "Дополнительные сведения"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3908 msgid "Should the URL be editable for the user"
3909 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3914 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3915 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3920 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3921 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3926 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3927 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3933 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3936 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3943 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3944 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3945 "were removed/renamed ...etc"
3947 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3948 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3949 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3950 "конфигурации и т.п."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3956 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3959 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3965 msgstr "Путь к домашней папке"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3970 msgid "Remember open folders and tabs"
3971 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3976 msgid "Place two views side by side"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3982 msgid "Should the filter bar be shown"
3983 msgstr "Показывать панель фильтра"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3988 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3989 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3994 msgid "Browse through archives"
3995 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
4000 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4002 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
4008 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4009 "running in the Terminal panel."
4011 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4012 "выполняется программа."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgid "Rename inline"
4018 msgid "Rename single items inline"
4019 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
4024 msgid "Show selection toggle"
4025 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
4031 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4034 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4035 "выделения с использованием нижней панели."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgctxt "option:check"
4041 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4042 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4043 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4049 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4050 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
4055 msgid "New tab will be open after last one"
4056 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgid "Show item on hover"
4062 msgid "Show item information on hover"
4063 msgstr "Показывать при наведении"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
4068 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4069 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4074 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4075 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4080 msgid "Show the statusbar"
4081 msgstr "Показывать строку состояния"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4086 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4087 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4092 msgid "Show the space information in the statusbar"
4093 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4098 msgid "Lock the layout of the panels"
4099 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4104 msgid "Enlarge Small Previews"
4105 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4111 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4114 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4115 "с или без учёта регистра"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4120 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4121 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4127 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4134 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4137 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4139 msgid "Text width index"
4140 msgstr "Код ширины текста"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4143 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4145 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4146 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4149 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4151 msgid "Enabled plugins"
4152 msgstr "Включённые модули"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4156 msgctxt "@title:window"
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4162 msgctxt "@title:group Interface settings"
4166 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4168 msgctxt "@title:group"
4172 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Context Menu"
4176 msgstr "Контекстное меню"
4178 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4180 msgctxt "@title:group"
4184 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "User Feedback"
4188 msgstr "Обратная связь"
4190 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4193 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4194 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
4196 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4199 msgstr "Предупреждение"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4205 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4210 msgid "Moving files or folders to trash"
4211 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4216 msgid "Emptying trash"
4217 msgstr "При очистке корзины"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Deleting files or folders"
4223 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4229 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4235 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4241 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many folders at once"
4247 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many terminals at once"
4253 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "When opening an executable file:"
4259 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4264 msgstr "Всегда спрашивать"
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4268 msgid "Open in application"
4269 msgstr "Открывать в приложении"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4274 msgstr "Запускать сценарий"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4278 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4279 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4280 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Select Home Location"
4286 msgstr "Изменить путь"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Current Location"
4292 msgstr "Текущая папка"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Default Location"
4298 msgstr "Домашняя папка"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4302 msgctxt "@label:textbox"
4303 msgid "Show on startup:"
4304 msgstr "Открывать при запуске:"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4308 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4309 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4310 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4315 msgid "Opening Folders:"
4316 msgstr "Открытие папок:"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Show full path in title bar"
4322 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4332 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4333 msgid "Show filter bar"
4334 msgstr "Панель фильтра"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "After current tab"
4340 msgstr "После текущей вкладки"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4344 msgctxt "option:radio"
4345 msgid "At end of tab bar"
4346 msgstr "В конце панели вкладок"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Open new tabs: "
4352 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "option:check split view panes"
4357 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4358 msgctxt "option:check split view panes"
4359 msgid "Switch between views with Tab key"
4360 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Split view: "
4366 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgctxt "option:check"
4371 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4372 msgctxt "option:check"
4373 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4374 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4379 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4380 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4385 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4386 msgid "Begin in split view mode"
4387 msgstr "Двухпанельный режим"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4391 msgid "New windows:"
4392 msgstr "Новые окна:"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4398 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4400 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4404 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4405 msgid "Folders && Tabs"
4406 msgstr "Папки &и вкладки"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4411 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4416 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4418 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4419 msgid "Confirmations"
4420 msgstr "Подтверждения"
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4426 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4430 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4432 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4433 msgid "Status && Location bars"
4434 msgstr "Строки состояния и адреса"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "@option:check"
4439 #| msgid "Show preview"
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show previews"
4442 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgid "Auto-Play media files"
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Auto-play media files"
4449 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgid "Show item on hover"
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show item on hover"
4456 msgstr "Показывать при наведении"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4471 #, fuzzy, kde-format
4472 #| msgctxt "@title:window"
4473 #| msgid "Information"
4474 msgctxt "@label:checkbox"
4475 msgid "Information Panel:"
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4482 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4483 "pressing the right mouse button on a panel."
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Show previews in the view for:"
4490 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4494 msgid "Skip previews for local files above:"
4495 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4500 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4507 msgstr "Без ограничений"
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4512 msgid "Skip previews for remote files above:"
4513 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4518 msgstr "Не создавать"
4520 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show status bar"
4524 msgstr "Показывать строку состояния"
4526 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show zoom slider"
4530 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4532 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show space information"
4536 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Status Bar: "
4542 msgstr "Строка состояния:"
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4546 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4547 msgid "Make location bar editable"
4548 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4552 msgid "Location bar:"
4553 msgstr "Строка адреса:"
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Show full path inside location bar"
4559 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4561 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4563 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4567 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4570 msgctxt "@title:tab"
4574 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4577 msgctxt "@title:tab"
4581 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4584 msgctxt "@title:tab"
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4590 msgctxt "option:radio"
4592 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4598 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4604 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Sorting mode: "
4610 msgstr "Режим сортировки: "
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4613 #, fuzzy, kde-format
4614 #| msgctxt "option:radio"
4615 #| msgid "Number of items"
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Show number of items"
4618 msgstr "Количество объектов"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "option:radio"
4623 #| msgid "Size of contents, up to "
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Show size of contents, up to "
4626 msgstr "Размер не более чем"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgctxt "@option:check"
4631 #| msgid "Show zoom slider"
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show no size"
4634 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4639 msgid_plural " levels deep"
4640 msgstr[0] " вложенного уровня"
4641 msgstr[1] " вложенных уровней"
4642 msgstr[2] " вложенных уровней"
4643 msgstr[3] " вложенного уровня"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4646 #, fuzzy, kde-format
4647 #| msgctxt "@label:checkbox"
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Folder size:"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4655 msgctxt "option:radio as in relative date"
4656 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4657 msgstr "Относительный («%1»)"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4661 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4662 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4663 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4667 msgctxt "@title:group"
4669 msgstr "Формат дат:"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4673 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4674 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4675 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4679 msgctxt "option:radio as numeric style"
4680 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4681 msgstr "Числовой (755)"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4685 msgctxt "option:radio as combined style"
4686 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4687 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Permissions style:"
4693 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4695 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4697 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4699 msgstr "Системный шрифт"
4701 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4703 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4705 msgstr "Другой шрифт"
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4709 msgctxt "@action:button Choose font"
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4715 msgctxt "@option:radio"
4716 msgid "Use common display style for all folders"
4717 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4719 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4720 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4725 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4726 "custom display style."
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4731 msgctxt "@option:radio"
4732 msgid "Remember display style for each folder"
4733 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4742 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4743 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Display style: "
4749 msgstr "Режим просмотра:"
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Open archives as folder"
4755 msgstr "Открывать архивы как папки"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4759 msgctxt "option:check"
4760 msgid "Open folders during drag operations"
4761 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4765 msgctxt "@title:group"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4770 #, fuzzy, kde-format
4771 #| msgid "Show item on hover"
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Show item information on hover"
4774 msgstr "Показывать при наведении"
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Miscellaneous: "
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show selection marker"
4787 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgid "Rename inline"
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Rename single items inline"
4794 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4798 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4803 msgctxt "option:check"
4804 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4805 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4810 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4812 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4815 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4816 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4820 msgctxt "@title:tab General View settings"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4826 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4827 msgid "Content Display"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Default icon size:"
4834 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Preview icon size:"
4840 msgstr "Размер миниатюр:"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4844 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgstr "Шрифт надписей:"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4856 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Label width:"
4876 msgstr "Ширина надписей:"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4882 msgstr "Не ограничено"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Maximum lines:"
4918 msgstr "Максимальное количество строк:"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4924 msgstr "Не ограничено"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Maximum width:"
4948 msgstr "Максимальная ширина:"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4952 msgctxt "@option:check"
4954 msgstr "Раскрываемые папки"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4958 msgctxt "@label:checkbox"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4964 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4965 msgid "By clicking anywhere on the row"
4966 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4970 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4971 msgid "By clicking on icon or name"
4972 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4974 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Open files and folders:"
4979 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4984 msgctxt "@info:tooltip"
4985 msgid "Size: 1 pixel"
4986 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4987 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4988 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4989 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4990 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4994 msgctxt "@title:window"
4995 msgid "View Display Style"
4996 msgstr "Режим просмотра"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5000 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5006 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5012 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5018 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5020 msgstr "По возрастанию"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5024 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5026 msgstr "По убыванию"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show folders first"
5032 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show hidden files last"
5038 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5042 msgctxt "@option:check"
5043 msgid "Show preview"
5044 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Show in groups"
5050 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show hidden files"
5056 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Additional Information"
5062 msgstr "Дополнительные сведения"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5066 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5067 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5071 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgstr "Режим просмотра:"
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5077 msgctxt "@label:listbox"
5079 msgstr "Сортировка:"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5083 msgid "View options:"
5084 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5088 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5089 msgid "Current folder"
5090 msgstr "текущей папке"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5094 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5095 msgid "Current folder and sub-folders"
5096 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5100 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5102 msgstr "всем папкам"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5106 msgctxt "@title:group"
5108 msgstr "Применить к:"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Use as default view settings"
5114 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5120 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5123 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5130 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5131 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5133 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5135 msgctxt "@title:window"
5136 msgid "Applying View Properties"
5137 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5139 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5141 msgctxt "@info:progress"
5142 msgid "Counting folders: %1"
5143 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5145 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5147 msgctxt "@info:progress"
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5153 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5164 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5165 msgid "Sets the size of the file icons."
5166 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5176 msgid "Stop loading"
5177 msgstr "Остановить загрузку"
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5181 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5183 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5184 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5185 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5186 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5187 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5188 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5189 "device.</item></list></para>"
5191 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5192 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5193 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5194 "только один объект, также показывается его имя.</"
5195 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5196 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5197 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5200 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5202 msgctxt "@action:inmenu"
5203 msgid "Show Zoom Slider"
5204 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5208 msgctxt "@action:inmenu"
5209 msgid "Show Space Information"
5210 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5214 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5215 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5219 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5220 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5224 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5225 msgstr "Использование диска — все устройства"
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5232 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5234 msgctxt "@info:status Free disk space"
5236 msgstr "свободно %1"
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5240 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5241 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5242 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5246 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5248 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5249 "Press to manage disk space usage."
5251 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5252 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5254 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5256 msgid "Trash Emptied"
5257 msgstr "Корзина очищена"
5259 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5261 msgid "The Trash was emptied."
5262 msgstr "Корзина очищена."
5264 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5266 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5268 msgstr "Точки входа"
5270 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5272 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5273 msgid "Count of available Network Shares"
5274 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5276 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5278 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5282 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5284 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5285 msgid "A subset of Dolphin settings."
5286 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5290 msgid "Select Remote Charset"
5291 msgstr "Кодировка сервера"
5293 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5296 msgstr "По умолчанию"
5298 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5303 #: views/dolphinview.cpp:653
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "1 folder selected"
5307 msgid_plural "%1 folders selected"
5308 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5309 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5310 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5311 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5313 #: views/dolphinview.cpp:654
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "1 file selected"
5317 msgid_plural "%1 files selected"
5318 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5319 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5320 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5321 msgstr[3] "Выбран один файл"
5323 #: views/dolphinview.cpp:656
5325 msgctxt "@info:status"
5327 msgid_plural "%1 folders"
5328 msgstr[0] "%1 папка"
5329 msgstr[1] "%1 папки"
5330 msgstr[2] "%1 папок"
5331 msgstr[3] "одна папка"
5333 #: views/dolphinview.cpp:657
5335 msgctxt "@info:status"
5337 msgid_plural "%1 files"
5339 msgstr[1] "%1 файла"
5340 msgstr[2] "%1 файлов"
5341 msgstr[3] "один файл"
5343 #: views/dolphinview.cpp:661
5345 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5347 msgstr "%1. %2 (%3)"
5349 #: views/dolphinview.cpp:663
5351 msgctxt "@info:status files (size)"
5355 #: views/dolphinview.cpp:667
5357 msgctxt "@info:status"
5358 msgid "0 folders, 0 files"
5359 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5361 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5363 msgctxt "<filename> copy"
5367 #: views/dolphinview.cpp:1076
5369 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5371 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5372 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5373 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5374 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5376 #: views/dolphinview.cpp:1081
5378 msgctxt "@action:button"
5379 msgid "Open %1 Item"
5380 msgid_plural "Open %1 Items"
5381 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5382 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5383 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5384 msgstr[3] "Открыть объект"
5386 #: views/dolphinview.cpp:1211
5388 msgctxt "@action:inmenu"
5389 msgid "Side Padding"
5390 msgstr "Отступ перед столбцом"
5392 #: views/dolphinview.cpp:1215
5394 msgctxt "@action:inmenu"
5395 msgid "Automatic Column Widths"
5396 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5398 #: views/dolphinview.cpp:1220
5400 msgctxt "@action:inmenu"
5401 msgid "Custom Column Widths"
5402 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5404 #: views/dolphinview.cpp:1821
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "Trash operation completed."
5408 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5410 #: views/dolphinview.cpp:1831
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "Delete operation completed."
5414 msgstr "Удаление выполнено."
5416 #: views/dolphinview.cpp:1984
5418 msgctxt "@action:button"
5419 msgid "Rename and Hide"
5420 msgstr "Переименовать и скрыть"
5422 #: views/dolphinview.cpp:1988
5425 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5426 "Do you still want to rename it?"
5428 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5429 "Продолжить переименование?"
5431 #: views/dolphinview.cpp:1990
5434 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5435 "Do you still want to rename it?"
5437 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5438 "Продолжить переименование?"
5440 #: views/dolphinview.cpp:1992
5442 msgid "Hide this File?"
5443 msgstr "Скрыть файл?"
5445 #: views/dolphinview.cpp:1992
5447 msgid "Hide this Folder?"
5448 msgstr "Скрыть папку?"
5450 #: views/dolphinview.cpp:2042
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "The location is empty."
5456 #: views/dolphinview.cpp:2044
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "The location '%1' is invalid."
5460 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5462 #: views/dolphinview.cpp:2305
5467 #: views/dolphinview.cpp:2324
5469 msgid "Loading canceled"
5470 msgstr "Открытие прервано"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2326
5474 msgid "No items matching the filter"
5475 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5477 #: views/dolphinview.cpp:2328
5479 msgid "No items matching the search"
5480 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5482 #: views/dolphinview.cpp:2330
5484 msgid "Trash is empty"
5485 msgstr "В корзине ничего нет."
5487 #: views/dolphinview.cpp:2333
5490 msgstr "Нет ни одной метки"
5492 #: views/dolphinview.cpp:2336
5494 msgid "No files tagged with \"%1\""
5495 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5497 #: views/dolphinview.cpp:2340
5499 msgid "No recently used items"
5500 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5502 #: views/dolphinview.cpp:2342
5504 msgid "No shared folders found"
5505 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5507 #: views/dolphinview.cpp:2344
5509 msgid "No relevant network resources found"
5510 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5512 #: views/dolphinview.cpp:2346
5514 msgid "No MTP-compatible devices found"
5515 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5517 #: views/dolphinview.cpp:2348
5519 msgid "No Apple devices found"
5520 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5522 #: views/dolphinview.cpp:2350
5524 msgid "No Bluetooth devices found"
5525 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5527 #: views/dolphinview.cpp:2352
5529 msgid "Folder is empty"
5530 msgstr "В этой папке ничего нет."
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5535 msgid "Create Folder…"
5536 msgstr "Создать папку…"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5539 #, fuzzy, kde-kuit-format
5540 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5542 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5543 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5544 msgctxt "@info:whatsthis"
5546 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5547 "items at once results in their new names differing only in a number."
5548 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5551 #, fuzzy, kde-kuit-format
5552 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5554 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5555 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5556 #| "deleted from if disk space is needed."
5557 msgctxt "@info:whatsthis"
5559 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5560 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5561 "deleted later if disk space is needed."
5563 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5564 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5565 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5568 #, fuzzy, kde-kuit-format
5569 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5571 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5572 #| "be recovered by normal means."
5573 msgctxt "@info:whatsthis"
5575 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5576 "recovered by normal means."
5578 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5579 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5581 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5584 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5585 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5586 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5590 msgctxt "@action:inmenu File"
5591 msgid "Duplicate Here"
5592 msgstr "Создать копию"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5596 msgctxt "@action:inmenu File"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5602 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5604 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5605 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5606 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5607 "there like managing read- and write-permissions."
5609 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5610 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5611 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5612 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5616 msgctxt "@action:incontextmenu"
5617 msgid "Copy Location"
5618 msgstr "Копировать расположение"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5622 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5623 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5625 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5630 msgctxt "@action:inmenu File"
5631 msgid "Move to Trash…"
5632 msgstr "Удалить в корзину…"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5636 msgctxt "@action:inmenu File"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5642 msgctxt "@action:inmenu File"
5643 msgid "Duplicate Here…"
5644 msgstr "Создать копию…"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5648 msgctxt "@action:incontextmenu"
5649 msgid "Copy Location…"
5650 msgstr "Копировать расположение…"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5654 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5656 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5657 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5658 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5659 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5660 "interface> option is enabled.</para>"
5662 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5663 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5664 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5665 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5666 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5669 #, fuzzy, kde-kuit-format
5670 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5672 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5673 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5674 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5675 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5677 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5678 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5679 "you an overview in folders with many items.</para>"
5681 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5682 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5683 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5684 "количеством вложенных объектов.</para>"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5687 #, fuzzy, kde-kuit-format
5688 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5690 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5691 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5692 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5693 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5694 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5695 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5696 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5697 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5699 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5700 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5701 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5702 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5703 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5704 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5705 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5707 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5708 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5709 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5710 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5711 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5712 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5713 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5714 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5719 msgctxt "@action:intoolbar"
5721 msgstr "Режим просмотра"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5725 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5726 msgid "This increases the icon size."
5727 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5731 msgctxt "@action:inmenu View"
5732 msgid "Reset Zoom Level"
5733 msgstr "Восстановить масштаб"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5737 msgid "Zoom To Default"
5738 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5742 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5743 msgid "This resets the icon size to default."
5744 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5748 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5749 msgid "This reduces the icon size."
5750 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5754 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5760 msgctxt "@action:intoolbar"
5761 msgid "Show Previews"
5762 msgstr "Показывать миниатюры"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5767 msgid "Show preview of files and folders"
5768 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5775 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5778 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5779 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5780 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5784 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5785 msgid "Folders First"
5786 msgstr "Сначала папки"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5790 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5791 msgid "Hidden Files Last"
5792 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5796 msgctxt "@action:inmenu View"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Show Additional Information"
5804 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5808 msgctxt "@action:inmenu View"
5809 msgid "Show in Groups"
5810 msgstr "Разбивать на группы"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5814 msgctxt "@info:whatsthis"
5815 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5816 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5820 msgctxt "@action:inmenu View"
5821 msgid "Show Hidden Files"
5822 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5825 #, fuzzy, kde-kuit-format
5826 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5828 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5829 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5830 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5831 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5832 #| "are hidden.</para>"
5833 msgctxt "@info:whatsthis"
5835 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5836 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5837 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5838 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5839 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5840 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5841 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5842 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5844 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5845 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5846 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5847 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5848 "таким объектам.</para>"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5852 msgctxt "@action:inmenu View"
5853 msgid "Adjust View Display Style…"
5854 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5858 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5861 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5865 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5872 msgid "Icons view mode"
5875 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5878 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5885 msgid "Compact view mode"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5890 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5897 msgid "Details view mode"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5902 msgctxt "Sort descending"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5908 msgctxt "Sort ascending"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5914 msgctxt "Sort descending"
5915 msgid "Largest First"
5916 msgstr "Сначала большие"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5920 msgctxt "Sort ascending"
5921 msgid "Smallest First"
5922 msgstr "Сначала маленькие"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5926 msgctxt "Sort descending"
5927 msgid "Newest First"
5928 msgstr "Сначала новые"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5932 msgctxt "Sort ascending"
5933 msgid "Oldest First"
5934 msgstr "Сначала старые"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5938 msgctxt "Sort descending"
5939 msgid "Highest First"
5940 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5944 msgctxt "Sort ascending"
5945 msgid "Lowest First"
5946 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5950 msgctxt "Sort descending"
5952 msgstr "По убыванию"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5956 msgctxt "Sort ascending"
5958 msgstr "По возрастанию"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5963 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5964 "selection is empty when this text is shown."
5965 msgid "Actions for Current View"
5966 msgstr "Действия для текущей панели"
5968 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5969 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5972 #. and a fallback will be used.
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5975 msgid "Actions for %1"
5976 msgstr "Действия для %1"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5981 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5982 "of selected files/folders."
5983 msgid "Actions for One Selected Item"
5984 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5985 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5986 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5987 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5988 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5990 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5992 msgctxt "@info:status"
5993 msgid "Updating version information…"
5994 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5997 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5998 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6001 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6002 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6004 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6006 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6007 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6008 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6011 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6012 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6013 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6014 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Activate Tab %1"
6018 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Activate Next Tab"
6022 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6026 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6028 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6030 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6032 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6034 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6036 #~ msgid "Split the view into two panes"
6037 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6039 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6040 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6042 #~ msgid "Show tooltips"
6043 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6046 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6048 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6049 #~ "закрыта неактивная панель."
6051 #~ msgctxt "@option:check"
6052 #~ msgid "Show tooltips"
6053 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6055 #~ msgctxt "option:check"
6056 #~ msgid "Rename inline"
6057 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6059 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6060 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "Folder size displays:"
6064 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6066 #~ msgctxt "@info:status"
6068 #~ msgid_plural "%1 Files"
6069 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6070 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6071 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6072 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6074 #~ msgid "More Search Tools"
6075 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6077 #~ msgctxt "@title:window"
6078 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6079 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6083 #~ msgstr "Начальное состояние"
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "View Modes"
6087 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgid "Navigation"
6091 #~ msgstr "Навигация"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6098 #~ msgid "General: "
6101 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6102 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6103 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6105 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6107 #~ msgstr "Основные параметры:"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6110 #~ msgid "Filter..."
6113 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6114 #~ msgid "Search..."
6117 #~ msgctxt "@info:progress"
6118 #~ msgid "Sorting..."
6119 #~ msgstr "Сортировка…"
6121 #~ msgid "Filter..."
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Configure..."
6126 #~ msgstr "Настроить…"
6128 #~ msgctxt "@label:textbox"
6129 #~ msgid "Search..."
6130 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6133 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6134 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6136 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6137 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6140 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6141 #~ "\"%2\"</application>."
6143 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6144 #~ "<application>%2</application>."
6146 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6147 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6149 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6150 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6152 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6153 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6155 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6156 #~ "<application>%2</application>."
6158 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6164 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6165 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6166 #~ "commands and configuration options."
6168 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6169 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6170 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6173 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6175 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6176 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6178 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6179 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6180 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6182 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6184 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6185 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6187 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6188 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6189 #~ "пользователей KDE</para>."
6191 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6193 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6194 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6195 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6196 #~ "help is available for a spot.</para>"
6198 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6199 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6200 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6201 #~ "изменён.</para>"
6203 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6205 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6206 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6207 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6208 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6209 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6210 #~ "used to this.</para>"
6212 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6213 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6214 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6215 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6216 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6217 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6220 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6222 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6223 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6225 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6226 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6228 #~ msgctxt "@info:credit"
6230 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6232 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6234 #~ msgid "Font family"
6235 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6237 #~ msgid "Font size"
6238 #~ msgstr "Размер шрифта"
6243 #~ msgid "Font weight"
6244 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6247 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6248 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6250 #~ msgctxt "width x height"
6260 #~ msgstr "Отключить"
6263 #~ msgid "Safely Remove"
6264 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6268 #~ msgstr "Отключить"
6271 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6272 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6275 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6276 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6279 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6280 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgid "Open in New Tab"
6284 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6287 #~ msgid "Open in New Window"
6288 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgstr "Подключить"
6294 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6296 #~ msgstr "Изменить…"
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6300 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6307 #~ msgid "Add Entry..."
6308 #~ msgstr "Добавить запись…"
6310 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6311 #~ msgid "Icon Size"
6312 #~ msgstr "Размер значков"
6314 #~ msgctxt "Small icon size"
6315 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6316 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6318 #~ msgctxt "Medium icon size"
6319 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6320 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6322 #~ msgctxt "Large icon size"
6323 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6324 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6326 #~ msgctxt "Huge icon size"
6327 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6328 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6331 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6332 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6334 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6335 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6336 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6338 #~ msgctxt "@title:window"
6339 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6340 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6343 #~ msgid "Sett&ings"
6344 #~ msgstr "&Параметры"
6346 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6348 #~ msgstr "Управление"
6350 #~ msgctxt "@action"
6351 #~ msgid "Show menu"
6352 #~ msgstr "Показать меню"
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgstr "Действия"
6359 #~ msgid "Dolphin Part"
6360 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6363 #~| msgctxt "@title:group"
6364 #~| msgid "Navigation"
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6366 #~ msgid "Url Navigator"
6367 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6368 #~ msgstr[0] "Навигация"
6369 #~ msgstr[1] "Навигация"
6370 #~ msgstr[2] "Навигация"
6371 #~ msgstr[3] "Навигация"
6373 #~ msgctxt "@item:intable"
6375 #~ msgstr "Неизвестно"
6378 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6379 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6381 #~ msgctxt "@info:status"
6382 #~ msgid "Unknown size"
6383 #~ msgstr "неизвестный размер"
6385 #~ msgctxt "@label:textbox"
6386 #~ msgid "Start in:"
6387 #~ msgstr "Начальная папка:"
6389 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6390 #~ msgid "Window options:"
6391 #~ msgstr "Параметры окна:"
6393 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6394 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6395 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6398 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6399 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Rename Items"
6403 #~ msgstr "Переименование"
6405 #~ msgctxt "@label:textbox"
6406 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6407 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6409 #~ msgctxt "@info:status"
6410 #~ msgid "New name #"
6411 #~ msgstr "Объект #"
6413 #~ msgctxt "@label:textbox"
6414 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6415 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6416 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6417 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6418 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6419 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6422 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6423 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6425 #~ msgctxt "@title:window"
6426 #~ msgid "View Properties"
6427 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6429 #~ msgid "Show facets widget"
6430 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6433 #~| msgctxt "action:button"
6434 #~| msgid "Fewer Options"
6435 #~ msgctxt "@action:button"
6436 #~ msgid "Fewer Options"
6437 #~ msgstr "Меньше параметров"
6440 #~| msgctxt "action:button"
6441 #~| msgid "More Options"
6442 #~ msgctxt "@action:button"
6443 #~ msgid "More Options"
6444 #~ msgstr "Больше параметров"
6446 #~ msgctxt "@option:check"
6450 #~ msgctxt "@option:check"
6454 #~ msgctxt "@option:option"
6456 #~ msgstr "В любое время"
6458 #~ msgctxt "@option:option"
6462 #~ msgctxt "@option:option"
6463 #~ msgid "Yesterday"
6466 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6467 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6468 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6478 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6480 #~ msgstr "Миниатюры"
6483 #~ msgstr "Остановить"
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6486 #~ msgid "Add to Places"
6487 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6490 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6492 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6493 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6496 #~ msgid "Descending"
6497 #~ msgstr "По убыванию"
6499 #~ msgctxt "@title:window"
6500 #~ msgid "Configure Shown Data"
6501 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6503 #~ msgctxt "@label::textbox"
6504 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6506 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6508 #~ msgctxt "action:button"
6509 #~ msgid "Everywhere"
6512 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6513 #~ msgid "Unchanged"
6514 #~ msgstr "Без изменений"
6516 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6517 #~ msgid "Horizontally flipped"
6518 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6520 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6521 #~ msgid "180° rotated"
6522 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6524 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6525 #~ msgid "Vertically flipped"
6526 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6528 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6529 #~ msgid "Transposed"
6530 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6532 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6533 #~ msgid "90° rotated"
6534 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6536 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6537 #~ msgid "Transversed"
6538 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6540 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6541 #~ msgid "270° rotated"
6542 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6544 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6552 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6553 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6556 #~ msgid "Location:"
6560 #~ msgid "Choose an icon:"
6561 #~ msgstr "Выбор значка:"
6563 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6564 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "Add Places Entry"
6568 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6570 #~ msgctxt "@title:window"
6571 #~ msgid "Edit Places Entry"
6572 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Show All Entries"
6576 #~ msgstr "Показать все записи"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Properties"
6580 #~ msgstr "Свойства"
6583 #~| msgctxt "@title:window"
6584 #~| msgid "Additional Information"
6585 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgid "Additional Information Shown"
6587 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6589 #~ msgctxt "@title:group"
6590 #~ msgid "Apply View Properties To"
6591 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6593 #~ msgctxt "@option:check"
6594 #~ msgid "Use these view properties as default"
6595 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6597 #~ msgctxt "@label:textbox"
6598 #~ msgid "Location:"
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Icon Size"
6603 #~ msgstr "Размер значков"
6605 #~ msgctxt "@label:listbox"
6607 #~ msgstr "Миниатюра:"
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6613 #~ msgctxt "@label:listbox"
6617 #~ msgctxt "@label:listbox"
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6623 #~ msgstr "Маленькая"
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6629 #~ msgctxt "@option:check"
6630 #~ msgid "Expandable folders"
6631 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6634 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6635 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "Additional Information"
6639 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6642 #~ msgid "Select All"
6643 #~ msgstr "Выделить все"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6647 #~ msgstr "Обновить"
6650 #~ msgid "Image Size"
6651 #~ msgstr "Размер изображения"
6655 #~ msgstr "Точки входа"
6658 #~ msgid "Recently Saved"
6659 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6662 #~ msgid "Search For"
6667 #~ msgstr "Устройства"
6669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgstr "Домашняя папка"
6673 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgstr "Корневая папка"
6681 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6685 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6689 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6690 #~ msgid "Yesterday"
6693 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6694 #~ msgid "This Month"
6695 #~ msgstr "В этом месяце"
6697 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6698 #~ msgid "Last Month"
6699 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6701 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6702 #~ msgid "Documents"
6703 #~ msgstr "Документы"
6705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6707 #~ msgstr "Изображения"
6709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6710 #~ msgid "Audio Files"
6711 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6718 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~| msgid "Empty Trash"
6720 #~ msgid "Empty Search"
6721 #~ msgstr "Очистить корзину"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgstr "&Удалить"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "&Move to Trash"
6729 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6732 #~ msgid "Rename..."
6733 #~ msgstr "Переименовать..."
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6740 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6741 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6745 #~ msgstr "Дата изменения"
6747 #~ msgctxt "option:check"
6748 #~ msgid "Natural sorting of items"
6749 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6752 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6753 #~| msgid "Current folder"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6755 #~ msgid "%1 - current folder"
6756 #~ msgstr "текущей папке"
6759 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6760 #~| msgid "Current folder"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6762 #~ msgid "%1 - current device"
6763 #~ msgstr "текущей папке"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6769 #~ msgid "%1 - all devices"
6770 #~ msgstr "Устройства"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Paste Into Folder"
6774 #~ msgstr "Вставить в папку"
6776 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6781 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6782 #~ "locale, and %Y is full year number"
6783 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6784 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6787 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6788 #~ "and %Y is full year number"
6793 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6794 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6796 #~ msgctxt "@title:group"
6800 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6801 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6802 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6806 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgstr "Вставить"
6812 #~ msgctxt "@label:textbox"
6816 #~ msgctxt "@info:status"
6817 #~ msgid "Update of version information failed."
6818 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "Copy Text"
6822 #~ msgstr "Копировать текст"
6824 #~ msgctxt "@info:status"
6825 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6826 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6828 #~ msgctxt "@title:group Date"
6829 #~ msgid "Last Week"
6830 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6833 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6834 #~ "full year number"
6835 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6836 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6838 #~ msgid "Zoom slider"
6839 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6842 #~| msgctxt "@title:group Date"
6844 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6849 #~| msgctxt "@title:group Date"
6850 #~| msgid "Yesterday"
6851 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6852 #~ msgid "Yesterday"
6860 #~| msgctxt "@label:slider"
6861 #~| msgid "Maximum file size:"
6862 #~ msgctxt "@option:option"
6863 #~ msgid "Maximum Rating"
6864 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6866 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6868 #~ msgstr "Маленькие"
6870 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6874 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Copy Information Message"
6880 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Copy Error Message"
6884 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6886 #~ msgctxt "@item:intable"
6887 #~ msgid "No destination"
6888 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6890 #~ msgctxt "@option:check"
6891 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6892 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6894 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgid "Do not create previews for"
6896 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6898 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6899 #~ msgid "Local files above:"
6900 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Version Control Systems"
6904 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6906 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6907 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6908 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6910 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6911 #~ msgctxt "@item:intable"
6913 #~ msgstr "объектов"
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6919 #~ msgctxt "@item:intable"
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6927 #~ msgctxt "@item:intable"
6928 #~ msgid "Permissions"
6929 #~ msgstr "Права доступа"
6931 #~ msgctxt "@item:intable"
6933 #~ msgstr "Владелец"
6935 #~ msgctxt "@item:intable"
6939 #~ msgctxt "@item:intable"
6943 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6944 #~ msgctxt "@item:intable"
6945 #~ msgid "Destination"
6946 #~ msgstr "Указывает на"
6948 #~ msgctxt "@item:intable"
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6954 #~ msgstr "По имени"
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6958 #~ msgstr "По размеру"
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6961 #~ msgid "By Permissions"
6962 #~ msgstr "По правам доступа"
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6966 #~ msgstr "По владельцу"
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6970 #~ msgstr "По группе"
6972 #~| msgctxt "@label"
6973 #~| msgid "Link Destination"
6974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6975 #~ msgid "By Link Destination"
6976 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6980 #~ msgstr "По имени"
6983 #~ msgid "Additional information"
6984 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6987 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6989 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6993 #~ msgctxt "@option:check"
6994 #~ msgid "Rename inline"
6995 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6997 #~ msgctxt "@info:status"
6998 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6999 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7002 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7005 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7008 #~ msgctxt "@title:tab"
7012 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgctxt "@label:listbox"
7017 #~ msgid "Arrangement:"
7018 #~ msgstr "Расположение:"
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7028 #~ msgctxt "@label:listbox"
7029 #~ msgid "Grid spacing:"
7030 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7038 #~ msgstr "Маленький"
7040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7052 #~ msgctxt "@option:check"
7053 #~ msgid "Expandable Folders"
7054 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7056 #~ msgctxt "@title:menu"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7064 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7065 #~ msgid "Resize column"
7066 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7068 #~ msgctxt "@title::column"
7069 #~ msgid "Link Destination"
7070 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7072 #~ msgctxt "@title::column"
7074 #~ msgstr "Полный путь"
7076 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7077 #~ msgid "Deselect Item"
7078 #~ msgstr "Отменить выделение"
7081 #~ msgid "Show hidden files"
7082 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7085 #~ msgid "Show preview"
7086 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7089 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7091 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7092 #~ "AdditionInfoV2)"
7094 #~ msgid "Arrangement"
7095 #~ msgstr "Расположение"
7097 #~ msgid "Item height"
7098 #~ msgstr "Высота элементов"
7100 #~ msgid "Item width"
7101 #~ msgstr "Ширина элементов"
7103 #~ msgid "Grid spacing"
7104 #~ msgstr "Шаг сетки"
7106 #~ msgid "Number of textlines"
7107 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7109 #~ msgctxt "@action:button"
7110 #~ msgid "Configure..."
7111 #~ msgstr "Настроить..."
7113 #~ msgctxt "@label::textbox"
7114 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7116 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7121 #~| msgid "Remove search option"
7122 #~ msgid "Remove folder restriction"
7123 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7129 #~ msgctxt "@action:button"
7133 #~ msgctxt "@action:button"
7134 #~ msgid "Yesterday"
7137 #~ msgctxt "@title:group"
7139 #~ msgstr "Дата изменения"
7142 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~| msgid "Open in New Window"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7146 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7148 #~ msgctxt "@info:status"
7150 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7151 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7153 #~ msgctxt "@info:status"
7154 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7155 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7161 #~ msgctxt "@title:menu"
7162 #~ msgid "View Mode"
7163 #~ msgstr "Представление"
7166 #~ msgid "No Tags Available"
7167 #~ msgstr "Нет меток"
7173 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7195 #~ msgid "Filenames"
7196 #~ msgstr "Имена файлов"
7207 #~ msgid "Add search option"
7208 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7210 #~ msgctxt "@action:button"
7212 #~ msgstr "Сохранить"
7215 #~ msgid "Save search options"
7216 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7218 #~ msgctxt "@action:button"
7223 #~ msgid "Close search options"
7224 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7226 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7227 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7229 #~ msgid "Greater Than"
7232 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7233 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7235 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7238 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7239 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7241 #~ msgid "Less Than"
7244 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7245 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7247 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7254 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7260 #~ msgstr "установлена"
7263 #~ msgid "Not Equal to"
7264 #~ msgstr "не установлена"
7266 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7278 #~ msgctxt "@title:window"
7279 #~ msgid "Save Search Options"
7280 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7283 #~ msgstr "Критерии"
7285 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7289 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7293 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7294 #~ msgid "Permissions"
7295 #~ msgstr "Права доступа"
7297 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7299 #~ msgstr "Владелец"
7301 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7305 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7309 #~ msgctxt "@item::intable"
7311 #~ msgstr "Без изменений"
7313 #~ msgctxt "@item::intable"
7314 #~ msgid "Update required"
7315 #~ msgstr "Не обновлён"
7317 #~ msgctxt "@item::intable"
7318 #~ msgid "Locally modified"
7321 #~ msgctxt "@item::intable"
7323 #~ msgstr "Добавлен"
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7334 #~ msgid "Permissions"
7335 #~ msgstr "Права доступа"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7339 #~ msgstr "Владелец"
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7351 #~ msgstr "По размеру"
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7358 #~ msgid "Permissions"
7359 #~ msgstr "По правам доступа"
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7363 #~ msgstr "По владельцу"
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7367 #~ msgstr "По группе"
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7373 #~ msgctxt "@title:menu"
7374 #~ msgid "Additional Information"
7375 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7377 #~ msgctxt "@option:check"
7378 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7379 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7382 #~ msgid "SVN Update"
7383 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7386 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7387 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7390 #~ msgid "SVN Commit..."
7391 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7395 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7398 #~ msgid "SVN Delete"
7399 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7401 #~ msgctxt "@info:status"
7402 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7403 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7405 #~ msgctxt "@info:status"
7406 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7407 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7409 #~ msgctxt "@info:status"
7410 #~ msgid "Updated SVN repository."
7411 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7413 #~ msgctxt "@title:window"
7414 #~ msgid "SVN Commit"
7415 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7417 #~ msgctxt "@action:button"
7419 #~ msgstr "Отправить"
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7423 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7425 #~ msgctxt "@info:status"
7426 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7427 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7429 #~ msgctxt "@info:status"
7430 #~ msgid "Committed SVN changes."
7431 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7433 #~ msgctxt "@info:status"
7434 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7435 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7437 #~ msgctxt "@info:status"
7438 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7439 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7441 #~ msgctxt "@info:status"
7442 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7443 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7446 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7447 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7449 #~ msgctxt "@info:status"
7450 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7451 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7453 #~ msgctxt "@info:status"
7454 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7455 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7462 #~ msgid "Total Size:"
7463 #~ msgstr "Общий размер:"
7465 #~ msgctxt "@label file type"
7469 #~ msgctxt "@title:window"
7470 #~ msgid "Change Tags"
7473 #~ msgctxt "@label:textbox"
7474 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7475 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7478 #~ msgid "Create new tag:"
7479 #~ msgstr "Создать новую метку"
7482 #~ msgid "Delete tag"
7483 #~ msgstr "Удалить метку"
7487 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7489 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7493 #~ msgid "Delete tag"
7494 #~ msgstr "Удаление метки"
7496 #~ msgctxt "@action:button"
7501 #~ msgid "Add Tags..."
7502 #~ msgstr "Добавить..."
7505 #~ msgid "Change..."
7506 #~ msgstr "Изменить..."
7508 #~ msgctxt "@info:progress"
7509 #~ msgid "Changing annotations"
7510 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7512 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7516 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7520 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7522 #~ msgstr "Дата изменения"
7524 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7526 #~ msgstr "Владелец"
7528 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7529 #~ msgid "Permissions"
7530 #~ msgstr "Права доступа"
7532 #~ msgctxt "@title:window"
7533 #~ msgid "Change Comment"
7534 #~ msgstr "Комментарий"
7536 #~ msgctxt "@title:window"
7537 #~ msgid "Add Comment"
7538 #~ msgstr "Комментарий"
7541 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7543 #~ msgctxt "@label file content size"
7547 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7549 #~ msgstr "Дата изменения"
7552 #~ msgid "MIME Type"
7553 #~ msgstr "Тип MIME"
7556 #~| msgid "Location"
7557 #~ msgctxt "@label file URL"
7559 #~ msgstr "Расположение"
7562 #~| msgctxt "@info:status"
7563 #~| msgid "Created folder."
7566 #~ msgstr "Папка создана."
7569 #~| msgctxt "@action:button"
7575 #~ msgctxt "@label number of lines"
7577 #~ msgstr "Количество строк"
7579 #~ msgctxt "@label EXIF"
7583 #~ msgctxt "@label EXIF"
7584 #~ msgid "Focal Length"
7585 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7588 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7589 #~| msgid "Modified"
7590 #~ msgctxt "@label EXIF"
7592 #~ msgstr "Дата изменения"
7594 #~ msgctxt "@label image width and height"
7595 #~ msgid "Width x Height"
7598 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7602 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7606 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7608 #~ msgstr "Комментарий"
7611 #~| msgctxt "@label"
7612 #~| msgid "Filenames"
7614 #~ msgid "File Name"
7615 #~ msgstr "Имена файлов"
7622 #~ msgid "Modified:"
7623 #~ msgstr "Дата изменения:"
7627 #~ msgstr "Владелец:"
7635 #~ msgstr "Комментарий:"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7638 #~ msgid "Get Service Menu..."
7639 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7641 #~ msgctxt "@title:menu"
7642 #~ msgid "Navigation Bar"
7643 #~ msgstr "Панель навигации"
7645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7646 #~ msgid "Click to begin the search"
7647 #~ msgstr "Начать поиск"
7650 #~| msgctxt "@label"
7651 #~| msgid "Modified:"
7653 #~ msgid "Date Modified"
7654 #~ msgstr "Дата изменения:"
7656 #~ msgctxt "@info:status"
7657 #~ msgid "Copy operation completed."
7658 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "Move operation completed."
7662 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "Link operation completed."
7666 #~ msgstr "Ссылка создана."
7668 #~ msgctxt "@info:status"
7669 #~ msgid "Renaming operation completed."
7670 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7673 #~| msgctxt "@title:group"
7679 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7680 #~ msgid "with optional icon and description"
7681 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7683 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7685 #~ msgstr "Метки не заданы"
7687 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7688 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7691 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7692 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7696 #~ msgctxt "@item::intable"
7700 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7701 #~ msgid "Not yet tagged"
7702 #~ msgstr "Без меток"
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7705 #~ msgid "Move To Trash"
7706 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7709 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7710 #~| msgid "Rename..."
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7712 #~ msgid "&Rename..."
7713 #~ msgstr "Переименовать..."
7716 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7717 #~| msgid "Properties"
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7719 #~ msgid "&Properties"
7720 #~ msgstr "Свойства"
7723 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7725 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7727 #~ msgstr "Миниатюры"
7730 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7731 #~| msgid "Descending"
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7733 #~ msgid "Des&cending"
7734 #~ msgstr "В порядке убывания"
7737 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7738 #~| msgid "Show Hidden Files"
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7740 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7741 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7744 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7751 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7758 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7759 #~| msgid "Permissions"
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7761 #~ msgid "Pe&rmissions"
7762 #~ msgstr "Права доступа"
7765 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7767 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7769 #~ msgstr "Владелец"
7772 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7779 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7781 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7786 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7788 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7790 #~ msgstr "По размеру"
7793 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7800 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7801 #~| msgid "Permissions"
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7803 #~ msgid "Pe&rmissions"
7804 #~ msgstr "По правам доступа"
7807 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7811 #~ msgstr "По владельцу"
7814 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7818 #~ msgstr "По группе"
7821 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7823 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7828 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7835 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7842 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7849 #~ msgid "Quick View"
7850 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7853 #~ msgid "Paste One Folder"
7854 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7857 #~ msgid "Paste One Item"
7858 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7859 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7860 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7861 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7862 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7864 #~ msgctxt "@option:check"
7865 #~ msgid "Browse through archives"
7866 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7868 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7874 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7876 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Getting size..."
7880 #~ msgstr "Определение размера..."
7883 #~| msgctxt "@label"
7884 #~| msgid "Show selection toggle"
7885 #~ msgctxt "@option:check"
7886 #~ msgid "Show selection toggle"
7887 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7889 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7891 #~ msgstr "Маленькая"
7893 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7897 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7899 #~ msgstr "Маленький"
7901 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7905 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7909 #~ msgctxt "@action:button"
7910 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7911 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7914 #~ msgid "Left to Right"
7915 #~ msgstr "Слева направо"
7917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7918 #~ msgid "Top to Bottom"
7919 #~ msgstr "Сверху вниз"
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7922 #~ msgid "Properties"
7923 #~ msgstr "Свойства"
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7926 #~ msgid "Show Full Location"
7927 #~ msgstr "Показать полный путь"
7929 #~ msgctxt "@title:window"
7930 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7931 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7933 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7935 #~ msgstr "Маленькие"
7937 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7941 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7943 #~ msgstr "Маленькие"
7945 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7950 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7951 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7954 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7955 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7958 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7959 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7966 #~ msgid "Protocol not supported"
7967 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"