]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Obnoviť"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Vytvoriť nový"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr ""
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Úspešne skopírované."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Úspešne presunuté."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Úspešne premenované."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Priečinok vytvorený."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Prejsť späť"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Prejsť dopredu"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Potvrdenie"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "Ukončiť %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
186 msgstr ""
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
192 msgstr ""
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Otvoriť %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
211 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
212 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
220 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
221 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
228 "this folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Nastaviť"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Nové o&kno"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
261 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Nová karta"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
283 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
284 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Pridať do miest"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Zavrieť kartu"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #, fuzzy, kde-format
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
307 #| msgid "Close Tab"
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Close Tab"
310 msgstr "Zavrieť kartu"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 #, fuzzy, kde-format
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| msgid ""
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
322 msgstr ""
323 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
324 "toto zatvorí okno."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Toto zatvorí okno."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 msgstr ""
342 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
343 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
344 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
345 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Cut…"
352 msgstr "Vystrihnúť…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
362 msgstr ""
363 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
364 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
365 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action"
370 msgid "Copy…"
371 msgstr "Kopírovať…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
376 msgid ""
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
380 msgstr ""
381 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
382 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
383 "umiestnenia."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Paste"
389 msgstr "Vložiť"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
394 msgid ""
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
398 msgstr ""
399 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
400 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
401 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Copy to Other View"
407 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu"
412 msgid "Copy to Other View…"
413 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
416 #, fuzzy, kde-kuit-format
417 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
418 #| msgid ""
419 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
420 #| "to the inactive split view."
421 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
422 msgid ""
423 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
424 "(Only available while in Split View mode.)"
425 msgstr ""
426 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
427 "neaktívneho pohľadu."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
430 #, fuzzy, kde-format
431 #| msgctxt "@action:inmenu"
432 #| msgid "Copy to Other View"
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Copy to Other View"
435 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Move to Other View"
441 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Move to Other View…"
447 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
450 #, fuzzy, kde-kuit-format
451 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
452 #| msgid ""
453 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
454 #| "to the inactive split view."
455 msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 msgid ""
457 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
459 msgstr ""
460 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
461 "neaktívneho pohľadu."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
464 #, fuzzy, kde-format
465 #| msgctxt "@action:inmenu"
466 #| msgid "Move to Other View"
467 msgctxt "@action:inmenu Edit"
468 msgid "Move to Other View"
469 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
474 msgid "Filter…"
475 msgstr "Filtrovať..."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Show Filter Bar"
481 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
484 #, fuzzy, kde-kuit-format
485 #| msgctxt "@info:whatsthis"
486 #| msgid ""
487 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
488 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
489 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
490 #| "be kept in view."
491 msgctxt "@info:whatsthis"
492 msgid ""
493 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
494 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
495 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
496 "view."
497 msgstr ""
498 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
499 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
500 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Toggle Filter Bar"
506 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Filter"
512 msgstr "Triediť"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
515 #, kde-format
516 msgid "Search…"
517 msgstr "Hľadať..."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
520 #, kde-format
521 msgctxt "@info:tooltip"
522 msgid "Search for files and folders"
523 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
526 #, fuzzy, kde-kuit-format
527 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
528 #| msgid ""
529 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
530 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
531 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
532 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
533 #| "</para>"
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
535 msgid ""
536 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
537 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
539 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
540 "para>"
541 msgstr ""
542 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
543 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
544 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
545 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
546 "nastavenia.</para>"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Search Bar"
552 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar"
557 msgid "Search"
558 msgstr "Hľadať"
559
560 #. i18n: This action toggles a selection mode.
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Select Files and Folders"
565 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
566
567 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
568 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar"
572 msgid "Select"
573 msgstr "Vybrať"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis"
578 msgid ""
579 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
580 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
581 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
582 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
583 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
584 "items.</para>"
585 msgstr ""
586 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
587 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
588 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
589 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
590 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
591 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid "This selects all files and folders in the current location."
597 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Invert Selection"
603 msgstr "Invertovať výber"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
606 #, fuzzy, kde-kuit-format
607 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
608 #| msgid ""
609 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
610 #| "selected instead."
611 msgctxt "@info:whatsthis invert"
612 msgid ""
613 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
614 "selected instead."
615 msgstr ""
616 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
617 "vybraté."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis split"
622 msgid ""
623 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
624 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
625 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
626 "para>Click this button again to close one of the views."
627 msgstr ""
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
634 "window."
635 msgstr ""
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
640 msgid "Stash"
641 msgstr "Úschovňa"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info"
646 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
647 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:tooltip"
652 msgid "Refresh view"
653 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
658 msgid ""
659 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
660 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
661 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
662 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
665 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
666 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
667 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
668 "</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu View"
673 msgid "Stop"
674 msgstr "Zastaviť"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info"
679 msgid "Stop loading"
680 msgstr "Zastaviť načítanie"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
683 #, kde-format
684 msgctxt "@info"
685 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
686 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
691 msgid "Editable Location"
692 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
699 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
700 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
701 "confirming the edited location."
702 msgstr ""
703 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
704 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
705 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
706 "potvrdením upraveného umiestnenia."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
711 msgid "Replace Location"
712 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
719 "enter a different location."
720 msgstr ""
721 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
722 "nové umiestnenie."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu File"
727 msgid "Undo close tab"
728 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
733 msgid "This returns you to the previously closed tab."
734 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, fuzzy, kde-kuit-format
738 #| msgctxt "@info:whatsthis"
739 #| msgid ""
740 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
741 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
742 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
743 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
744 #| "for your confirmation."
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
748 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
749 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
750 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
751 "for your confirmation beforehand."
752 msgstr ""
753 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
754 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
755 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
756 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
757 "potvrdenie."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
760 #, fuzzy, kde-kuit-format
761 #| msgctxt "@info:whatsthis"
762 #| msgid ""
763 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
764 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
765 #| "folders that contain personal application data."
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
769 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
770 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
771 msgstr ""
772 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
773 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
774 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
779 msgid "Compare Files"
780 msgstr "Porovnať súbory"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
787 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
788 "para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
791 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
792 "pre viac nastavení.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Open Terminal"
798 msgstr "Otvoriť terminál"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| msgid ""
804 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
805 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
806 #| "in the terminal application.</para>"
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
810 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
811 "the terminal application.</para>"
812 msgstr ""
813 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
814 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
815 "aplikácií terminálu.</para>"
816
817 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
821 msgid "Open Terminal Here"
822 msgstr "Otvoriť terminál"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
825 #, fuzzy, kde-kuit-format
826 #| msgctxt "@info:whatsthis"
827 #| msgid ""
828 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
829 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
830 #| "the help in the terminal application.</para>"
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
834 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
835 "features in the terminal application.</para>"
836 msgstr ""
837 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
838 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
839 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Focus Terminal Panel"
845 msgstr "Zamerať panel terminálu"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
848 #, kde-format
849 msgctxt "@title:menu"
850 msgid "&Bookmarks"
851 msgstr "Záložky"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
854 #, fuzzy, kde-kuit-format
855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| msgid ""
857 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
858 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
859 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
860 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
861 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
862 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
863 #| "time consuming.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
867 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
868 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
869 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
870 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
871 "advanced actions more time consuming.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
874 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
875 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
876 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
877 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
878 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Tab %1"
884 msgstr ""
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
887 #, fuzzy, kde-format
888 #| msgctxt "@action:inmenu"
889 #| msgid "Activate Last Tab"
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Last Tab"
892 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
895 #, fuzzy, kde-format
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Next Tab"
906 msgstr "Ďalšia karta"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
909 #, fuzzy, kde-format
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Next Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Ďalšia karta"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Previous Tab"
920 msgstr "Predošlá karta"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
923 #, fuzzy, kde-format
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Previous Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Previous Tab"
928 msgstr "Predošlá karta"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Show Target"
934 msgstr "Zobraziť cieľ"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tab"
940 msgstr "Otvoriť v novej karte"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tabs"
946 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Window"
952 msgstr "Otvoriť v novom okne"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in Split View"
958 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Panels"
963 msgid "Unlock Panels"
964 msgstr "Odomknúť panely"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Lock Panels"
970 msgstr "Zamknúť panely"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
977 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
978 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
979 "embedded more cleanly."
980 msgstr ""
981 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
982 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
983 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
984 "prehľadnejšie."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@title:window"
989 msgid "Information"
990 msgstr "Informácie"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
997 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1000 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1007 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1008 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1009 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1010 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1013 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1014 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1015 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1016 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1023 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1024 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1025 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1026 "are given here by right-clicking.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1029 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1030 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1031 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1032 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@title:window"
1037 msgid "Folders"
1038 msgstr "Priečinky"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1045 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1046 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1047 msgstr ""
1048 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1049 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1050 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1057 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1058 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1059 "quick switching between any folders.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1062 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1063 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1064 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1069 msgid "Terminal"
1070 msgstr "Terminál"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1073 #, fuzzy, kde-kuit-format
1074 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1075 #| msgid ""
1076 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1077 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1078 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1079 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1080 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1081 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1085 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1086 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1087 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1088 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1089 "application like Konsole.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1092 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1093 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1094 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1095 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1096 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1097 "Konsole.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, fuzzy, kde-kuit-format
1101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1102 #| msgid ""
1103 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1108 #| "Konsole.</para>"
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1116 "like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1119 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1120 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1121 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1122 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1123 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Places"
1129 msgstr "Miesta"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@item:inmenu"
1134 msgid "Show Hidden Places"
1135 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1138 #, fuzzy, kde-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1140 #| msgid ""
1141 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1142 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1146 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1147 "property."
1148 msgstr ""
1149 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1150 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1157 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1158 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1159 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1160 "type.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1163 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1164 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1165 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1166 "typu.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1173 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1174 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1175 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1176 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1177 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1178 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1179 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1180 "interface> to display it again.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1183 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1184 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1185 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1186 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1187 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1188 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1189 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1190 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1191 "zobrazenie.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu View"
1196 msgid "Show Panels"
1197 msgstr "Zobraziť panely"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1211 "folder."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1226 "folder."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1268 "destination folder."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1276 "this folder."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1284 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1285 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1286 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1287 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1290 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1291 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1292 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1293 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "Zavrieť"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1308 #, fuzzy, kde-format
1309 #| msgctxt "@action:inmenu"
1310 #| msgid "Copy to Other View"
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1312 msgid "Pop out Left View"
1313 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Move left view to a new window"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1324 msgid "Close"
1325 msgstr "Zavrieť"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Close right view"
1331 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@action:inmenu"
1336 #| msgid "Copy to Other View"
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1338 msgid "Pop out Right View"
1339 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Move right view to a new window"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1350 msgid "Split"
1351 msgstr "Rozdeliť"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Split view"
1357 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1362 msgid "Pop out"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1370 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1371 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1372 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1373 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1374 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1377 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1378 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1379 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1380 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1381 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1388 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1389 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1390 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1391 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1392 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1393 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1394 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1397 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1398 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1399 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1400 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1401 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1402 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1403 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1404 "alebo skryť ich text.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1409 msgid ""
1410 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1411 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1412 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1413 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1414 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1415 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1416 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1417 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1418 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1419 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1420 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1423 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1424 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1425 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1426 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1427 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1428 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1429 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1430 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1431 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1432 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1439 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1440 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1441 "be triggered this way.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1444 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1445 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1452 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1453 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1456 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1457 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1458 "nástrojov.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1465 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1466 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1467 "Handbook</interface>."
1468 msgstr ""
1469 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1470 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1471 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1472
1473 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1474 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1475 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1476 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1477 #. The same might be true for any external link you translate.
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1481 msgid ""
1482 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1483 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1484 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1485 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1486 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1489 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1490 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1492 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1499 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1500 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1501 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1502 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1503 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1504 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1505 "windows so don't get too used to this.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1508 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1509 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1510 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1511 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1512 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1514 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1521 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1522 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1523 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1524 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1527 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1528 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1529 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1530 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1537 "support the continued work on this application and many other projects by "
1538 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1539 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1540 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1541 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1542 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1543 "behind the KDE community.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1546 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1547 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1548 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1549 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1550 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1551 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1552 "KDE komunitou.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1561 msgstr ""
1562 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1563 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1564 "preferovaný jazyk."
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1571 "libraries and maintainers of this application."
1572 msgstr ""
1573 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1574 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1581 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1582 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1583 "a look!"
1584 msgstr ""
1585 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1586 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1587 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1592 msgid "Defocus Terminal Panel"
1593 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1594
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1596 #, kde-format
1597 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1598 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1599
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:button"
1603 msgid "Empty Trash"
1604 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1607 #, kde-format
1608 msgid "Empties Trash to create free space"
1609 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Add Network Folder"
1615 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1620 msgid "Location Bar"
1621 msgid_plural "Location Bars"
1622 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1623 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1624 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:148
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "&Edit File Type…"
1630 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:152
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Select Items Matching…"
1636 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:157
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Unselect Items Matching…"
1642 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:163
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect All"
1648 msgstr "Odznačiť všetko"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:178
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 msgid "App&lications"
1654 msgstr "Ap&likácie"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:179
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "&Network Folders"
1660 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:180
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "Trash"
1666 msgstr "Kôš"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:183
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "Autostart"
1672 msgstr "Automatické spustenie"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:189
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Find File…"
1678 msgstr "Nájsť súbor..."
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:195
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Open &Terminal"
1684 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:447
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@title:window"
1689 msgid "Select"
1690 msgstr "Vybrať"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1693 #, kde-format
1694 msgid "Select all items matching this pattern:"
1695 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:452
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:window"
1700 msgid "Unselect"
1701 msgstr "Odznačiť"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1704 #, kde-format
1705 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1706 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1707
1708 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1709 #: dolphinpart.rc:5
1710 #, kde-format
1711 msgid "&Edit"
1712 msgstr "&Upraviť"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1715 #: dolphinpart.rc:15
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:menu"
1718 msgid "Selection"
1719 msgstr "Výber"
1720
1721 #. i18n: ectx: Menu (view)
1722 #: dolphinpart.rc:24
1723 #, kde-format
1724 msgid "&View"
1725 msgstr "&Zobraziť"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (go)
1728 #: dolphinpart.rc:33
1729 #, kde-format
1730 msgid "&Go"
1731 msgstr "Pre&jsť"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1734 #: dolphinpart.rc:41
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Tools"
1738 msgstr "Nástroje"
1739
1740 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1741 #: dolphinpart.rc:51
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:menu"
1744 msgid "Dolphin Toolbar"
1745 msgstr "Panel nástrojov"
1746
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1748 #, kde-format
1749 msgid "Recently Closed Tabs"
1750 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1751
1752 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1753 #, kde-format
1754 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1755 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1756
1757 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1759 #, kde-format
1760 msgid "Search for %1 in %2"
1761 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1762
1763 #: dolphintabbar.cpp:155
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgid "New Tab"
1767 msgstr "Nová karta"
1768
1769 #: dolphintabbar.cpp:156
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Detach Tab"
1773 msgstr "Odpojiť kartu"
1774
1775 #: dolphintabbar.cpp:157
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Close Other Tabs"
1779 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1780
1781 #: dolphintabbar.cpp:158
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgid "Close Tab"
1785 msgstr "Zavrieť kartu"
1786
1787 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1788 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1789 #: dolphintabwidget.cpp:506
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1792 msgid "%1 | (%2)"
1793 msgstr "%1 (%2)"
1794
1795 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1796 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1797 #: dolphintabwidget.cpp:510
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1800 msgid "(%1) | %2"
1801 msgstr "(%1) | %2"
1802
1803 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1804 #: dolphinui.rc:60
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Location Bar"
1808 msgstr "Panel umiestenia"
1809
1810 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1811 #: dolphinui.rc:106
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Main Toolbar"
1815 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1816
1817 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1818 #, kde-kuit-format
1819 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1820 msgid ""
1821 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1822 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1823 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1824 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1825 "because following these folders from left to right leads here.</"
1826 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1827 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1828 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1829 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1830 msgstr ""
1831 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1832 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1833 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1834 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1835 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1836 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1837 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1838 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1839 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1846 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1847 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1848 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1849 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1850 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1851 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1852 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1853 "find an item.</item></list></para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1856 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1857 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1858 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1859 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1860 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1861 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1862 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1863 "položku.</item></list></para>"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1866 #, kde-format
1867 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1868 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1871 #, kde-format
1872 msgid "Search"
1873 msgstr "Hľadať"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1876 #, kde-format
1877 msgid "Search for %1"
1878 msgstr "Hľadám %1"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:progress"
1883 msgid "Loading folder…"
1884 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info:progress"
1889 msgid "Sorting…"
1890 msgstr "Zoraďuje sa..."
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info"
1895 msgid "Searching…"
1896 msgstr "Hľadá sa..."
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:status"
1901 msgid "No items found."
1902 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:status"
1907 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1908 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:status"
1913 msgid ""
1914 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1915 msgstr ""
1916 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1917 "aplikácia."
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "Invalid protocol '%1'"
1923 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Invalid protocol"
1929 msgstr "Neplatný protokol"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1932 #, kde-kuit-format
1933 msgid ""
1934 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1935 msgstr ""
1936 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1937
1938 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@info:tooltip"
1941 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1942 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1943
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1945 #, kde-format
1946 msgid "Filter…"
1947 msgstr "Filtrovať..."
1948
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip"
1952 msgid "Hide Filter Bar"
1953 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1958 msgid "\"%1\""
1959 msgstr "\"%1\""
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1965 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1966 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1972 "folders."
1973 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1974 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1980 "folders."
1981 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1982 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1988 "files/folders."
1989 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1990 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1995 msgid "One Selected File"
1996 msgid_plural "%1 Selected Files"
1997 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1998 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1999 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2005 msgid "One Selected Folder"
2006 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2007 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2008 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2009 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2015 "folders."
2016 msgid "One Selected Item"
2017 msgid_plural "%1 Selected Items"
2018 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2019 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2020 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2025 msgid "One File"
2026 msgid_plural "%1 Files"
2027 msgstr[0] "Jeden súbor"
2028 msgstr[1] "%1 súbory"
2029 msgstr[2] "%1 súborov"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2034 msgid "One Folder"
2035 msgid_plural "%1 Folders"
2036 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2037 msgstr[1] "%1 priečinky"
2038 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2044 msgid "One Item"
2045 msgid_plural "%1 Items"
2046 msgstr[0] "1 položka"
2047 msgstr[1] "%1 položky"
2048 msgstr[2] "%1 položiek"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intable"
2053 msgid "%1 item"
2054 msgid_plural "%1 items"
2055 msgstr[0] "%1 položka"
2056 msgstr[1] "%1 položky"
2057 msgstr[2] "%1 položiek"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "width × height"
2062 msgid "%1 × %2"
2063 msgstr "%1 × %2"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2068 msgid "0 - 9"
2069 msgstr "0 - 9"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group"
2074 msgid "Others"
2075 msgstr "Ostatní"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Size"
2080 msgid "Folders"
2081 msgstr "Priečinky"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Size"
2086 msgid "Small"
2087 msgstr "Malá"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Size"
2092 msgid "Medium"
2093 msgstr "Stredná"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Size"
2098 msgid "Big"
2099 msgstr "Veľká"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "Today"
2105 msgstr "Dnes"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Date"
2110 msgid "Yesterday"
2111 msgstr "Včera"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2116 msgid "dddd"
2117 msgstr "dddd"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2123 msgid "%1"
2124 msgstr "%1"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "One Week Ago"
2130 msgstr "Minulý týždeň"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "Two Weeks Ago"
2136 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "Three Weeks Ago"
2142 msgstr "Pred troma týždňami"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Earlier this Month"
2148 msgstr "Skôr tento mesiac"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2165 msgid "%1"
2166 msgstr "%1"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2172 "current locale, and yyyy is full year number."
2173 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2180 "@title:group Date"
2181 msgid "%1"
2182 msgstr "%1"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2217 msgid "%1"
2218 msgstr "%1"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2246 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2252 "context @title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2260 "and yyyy is full year number"
2261 msgid "MMMM, yyyy"
2262 msgstr "MMMM, yyyy"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2268 "group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Read, "
2277 msgstr "Čítanie, "
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 msgid "Write, "
2284 msgstr "Zápis, "
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Execute, "
2291 msgstr "Spúšťanie, "
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgid "Forbidden"
2298 msgstr "Zakázané"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2303 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2304 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Name"
2309 msgstr "Názov"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Size"
2314 msgstr "Veľkosť"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Modified"
2319 msgstr "Zmenený"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2323 msgctxt "@tooltip"
2324 msgid "The date format can be selected in settings."
2325 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Created"
2330 msgstr "Vytvorený"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Accessed"
2335 msgstr "Pristupovaný"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Type"
2340 msgstr "Typ"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Rating"
2345 msgstr "Hodnotenie"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Tags"
2350 msgstr "Značky"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Comment"
2355 msgstr "Komentár"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Title"
2360 msgstr "Názov"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Document"
2367 msgstr "Dokument"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Author"
2372 msgstr "Autor"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Publisher"
2377 msgstr "Vydavateľ"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Page Count"
2382 msgstr "Počet strán"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Word Count"
2387 msgstr "Počet slov"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Line Count"
2392 msgstr "Počet riadkov"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Date Photographed"
2397 msgstr "Dátum fotografovania"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Image"
2404 msgstr "Obrázok"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 msgctxt "@label width x height"
2408 msgid "Dimensions"
2409 msgstr "Rozmery"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Width"
2414 msgstr "Šírka"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Height"
2419 msgstr "Výška"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Orientation"
2424 msgstr "Orientácia"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Artist"
2429 msgstr "Interpret"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Audio"
2437 msgstr "Zvuk"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Genre"
2442 msgstr "Žáner"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Album"
2447 msgstr "Album"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Duration"
2452 msgstr "Trvanie"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Bitrate"
2457 msgstr "Dátový tok"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Track"
2462 msgstr "Stopa"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Release Year"
2467 msgstr "Rok vydania"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Aspect Ratio"
2472 msgstr "Pomer strán"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Video"
2477 msgstr "Video"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Frame Rate"
2482 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Path"
2487 msgstr "Cesta"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Other"
2495 msgstr "Ostatné"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "File Extension"
2500 msgstr "Prípona súboru"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Deletion Time"
2505 msgstr "Čas odstránenia"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Link Destination"
2510 msgstr "Cieľ odkazu"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Downloaded From"
2515 msgstr "Stiahnuté z"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Permissions"
2520 msgstr "Oprávnenia"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2523 msgctxt "@tooltip"
2524 msgid ""
2525 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2526 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2527 msgstr ""
2528 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2529 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Owner"
2534 msgstr "Vlastník"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "User Group"
2539 msgstr "Skupina používateľov"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:status"
2544 msgid "Unknown error."
2545 msgstr "Neznáma chyba."
2546
2547 #: main.cpp:98
2548 #, kde-format
2549 msgid "Dolphin"
2550 msgstr "Dolphin"
2551
2552 #: main.cpp:100
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title"
2555 msgid "File Manager"
2556 msgstr "Správca súborov"
2557
2558 #: main.cpp:102
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2562 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2563
2564 #: main.cpp:104
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Felix Ernst"
2568 msgstr "Felix Ernst"
2569
2570 #: main.cpp:105
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2574 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2575
2576 #: main.cpp:107
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Méven Car"
2580 msgstr "Méven Car"
2581
2582 #: main.cpp:108
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2586 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2587
2588 #: main.cpp:110
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Elvis Angelaccio"
2592 msgstr "Elvis Angelaccio"
2593
2594 #: main.cpp:111
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2598 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2599
2600 #: main.cpp:113
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Emmanuel Pescosta"
2604 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2605
2606 #: main.cpp:114
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2610 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2611
2612 #: main.cpp:116
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Frank Reininghaus"
2616 msgstr "Frank Reininghaus"
2617
2618 #: main.cpp:117
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2622 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2623
2624 #: main.cpp:119
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Peter Penz"
2628 msgstr "Peter Penz"
2629
2630 #: main.cpp:120
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2634 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2635
2636 #: main.cpp:122
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Sebastian Trüg"
2640 msgstr "Sebastian Trüg"
2641
2642 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2643 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Developer"
2647 msgstr "Vývojár"
2648
2649 #: main.cpp:123
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "David Faure"
2653 msgstr "David Faure"
2654
2655 #: main.cpp:124
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Aaron J. Seigo"
2659 msgstr "Aaron J. Seigo"
2660
2661 #: main.cpp:125
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Rafael Fernández López"
2665 msgstr "Rafael Fernández López"
2666
2667 #: main.cpp:126
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Kevin Ottens"
2671 msgstr "Kevin Ottens"
2672
2673 #: main.cpp:127
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Holger Freyther"
2677 msgstr "Holger Freyther"
2678
2679 #: main.cpp:128
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Max Blazejak"
2683 msgstr "Max Blazejak"
2684
2685 #: main.cpp:129
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Michael Austin"
2689 msgstr "Michael Austin"
2690
2691 #: main.cpp:129
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Documentation"
2695 msgstr "Dokumentácia"
2696
2697 #: main.cpp:139
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2701 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2702
2703 #: main.cpp:141
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2707 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2708
2709 #: main.cpp:142
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2713 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2714
2715 #: main.cpp:144
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2719 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2720
2721 #: main.cpp:145
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Document to open"
2725 msgstr "Dokument na otvorenie"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2729 #, kde-format
2730 msgid "Hidden files shown"
2731 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2735 #, kde-format
2736 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2737 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2741 #, kde-format
2742 msgid "Automatic scrolling"
2743 msgstr "Automatický posun"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Cut"
2749 msgstr "Vystrihnúť"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Copy"
2755 msgstr "Kopírovať"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Rename…"
2761 msgstr "Premenovať..."
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Move to Trash"
2767 msgstr "Presunúť do koša"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Delete"
2773 msgstr "Odstrániť"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Show Hidden Files"
2779 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Limit to Home Directory"
2785 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Automatic Scrolling"
2791 msgstr "Automatický posun"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Properties"
2797 msgstr "Vlastnosti"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2801 #, kde-format
2802 msgid "Previews shown"
2803 msgstr "Náhľady zobrazené"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2807 #, kde-format
2808 msgid "Auto-Play media files"
2809 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2813 #, kde-format
2814 msgid "Show item on hover"
2815 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2819 #, kde-format
2820 msgid "Date display format"
2821 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Preview"
2827 msgstr "Náhľad"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Auto-Play media files"
2833 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Show item on hover"
2839 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Configure…"
2845 msgstr "Nastaviť…"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Condensed Date"
2851 msgstr "Zhustený dátum"
2852
2853 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@label::textbox"
2856 msgid "Select which data should be shown:"
2857 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2858
2859 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "%1 item selected"
2863 msgid_plural "%1 items selected"
2864 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2865 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2866 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2867
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2869 #, kde-format
2870 msgid "play"
2871 msgstr "prehrať"
2872
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2874 #, kde-format
2875 msgid "pause"
2876 msgstr "pozastaviť"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2879 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2880 #, kde-format
2881 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2882 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2883
2884 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Configure Trash…"
2888 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2889
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2891 #, kde-format
2892 msgid ""
2893 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2894 "and then reopen the panel."
2895 msgstr ""
2896 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2897 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2898
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2900 #, kde-format
2901 msgid "Install Konsole"
2902 msgstr "Inštalovať Konsole"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2906 #, kde-format
2907 msgid "Location"
2908 msgstr "Umiestnenie"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2912 #, kde-format
2913 msgid "What"
2914 msgstr "Čo"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Any Type"
2920 msgstr "Akýkoľvek typ"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Folders"
2926 msgstr "Priečinky"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Documents"
2932 msgstr "Dokumenty"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Images"
2938 msgstr "Obrázky"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Audio Files"
2944 msgstr "Audio súbory"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Videos"
2950 msgstr "Videá"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Any Date"
2956 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Today"
2962 msgstr "Dnes"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Yesterday"
2968 msgstr "Včera"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "This Week"
2974 msgstr "Tento týždeň"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "This Month"
2980 msgstr "Tento mesiac"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "This Year"
2986 msgstr "Tento rok"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Any Rating"
2992 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "1 or more"
2998 msgstr "1 alebo viac"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "2 or more"
3004 msgstr "2 alebo viac"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "3 or more"
3010 msgstr "3 alebo viac"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "4 or more"
3016 msgstr "4 alebo viac"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Highest Rating"
3022 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Clear Selection"
3028 msgstr "Vymazať výber"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "String list separator"
3033 msgid ", "
3034 msgstr ", "
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3039 msgid "Tag: %2"
3040 msgid_plural "Tags: %2"
3041 msgstr[0] "Značka: %2"
3042 msgstr[1] "Značky: %2"
3043 msgstr[2] "Značky: %2"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Add Tags"
3049 msgstr "Pridať značky"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "From Here (%1)"
3055 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3061 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3067 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:tooltip"
3072 msgid "Quit searching"
3073 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Filename"
3079 msgstr "Názov súboru"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "Content"
3085 msgstr "Obsah"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "From Here"
3091 msgstr "Odtiaľto"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Your files"
3097 msgstr "Vaše súbory"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "Search in your home directory"
3103 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3106 #, kde-format
3107 msgid "Open %1"
3108 msgstr "Otvoriť %1"
3109
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3111 #, kde-format
3112 msgctxt ""
3113 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3114 "user entered."
3115 msgid "Query Results from '%1'"
3116 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3117
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3122 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3123
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Copying"
3132 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3133
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3138 msgstr ""
3139 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3140
3141 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3146 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3152 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3153
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Cutting"
3159 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3160
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3165 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3166
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel"
3174 msgstr "Zrušiť"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3180 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3181
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Duplicating"
3187 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3188
3189 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3190 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action keep short"
3194 msgid "More"
3195 msgstr "Viac"
3196
3197 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3202 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3203
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Cancel Moving"
3209 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3215 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3218 #, kde-kuit-format
3219 msgid ""
3220 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3221 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3222 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3223 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3224 "para>"
3225 msgstr ""
3226 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3227 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3228 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3229 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3232 #, kde-format
3233 msgctxt ""
3234 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3235 msgid "Paste from Clipboard"
3236 msgstr "Vložiť zo schránky"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3241 msgid "Dismiss This Reminder"
3242 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3247 msgid "Don't Remind Me Again"
3248 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3253 msgid ""
3254 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3255 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3256 msgstr ""
3257 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3258 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3259
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel Renaming"
3265 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3276 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3277 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3278 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3279 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3290 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3291 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3292 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3293 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3294
3295 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3296 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3299 #. and a fallback will be used.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action"
3303 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3304 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3305 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3306 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3307 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3308
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action"
3317 msgid "Permanently Delete %2"
3318 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3319 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3320 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3321 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Duplicate %2"
3332 msgid_plural "Duplicate %2"
3333 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3334 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3335 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3336
3337 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3338 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3341 #. and a fallback will be used.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action"
3345 msgid "Move %2 to the Trash"
3346 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3347 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3348 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3349 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3350
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action"
3359 msgid "Rename %2"
3360 msgid_plural "Rename %2"
3361 msgstr[0] "Premenovať %2"
3362 msgstr[1] "Premenovať %2"
3363 msgstr[2] "Premenovať %2"
3364
3365 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3366 #, kde-kuit-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3370 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3371 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3372 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3373 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3374 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3375 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3376 "the current selection.</para>"
3377 msgstr ""
3378 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3379 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3380 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3381 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3382 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3383 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3384 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3385 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3386
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3390 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3391 msgstr ""
3392 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3393 "zrušiť ich výber."
3394
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode"
3399 msgstr "Režim výberu"
3400
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Exit Selection Mode"
3405 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label:textbox"
3410 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3411 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label:textbox"
3416 msgid "Search…"
3417 msgstr "Hľadať..."
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Download New Services…"
3423 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info"
3428 msgid ""
3429 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3430 "settings."
3431 msgstr ""
3432 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3433 "pre správu verzií."
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info"
3438 msgid "Restart now?"
3439 msgstr "Reštartovať teraz?"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@option:check"
3444 msgid "Delete"
3445 msgstr "Odstrániť"
3446
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@option:check"
3450 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3451 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3452
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@item:inmenu"
3456 msgid "%1: %2"
3457 msgstr "%1: %2"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3465 #, kde-format
3466 msgid "Use system font"
3467 msgstr "Použiť systémové písmo"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3475 #, kde-format
3476 msgid "Icon size"
3477 msgstr "Veľkosť ikony"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3485 #, kde-format
3486 msgid "Preview size"
3487 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3491 #, kde-format
3492 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3493 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3497 #, kde-format
3498 msgid "How we display the size of directories"
3499 msgstr ""
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3503 #, fuzzy, kde-format
3504 #| msgid "Show the statusbar"
3505 msgid "Show the content count"
3506 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3510 #, fuzzy, kde-format
3511 #| msgid "Show the statusbar"
3512 msgid "Show the content size"
3513 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3517 #, kde-format
3518 msgid "Do not show any directory size"
3519 msgstr ""
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3523 #, kde-format
3524 msgid "Recursive directory size limit"
3525 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3529 #, kde-format
3530 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3531 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3535 #, kde-format
3536 msgid "Permissions style format"
3537 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3543 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3549 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3555 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3561 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3567 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3573 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3579 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3585 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3591 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3597 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3603 msgstr ""
3604 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3610 msgstr ""
3611 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3615 #, kde-format
3616 msgid "Position of columns"
3617 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3621 #, kde-format
3622 msgid "Side Padding"
3623 msgstr "Bočná výplň"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3627 #, kde-format
3628 msgid "Highlight entire row"
3629 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3633 #, kde-format
3634 msgid "Expandable folders"
3635 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@label"
3641 msgid "Hidden files shown"
3642 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3643
3644 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info:whatsthis"
3648 msgid ""
3649 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3650 "will be shown in the file view."
3651 msgstr ""
3652 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3653 "viditeľné."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label"
3659 msgid "Version"
3660 msgstr "Verzia"
3661
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3667 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "View Mode"
3674 msgstr "Režim zobrazenia"
3675
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 msgid ""
3681 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3682 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3683 msgstr ""
3684 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3685 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label"
3691 msgid "Previews shown"
3692 msgstr "Náhľady zobrazené"
3693
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 msgid ""
3699 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3700 "icon."
3701 msgstr ""
3702 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3703 "ikony."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label"
3709 msgid "Grouped Sorting"
3710 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3711
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 msgid ""
3717 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3718 msgstr ""
3719 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@label"
3725 msgid "Sort files by"
3726 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3727
3728 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info:whatsthis"
3732 msgid ""
3733 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3734 "performed on."
3735 msgstr ""
3736 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3737 "vykoná zoradenie."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Order in which to sort files"
3744 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3751 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Show hidden files and folders last"
3758 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Visible roles"
3765 msgstr "Viditeľné role"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Header column widths"
3772 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Properties last changed"
3779 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3780
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3786 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Additional Information"
3793 msgstr "Ďalšie informácie"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3797 #, kde-format
3798 msgid "Should the URL be editable for the user"
3799 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3803 #, kde-format
3804 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3805 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3809 #, kde-format
3810 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3811 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3817 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3821 #, kde-format
3822 msgid ""
3823 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3824 "instance"
3825 msgstr ""
3826 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3827 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3831 #, kde-format
3832 msgid ""
3833 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3834 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3835 "were removed/renamed ...etc"
3836 msgstr ""
3837 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3838 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3839 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3843 #, kde-format
3844 msgid ""
3845 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3846 "UI)"
3847 msgstr ""
3848 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3852 #, kde-format
3853 msgid "Home URL"
3854 msgstr "Domovská URL"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3858 #, kde-format
3859 msgid "Remember open folders and tabs"
3860 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3864 #, kde-format
3865 msgid "Place two views side by side"
3866 msgstr ""
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3870 #, kde-format
3871 msgid "Should the filter bar be shown"
3872 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3876 #, kde-format
3877 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3878 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3882 #, kde-format
3883 msgid "Browse through archives"
3884 msgstr "Prechádzať archívy"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3888 #, kde-format
3889 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3890 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3897 "running in the Terminal panel."
3898 msgstr ""
3899 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3900 "paneli terminálu."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgid "Rename inline"
3906 msgid "Rename single items inline"
3907 msgstr "Premenovať v riadku"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show selection toggle"
3913 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3920 "mode bottom bar."
3921 msgstr ""
3922 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3923 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "option:check"
3929 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3930 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3931 msgstr ""
3932 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3938 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3939 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3943 #, kde-format
3944 msgid "New tab will be open after last one"
3945 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgid "Show item on hover"
3951 msgid "Show item information on hover"
3952 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3956 #, kde-format
3957 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3958 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3962 #, kde-format
3963 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3964 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show the statusbar"
3970 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3976 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show the space information in the statusbar"
3982 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3986 #, kde-format
3987 msgid "Lock the layout of the panels"
3988 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3992 #, kde-format
3993 msgid "Enlarge Small Previews"
3994 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3998 #, kde-format
3999 msgid ""
4000 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4001 "items"
4002 msgstr ""
4003 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4004 "veľkosť písmen."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4008 #, kde-format
4009 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4010 msgstr ""
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4014 #, kde-format
4015 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4016 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4020 #, kde-format
4021 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4022 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4026 #, kde-format
4027 msgid "Text width index"
4028 msgstr "Text s indexom"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4031 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4032 #, kde-format
4033 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4034 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4037 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4038 #, kde-format
4039 msgid "Enabled plugins"
4040 msgstr "Povolené moduly"
4041
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:window"
4045 msgid "Configure"
4046 msgstr "Nastavenie"
4047
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group Interface settings"
4051 msgid "Interface"
4052 msgstr "Rozhranie"
4053
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "View"
4058 msgstr "Zobrazenie"
4059
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Context Menu"
4064 msgstr "Kontextová ponuka"
4065
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Trash"
4070 msgstr "Kôš"
4071
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "User Feedback"
4076 msgstr "Používateľská odozva"
4077
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4082 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4083
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4085 #, kde-format
4086 msgid "Warning"
4087 msgstr "Upozornenie"
4088
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4093 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4094
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4098 msgid "Moving files or folders to trash"
4099 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4100
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Emptying trash"
4105 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Deleting files or folders"
4111 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4117 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4122 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4123 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4129 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4134 msgid "Opening many folders at once"
4135 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Opening many terminals at once"
4141 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "When opening an executable file:"
4147 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4150 #, kde-format
4151 msgid "Always ask"
4152 msgstr "Vždy sa pýtať"
4153
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4155 #, kde-format
4156 msgid "Open in application"
4157 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4160 #, kde-format
4161 msgid "Run script"
4162 msgstr "Spustiť skript"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4167 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4168 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Select Home Location"
4174 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Use Current Location"
4180 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Use Default Location"
4186 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:textbox"
4191 msgid "Show on startup:"
4192 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4197 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4198 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:checkbox"
4203 msgid "Opening Folders:"
4204 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Show full path in title bar"
4210 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4215 msgid "Window:"
4216 msgstr "Okno:"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4221 msgid "Show filter bar"
4222 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "After current tab"
4228 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "At end of tab bar"
4234 msgstr "Na konci panelu kariet"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Open new tabs: "
4240 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "option:check split view panes"
4245 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4246 msgctxt "option:check split view panes"
4247 msgid "Switch between views with Tab key"
4248 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Split view: "
4254 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgctxt "option:check"
4259 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4262 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4268 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4269 msgstr ""
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4274 msgid "Begin in split view mode"
4275 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4278 #, kde-format
4279 msgid "New windows:"
4280 msgstr "Nové okná:"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@info"
4285 msgid ""
4286 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4287 "be applied."
4288 msgstr ""
4289 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4290 "použité."
4291
4292 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4295 msgid "Folders && Tabs"
4296 msgstr "Priečinky a karty"
4297
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4299 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4302 msgid "Previews"
4303 msgstr "Náhľady"
4304
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4306 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4309 msgid "Confirmations"
4310 msgstr "Potvrdenia"
4311
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4315 #| msgid "Panels"
4316 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4317 msgid "Panels"
4318 msgstr "Panely"
4319
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4323 msgid "Status && Location bars"
4324 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4325
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "@option:check"
4329 #| msgid "Show preview"
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show previews"
4332 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4333
4334 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgid "Auto-Play media files"
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Auto-play media files"
4339 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4340
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgid "Show item on hover"
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show item on hover"
4346 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@title:window"
4363 #| msgid "Information"
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4365 msgid "Information Panel:"
4366 msgstr "Informácie"
4367
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info"
4371 msgid ""
4372 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4373 "pressing the right mouse button on a panel."
4374 msgstr ""
4375
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Show previews in the view for:"
4380 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4381
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4383 #, kde-format
4384 msgid "Skip previews for local files above:"
4385 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4386
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4391 msgid " MiB"
4392 msgstr " MiB"
4393
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4395 #, kde-format
4396 msgid "No limit"
4397 msgstr "Bez obmedzenia"
4398
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "Skip previews for remote files above:"
4403 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4404
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4406 #, kde-format
4407 msgid "No previews"
4408 msgstr "Žiadne ukážky"
4409
4410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show status bar"
4414 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4415
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show zoom slider"
4420 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4421
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show space information"
4426 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Status Bar: "
4432 msgstr "Stavový riadok: "
4433
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4437 msgid "Make location bar editable"
4438 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4439
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4441 #, kde-format
4442 msgid "Location bar:"
4443 msgstr "Panel umiestenia:"
4444
4445 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4448 msgid "Show full path inside location bar"
4449 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4450
4451 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4454 msgid "Behavior"
4455 msgstr "Správanie"
4456
4457 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:tab"
4461 msgid "Icons"
4462 msgstr "Ikony"
4463
4464 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:tab"
4468 msgid "Compact"
4469 msgstr "Kompaktný"
4470
4471 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab"
4475 msgid "Details"
4476 msgstr "Podrobnosti"
4477
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "option:radio"
4481 msgid "Natural"
4482 msgstr "Prirodzené"
4483
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:radio"
4487 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4488 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4489
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4494 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Sorting mode: "
4500 msgstr "Režim zoraďovania: "
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "option:radio"
4505 #| msgid "Number of items"
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Show number of items"
4508 msgstr "Počet položiek"
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "option:radio"
4513 #| msgid "Size of contents, up to "
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Show size of contents, up to "
4516 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@option:check"
4521 #| msgid "Show zoom slider"
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Show no size"
4524 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4527 #, kde-format
4528 msgid " level deep"
4529 msgid_plural " levels deep"
4530 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4531 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4532 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4535 #, fuzzy, kde-format
4536 #| msgctxt "@label:checkbox"
4537 #| msgid "Folders:"
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Folder size:"
4540 msgstr "Priečinky:"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio as in relative date"
4545 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4546 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4551 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4552 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Date style:"
4558 msgstr "Štýl dátumu:"
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4563 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4564 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio as numeric style"
4569 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4570 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio as combined style"
4575 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4576 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4577
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Permissions style:"
4582 msgstr "Štýl oprávnení:"
4583
4584 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4587 msgid "System Font"
4588 msgstr "Systémové písmo"
4589
4590 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4593 msgid "Custom Font"
4594 msgstr "Vlastné písmo"
4595
4596 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:button Choose font"
4599 msgid "Choose…"
4600 msgstr "Vybrať..."
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:radio"
4605 msgid "Use common display style for all folders"
4606 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4607
4608 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4609 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info"
4613 msgid ""
4614 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4615 "custom display style."
4616 msgstr ""
4617
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:radio"
4621 msgid "Remember display style for each folder"
4622 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4623
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info"
4627 msgid ""
4628 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4629 "properties for."
4630 msgstr ""
4631 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4632 "nastavenia zobrazenia."
4633
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Display style: "
4638 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4639
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Open archives as folder"
4644 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4645
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "option:check"
4649 msgid "Open folders during drag operations"
4650 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4651
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Browsing: "
4656 msgstr "Prehliadanie: "
4657
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4659 #, fuzzy, kde-format
4660 #| msgid "Show item on hover"
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show item information on hover"
4663 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Miscellaneous: "
4670 msgstr "Rôzne: "
4671
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show selection marker"
4676 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4677
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 #| msgid "Rename inline"
4681 msgctxt "option:check"
4682 msgid "Rename single items inline"
4683 msgstr "Premenovať v riadku"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4686 #, kde-format
4687 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4688 msgstr ""
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:check"
4693 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4697 #, kde-format
4698 msgctxt ""
4699 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4700 msgid ""
4701 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4702 "%1"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:tab General View settings"
4708 msgid "General"
4709 msgstr "Všeobecné"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4714 msgid "Content Display"
4715 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "Default icon size:"
4721 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "Preview icon size:"
4727 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@label:listbox"
4732 msgid "Label font:"
4733 msgstr "Písmo popisku:"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4738 msgid "Small"
4739 msgstr "Malá"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4744 msgid "Medium"
4745 msgstr "Stredná"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4750 msgid "Large"
4751 msgstr "Veľká"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4756 msgid "Huge"
4757 msgstr "Obrovská"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@label:listbox"
4762 msgid "Label width:"
4763 msgstr "Šírka popisku:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4768 msgid "Unlimited"
4769 msgstr "Neobmedzená"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4774 msgid "1"
4775 msgstr "1"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4780 msgid "2"
4781 msgstr "2"
4782
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4786 msgid "3"
4787 msgstr "3"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4792 msgid "4"
4793 msgstr "4"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4798 msgid "5"
4799 msgstr "5"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@label:listbox"
4804 msgid "Maximum lines:"
4805 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4810 msgid "Unlimited"
4811 msgstr "Neobmedzená"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4816 msgid "Small"
4817 msgstr "Malé"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4822 msgid "Medium"
4823 msgstr "Stredné"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4828 msgid "Large"
4829 msgstr "Veľké"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Maximum width:"
4835 msgstr "Maximálna šírka:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Expandable"
4841 msgstr "Rozšíriteľné"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@label:checkbox"
4846 msgid "Folders:"
4847 msgstr "Priečinky:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4852 msgid "By clicking anywhere on the row"
4853 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4858 msgid "By clicking on icon or name"
4859 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4860
4861 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Open files and folders:"
4866 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:tooltip"
4872 msgid "Size: 1 pixel"
4873 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4874 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4875 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4876 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:window"
4881 msgid "View Display Style"
4882 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4887 msgid "Icons"
4888 msgstr "Ikony"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox"
4893 msgid "Compact"
4894 msgstr "Kompaktný"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox"
4899 msgid "Details"
4900 msgstr "Podrobnosti"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4905 msgid "Ascending"
4906 msgstr "Vzostupne"
4907
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4911 msgid "Descending"
4912 msgstr "Zostupne"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show folders first"
4918 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4919
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show hidden files last"
4924 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4925
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show preview"
4930 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show in groups"
4936 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4937
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show hidden files"
4942 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4943
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Additional Information"
4948 msgstr "Ďalšie informácie"
4949
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4951 #, kde-format
4952 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4953 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4954
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@label:listbox"
4958 msgid "View mode:"
4959 msgstr "Režim zobrazenia:"
4960
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "Sorting:"
4965 msgstr "Zoraďovanie:"
4966
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4968 #, kde-format
4969 msgid "View options:"
4970 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4975 msgid "Current folder"
4976 msgstr "Aktuálny priečinok"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4981 msgid "Current folder and sub-folders"
4982 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4987 msgid "All folders"
4988 msgstr "Všetky priečinky"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Apply to:"
4994 msgstr "Použiť na:"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Use as default view settings"
5000 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info"
5005 msgid ""
5006 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5007 "continue?"
5008 msgstr ""
5009 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info"
5014 msgid ""
5015 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5016 msgstr ""
5017 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5018
5019 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:window"
5022 msgid "Applying View Properties"
5023 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5024
5025 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:progress"
5028 msgid "Counting folders: %1"
5029 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5030
5031 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:progress"
5034 msgid "Folders: %1"
5035 msgstr "Priečinky: %1"
5036
5037 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5040 msgid "Zoom:"
5041 msgstr "Priblíženie:"
5042
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5044 #, kde-format
5045 msgid "Zoom"
5046 msgstr "Lupa"
5047
5048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5051 msgid "Sets the size of the file icons."
5052 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5053
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5055 #, kde-format
5056 msgid "Stop"
5057 msgstr "Zastaviť"
5058
5059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@tooltip"
5062 msgid "Stop loading"
5063 msgstr "Zastaviť načítanie"
5064
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5066 #, kde-kuit-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5068 msgid ""
5069 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5070 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5071 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5072 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5073 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5074 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5075 "device.</item></list></para>"
5076 msgstr ""
5077 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5078 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5079 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5080 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5081 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5082 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5083 "úložiska.</item></list></para>"
5084
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu"
5088 msgid "Show Zoom Slider"
5089 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5090
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu"
5094 msgid "Show Space Information"
5095 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5096
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5098 #, kde-format
5099 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5100 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5101
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5103 #, kde-format
5104 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5105 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5106
5107 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5108 #, kde-format
5109 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5110 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5111
5112 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5113 #, kde-format
5114 msgid "KDiskFree"
5115 msgstr "KDiskFree"
5116
5117 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:status Free disk space"
5120 msgid "%1 free"
5121 msgstr "%1 voľných"
5122
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5126 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5127 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5128
5129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5130 #, fuzzy, kde-format
5131 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5132 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5133 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5134 msgid ""
5135 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5136 "Press to manage disk space usage."
5137 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5138
5139 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5140 #, kde-format
5141 msgid "Trash Emptied"
5142 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5143
5144 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5145 #, kde-format
5146 msgid "The Trash was emptied."
5147 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5148
5149 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5152 msgid "Places"
5153 msgstr "Miesta"
5154
5155 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5158 msgid "Count of available Network Shares"
5159 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5160
5161 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5164 msgid "Settings"
5165 msgstr "Nastavenia"
5166
5167 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5170 msgid "A subset of Dolphin settings."
5171 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5172
5173 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5174 #, kde-format
5175 msgid "Select Remote Charset"
5176 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5177
5178 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5179 #, kde-format
5180 msgid "Default"
5181 msgstr "Predvolené"
5182
5183 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5184 #, kde-format
5185 msgid "Reload"
5186 msgstr "Obnoviť"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:653
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:status"
5191 msgid "1 folder selected"
5192 msgid_plural "%1 folders selected"
5193 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5194 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5195 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:654
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:status"
5200 msgid "1 file selected"
5201 msgid_plural "%1 files selected"
5202 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5203 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5204 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:656
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:status"
5209 msgid "1 folder"
5210 msgid_plural "%1 folders"
5211 msgstr[0] "1 priečinok"
5212 msgstr[1] "%1 priečinky"
5213 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:657
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:status"
5218 msgid "1 file"
5219 msgid_plural "%1 files"
5220 msgstr[0] "1 súbor"
5221 msgstr[1] "%1 súbory"
5222 msgstr[2] "%1 súborov"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:661
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5227 msgid "%1, %2 (%3)"
5228 msgstr "%1, %2 (%3)"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:663
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status files (size)"
5233 msgid "%1 (%2)"
5234 msgstr "%1 (%2)"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:667
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:status"
5239 msgid "0 folders, 0 files"
5240 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "<filename> copy"
5245 msgid "%1 copy"
5246 msgstr "%1 - kópia"
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:1076
5249 #, kde-format
5250 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5251 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5252 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5253 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5254 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:1081
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:button"
5259 msgid "Open %1 Item"
5260 msgid_plural "Open %1 Items"
5261 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5262 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5263 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:1211
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Side Padding"
5269 msgstr "Bočná výplň"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:1215
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu"
5274 msgid "Automatic Column Widths"
5275 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:1220
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu"
5280 msgid "Custom Column Widths"
5281 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:1821
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "Trash operation completed."
5287 msgstr "Odstránenie dokončené."
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:1831
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "Delete operation completed."
5293 msgstr "Odstránenie dokončené."
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:1984
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:button"
5298 msgid "Rename and Hide"
5299 msgstr "Premenovať a skryť"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:1988
5302 #, kde-format
5303 msgid ""
5304 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5305 "Do you still want to rename it?"
5306 msgstr ""
5307 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5308 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:1990
5311 #, kde-format
5312 msgid ""
5313 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5314 "Do you still want to rename it?"
5315 msgstr ""
5316 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5317 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:1992
5320 #, kde-format
5321 msgid "Hide this File?"
5322 msgstr "Skryť tento súbor?"
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:1992
5325 #, kde-format
5326 msgid "Hide this Folder?"
5327 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:2042
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "The location is empty."
5333 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:2044
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "The location '%1' is invalid."
5339 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:2305
5342 #, kde-format
5343 msgid "Loading…"
5344 msgstr "Načítava sa..."
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:2324
5347 #, kde-format
5348 msgid "Loading canceled"
5349 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:2326
5352 #, kde-format
5353 msgid "No items matching the filter"
5354 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:2328
5357 #, kde-format
5358 msgid "No items matching the search"
5359 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:2330
5362 #, kde-format
5363 msgid "Trash is empty"
5364 msgstr "Kôš je prázdny"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:2333
5367 #, kde-format
5368 msgid "No tags"
5369 msgstr "Žiadne značky"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2336
5372 #, kde-format
5373 msgid "No files tagged with \"%1\""
5374 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2340
5377 #, kde-format
5378 msgid "No recently used items"
5379 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2342
5382 #, kde-format
5383 msgid "No shared folders found"
5384 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2344
5387 #, kde-format
5388 msgid "No relevant network resources found"
5389 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2346
5392 #, kde-format
5393 msgid "No MTP-compatible devices found"
5394 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2348
5397 #, kde-format
5398 msgid "No Apple devices found"
5399 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2350
5402 #, kde-format
5403 msgid "No Bluetooth devices found"
5404 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2352
5407 #, kde-format
5408 msgid "Folder is empty"
5409 msgstr "Priečinok je prázdny"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action"
5414 msgid "Create Folder…"
5415 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5418 #, fuzzy, kde-kuit-format
5419 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5420 #| msgid ""
5421 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5422 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5424 msgid ""
5425 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5426 "items at once results in their new names differing only in a number."
5427 msgstr ""
5428 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5429 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5432 #, fuzzy, kde-kuit-format
5433 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5434 #| msgid ""
5435 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5436 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5437 #| "deleted from if disk space is needed."
5438 msgctxt "@info:whatsthis"
5439 msgid ""
5440 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5441 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5442 "deleted later if disk space is needed."
5443 msgstr ""
5444 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5445 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5446 "na disku."
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5449 #, fuzzy, kde-kuit-format
5450 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5451 #| msgid ""
5452 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5453 #| "be recovered by normal means."
5454 msgctxt "@info:whatsthis"
5455 msgid ""
5456 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5457 "recovered by normal means."
5458 msgstr ""
5459 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5460 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5465 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5466 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu File"
5471 msgid "Duplicate Here"
5472 msgstr "Duplikovať sem"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:inmenu File"
5477 msgid "Properties"
5478 msgstr "Vlastnosti"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5481 #, kde-kuit-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5483 msgid ""
5484 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5485 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5486 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5487 "there like managing read- and write-permissions."
5488 msgstr ""
5489 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5490 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5491 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5492 "čítanie a zápis."
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:incontextmenu"
5497 msgid "Copy Location"
5498 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5503 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5504 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu File"
5509 msgid "Move to Trash…"
5510 msgstr "Presunúť do koša…"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu File"
5515 msgid "Delete…"
5516 msgstr "Vymazať…"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 msgid "Duplicate Here…"
5522 msgstr "Duplikovať sem…"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:incontextmenu"
5527 msgid "Copy Location…"
5528 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5533 msgid ""
5534 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5535 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5536 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5537 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5538 "interface> option is enabled.</para>"
5539 msgstr ""
5540 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5541 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5542 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5543 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5544 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5547 #, fuzzy, kde-kuit-format
5548 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5549 #| msgid ""
5550 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5551 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5552 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5553 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5554 msgid ""
5555 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5556 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5557 "you an overview in folders with many items.</para>"
5558 msgstr ""
5559 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5560 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5561 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5564 #, fuzzy, kde-kuit-format
5565 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5566 #| msgid ""
5567 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5568 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5569 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5570 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5571 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5572 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5573 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5574 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5575 msgid ""
5576 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5577 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5578 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5579 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5580 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5581 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5582 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5583 msgstr ""
5584 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5585 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5586 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5587 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5588 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5589 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5590 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5591 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:intoolbar"
5596 msgid "View Mode"
5597 msgstr "Režim zobrazenia"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5602 msgid "This increases the icon size."
5603 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:inmenu View"
5608 msgid "Reset Zoom Level"
5609 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5612 #, kde-format
5613 msgid "Zoom To Default"
5614 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5619 msgid "This resets the icon size to default."
5620 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5625 msgid "This reduces the icon size."
5626 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5631 msgid "Zoom"
5632 msgstr "Priblíženie"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:intoolbar"
5637 msgid "Show Previews"
5638 msgstr "Zobraziť náhľady"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info"
5643 msgid "Show preview of files and folders"
5644 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5647 #, kde-kuit-format
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 msgid ""
5650 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5651 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5652 "the images."
5653 msgstr ""
5654 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5655 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5656 "týchto obrázkov."
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5661 msgid "Folders First"
5662 msgstr "Najskôr priečinky"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5667 msgid "Hidden Files Last"
5668 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu View"
5673 msgid "Sort By"
5674 msgstr "Zoradiť podľa"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu View"
5679 msgid "Show Additional Information"
5680 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu View"
5685 msgid "Show in Groups"
5686 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5692 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu View"
5697 msgid "Show Hidden Files"
5698 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5701 #, fuzzy, kde-kuit-format
5702 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5703 #| msgid ""
5704 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5705 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5706 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5707 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5708 #| "are hidden.</para>"
5709 msgctxt "@info:whatsthis"
5710 msgid ""
5711 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5712 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5713 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5714 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5715 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5716 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5717 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5718 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5719 msgstr ""
5720 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5721 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5722 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5723 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5724 "aj skryté.</para>"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Adjust View Display Style…"
5730 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 msgid ""
5736 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5737 msgstr ""
5738 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5739 "priečinkov."
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5744 msgid "Icons"
5745 msgstr "Ikony"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info"
5750 msgid "Icons view mode"
5751 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5756 msgid "Compact"
5757 msgstr "Kompaktný"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info"
5762 msgid "Compact view mode"
5763 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5768 msgid "Details"
5769 msgstr "Podrobnosti"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info"
5774 msgid "Details view mode"
5775 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "Sort descending"
5780 msgid "Z-A"
5781 msgstr "Z-A"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Sort ascending"
5786 msgid "A-Z"
5787 msgstr "A-Z"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort descending"
5792 msgid "Largest First"
5793 msgstr "Najskôr najväčšie"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Sort ascending"
5798 msgid "Smallest First"
5799 msgstr "Najskôr najmenšie"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort descending"
5804 msgid "Newest First"
5805 msgstr "Najskôr najnovšie"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort ascending"
5810 msgid "Oldest First"
5811 msgstr "Najskôr najstaršie"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Highest First"
5817 msgstr "Najskôr najvyššie"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Lowest First"
5823 msgstr "Najskôr najnižšie"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Descending"
5829 msgstr "Zostupne"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "Ascending"
5835 msgstr "Vzostupne"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5838 #, kde-format
5839 msgctxt ""
5840 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5841 "selection is empty when this text is shown."
5842 msgid "Actions for Current View"
5843 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5844
5845 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5846 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5849 #. and a fallback will be used.
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5851 #, kde-format
5852 msgid "Actions for %1"
5853 msgstr "Akcie pre %1"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5856 #, kde-format
5857 msgctxt ""
5858 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5859 "of selected files/folders."
5860 msgid "Actions for One Selected Item"
5861 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5862 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5863 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5864 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5865
5866 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "Updating version information…"
5870 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5873 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5874 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5877 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5878 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
5879
5880 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5881 #~ msgid ""
5882 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5883 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5884 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5885 #~ "views."
5886 #~ msgstr ""
5887 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
5888 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
5889 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
5890 #~ "naspäť."
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "Activate Tab %1"
5894 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "Activate Next Tab"
5898 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5902 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
5903
5904 #~ msgid "Split the view into two panes"
5905 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
5906
5907 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5908 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
5909
5910 #~ msgid "Show tooltips"
5911 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
5912
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
5917
5918 #~ msgctxt "@option:check"
5919 #~ msgid "Show tooltips"
5920 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
5921
5922 #~ msgctxt "option:check"
5923 #~ msgid "Rename inline"
5924 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
5925
5926 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5927 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
5928
5929 #~ msgctxt "@title:group"
5930 #~ msgid "Folder size displays:"
5931 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
5932
5933 #~ msgctxt "@info:status"
5934 #~ msgid "1 File"
5935 #~ msgid_plural "%1 Files"
5936 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5937 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5938 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5939
5940 #~ msgid "More Search Tools"
5941 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:window"
5944 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5945 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5946
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Startup"
5949 #~ msgstr "Pri spustení"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "View Modes"
5953 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Navigation"
5957 #~ msgstr "Navigácia"
5958
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "View: "
5961 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5962
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "General: "
5965 #~ msgstr "Všeobecné: "
5966
5967 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5968 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5969 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5970
5971 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5972 #~ msgid "General:"
5973 #~ msgstr "Všeobecné:"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5976 #~ msgid "Filter..."
5977 #~ msgstr "Triediť..."
5978
5979 #~ msgid "Search..."
5980 #~ msgstr "Hľadať..."
5981
5982 #~ msgctxt "@info:progress"
5983 #~ msgid "Sorting..."
5984 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5985
5986 #~ msgid "Filter..."
5987 #~ msgstr "Filtrovať..."
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Configure..."
5991 #~ msgstr "Nastaviť..."
5992
5993 #~ msgctxt "@label:textbox"
5994 #~ msgid "Search..."
5995 #~ msgstr "Hľadať..."
5996
5997 #~ msgctxt "@info"
5998 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5999 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6000
6001 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6004
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6007 #~ "\"%2\"</application>."
6008 #~ msgid_plural ""
6009 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6010 #~ "<application>%2</application>."
6011 #~ msgstr[0] ""
6012 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6013 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6014 #~ msgstr[1] ""
6015 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6016 #~ "<application>%2</application>."
6017 #~ msgstr[2] ""
6018 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6019 #~ "<application>%2</application>."
6020
6021 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6022 #~ msgid ", "
6023 #~ msgstr ", "
6024
6025 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6028 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6029 #~ "commands and configuration options."
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6032 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6033 #~ "a možnosti nastavení."
6034
6035 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6038 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6041 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6042
6043 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6044 #~ msgid ""
6045 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6046 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6049 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6050
6051 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6054 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6055 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6056 #~ "help is available for a spot.</para>"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6059 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6060 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6061 #~ "pre tento prvok."
6062
6063 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6066 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6067 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6068 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6069 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6070 #~ "used to this.</para>"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6073 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6074 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6075 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6076 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6077 #~ "para>"
6078
6079 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6082 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6085 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6086
6087 #~ msgctxt "@info:credit"
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6090 #~ "Angelaccio"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6093 #~ "Angelaccio"
6094
6095 #~ msgid "Font family"
6096 #~ msgstr "Rodina písma"
6097
6098 #~ msgid "Font size"
6099 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6100
6101 #~ msgid "Italic"
6102 #~ msgstr "Kurzíva"
6103
6104 #~ msgid "Font weight"
6105 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6106
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6111 #~ "opravu chýb"
6112
6113 #~ msgid "Leading Column Padding"
6114 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Leading Column Padding"
6118 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6119
6120 #~ msgctxt "width x height"
6121 #~ msgid "%1 x %2"
6122 #~ msgstr "%1 x %2"
6123
6124 #~ msgctxt "@item"
6125 #~ msgid "Eject"
6126 #~ msgstr "Vysunúť"
6127
6128 #~ msgctxt "@item"
6129 #~ msgid "Release"
6130 #~ msgstr "Uvoľniť"
6131
6132 #~ msgctxt "@item"
6133 #~ msgid "Safely Remove"
6134 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6135
6136 #~ msgctxt "@item"
6137 #~ msgid "Unmount"
6138 #~ msgstr "Odpojiť"
6139
6140 #~ msgctxt "@info"
6141 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6142 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6143
6144 #~ msgctxt "@info"
6145 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6146 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6147
6148 #~ msgctxt "@info"
6149 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6150 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Open in New Tab"
6154 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgid "Open in New Window"
6158 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Mount"
6162 #~ msgstr "Pripojiť"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6165 #~ msgid "Edit..."
6166 #~ msgstr "Upraviť..."
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Remove"
6170 #~ msgstr "Odstrániť"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgid "Hide"
6174 #~ msgstr "Skryť"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6177 #~ msgid "Add Entry..."
6178 #~ msgstr "Pridať položku..."
6179
6180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6181 #~ msgid "Icon Size"
6182 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6183
6184 #~ msgctxt "Small icon size"
6185 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6187
6188 #~ msgctxt "Medium icon size"
6189 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6190 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6191
6192 #~ msgctxt "Large icon size"
6193 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6194 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6195
6196 #~ msgctxt "Huge icon size"
6197 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6198 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6201 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6202 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6203
6204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6205 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6206 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:window"
6209 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6210 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6213 #~ msgid "Sett&ings"
6214 #~ msgstr "N&astavenia"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6217 #~ msgid "Control"
6218 #~ msgstr "Ovládanie"
6219
6220 #~ msgctxt "@action"
6221 #~ msgid "Show menu"
6222 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Services"
6226 #~ msgstr "Služby"
6227
6228 #~ msgctxt "@title"
6229 #~ msgid "Dolphin Part"
6230 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Url Navigator"
6234 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6235 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6236 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6237 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6238
6239 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~ msgid "Unknown"
6241 #~ msgstr "Neznáme"
6242
6243 #~ msgctxt "@info"
6244 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6245 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6246
6247 #~ msgctxt "@info:status"
6248 #~ msgid "Unknown size"
6249 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6250
6251 #~ msgctxt "@label:textbox"
6252 #~ msgid "Start in:"
6253 #~ msgstr "Spustiť v:"
6254
6255 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6256 #~ msgid "Window options:"
6257 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6258
6259 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6260 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6261 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6262
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6264 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6265 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6266
6267 #~ msgctxt "@title:window"
6268 #~ msgid "Rename Items"
6269 #~ msgstr "Premenovať položky"
6270
6271 #~ msgctxt "@label:textbox"
6272 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6273 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:status"
6276 #~ msgid "New name #"
6277 #~ msgstr "Nový názov #"
6278
6279 #~ msgctxt "@label:textbox"
6280 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6281 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6282 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6283 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6284 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6285
6286 #~ msgctxt "@info"
6287 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6288 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6289
6290 #~ msgctxt "@title:window"
6291 #~ msgid "View Properties"
6292 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6293
6294 #~ msgid "Show facets widget"
6295 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:button"
6298 #~ msgid "Fewer Options"
6299 #~ msgstr "Menej možností"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:button"
6302 #~ msgid "More Options"
6303 #~ msgstr "Viac možností"
6304
6305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6308 #~ "service is disabled."
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6311 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6312
6313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6316 #~ "indexed."
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6319 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6320
6321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6324 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6327 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6328
6329 #~ msgctxt "@option:check"
6330 #~ msgid "Any"
6331 #~ msgstr "Každý"
6332
6333 #~ msgctxt "@option:check"
6334 #~ msgid "Folders"
6335 #~ msgstr "Priečinky"
6336
6337 #~ msgctxt "@option:option"
6338 #~ msgid "Anytime"
6339 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6340
6341 #~ msgctxt "@option:option"
6342 #~ msgid "Today"
6343 #~ msgstr "Dnes"
6344
6345 #~ msgctxt "@option:option"
6346 #~ msgid "Yesterday"
6347 #~ msgstr "Včera"
6348
6349 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6350 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6351 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Go"
6355 #~ msgstr "&Choď"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Tools"
6359 #~ msgstr "Nástroje"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6362 #~ msgid "Preview"
6363 #~ msgstr "Náhľad"
6364
6365 #~ msgid "stop"
6366 #~ msgstr "zastaviť"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6369 #~ msgid "Add to Places"
6370 #~ msgstr "Pridať do miest"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6375 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6376 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6379 #~ msgid "Descending"
6380 #~ msgstr "Zostupne"
6381
6382 #~ msgctxt "@title:window"
6383 #~ msgid "Configure Shown Data"
6384 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6385
6386 #~ msgctxt "@label::textbox"
6387 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6388 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6389
6390 #~ msgctxt "action:button"
6391 #~ msgid "Everywhere"
6392 #~ msgstr "Všade"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6395 #~ msgid "Unchanged"
6396 #~ msgstr "Nezmenené"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6399 #~ msgid "Horizontally flipped"
6400 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6403 #~ msgid "180° rotated"
6404 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6407 #~ msgid "Vertically flipped"
6408 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6411 #~ msgid "Transposed"
6412 #~ msgstr "Krížové"
6413
6414 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6415 #~ msgid "90° rotated"
6416 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6417
6418 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6419 #~ msgid "Transversed"
6420 #~ msgstr "Priečne"
6421
6422 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6423 #~ msgid "270° rotated"
6424 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6425
6426 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6427 #~ msgid "%1/s"
6428 #~ msgstr "%1/s"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Label:"
6432 #~ msgstr "Štítok:"
6433
6434 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6435 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6436
6437 #~ msgctxt "@label"
6438 #~ msgid "Location:"
6439 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6440
6441 #~ msgctxt "@label"
6442 #~ msgid "Choose an icon:"
6443 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6444
6445 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6446 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Add Places Entry"
6450 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Edit Places Entry"
6454 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Show All Entries"
6458 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Properties"
6462 #~ msgstr "Vlastnosti"
6463
6464 #, fuzzy
6465 #~| msgctxt "@title:window"
6466 #~| msgid "Additional Information"
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Additional Information Shown"
6469 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "Apply View Properties To"
6473 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6474
6475 #~ msgctxt "@option:check"
6476 #~ msgid "Use these view properties as default"
6477 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6478
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Location:"
6481 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "Icon Size"
6485 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6486
6487 #~ msgctxt "@label:listbox"
6488 #~ msgid "Preview:"
6489 #~ msgstr "Náhľad:"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "Text"
6493 #~ msgstr "Text"
6494
6495 #~ msgctxt "@label:listbox"
6496 #~ msgid "Font:"
6497 #~ msgstr "Písmo:"
6498
6499 #~ msgctxt "@label:listbox"
6500 #~ msgid "Width:"
6501 #~ msgstr "Šírka:"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6504 #~ msgid "Small"
6505 #~ msgstr "Malá"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6508 #~ msgid "Medium"
6509 #~ msgstr "Stredná"
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check"
6512 #~ msgid "Expandable folders"
6513 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6517 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:button"
6520 #~ msgid "Additional Information"
6521 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6524 #~ msgid "Select All"
6525 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6528 #~ msgid "Reload"
6529 #~ msgstr "Obnoviť"
6530
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "Image Size"
6533 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6534
6535 #~ msgctxt "@item"
6536 #~ msgid "Places"
6537 #~ msgstr "Miesta"
6538
6539 #~ msgctxt "@item"
6540 #~ msgid "Recently Saved"
6541 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6542
6543 #~ msgctxt "@item"
6544 #~ msgid "Search For"
6545 #~ msgstr "Hľadať"
6546
6547 #~ msgctxt "@item"
6548 #~ msgid "Devices"
6549 #~ msgstr "Zariadenia"
6550
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6552 #~ msgid "Home"
6553 #~ msgstr "Domov"
6554
6555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6556 #~ msgid "Network"
6557 #~ msgstr "Sieť"
6558
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6560 #~ msgid "Root"
6561 #~ msgstr "Koreň"
6562
6563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6564 #~ msgid "Trash"
6565 #~ msgstr "Kôš"
6566
6567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6568 #~ msgid "Today"
6569 #~ msgstr "Dnes"
6570
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgid "Yesterday"
6573 #~ msgstr "Včera"
6574
6575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6576 #~ msgid "This Month"
6577 #~ msgstr "Tento mesiac"
6578
6579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6580 #~ msgid "Last Month"
6581 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6582
6583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6584 #~ msgid "Documents"
6585 #~ msgstr "Dokumenty"
6586
6587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6588 #~ msgid "Images"
6589 #~ msgstr "Obrázky"
6590
6591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6592 #~ msgid "Audio Files"
6593 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6594
6595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6596 #~ msgid "Videos"
6597 #~ msgstr "Videá"
6598
6599 #, fuzzy
6600 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~| msgid "Empty Trash"
6602 #~ msgid "Empty Search"
6603 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6606 #~ msgid "&Delete"
6607 #~ msgstr "O&dstrániť"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "&Move to Trash"
6611 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6614 #~ msgid "Rename..."
6615 #~ msgstr "Premenovať..."
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6618 #~ msgid "Help"
6619 #~ msgstr "Pomocník"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6622 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6623 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6624
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "Date"
6627 #~ msgstr "Dátum"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6630 #~ msgid "%1 - current folder"
6631 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6634 #~ msgid "%1 - current device"
6635 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6638 #~ msgid "%1 - all devices"
6639 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6643 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6647 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Paste Into Folder"
6651 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6652
6653 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6654 #~ msgid "%A"
6655 #~ msgstr "%A"
6656
6657 #~ msgctxt ""
6658 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6659 #~ "locale, and %Y is full year number"
6660 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6661 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6662
6663 #~ msgctxt ""
6664 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6665 #~ "and %Y is full year number"
6666 #~ msgid "%B, %Y"
6667 #~ msgstr "%B, %Y"
6668
6669 #~ msgctxt "@info"
6670 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6671 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6672
6673 #~ msgctxt "@title:group"
6674 #~ msgid "Mouse"
6675 #~ msgstr "Myš"
6676
6677 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6678 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6679 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6683 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"