1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Vytvoriť nový"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Úspešne skopírované."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Úspešne presunuté."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Úspešne premenované."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Priečinok vytvorený."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
132 msgstr "Prejsť dopredu"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:662
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:672
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
211 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
212 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
220 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
221 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
261 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
283 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
284 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Pridať do miest"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
300 msgctxt "@action:inmenu File"
302 msgstr "Zavrieť kartu"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgstr "Zavrieť kartu"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
323 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Toto zatvorí okno."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
342 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
343 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
344 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
345 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
363 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
364 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
365 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
381 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
382 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
399 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
400 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
401 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Copy to Other View"
407 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
411 msgctxt "@action:inmenu"
412 msgid "Copy to Other View…"
413 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
416 #, fuzzy, kde-kuit-format
417 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
419 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
420 #| "to the inactive split view."
421 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
424 "(Only available while in Split View mode.)"
426 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
427 "neaktívneho pohľadu."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
431 #| msgctxt "@action:inmenu"
432 #| msgid "Copy to Other View"
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Copy to Other View"
435 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Move to Other View"
441 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Move to Other View…"
447 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
450 #, fuzzy, kde-kuit-format
451 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
453 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
454 #| "to the inactive split view."
455 msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
460 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
461 "neaktívneho pohľadu."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
465 #| msgctxt "@action:inmenu"
466 #| msgid "Move to Other View"
467 msgctxt "@action:inmenu Edit"
468 msgid "Move to Other View"
469 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
473 msgctxt "@action:inmenu Tools"
475 msgstr "Filtrovať..."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Show Filter Bar"
481 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
484 #, fuzzy, kde-kuit-format
485 #| msgctxt "@info:whatsthis"
487 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
488 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
489 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
490 #| "be kept in view."
491 msgctxt "@info:whatsthis"
493 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
494 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
495 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
498 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
499 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
500 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Toggle Filter Bar"
506 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
521 msgctxt "@info:tooltip"
522 msgid "Search for files and folders"
523 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
526 #, fuzzy, kde-kuit-format
527 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
529 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
530 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
531 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
532 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
537 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
539 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
542 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
543 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
544 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
545 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Search Bar"
552 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
556 msgctxt "@action:intoolbar"
560 #. i18n: This action toggles a selection mode.
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Select Files and Folders"
565 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
567 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
568 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
571 msgctxt "@action:intoolbar"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 msgctxt "@info:whatsthis"
579 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
580 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
581 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
582 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
583 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
586 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
587 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
588 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
589 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
590 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
591 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid "This selects all files and folders in the current location."
597 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Invert Selection"
603 msgstr "Invertovať výber"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
606 #, fuzzy, kde-kuit-format
607 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
609 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
610 #| "selected instead."
611 msgctxt "@info:whatsthis invert"
613 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
616 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
621 msgctxt "@info:whatsthis split"
623 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
624 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
625 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
626 "para>Click this button again to close one of the views."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
639 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
646 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
647 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
651 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
657 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
659 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
660 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
661 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
662 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
664 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
665 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
666 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
667 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
672 msgctxt "@action:inmenu View"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
680 msgstr "Zastaviť načítanie"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
686 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
690 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
691 msgid "Editable Location"
692 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
699 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
700 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
701 "confirming the edited location."
703 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
704 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
705 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
706 "potvrdením upraveného umiestnenia."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
710 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
711 msgid "Replace Location"
712 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
719 "enter a different location."
721 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
726 msgctxt "@action:inmenu File"
727 msgid "Undo close tab"
728 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
732 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
733 msgid "This returns you to the previously closed tab."
734 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
737 #, fuzzy, kde-kuit-format
738 #| msgctxt "@info:whatsthis"
740 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
741 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
742 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
743 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
744 #| "for your confirmation."
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
748 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
749 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
750 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
751 "for your confirmation beforehand."
753 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
754 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
755 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
756 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
760 #, fuzzy, kde-kuit-format
761 #| msgctxt "@info:whatsthis"
763 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
764 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
765 #| "folders that contain personal application data."
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
769 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
770 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
772 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
773 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
774 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
779 msgid "Compare Files"
780 msgstr "Porovnať súbory"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
787 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
790 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
791 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
792 "pre viac nastavení.</para>"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Open Terminal"
798 msgstr "Otvoriť terminál"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
804 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
805 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
806 #| "in the terminal application.</para>"
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
810 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
811 "the terminal application.</para>"
813 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
814 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
815 "aplikácií terminálu.</para>"
817 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
821 msgid "Open Terminal Here"
822 msgstr "Otvoriť terminál"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
825 #, fuzzy, kde-kuit-format
826 #| msgctxt "@info:whatsthis"
828 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
829 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
830 #| "the help in the terminal application.</para>"
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
834 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
835 "features in the terminal application.</para>"
837 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
838 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
839 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Focus Terminal Panel"
845 msgstr "Zamerať panel terminálu"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
849 msgctxt "@title:menu"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
854 #, fuzzy, kde-kuit-format
855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
858 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
859 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
860 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
861 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
862 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
863 #| "time consuming.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
867 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
868 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
869 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
870 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
871 "advanced actions more time consuming.</para>"
873 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
874 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
875 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
876 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
877 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
878 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
882 msgctxt "@action:inmenu"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
888 #| msgctxt "@action:inmenu"
889 #| msgid "Activate Last Tab"
890 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Ďalšia karta"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Ďalšia karta"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Predošlá karta"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Previous Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Previous Tab"
928 msgstr "Predošlá karta"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Zobraziť cieľ"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tab"
940 msgstr "Otvoriť v novej karte"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tabs"
946 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Window"
952 msgstr "Otvoriť v novom okne"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in Split View"
958 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
962 msgctxt "@action:inmenu Panels"
963 msgid "Unlock Panels"
964 msgstr "Odomknúť panely"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgstr "Zamknúť panely"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
977 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
978 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
979 "embedded more cleanly."
981 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
982 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
983 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 msgctxt "@title:window"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
997 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
999 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1000 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1007 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1008 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1009 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1010 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1012 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1013 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1014 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1015 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1016 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1023 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1024 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1025 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1026 "are given here by right-clicking.</para>"
1028 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1029 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1030 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1031 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1032 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1036 msgctxt "@title:window"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1045 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1046 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1048 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1049 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1050 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1057 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1058 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1059 "quick switching between any folders.</para>"
1061 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1062 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1063 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1064 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1068 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1073 #, fuzzy, kde-kuit-format
1074 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1076 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1077 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1078 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1079 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1080 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1081 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1085 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1086 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1087 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1088 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1089 "application like Konsole.</para>"
1091 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1092 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1093 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1094 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1095 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1096 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, fuzzy, kde-kuit-format
1101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1103 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1108 #| "Konsole.</para>"
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1116 "like Konsole.</para>"
1118 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1119 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1120 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1121 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1122 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1123 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1127 msgctxt "@title:window"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1133 msgctxt "@item:inmenu"
1134 msgid "Show Hidden Places"
1135 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1138 #, fuzzy, kde-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1141 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1142 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1146 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1149 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1150 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1157 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1158 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1159 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1162 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1163 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1164 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1165 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1173 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1174 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1175 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1176 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1177 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1178 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1179 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1180 "interface> to display it again.</para>"
1182 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1183 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1184 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1185 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1186 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1187 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1188 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1189 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1190 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1191 "zobrazenie.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1195 msgctxt "@action:inmenu View"
1197 msgstr "Zobraziť panely"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1203 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1210 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1218 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1225 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1232 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1238 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1245 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1252 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1259 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1267 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1268 "destination folder."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1275 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1284 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1285 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1286 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1287 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1289 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1290 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1291 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1292 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1293 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1308 #, fuzzy, kde-format
1309 #| msgctxt "@action:inmenu"
1310 #| msgid "Copy to Other View"
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1312 msgid "Pop out Left View"
1313 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1318 msgid "Move left view to a new window"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1323 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1330 msgid "Close right view"
1331 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@action:inmenu"
1336 #| msgid "Copy to Other View"
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1338 msgid "Pop out Right View"
1339 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1344 msgid "Move right view to a new window"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1349 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1357 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1370 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1371 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1372 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1373 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1374 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1377 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1378 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1379 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1380 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1381 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1388 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1389 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1390 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1391 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1392 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1393 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1394 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1396 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1397 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1398 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1399 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1400 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1401 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1402 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1403 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1404 "alebo skryť ich text.</para>"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1408 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1410 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1411 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1412 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1413 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1414 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1415 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1416 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1417 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1418 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1419 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1420 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1422 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1423 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1424 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1425 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1426 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1427 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1428 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1429 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1430 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1431 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1432 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1439 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1440 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1441 "be triggered this way.</para>"
1443 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1444 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1445 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1452 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1453 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1455 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1456 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1457 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1465 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1466 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1467 "Handbook</interface>."
1469 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1470 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1471 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1473 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1474 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1475 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1476 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1477 #. The same might be true for any external link you translate.
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1480 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1482 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1483 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1484 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1485 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1486 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1488 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1489 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1490 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1492 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1496 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1498 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1499 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1500 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1501 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1502 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1503 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1504 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1505 "windows so don't get too used to this.</para>"
1507 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1508 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1509 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1510 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1511 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1512 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1514 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1521 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1522 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1523 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1524 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1526 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1527 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1528 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1529 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1530 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1537 "support the continued work on this application and many other projects by "
1538 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1539 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1540 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1541 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1542 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1543 "behind the KDE community.</para>"
1545 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1546 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1547 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1548 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1549 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1550 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1551 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1552 "KDE komunitou.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1562 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1563 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1564 "preferovaný jazyk."
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1571 "libraries and maintainers of this application."
1573 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1574 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1581 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1582 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1585 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1586 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1587 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1592 msgid "Defocus Terminal Panel"
1593 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1597 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1598 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1600 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1602 msgctxt "@action:button"
1604 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1608 msgid "Empties Trash to create free space"
1609 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Add Network Folder"
1615 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1620 msgid "Location Bar"
1621 msgid_plural "Location Bars"
1622 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1623 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1624 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1626 #: dolphinpart.cpp:148
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "&Edit File Type…"
1630 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1632 #: dolphinpart.cpp:152
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Select Items Matching…"
1636 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1638 #: dolphinpart.cpp:157
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "Unselect Items Matching…"
1642 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1644 #: dolphinpart.cpp:163
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect All"
1648 msgstr "Odznačiť všetko"
1650 #: dolphinpart.cpp:178
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 msgid "App&lications"
1656 #: dolphinpart.cpp:179
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "&Network Folders"
1660 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1662 #: dolphinpart.cpp:180
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 #: dolphinpart.cpp:183
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 msgstr "Automatické spustenie"
1674 #: dolphinpart.cpp:189
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 msgstr "Nájsť súbor..."
1680 #: dolphinpart.cpp:195
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Open &Terminal"
1684 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1686 #: dolphinpart.cpp:447
1688 msgctxt "@title:window"
1692 #: dolphinpart.cpp:447
1694 msgid "Select all items matching this pattern:"
1695 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1697 #: dolphinpart.cpp:452
1699 msgctxt "@title:window"
1703 #: dolphinpart.cpp:452
1705 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1706 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1708 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1714 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1715 #: dolphinpart.rc:15
1717 msgctxt "@title:menu"
1721 #. i18n: ectx: Menu (view)
1722 #: dolphinpart.rc:24
1727 #. i18n: ectx: Menu (go)
1728 #: dolphinpart.rc:33
1733 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1734 #: dolphinpart.rc:41
1736 msgctxt "@title:menu"
1740 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1741 #: dolphinpart.rc:51
1743 msgctxt "@title:menu"
1744 msgid "Dolphin Toolbar"
1745 msgstr "Panel nástrojov"
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1749 msgid "Recently Closed Tabs"
1750 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1752 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1754 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1755 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1757 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1758 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1760 msgid "Search for %1 in %2"
1761 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1763 #: dolphintabbar.cpp:155
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1769 #: dolphintabbar.cpp:156
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgstr "Odpojiť kartu"
1775 #: dolphintabbar.cpp:157
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Close Other Tabs"
1779 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1781 #: dolphintabbar.cpp:158
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgstr "Zavrieť kartu"
1787 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1788 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1789 #: dolphintabwidget.cpp:506
1791 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1795 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1796 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1797 #: dolphintabwidget.cpp:510
1799 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1803 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Location Bar"
1808 msgstr "Panel umiestenia"
1810 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Main Toolbar"
1815 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1817 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1819 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1821 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1822 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1823 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1824 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1825 "because following these folders from left to right leads here.</"
1826 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1827 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1828 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1829 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1831 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1832 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1833 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1834 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1835 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1836 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1837 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1838 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1839 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1843 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1845 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1846 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1847 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1848 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1849 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1850 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1851 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1852 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1853 "find an item.</item></list></para>"
1855 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1856 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1857 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1858 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1859 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1860 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1861 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1862 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1863 "položku.</item></list></para>"
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1867 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1868 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1877 msgid "Search for %1"
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1882 msgctxt "@info:progress"
1883 msgid "Loading folder…"
1884 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1888 msgctxt "@info:progress"
1890 msgstr "Zoraďuje sa..."
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1896 msgstr "Hľadá sa..."
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1900 msgctxt "@info:status"
1901 msgid "No items found."
1902 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1906 msgctxt "@info:status"
1907 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1908 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1912 msgctxt "@info:status"
1914 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1916 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "Invalid protocol '%1'"
1923 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Invalid protocol"
1929 msgstr "Neplatný protokol"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1934 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1936 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1938 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1940 msgctxt "@info:tooltip"
1941 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1942 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1947 msgstr "Filtrovať..."
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1951 msgctxt "@info:tooltip"
1952 msgid "Hide Filter Bar"
1953 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1957 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1964 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1965 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1966 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1971 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1973 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1974 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1979 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1981 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1982 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1987 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1989 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1990 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1994 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1995 msgid "One Selected File"
1996 msgid_plural "%1 Selected Files"
1997 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1998 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1999 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2004 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2005 msgid "One Selected Folder"
2006 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2007 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2008 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2009 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2014 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2016 msgid "One Selected Item"
2017 msgid_plural "%1 Selected Items"
2018 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2019 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2020 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2024 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2026 msgid_plural "%1 Files"
2027 msgstr[0] "Jeden súbor"
2028 msgstr[1] "%1 súbory"
2029 msgstr[2] "%1 súborov"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2033 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2035 msgid_plural "%1 Folders"
2036 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2037 msgstr[1] "%1 priečinky"
2038 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2043 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2045 msgid_plural "%1 Items"
2046 msgstr[0] "1 položka"
2047 msgstr[1] "%1 položky"
2048 msgstr[2] "%1 položiek"
2050 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2052 msgctxt "@item:intable"
2054 msgid_plural "%1 items"
2055 msgstr[0] "%1 položka"
2056 msgstr[1] "%1 položky"
2057 msgstr[2] "%1 položiek"
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2061 msgctxt "width × height"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2067 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2073 msgctxt "@title:group"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2079 msgctxt "@title:group Size"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2085 msgctxt "@title:group Size"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2091 msgctxt "@title:group Size"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2097 msgctxt "@title:group Size"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2103 msgctxt "@title:group Date"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2109 msgctxt "@title:group Date"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2115 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2122 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "One Week Ago"
2130 msgstr "Minulý týždeň"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "Two Weeks Ago"
2136 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "Three Weeks Ago"
2142 msgstr "Pred troma týždňami"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Earlier this Month"
2148 msgstr "Skôr tento mesiac"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2163 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2171 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2172 "current locale, and yyyy is full year number."
2173 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2179 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2197 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2215 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2233 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2246 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2251 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2252 "context @title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2259 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2260 "and yyyy is full year number"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2267 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgstr "Spúšťanie, "
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2302 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2303 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2304 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2324 msgid "The date format can be selected in settings."
2325 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2335 msgstr "Pristupovaný"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2382 msgstr "Počet strán"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2392 msgstr "Počet riadkov"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2396 msgid "Date Photographed"
2397 msgstr "Dátum fotografovania"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 msgctxt "@label width x height"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2466 msgid "Release Year"
2467 msgstr "Rok vydania"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2471 msgid "Aspect Ratio"
2472 msgstr "Pomer strán"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2482 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2499 msgid "File Extension"
2500 msgstr "Prípona súboru"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2504 msgid "Deletion Time"
2505 msgstr "Čas odstránenia"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 msgid "Link Destination"
2510 msgstr "Cieľ odkazu"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2514 msgid "Downloaded From"
2515 msgstr "Stiahnuté z"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2525 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2526 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2528 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2529 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2539 msgstr "Skupina používateľov"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2543 msgctxt "@info:status"
2544 msgid "Unknown error."
2545 msgstr "Neznáma chyba."
2555 msgid "File Manager"
2556 msgstr "Správca súborov"
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2562 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2566 msgctxt "@info:credit"
2568 msgstr "Felix Ernst"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2574 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2578 msgctxt "@info:credit"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2586 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Elvis Angelaccio"
2592 msgstr "Elvis Angelaccio"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2598 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Emmanuel Pescosta"
2604 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2610 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Frank Reininghaus"
2616 msgstr "Frank Reininghaus"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2622 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2626 msgctxt "@info:credit"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2634 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Sebastian Trüg"
2640 msgstr "Sebastian Trüg"
2642 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2643 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2645 msgctxt "@info:credit"
2651 msgctxt "@info:credit"
2653 msgstr "David Faure"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Aaron J. Seigo"
2659 msgstr "Aaron J. Seigo"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Rafael Fernández López"
2665 msgstr "Rafael Fernández López"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Kevin Ottens"
2671 msgstr "Kevin Ottens"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Holger Freyther"
2677 msgstr "Holger Freyther"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Max Blazejak"
2683 msgstr "Max Blazejak"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Michael Austin"
2689 msgstr "Michael Austin"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Documentation"
2695 msgstr "Dokumentácia"
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2701 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2707 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2713 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2719 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Document to open"
2725 msgstr "Dokument na otvorenie"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2730 msgid "Hidden files shown"
2731 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2736 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2737 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2742 msgid "Automatic scrolling"
2743 msgstr "Automatický posun"
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgstr "Premenovať..."
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Move to Trash"
2767 msgstr "Presunúť do koša"
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Show Hidden Files"
2779 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Limit to Home Directory"
2785 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Automatic Scrolling"
2791 msgstr "Automatický posun"
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2799 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2802 msgid "Previews shown"
2803 msgstr "Náhľady zobrazené"
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2808 msgid "Auto-Play media files"
2809 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2811 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2814 msgid "Show item on hover"
2815 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2820 msgid "Date display format"
2821 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Auto-Play media files"
2833 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Show item on hover"
2839 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Condensed Date"
2851 msgstr "Zhustený dátum"
2853 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2855 msgctxt "@label::textbox"
2856 msgid "Select which data should be shown:"
2857 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2859 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2862 msgid "%1 item selected"
2863 msgid_plural "%1 items selected"
2864 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2865 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2866 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2879 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2881 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2882 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2884 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Configure Trash…"
2888 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2893 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2894 "and then reopen the panel."
2896 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2897 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2901 msgid "Install Konsole"
2902 msgstr "Inštalovať Konsole"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2908 msgstr "Umiestnenie"
2910 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgstr "Akýkoľvek typ"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgstr "Audio súbory"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgstr "Tento týždeň"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgstr "Tento mesiac"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgstr "1 alebo viac"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "2 alebo viac"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "3 alebo viac"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "4 alebo viac"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Highest Rating"
3022 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Clear Selection"
3028 msgstr "Vymazať výber"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3032 msgctxt "String list separator"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3038 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3040 msgid_plural "Tags: %2"
3041 msgstr[0] "Značka: %2"
3042 msgstr[1] "Značky: %2"
3043 msgstr[2] "Značky: %2"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3047 msgctxt "@action:button"
3049 msgstr "Pridať značky"
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "From Here (%1)"
3055 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3061 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3067 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3071 msgctxt "@info:tooltip"
3072 msgid "Quit searching"
3073 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3077 msgctxt "action:button"
3079 msgstr "Názov súboru"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3083 msgctxt "action:button"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3089 msgctxt "action:button"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3095 msgctxt "action:button"
3097 msgstr "Vaše súbory"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "Search in your home directory"
3103 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3113 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3115 msgid "Query Results from '%1'"
3116 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3122 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3125 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Copying"
3132 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3139 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3141 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3146 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3152 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Cutting"
3159 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3165 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3172 msgctxt "@action:button"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3180 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel Duplicating"
3187 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3189 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3190 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3193 msgctxt "@action keep short"
3197 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3202 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3207 msgctxt "@action:button"
3208 msgid "Cancel Moving"
3209 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3215 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3220 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3221 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3222 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3223 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3226 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3227 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3228 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3229 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3234 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3235 msgid "Paste from Clipboard"
3236 msgstr "Vložiť zo schránky"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3240 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3241 msgid "Dismiss This Reminder"
3242 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3246 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3247 msgid "Don't Remind Me Again"
3248 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3252 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3254 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3255 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3257 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3258 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel Renaming"
3265 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3275 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3276 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3277 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3278 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3279 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3289 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3290 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3291 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3292 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3293 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3295 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3296 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3299 #. and a fallback will be used.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3303 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3304 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3305 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3306 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3307 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3317 msgid "Permanently Delete %2"
3318 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3319 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3320 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3321 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3331 msgid "Duplicate %2"
3332 msgid_plural "Duplicate %2"
3333 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3334 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3335 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3337 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3338 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3339 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3340 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3341 #. and a fallback will be used.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3345 msgid "Move %2 to the Trash"
3346 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3347 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3348 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3349 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3360 msgid_plural "Rename %2"
3361 msgstr[0] "Premenovať %2"
3362 msgstr[1] "Premenovať %2"
3363 msgstr[2] "Premenovať %2"
3365 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3370 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3371 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3372 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3373 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3374 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3375 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3376 "the current selection.</para>"
3378 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3379 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3380 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3381 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3382 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3383 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3384 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3385 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3389 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3390 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3392 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode"
3399 msgstr "Režim výberu"
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Exit Selection Mode"
3405 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3409 msgctxt "@label:textbox"
3410 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3411 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3415 msgctxt "@label:textbox"
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Download New Services…"
3423 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3429 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3432 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3433 "pre správu verzií."
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3438 msgid "Restart now?"
3439 msgstr "Reštartovať teraz?"
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3443 msgctxt "@option:check"
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3449 msgctxt "@option:check"
3450 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3451 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3455 msgctxt "@item:inmenu"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3466 msgid "Use system font"
3467 msgstr "Použiť systémové písmo"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3477 msgstr "Veľkosť ikony"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3486 msgid "Preview size"
3487 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3492 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3493 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3498 msgid "How we display the size of directories"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3503 #, fuzzy, kde-format
3504 #| msgid "Show the statusbar"
3505 msgid "Show the content count"
3506 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3510 #, fuzzy, kde-format
3511 #| msgid "Show the statusbar"
3512 msgid "Show the content size"
3513 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3518 msgid "Do not show any directory size"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3524 msgid "Recursive directory size limit"
3525 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3530 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3531 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3536 msgid "Permissions style format"
3537 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3542 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3543 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3548 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3549 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3554 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3555 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3560 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3561 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3566 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3567 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3572 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3573 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3578 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3579 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3584 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3585 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3590 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3591 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3596 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3597 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3602 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3604 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3609 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3611 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3616 msgid "Position of columns"
3617 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3622 msgid "Side Padding"
3623 msgstr "Bočná výplň"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3628 msgid "Highlight entire row"
3629 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3634 msgid "Expandable folders"
3635 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3641 msgid "Hidden files shown"
3642 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3644 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3647 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3650 "will be shown in the file view."
3652 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3655 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3667 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3674 msgstr "Režim zobrazenia"
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3682 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3684 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3685 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3691 msgid "Previews shown"
3692 msgstr "Náhľady zobrazené"
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3702 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3705 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3709 msgid "Grouped Sorting"
3710 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3712 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3715 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3719 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3725 msgid "Sort files by"
3726 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3728 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3731 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3736 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3743 msgid "Order in which to sort files"
3744 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3750 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3751 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3757 msgid "Show hidden files and folders last"
3758 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3764 msgid "Visible roles"
3765 msgstr "Viditeľné role"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3771 msgid "Header column widths"
3772 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3778 msgid "Properties last changed"
3779 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3786 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3792 msgid "Additional Information"
3793 msgstr "Ďalšie informácie"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3798 msgid "Should the URL be editable for the user"
3799 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3804 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3805 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3810 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3811 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3816 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3817 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3823 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3826 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3827 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3833 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3834 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3835 "were removed/renamed ...etc"
3837 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3838 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3839 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3845 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3848 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3854 msgstr "Domovská URL"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3859 msgid "Remember open folders and tabs"
3860 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3865 msgid "Place two views side by side"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3871 msgid "Should the filter bar be shown"
3872 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3877 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3878 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3883 msgid "Browse through archives"
3884 msgstr "Prechádzať archívy"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3889 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3890 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3896 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3897 "running in the Terminal panel."
3899 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3902 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgid "Rename inline"
3906 msgid "Rename single items inline"
3907 msgstr "Premenovať v riadku"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3912 msgid "Show selection toggle"
3913 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3919 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3922 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3923 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "option:check"
3929 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3930 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3932 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3938 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3939 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3944 msgid "New tab will be open after last one"
3945 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgid "Show item on hover"
3951 msgid "Show item information on hover"
3952 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3957 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3958 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3963 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3964 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3969 msgid "Show the statusbar"
3970 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3975 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3976 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3981 msgid "Show the space information in the statusbar"
3982 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3987 msgid "Lock the layout of the panels"
3988 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3993 msgid "Enlarge Small Previews"
3994 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4000 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4003 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4006 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4009 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4015 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4016 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4021 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4022 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4027 msgid "Text width index"
4028 msgstr "Text s indexom"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4031 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4033 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4034 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4037 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4039 msgid "Enabled plugins"
4040 msgstr "Povolené moduly"
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4044 msgctxt "@title:window"
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4050 msgctxt "@title:group Interface settings"
4054 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4056 msgctxt "@title:group"
4060 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Context Menu"
4064 msgstr "Kontextová ponuka"
4066 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4068 msgctxt "@title:group"
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "User Feedback"
4076 msgstr "Používateľská odozva"
4078 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4081 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4082 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4087 msgstr "Upozornenie"
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4093 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4098 msgid "Moving files or folders to trash"
4099 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Emptying trash"
4105 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Deleting files or folders"
4111 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4117 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4122 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4123 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4129 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4134 msgid "Opening many folders at once"
4135 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Opening many terminals at once"
4141 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "When opening an executable file:"
4147 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4152 msgstr "Vždy sa pýtať"
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4156 msgid "Open in application"
4157 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4162 msgstr "Spustiť skript"
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4166 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4167 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4168 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Select Home Location"
4174 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Use Current Location"
4180 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Use Default Location"
4186 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4190 msgctxt "@label:textbox"
4191 msgid "Show on startup:"
4192 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4196 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4197 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4198 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4202 msgctxt "@label:checkbox"
4203 msgid "Opening Folders:"
4204 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4208 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4209 msgid "Show full path in title bar"
4210 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4214 msgctxt "@label:checkbox"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4220 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4221 msgid "Show filter bar"
4222 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "After current tab"
4228 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "At end of tab bar"
4234 msgstr "Na konci panelu kariet"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Open new tabs: "
4240 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "option:check split view panes"
4245 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4246 msgctxt "option:check split view panes"
4247 msgid "Switch between views with Tab key"
4248 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Split view: "
4254 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgctxt "option:check"
4259 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4262 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4267 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4268 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4273 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4274 msgid "Begin in split view mode"
4275 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4279 msgid "New windows:"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4286 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4289 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4292 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4294 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4295 msgid "Folders && Tabs"
4296 msgstr "Priečinky a karty"
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4299 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4301 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4306 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4308 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4309 msgid "Confirmations"
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4316 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4322 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4323 msgid "Status && Location bars"
4324 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "@option:check"
4329 #| msgid "Show preview"
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show previews"
4332 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4334 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgid "Auto-Play media files"
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Auto-play media files"
4339 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgid "Show item on hover"
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show item on hover"
4346 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@title:window"
4363 #| msgid "Information"
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4365 msgid "Information Panel:"
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4372 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4373 "pressing the right mouse button on a panel."
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Show previews in the view for:"
4380 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4384 msgid "Skip previews for local files above:"
4385 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4390 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4397 msgstr "Bez obmedzenia"
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4402 msgid "Skip previews for remote files above:"
4403 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4408 msgstr "Žiadne ukážky"
4410 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show status bar"
4414 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show zoom slider"
4420 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show space information"
4426 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Status Bar: "
4432 msgstr "Stavový riadok: "
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4436 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4437 msgid "Make location bar editable"
4438 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4442 msgid "Location bar:"
4443 msgstr "Panel umiestenia:"
4445 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4447 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4448 msgid "Show full path inside location bar"
4449 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4451 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4453 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4457 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4460 msgctxt "@title:tab"
4464 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4467 msgctxt "@title:tab"
4471 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4474 msgctxt "@title:tab"
4476 msgstr "Podrobnosti"
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4480 msgctxt "option:radio"
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4486 msgctxt "option:radio"
4487 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4488 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4494 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Sorting mode: "
4500 msgstr "Režim zoraďovania: "
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "option:radio"
4505 #| msgid "Number of items"
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Show number of items"
4508 msgstr "Počet položiek"
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "option:radio"
4513 #| msgid "Size of contents, up to "
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Show size of contents, up to "
4516 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@option:check"
4521 #| msgid "Show zoom slider"
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Show no size"
4524 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4529 msgid_plural " levels deep"
4530 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4531 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4532 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4535 #, fuzzy, kde-format
4536 #| msgctxt "@label:checkbox"
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Folder size:"
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4544 msgctxt "option:radio as in relative date"
4545 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4546 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4550 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4551 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4552 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4556 msgctxt "@title:group"
4558 msgstr "Štýl dátumu:"
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4562 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4563 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4564 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4568 msgctxt "option:radio as numeric style"
4569 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4570 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4574 msgctxt "option:radio as combined style"
4575 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4576 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Permissions style:"
4582 msgstr "Štýl oprávnení:"
4584 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4586 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4588 msgstr "Systémové písmo"
4590 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4592 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4594 msgstr "Vlastné písmo"
4596 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4598 msgctxt "@action:button Choose font"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4604 msgctxt "@option:radio"
4605 msgid "Use common display style for all folders"
4606 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4608 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4609 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4614 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4615 "custom display style."
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4620 msgctxt "@option:radio"
4621 msgid "Remember display style for each folder"
4622 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4628 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4631 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4632 "nastavenia zobrazenia."
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Display style: "
4638 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Open archives as folder"
4644 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4648 msgctxt "option:check"
4649 msgid "Open folders during drag operations"
4650 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4654 msgctxt "@title:group"
4656 msgstr "Prehliadanie: "
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4659 #, fuzzy, kde-format
4660 #| msgid "Show item on hover"
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show item information on hover"
4663 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Miscellaneous: "
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show selection marker"
4676 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 #| msgid "Rename inline"
4681 msgctxt "option:check"
4682 msgid "Rename single items inline"
4683 msgstr "Premenovať v riadku"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4687 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4692 msgctxt "option:check"
4693 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4699 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4701 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4707 msgctxt "@title:tab General View settings"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4713 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4714 msgid "Content Display"
4715 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "Default icon size:"
4721 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "Preview icon size:"
4727 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4731 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgstr "Písmo popisku:"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4737 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4743 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4749 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4755 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4761 msgctxt "@label:listbox"
4762 msgid "Label width:"
4763 msgstr "Šírka popisku:"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4767 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4769 msgstr "Neobmedzená"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4803 msgctxt "@label:listbox"
4804 msgid "Maximum lines:"
4805 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4811 msgstr "Neobmedzená"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Maximum width:"
4835 msgstr "Maximálna šírka:"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4839 msgctxt "@option:check"
4841 msgstr "Rozšíriteľné"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4845 msgctxt "@label:checkbox"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4851 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4852 msgid "By clicking anywhere on the row"
4853 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4857 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4858 msgid "By clicking on icon or name"
4859 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4861 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Open files and folders:"
4866 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4871 msgctxt "@info:tooltip"
4872 msgid "Size: 1 pixel"
4873 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4874 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4875 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4876 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4880 msgctxt "@title:window"
4881 msgid "View Display Style"
4882 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4886 msgctxt "@item:inlistbox"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4892 msgctxt "@item:inlistbox"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4898 msgctxt "@item:inlistbox"
4900 msgstr "Podrobnosti"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4904 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4910 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show folders first"
4918 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show hidden files last"
4924 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show preview"
4930 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show in groups"
4936 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show hidden files"
4942 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Additional Information"
4948 msgstr "Ďalšie informácie"
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4952 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4953 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4957 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgstr "Režim zobrazenia:"
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4963 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgstr "Zoraďovanie:"
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4969 msgid "View options:"
4970 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4974 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4975 msgid "Current folder"
4976 msgstr "Aktuálny priečinok"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4980 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4981 msgid "Current folder and sub-folders"
4982 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4986 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4988 msgstr "Všetky priečinky"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4992 msgctxt "@title:group"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Use as default view settings"
5000 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5006 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5009 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5015 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5017 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5019 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5021 msgctxt "@title:window"
5022 msgid "Applying View Properties"
5023 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5025 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5027 msgctxt "@info:progress"
5028 msgid "Counting folders: %1"
5029 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5031 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5033 msgctxt "@info:progress"
5035 msgstr "Priečinky: %1"
5037 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5039 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5041 msgstr "Priblíženie:"
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5048 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5050 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5051 msgid "Sets the size of the file icons."
5052 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5062 msgid "Stop loading"
5063 msgstr "Zastaviť načítanie"
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5067 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5069 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5070 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5071 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5072 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5073 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5074 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5075 "device.</item></list></para>"
5077 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5078 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5079 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5080 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5081 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5082 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5083 "úložiska.</item></list></para>"
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5087 msgctxt "@action:inmenu"
5088 msgid "Show Zoom Slider"
5089 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5093 msgctxt "@action:inmenu"
5094 msgid "Show Space Information"
5095 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5099 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5100 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5102 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5104 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5105 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5107 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5109 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5110 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5112 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5117 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5119 msgctxt "@info:status Free disk space"
5123 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5125 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5126 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5127 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5130 #, fuzzy, kde-format
5131 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5132 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5133 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5135 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5136 "Press to manage disk space usage."
5137 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5139 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5141 msgid "Trash Emptied"
5142 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5144 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5146 msgid "The Trash was emptied."
5147 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5149 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5151 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5155 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5157 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5158 msgid "Count of available Network Shares"
5159 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5161 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5163 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5167 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5169 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5170 msgid "A subset of Dolphin settings."
5171 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5173 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5175 msgid "Select Remote Charset"
5176 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5178 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5183 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5188 #: views/dolphinview.cpp:653
5190 msgctxt "@info:status"
5191 msgid "1 folder selected"
5192 msgid_plural "%1 folders selected"
5193 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5194 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5195 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5197 #: views/dolphinview.cpp:654
5199 msgctxt "@info:status"
5200 msgid "1 file selected"
5201 msgid_plural "%1 files selected"
5202 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5203 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5204 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5206 #: views/dolphinview.cpp:656
5208 msgctxt "@info:status"
5210 msgid_plural "%1 folders"
5211 msgstr[0] "1 priečinok"
5212 msgstr[1] "%1 priečinky"
5213 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5215 #: views/dolphinview.cpp:657
5217 msgctxt "@info:status"
5219 msgid_plural "%1 files"
5221 msgstr[1] "%1 súbory"
5222 msgstr[2] "%1 súborov"
5224 #: views/dolphinview.cpp:661
5226 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5228 msgstr "%1, %2 (%3)"
5230 #: views/dolphinview.cpp:663
5232 msgctxt "@info:status files (size)"
5236 #: views/dolphinview.cpp:667
5238 msgctxt "@info:status"
5239 msgid "0 folders, 0 files"
5240 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5242 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5244 msgctxt "<filename> copy"
5248 #: views/dolphinview.cpp:1076
5250 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5251 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5252 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5253 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5254 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5256 #: views/dolphinview.cpp:1081
5258 msgctxt "@action:button"
5259 msgid "Open %1 Item"
5260 msgid_plural "Open %1 Items"
5261 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5262 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5263 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5265 #: views/dolphinview.cpp:1211
5267 msgctxt "@action:inmenu"
5268 msgid "Side Padding"
5269 msgstr "Bočná výplň"
5271 #: views/dolphinview.cpp:1215
5273 msgctxt "@action:inmenu"
5274 msgid "Automatic Column Widths"
5275 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5277 #: views/dolphinview.cpp:1220
5279 msgctxt "@action:inmenu"
5280 msgid "Custom Column Widths"
5281 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5283 #: views/dolphinview.cpp:1821
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "Trash operation completed."
5287 msgstr "Odstránenie dokončené."
5289 #: views/dolphinview.cpp:1831
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "Delete operation completed."
5293 msgstr "Odstránenie dokončené."
5295 #: views/dolphinview.cpp:1984
5297 msgctxt "@action:button"
5298 msgid "Rename and Hide"
5299 msgstr "Premenovať a skryť"
5301 #: views/dolphinview.cpp:1988
5304 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5305 "Do you still want to rename it?"
5307 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5308 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5310 #: views/dolphinview.cpp:1990
5313 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5314 "Do you still want to rename it?"
5316 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5317 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5319 #: views/dolphinview.cpp:1992
5321 msgid "Hide this File?"
5322 msgstr "Skryť tento súbor?"
5324 #: views/dolphinview.cpp:1992
5326 msgid "Hide this Folder?"
5327 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5329 #: views/dolphinview.cpp:2042
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "The location is empty."
5333 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5335 #: views/dolphinview.cpp:2044
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "The location '%1' is invalid."
5339 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5341 #: views/dolphinview.cpp:2305
5344 msgstr "Načítava sa..."
5346 #: views/dolphinview.cpp:2324
5348 msgid "Loading canceled"
5349 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5351 #: views/dolphinview.cpp:2326
5353 msgid "No items matching the filter"
5354 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5356 #: views/dolphinview.cpp:2328
5358 msgid "No items matching the search"
5359 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5361 #: views/dolphinview.cpp:2330
5363 msgid "Trash is empty"
5364 msgstr "Kôš je prázdny"
5366 #: views/dolphinview.cpp:2333
5369 msgstr "Žiadne značky"
5371 #: views/dolphinview.cpp:2336
5373 msgid "No files tagged with \"%1\""
5374 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5376 #: views/dolphinview.cpp:2340
5378 msgid "No recently used items"
5379 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5381 #: views/dolphinview.cpp:2342
5383 msgid "No shared folders found"
5384 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5386 #: views/dolphinview.cpp:2344
5388 msgid "No relevant network resources found"
5389 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5391 #: views/dolphinview.cpp:2346
5393 msgid "No MTP-compatible devices found"
5394 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5396 #: views/dolphinview.cpp:2348
5398 msgid "No Apple devices found"
5399 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5401 #: views/dolphinview.cpp:2350
5403 msgid "No Bluetooth devices found"
5404 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5406 #: views/dolphinview.cpp:2352
5408 msgid "Folder is empty"
5409 msgstr "Priečinok je prázdny"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5414 msgid "Create Folder…"
5415 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5418 #, fuzzy, kde-kuit-format
5419 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5421 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5422 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5423 msgctxt "@info:whatsthis"
5425 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5426 "items at once results in their new names differing only in a number."
5428 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5429 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5432 #, fuzzy, kde-kuit-format
5433 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5435 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5436 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5437 #| "deleted from if disk space is needed."
5438 msgctxt "@info:whatsthis"
5440 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5441 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5442 "deleted later if disk space is needed."
5444 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5445 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5449 #, fuzzy, kde-kuit-format
5450 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5452 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5453 #| "be recovered by normal means."
5454 msgctxt "@info:whatsthis"
5456 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5457 "recovered by normal means."
5459 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5460 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5464 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5465 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5466 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5470 msgctxt "@action:inmenu File"
5471 msgid "Duplicate Here"
5472 msgstr "Duplikovať sem"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5476 msgctxt "@action:inmenu File"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5482 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5484 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5485 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5486 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5487 "there like managing read- and write-permissions."
5489 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5490 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5491 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5496 msgctxt "@action:incontextmenu"
5497 msgid "Copy Location"
5498 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5502 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5503 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5504 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5508 msgctxt "@action:inmenu File"
5509 msgid "Move to Trash…"
5510 msgstr "Presunúť do koša…"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5514 msgctxt "@action:inmenu File"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5520 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 msgid "Duplicate Here…"
5522 msgstr "Duplikovať sem…"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5526 msgctxt "@action:incontextmenu"
5527 msgid "Copy Location…"
5528 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5532 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5534 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5535 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5536 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5537 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5538 "interface> option is enabled.</para>"
5540 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5541 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5542 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5543 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5544 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5547 #, fuzzy, kde-kuit-format
5548 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5550 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5551 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5552 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5553 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5555 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5556 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5557 "you an overview in folders with many items.</para>"
5559 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5560 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5561 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5564 #, fuzzy, kde-kuit-format
5565 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5567 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5568 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5569 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5570 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5571 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5572 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5573 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5574 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5576 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5577 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5578 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5579 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5580 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5581 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5582 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5584 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5585 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5586 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5587 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5588 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5589 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5590 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5591 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5595 msgctxt "@action:intoolbar"
5597 msgstr "Režim zobrazenia"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5601 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5602 msgid "This increases the icon size."
5603 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5607 msgctxt "@action:inmenu View"
5608 msgid "Reset Zoom Level"
5609 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5613 msgid "Zoom To Default"
5614 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5618 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5619 msgid "This resets the icon size to default."
5620 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5624 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5625 msgid "This reduces the icon size."
5626 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5630 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5632 msgstr "Priblíženie"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5636 msgctxt "@action:intoolbar"
5637 msgid "Show Previews"
5638 msgstr "Zobraziť náhľady"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5643 msgid "Show preview of files and folders"
5644 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5648 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5651 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5654 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5655 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5660 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5661 msgid "Folders First"
5662 msgstr "Najskôr priečinky"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5666 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5667 msgid "Hidden Files Last"
5668 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5672 msgctxt "@action:inmenu View"
5674 msgstr "Zoradiť podľa"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5678 msgctxt "@action:inmenu View"
5679 msgid "Show Additional Information"
5680 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5684 msgctxt "@action:inmenu View"
5685 msgid "Show in Groups"
5686 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5692 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5696 msgctxt "@action:inmenu View"
5697 msgid "Show Hidden Files"
5698 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5701 #, fuzzy, kde-kuit-format
5702 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5704 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5705 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5706 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5707 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5708 #| "are hidden.</para>"
5709 msgctxt "@info:whatsthis"
5711 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5712 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5713 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5714 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5715 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5716 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5717 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5718 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5720 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5721 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5722 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5723 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Adjust View Display Style…"
5730 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5738 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5743 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5750 msgid "Icons view mode"
5751 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5755 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5762 msgid "Compact view mode"
5763 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5767 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5769 msgstr "Podrobnosti"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5774 msgid "Details view mode"
5775 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5779 msgctxt "Sort descending"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5785 msgctxt "Sort ascending"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5791 msgctxt "Sort descending"
5792 msgid "Largest First"
5793 msgstr "Najskôr najväčšie"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5797 msgctxt "Sort ascending"
5798 msgid "Smallest First"
5799 msgstr "Najskôr najmenšie"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5803 msgctxt "Sort descending"
5804 msgid "Newest First"
5805 msgstr "Najskôr najnovšie"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5809 msgctxt "Sort ascending"
5810 msgid "Oldest First"
5811 msgstr "Najskôr najstaršie"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5815 msgctxt "Sort descending"
5816 msgid "Highest First"
5817 msgstr "Najskôr najvyššie"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5821 msgctxt "Sort ascending"
5822 msgid "Lowest First"
5823 msgstr "Najskôr najnižšie"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5827 msgctxt "Sort descending"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5833 msgctxt "Sort ascending"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5840 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5841 "selection is empty when this text is shown."
5842 msgid "Actions for Current View"
5843 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5845 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5846 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5849 #. and a fallback will be used.
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5852 msgid "Actions for %1"
5853 msgstr "Akcie pre %1"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5858 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5859 "of selected files/folders."
5860 msgid "Actions for One Selected Item"
5861 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5862 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5863 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5864 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5866 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "Updating version information…"
5870 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5873 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5874 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5877 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5878 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
5880 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5882 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5883 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5884 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5887 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
5888 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
5889 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "Activate Tab %1"
5894 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "Activate Next Tab"
5898 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5902 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
5904 #~ msgid "Split the view into two panes"
5905 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
5907 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5908 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
5910 #~ msgid "Show tooltips"
5911 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
5914 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5916 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
5918 #~ msgctxt "@option:check"
5919 #~ msgid "Show tooltips"
5920 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
5922 #~ msgctxt "option:check"
5923 #~ msgid "Rename inline"
5924 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
5926 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5927 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
5929 #~ msgctxt "@title:group"
5930 #~ msgid "Folder size displays:"
5931 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
5933 #~ msgctxt "@info:status"
5935 #~ msgid_plural "%1 Files"
5936 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5937 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5938 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5940 #~ msgid "More Search Tools"
5941 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5943 #~ msgctxt "@title:window"
5944 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5945 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgstr "Pri spustení"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "View Modes"
5953 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Navigation"
5957 #~ msgstr "Navigácia"
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "General: "
5965 #~ msgstr "Všeobecné: "
5967 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5968 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5969 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5971 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5973 #~ msgstr "Všeobecné:"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5976 #~ msgid "Filter..."
5977 #~ msgstr "Triediť..."
5979 #~ msgid "Search..."
5980 #~ msgstr "Hľadať..."
5982 #~ msgctxt "@info:progress"
5983 #~ msgid "Sorting..."
5984 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5986 #~ msgid "Filter..."
5987 #~ msgstr "Filtrovať..."
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Configure..."
5991 #~ msgstr "Nastaviť..."
5993 #~ msgctxt "@label:textbox"
5994 #~ msgid "Search..."
5995 #~ msgstr "Hľadať..."
5998 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5999 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6001 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6003 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6006 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6007 #~ "\"%2\"</application>."
6009 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6010 #~ "<application>%2</application>."
6012 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6013 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6015 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6016 #~ "<application>%2</application>."
6018 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6019 #~ "<application>%2</application>."
6021 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6025 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6027 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6028 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6029 #~ "commands and configuration options."
6031 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6032 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6033 #~ "a možnosti nastavení."
6035 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6037 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6038 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6040 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6041 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6043 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6045 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6046 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6048 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6049 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6051 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6053 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6054 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6055 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6056 #~ "help is available for a spot.</para>"
6058 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6059 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6060 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6061 #~ "pre tento prvok."
6063 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6065 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6066 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6067 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6068 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6069 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6070 #~ "used to this.</para>"
6072 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6073 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6074 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6075 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6076 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6079 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6081 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6082 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6084 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6085 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6087 #~ msgctxt "@info:credit"
6089 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6092 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6095 #~ msgid "Font family"
6096 #~ msgstr "Rodina písma"
6098 #~ msgid "Font size"
6099 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6104 #~ msgid "Font weight"
6105 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6108 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6110 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6113 #~ msgid "Leading Column Padding"
6114 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "Leading Column Padding"
6118 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6120 #~ msgctxt "width x height"
6133 #~ msgid "Safely Remove"
6134 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6141 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6142 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6145 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6146 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6149 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6150 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Open in New Tab"
6154 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgid "Open in New Window"
6158 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6162 #~ msgstr "Pripojiť"
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6166 #~ msgstr "Upraviť..."
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6170 #~ msgstr "Odstrániť"
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6177 #~ msgid "Add Entry..."
6178 #~ msgstr "Pridať položku..."
6180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6181 #~ msgid "Icon Size"
6182 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6184 #~ msgctxt "Small icon size"
6185 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6188 #~ msgctxt "Medium icon size"
6189 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6190 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6192 #~ msgctxt "Large icon size"
6193 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6194 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6196 #~ msgctxt "Huge icon size"
6197 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6198 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6200 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6201 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6202 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6205 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6206 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6208 #~ msgctxt "@title:window"
6209 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6210 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6213 #~ msgid "Sett&ings"
6214 #~ msgstr "N&astavenia"
6216 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6218 #~ msgstr "Ovládanie"
6220 #~ msgctxt "@action"
6221 #~ msgid "Show menu"
6222 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Dolphin Part"
6230 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Url Navigator"
6234 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6235 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6236 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6237 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6239 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6245 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6247 #~ msgctxt "@info:status"
6248 #~ msgid "Unknown size"
6249 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6251 #~ msgctxt "@label:textbox"
6252 #~ msgid "Start in:"
6253 #~ msgstr "Spustiť v:"
6255 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6256 #~ msgid "Window options:"
6257 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6259 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6260 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6261 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6264 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6265 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6267 #~ msgctxt "@title:window"
6268 #~ msgid "Rename Items"
6269 #~ msgstr "Premenovať položky"
6271 #~ msgctxt "@label:textbox"
6272 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6273 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6275 #~ msgctxt "@info:status"
6276 #~ msgid "New name #"
6277 #~ msgstr "Nový názov #"
6279 #~ msgctxt "@label:textbox"
6280 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6281 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6282 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6283 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6284 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6287 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6288 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6290 #~ msgctxt "@title:window"
6291 #~ msgid "View Properties"
6292 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6294 #~ msgid "Show facets widget"
6295 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6297 #~ msgctxt "@action:button"
6298 #~ msgid "Fewer Options"
6299 #~ msgstr "Menej možností"
6301 #~ msgctxt "@action:button"
6302 #~ msgid "More Options"
6303 #~ msgstr "Viac možností"
6305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6307 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6308 #~ "service is disabled."
6310 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6311 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6313 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6315 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6318 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6319 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6323 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6324 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6326 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6327 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6329 #~ msgctxt "@option:check"
6333 #~ msgctxt "@option:check"
6335 #~ msgstr "Priečinky"
6337 #~ msgctxt "@option:option"
6339 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6341 #~ msgctxt "@option:option"
6345 #~ msgctxt "@option:option"
6346 #~ msgid "Yesterday"
6349 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6350 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6351 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgstr "Nástroje"
6361 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6366 #~ msgstr "zastaviť"
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6369 #~ msgid "Add to Places"
6370 #~ msgstr "Pridať do miest"
6373 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6374 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6375 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6376 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6379 #~ msgid "Descending"
6380 #~ msgstr "Zostupne"
6382 #~ msgctxt "@title:window"
6383 #~ msgid "Configure Shown Data"
6384 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6386 #~ msgctxt "@label::textbox"
6387 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6388 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6390 #~ msgctxt "action:button"
6391 #~ msgid "Everywhere"
6394 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6395 #~ msgid "Unchanged"
6396 #~ msgstr "Nezmenené"
6398 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6399 #~ msgid "Horizontally flipped"
6400 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6402 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6403 #~ msgid "180° rotated"
6404 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6406 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6407 #~ msgid "Vertically flipped"
6408 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6410 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6411 #~ msgid "Transposed"
6414 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6415 #~ msgid "90° rotated"
6416 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6418 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6419 #~ msgid "Transversed"
6422 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6423 #~ msgid "270° rotated"
6424 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6426 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6434 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6435 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6438 #~ msgid "Location:"
6439 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6442 #~ msgid "Choose an icon:"
6443 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6445 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6446 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Add Places Entry"
6450 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Edit Places Entry"
6454 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Show All Entries"
6458 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Properties"
6462 #~ msgstr "Vlastnosti"
6465 #~| msgctxt "@title:window"
6466 #~| msgid "Additional Information"
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Additional Information Shown"
6469 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "Apply View Properties To"
6473 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6475 #~ msgctxt "@option:check"
6476 #~ msgid "Use these view properties as default"
6477 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6479 #~ msgctxt "@label:textbox"
6480 #~ msgid "Location:"
6481 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "Icon Size"
6485 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6487 #~ msgctxt "@label:listbox"
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgctxt "@label:listbox"
6499 #~ msgctxt "@label:listbox"
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6511 #~ msgctxt "@option:check"
6512 #~ msgid "Expandable folders"
6513 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6516 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6517 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6519 #~ msgctxt "@action:button"
6520 #~ msgid "Additional Information"
6521 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6524 #~ msgid "Select All"
6525 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6532 #~ msgid "Image Size"
6533 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6540 #~ msgid "Recently Saved"
6541 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6544 #~ msgid "Search For"
6549 #~ msgstr "Zariadenia"
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgid "Yesterday"
6575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6576 #~ msgid "This Month"
6577 #~ msgstr "Tento mesiac"
6579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6580 #~ msgid "Last Month"
6581 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6584 #~ msgid "Documents"
6585 #~ msgstr "Dokumenty"
6587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6592 #~ msgid "Audio Files"
6593 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6600 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~| msgid "Empty Trash"
6602 #~ msgid "Empty Search"
6603 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgstr "O&dstrániť"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "&Move to Trash"
6611 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6614 #~ msgid "Rename..."
6615 #~ msgstr "Premenovať..."
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgstr "Pomocník"
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6622 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6623 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6630 #~ msgid "%1 - current folder"
6631 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6634 #~ msgid "%1 - current device"
6635 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6638 #~ msgid "%1 - all devices"
6639 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6643 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6647 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Paste Into Folder"
6651 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6653 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6658 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6659 #~ "locale, and %Y is full year number"
6660 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6661 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6664 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6665 #~ "and %Y is full year number"
6670 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6671 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6673 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6678 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6679 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6683 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"