]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 07:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
79 #, kde-format
80 msgctxt ""
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
82 msgid "Middle Click"
83 msgstr "Srednji klik"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Uspešno kopirano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Uspešno premaknjeno."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Uspešno povezano."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Uspešno preimenovano."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Mapa ustvarjena."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go back"
125 msgstr "Pojdi nazaj"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Go forward"
137 msgstr "Pojdi naprej"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Potrditev"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "Zapusti %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:622
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ne vprašaj več"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:864
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
189 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: odložišče je prazno."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:865
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info"
194 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
195 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 msgid "Open %1"
201 msgstr "Odpri %1"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 msgid "Open Preferred Search Tool"
207 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
210 #, kde-format
211 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
212 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
213 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
214 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
215 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
216 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
224 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
225 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
226 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid ""
232 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
233 "this folder."
234 msgstr ""
235 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: nimate dovoljenja za ustvarjanje "
236 "elementov v tej mapi."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
241 msgid "Configure"
242 msgstr "Sestavi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New &Window"
248 msgstr "Novo okno"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Open a new Dolphin window"
254 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
261 ">You can drag and drop items between windows."
262 msgstr ""
263 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
264 "vlečete in spuščate predmete."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "New Tab"
270 msgstr "Nov zavihek"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
277 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
278 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
279 msgstr ""
280 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
281 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
282 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
287 msgid "Add to Places"
288 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
294 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgid "Close Tab"
300 msgstr "Zapri zavihek"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid "Close Tab"
306 msgstr "Zapri zavihek"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info:whatsthis"
311 msgid ""
312 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
313 "the whole window instead."
314 msgstr ""
315 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
316 "celo okno."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info:whatsthis quit"
321 msgid "This closes this window."
322 msgstr "To zapre okno."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis"
327 msgid ""
328 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
329 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
330 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
331 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
332 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333 msgstr ""
334 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
335 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
336 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
337 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
338 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Cut…"
344 msgstr "Izreži …"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis cut"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
353 "their initial location."
354 msgstr ""
355 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
356 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
357 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action"
362 msgid "Copy…"
363 msgstr "Kopiraj …"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis copy"
368 msgid ""
369 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
370 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
371 "them from the clipboard to a new location."
372 msgstr ""
373 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
374 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
375 "odložišča na novo mesto."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Paste"
381 msgstr "Prilepi"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis paste"
386 msgid ""
387 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
388 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
389 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
390 msgstr ""
391 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
392 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
393 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View"
399 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Copy to Other View…"
405 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
410 msgid ""
411 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
412 "(Only available while in Split View mode.)"
413 msgstr ""
414 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
415 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Copy to Other View"
421 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View"
427 msgstr "Premakni v drugi pogled"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu"
432 msgid "Move to Other View…"
433 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis Move"
438 msgid ""
439 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
440 "(Only available while in Split View mode.)"
441 msgstr ""
442 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
443 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Premakni v drugi pogled"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
454 msgid "Filter…"
455 msgstr "Filter …"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Show Filter Bar"
461 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
468 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
469 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
470 "view."
471 msgstr ""
472 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
473 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
474 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Filter Bar"
480 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Filter"
486 msgstr "Filter"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
489 #, kde-format
490 msgid "Search…"
491 msgstr "Poišči …"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
494 #, kde-format
495 msgctxt "@info:tooltip"
496 msgid "Search for files and folders"
497 msgstr "Poišči datoteke in mape"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis find"
502 msgid ""
503 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
504 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
505 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
506 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
507 "para>"
508 msgstr ""
509 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
510 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
511 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
512 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
513 "nastavitve razložene.</para>"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Toggle Search Bar"
519 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgid "Search"
525 msgstr "Poišči"
526
527 #. i18n: This action toggles a selection mode.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Select Files and Folders"
532 msgstr "Izberi datoteke in mape"
533
534 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
535 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:intoolbar"
539 msgid "Select"
540 msgstr "Izberi"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis"
545 msgid ""
546 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
547 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
548 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
549 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
550 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
551 "items.</para>"
552 msgstr ""
553 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
554 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
555 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
556 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
557 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
558 "izbrane predmete.</para>"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid "This selects all files and folders in the current location."
564 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Invert Selection"
570 msgstr "Obrni izbiro"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis invert"
575 msgid ""
576 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
577 "selected instead."
578 msgstr ""
579 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis split"
584 msgid ""
585 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
586 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
587 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
588 "para>Click this button again to close one of the views."
589 msgstr ""
590 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
591 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
592 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
593 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
600 "window."
601 msgstr ""
602 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
603 "oknu."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 msgid "Stash"
609 msgstr "Zaloga"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
615 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Refresh view"
621 msgstr "Osveži pogled"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
626 msgid ""
627 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
628 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
629 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
630 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
631 msgstr ""
632 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
633 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
634 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
635 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu View"
640 msgid "Stop"
641 msgstr "Zaustavi"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info"
646 msgid "Stop loading"
647 msgstr "Zaustavi nalaganje"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info"
652 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
653 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
658 msgid "Editable Location"
659 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
666 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
667 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
668 "confirming the edited location."
669 msgstr ""
670 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
671 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
672 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
673 "confirming the edited location."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
678 msgid "Replace Location"
679 msgstr "Zamenjaj Mesto"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
686 "enter a different location."
687 msgstr ""
688 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
689 "drugo mesto."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu File"
694 msgid "Undo close tab"
695 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
698 #, kde-format
699 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
700 msgid "This returns you to the previously closed tab."
701 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
708 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
709 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
710 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
711 "for your confirmation beforehand."
712 msgstr ""
713 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
714 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
715 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
716 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
717 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
724 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
725 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
726 msgstr ""
727 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
728 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
729 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Compare Files"
735 msgstr "Primerjaj datoteki"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
742 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
743 "para>"
744 msgstr ""
745 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
746 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
747 "nastavite.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Open Terminal"
753 msgstr "Odpri terminal"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
760 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
761 "the terminal application.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
764 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
765 "terminal.</para>"
766
767 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu Tools"
771 msgid "Open Terminal Here"
772 msgstr "Odpri terminal tukaj"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
779 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
780 "features in the terminal application.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
783 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
784 "aplikaciji terminal.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
789 msgid "Focus Terminal Panel"
790 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
793 #, kde-format
794 msgctxt "@title:menu"
795 msgid "&Bookmarks"
796 msgstr "Zaznamki"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis"
801 msgid ""
802 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
803 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
804 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
805 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
806 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
807 "advanced actions more time consuming.</para>"
808 msgstr ""
809 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
810 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
811 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
812 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
813 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
814 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Go to Tab %1"
820 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Last Tab"
826 msgstr "Zadnji zavihek"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Go to Last Tab"
832 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Next Tab"
838 msgstr "Naslednji zavihek"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Go to Next Tab"
844 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Previous Tab"
850 msgstr "Predhodni zavihek"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Go to Previous Tab"
856 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Show Target"
862 msgstr "Prikaži cilj"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tab"
868 msgstr "Odpri v novem zavihku"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tabs"
874 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Window"
880 msgstr "Odpri v novem oknu"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in Split View"
886 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
891 msgid "Unlock Panels"
892 msgstr "Odkleni pulte"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
897 msgid "Lock Panels"
898 msgstr "Zakleni pulte"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
905 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
906 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
907 "embedded more cleanly."
908 msgstr ""
909 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
910 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
911 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
912 "čisto vgrajene."
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Information"
918 msgstr "Podatki"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
925 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
928 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
929 "</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
936 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
937 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
938 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
939 "items a preview of their contents is provided.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
942 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
943 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
944 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
945 "predogled njegove vsebine.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
952 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
953 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
954 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
955 "are given here by right-clicking.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
958 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
959 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
960 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
961 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
962 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Folders"
968 msgstr "Mape"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
975 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
976 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
977 msgstr ""
978 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
979 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
980 "pogledu</emphasis>."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
987 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
988 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
989 "quick switching between any folders.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
992 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
993 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
994 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
997 #, kde-format
998 msgctxt "@title:window Shell terminal"
999 msgid "Terminal"
1000 msgstr "Terminal"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1007 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1008 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1009 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1010 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1011 "application like Konsole.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1014 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1015 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1016 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1017 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1018 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1025 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1026 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1027 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1028 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1029 "like Konsole.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1032 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1033 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1034 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1035 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1036 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Places"
1042 msgstr "Mesta"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@item:inmenu"
1047 msgid "Show Hidden Places"
1048 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1055 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1056 "property."
1057 msgstr ""
1058 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1059 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1060 "\"."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1067 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1068 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1069 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1070 "type.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1073 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1074 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1075 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1076 "določenih zvrsti.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1083 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1084 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1085 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1086 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1087 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1088 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1089 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1090 "interface> to display it again.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1093 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1094 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1095 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1096 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1097 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1098 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1099 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1100 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1101 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:inmenu View"
1106 msgid "Show Panels"
1107 msgstr "Prikaži plošče"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid ""
1113 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1114 msgstr ""
1115 "Ni bilo mogoče preimenovati: nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1116 "tej mapi."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid ""
1122 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1123 "folder."
1124 msgstr ""
1125 "Ni bilo mogoče izbrisati: nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1126 "te mape."
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1133 msgstr ""
1134 "Ni bilo mogoče izrezati: nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1135 "mape."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid ""
1141 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1142 "folder."
1143 msgstr ""
1144 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1145 "tej mapi."
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1151 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: izbrane ni nobene datoteke."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1157 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: izbrane ni nobene datoteke."
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid ""
1163 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1164 msgstr ""
1165 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: drugi pogled že vsebuje te elemente."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid ""
1171 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1172 msgstr ""
1173 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: drugi pogled že vsebuje te elemente."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info"
1178 msgid ""
1179 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1180 "destination folder."
1181 msgstr ""
1182 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1183 "mapo."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1190 "destination folder."
1191 msgstr ""
1192 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: nimate dovoljenja za pisanje v "
1193 "ciljno mapo."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1200 "this folder."
1201 msgstr ""
1202 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: nimate dovoljenja za premikanje "
1203 "elementov iz te mape."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1210 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1211 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1212 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1213 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1216 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1217 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1218 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1223 msgid "Close"
1224 msgstr "Zapri"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Close left view"
1230 msgstr "Zapri levi prikaz"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1235 msgid "Pop out Left View"
1236 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Move left view to a new window"
1242 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1247 msgid "Close"
1248 msgstr "Zapri"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Close right view"
1254 msgstr "Zapri desni pogled"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1259 msgid "Pop out Right View"
1260 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Move right view to a new window"
1266 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1271 msgid "Split"
1272 msgstr "Razdeli"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Split view"
1278 msgstr "Razdeli pogled"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1283 msgid "Pop out"
1284 msgstr "Pogovorno okno"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1291 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1292 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1293 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1294 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1295 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1298 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1299 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1300 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1301 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1302 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1309 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1310 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1311 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1312 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1313 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1314 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1315 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1318 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1319 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1320 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1321 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1322 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1323 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1324 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1325 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1330 msgid ""
1331 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1332 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1333 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1334 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1335 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1336 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1337 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1338 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1339 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1340 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1341 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1342 msgstr ""
1343 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1344 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1345 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1346 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1347 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1348 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1349 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1350 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1351 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1352 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1359 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1360 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1361 "be triggered this way.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1364 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1365 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1366 "para>"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1373 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1374 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1377 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1378 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1379 "vrstico.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1386 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1387 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1388 "Handbook</interface>."
1389 msgstr ""
1390 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1391 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1392 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1393 "Dolphin</interface>."
1394
1395 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1396 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1397 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1398 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1399 #. The same might be true for any external link you translate.
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1403 msgid ""
1404 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1405 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1406 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1407 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1408 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1411 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1412 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1413 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1418 msgid ""
1419 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1420 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1421 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1422 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1423 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1424 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1425 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1426 "windows so don't get too used to this.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1429 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1430 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1431 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1432 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1433 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1434 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1435 "ne zanašajte preveč.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1442 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1443 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1444 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1445 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1448 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1449 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1450 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1451 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1452 "link>.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1459 "support the continued work on this application and many other projects by "
1460 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1461 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1462 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1463 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1464 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1465 "behind the KDE community.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1468 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1469 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1470 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1471 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1472 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1473 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1474 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1481 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1482 "in your preferred language."
1483 msgstr ""
1484 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1485 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1486 "voljo v vašem želenem jeziku."
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1493 "libraries and maintainers of this application."
1494 msgstr ""
1495 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1496 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1503 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1504 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1505 "a look!"
1506 msgstr ""
1507 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1508 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1509 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1514 msgid "Defocus Terminal Panel"
1515 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1516
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1518 #, kde-format
1519 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1520 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1521
1522 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:button"
1525 msgid "Empty Trash"
1526 msgstr "Izprazni Smeti"
1527
1528 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1529 #, kde-format
1530 msgid "Empties Trash to create free space"
1531 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1532
1533 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:button"
1536 msgid "Add Network Folder"
1537 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1538
1539 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgid_plural "Location Bars"
1544 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1545 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1546 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1547 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1548
1549 #: dolphinpart.cpp:148
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1552 msgid "&Edit File Type…"
1553 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1554
1555 #: dolphinpart.cpp:152
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1558 msgid "Select Items Matching…"
1559 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:157
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1564 msgid "Unselect Items Matching…"
1565 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:163
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1570 msgid "Unselect All"
1571 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:178
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Go"
1576 msgid "App&lications"
1577 msgstr "Programi"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:179
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Go"
1582 msgid "&Network Folders"
1583 msgstr "Omrežne mape"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:180
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu Go"
1588 msgid "Trash"
1589 msgstr "Smeti"
1590
1591 #: dolphinpart.cpp:183
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:inmenu Go"
1594 msgid "Autostart"
1595 msgstr "Samodejni zagon"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:189
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgid "Find File…"
1601 msgstr "Najdi datoteko …"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:195
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Open &Terminal"
1607 msgstr "Odpri &terminal"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:447
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@title:window"
1612 msgid "Select"
1613 msgstr "Izberi"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:447
1616 #, kde-format
1617 msgid "Select all items matching this pattern:"
1618 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:452
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@title:window"
1623 msgid "Unselect"
1624 msgstr "Odstrani izbiro"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:452
1627 #, kde-format
1628 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1629 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1630
1631 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1632 #: dolphinpart.rc:5
1633 #, kde-format
1634 msgid "&Edit"
1635 msgstr "Ur&edi"
1636
1637 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1638 #: dolphinpart.rc:15
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@title:menu"
1641 msgid "Selection"
1642 msgstr "Izbor"
1643
1644 #. i18n: ectx: Menu (view)
1645 #: dolphinpart.rc:24
1646 #, kde-format
1647 msgid "&View"
1648 msgstr "Pogled"
1649
1650 #. i18n: ectx: Menu (go)
1651 #: dolphinpart.rc:33
1652 #, kde-format
1653 msgid "&Go"
1654 msgstr "Pojdi"
1655
1656 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1657 #: dolphinpart.rc:41
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@title:menu"
1660 msgid "Tools"
1661 msgstr "Orodja"
1662
1663 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1664 #: dolphinpart.rc:51
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@title:menu"
1667 msgid "Dolphin Toolbar"
1668 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1669
1670 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1671 #, kde-format
1672 msgid "Recently Closed Tabs"
1673 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1674
1675 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1676 #, kde-format
1677 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1678 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1679
1680 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1682 #, kde-format
1683 msgid "Search for %1 in %2"
1684 msgstr "Poišči %1 v %2"
1685
1686 #: dolphintabbar.cpp:155
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1689 msgid "New Tab"
1690 msgstr "Nov zavihek"
1691
1692 #: dolphintabbar.cpp:156
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Detach Tab"
1696 msgstr "Odpni zavihek"
1697
1698 #: dolphintabbar.cpp:157
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgid "Close Other Tabs"
1702 msgstr "Zapri druge zavihke"
1703
1704 #: dolphintabbar.cpp:158
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu"
1707 msgid "Close Tab"
1708 msgstr "Zapri zavihek"
1709
1710 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1711 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1712 #: dolphintabwidget.cpp:506
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1715 msgid "%1 | (%2)"
1716 msgstr "%1 | (%2)"
1717
1718 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1719 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1720 #: dolphintabwidget.cpp:510
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1723 msgid "(%1) | %2"
1724 msgstr "(%1) | %2"
1725
1726 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1727 #: dolphinui.rc:60
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:menu"
1730 msgid "Location Bar"
1731 msgstr "Naslovna vrstica"
1732
1733 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1734 #: dolphinui.rc:106
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Main Toolbar"
1738 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1739
1740 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1743 msgid ""
1744 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1745 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1746 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1747 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1748 "because following these folders from left to right leads here.</"
1749 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1750 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1751 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1752 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1753 msgstr ""
1754 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1755 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1756 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1757 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1758 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1759 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1760 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1761 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1762
1763 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1766 msgid ""
1767 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1768 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1769 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1770 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1771 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1772 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1773 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1774 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1775 "find an item.</item></list></para>"
1776 msgstr ""
1777 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1778 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1779 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1780 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1781 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1782 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1783 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1784 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1785 "item> </list></para>"
1786
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1788 #, kde-format
1789 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1790 msgstr ""
1791 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1792
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1794 #, kde-format
1795 msgid "Search"
1796 msgstr "Poišči"
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1799 #, kde-format
1800 msgid "Search for %1"
1801 msgstr "Poišči %1"
1802
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@info:progress"
1806 msgid "Loading folder…"
1807 msgstr "Nalaganje mape …"
1808
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@info:progress"
1812 msgid "Sorting…"
1813 msgstr "Razvrščanje …"
1814
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@info"
1818 msgid "Searching…"
1819 msgstr "Iskanje …"
1820
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@info:status"
1824 msgid "No items found."
1825 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1826
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1831 msgstr ""
1832 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid ""
1838 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1839 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1840
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:status"
1844 msgid "Invalid protocol '%1'"
1845 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:status"
1850 msgid "Invalid protocol"
1851 msgstr "Neveljaven protokol"
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1854 #, kde-kuit-format
1855 msgid ""
1856 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1857 msgstr ""
1858 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1859
1860 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@info:tooltip"
1863 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1864 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1865
1866 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1867 #, kde-format
1868 msgid "Filter…"
1869 msgstr "Filter …"
1870
1871 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:tooltip"
1874 msgid "Hide Filter Bar"
1875 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1880 msgid "\"%1\""
1881 msgstr "»%1«"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1887 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1888 msgstr "»%1« in »%2«"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1894 "folders."
1895 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1896 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1902 "folders."
1903 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1904 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1910 "files/folders."
1911 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1912 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1917 msgid "One Selected File"
1918 msgid_plural "%1 Selected Files"
1919 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1920 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1921 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1922 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1928 msgid "One Selected Folder"
1929 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1930 msgstr[0] "%1 izbranih map"
1931 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
1932 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
1933 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1939 "folders."
1940 msgid "One Selected Item"
1941 msgid_plural "%1 Selected Items"
1942 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
1943 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
1944 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
1945 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1950 msgid "One File"
1951 msgid_plural "%1 Files"
1952 msgstr[0] "%1 datotek"
1953 msgstr[1] "%1 datoteka"
1954 msgstr[2] "%1 datoteki"
1955 msgstr[3] "%1 datoteke"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1960 msgid "One Folder"
1961 msgid_plural "%1 Folders"
1962 msgstr[0] "%1 map"
1963 msgstr[1] "%1 mapa"
1964 msgstr[2] "%1 mapi"
1965 msgstr[3] "%1 mape"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1971 msgid "One Item"
1972 msgid_plural "%1 Items"
1973 msgstr[0] "%1 predmetov"
1974 msgstr[1] "%1 predmet"
1975 msgstr[2] "%1 predmeta"
1976 msgstr[3] "%1 predmeti"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intable"
1981 msgid "%1 item"
1982 msgid_plural "%1 items"
1983 msgstr[0] "%1 predmetov"
1984 msgstr[1] "%1 predmet"
1985 msgstr[2] "%1 predmeta"
1986 msgstr[3] "%1 predmeti"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "width × height"
1991 msgid "%1 × %2"
1992 msgstr "%1 × %2"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1997 msgid "0 - 9"
1998 msgstr "0 - 9"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group"
2003 msgid "Others"
2004 msgstr "Drugo"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Size"
2009 msgid "Folders"
2010 msgstr "Mape"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:group Size"
2015 msgid "Small"
2016 msgstr "Majhne datoteke"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Size"
2021 msgid "Medium"
2022 msgstr "Srednje datoteke"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Size"
2027 msgid "Big"
2028 msgstr "Velike datoteke"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Date"
2033 msgid "Today"
2034 msgstr "Danes"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Date"
2039 msgid "Yesterday"
2040 msgstr "Včeraj"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2045 msgid "dddd"
2046 msgstr "dddd"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr "%1"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "One Week Ago"
2059 msgstr "Pred enim tednom"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Date"
2064 msgid "Two Weeks Ago"
2065 msgstr "Pred dvema tednoma"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group Date"
2070 msgid "Three Weeks Ago"
2071 msgstr "Pred tremi tedni"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Date"
2076 msgid "Earlier this Month"
2077 msgstr "V začetku tega meseca"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2083 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2084 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2085 "text that should not be formatted as a date"
2086 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2087 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2090 #, kde-format
2091 msgctxt ""
2092 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2093 "context @title:group Date"
2094 msgid "%1"
2095 msgstr "%1"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2101 "current locale, and yyyy is full year number."
2102 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2109 "@title:group Date"
2110 msgid "%1"
2111 msgstr "%1"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2117 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2118 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2119 "text that should not be formatted as a date"
2120 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2121 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2127 "context @title:group Date"
2128 msgid "%1"
2129 msgstr "%1"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2135 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2136 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2137 "text that should not be formatted as a date"
2138 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2139 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2145 "context @title:group Date"
2146 msgid "%1"
2147 msgstr "%1"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2153 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2154 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2155 "text that should not be formatted as a date"
2156 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2163 "context @title:group Date"
2164 msgid "%1"
2165 msgstr "%1"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2175 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2181 "context @title:group Date"
2182 msgid "%1"
2183 msgstr "%1"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2189 "and yyyy is full year number"
2190 msgid "MMMM, yyyy"
2191 msgstr "MMMM, yyyy"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2197 "group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2205 msgid "Read, "
2206 msgstr "Branje, "
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2212 msgid "Write, "
2213 msgstr "Pisanje, "
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2219 msgid "Execute, "
2220 msgstr "Izvajanje, "
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2226 msgid "Forbidden"
2227 msgstr "Prepovedano"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2232 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2233 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Name"
2238 msgstr "Ime"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Size"
2243 msgstr "Velikost"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Modified"
2248 msgstr "Spremenjeno"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2252 msgctxt "@tooltip"
2253 msgid "The date format can be selected in settings."
2254 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Created"
2259 msgstr "Ustvarjeno"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Accessed"
2264 msgstr "Dostopano"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Type"
2269 msgstr "Vrsta"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Rating"
2274 msgstr "Ocena"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Tags"
2279 msgstr "Oznake"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Comment"
2284 msgstr "Opomba"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Title"
2289 msgstr "Naslov"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Document"
2296 msgstr "Dokument"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Author"
2301 msgstr "Avtor"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Publisher"
2306 msgstr "Izdajatelj"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Page Count"
2311 msgstr "Število strani"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Word Count"
2316 msgstr "Število besed"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Line Count"
2321 msgstr "Število vrstic"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Date Photographed"
2326 msgstr "Fotografirano dne"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Image"
2333 msgstr "Slika"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2336 msgctxt "@label width x height"
2337 msgid "Dimensions"
2338 msgstr "Mere"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Width"
2343 msgstr "Širina"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Height"
2348 msgstr "Višina"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Orientation"
2353 msgstr "Usmerjenost"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Artist"
2358 msgstr "Umetnik"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Audio"
2366 msgstr "Zvok"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Genre"
2371 msgstr "Zvrst"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Album"
2376 msgstr "Album"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Duration"
2381 msgstr "Trajanje"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Bitrate"
2386 msgstr "Bitna hitrost"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Track"
2391 msgstr "Skladba"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Release Year"
2396 msgstr "Leto izdaje"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Aspect Ratio"
2401 msgstr "Razmerje velikosti"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Video"
2406 msgstr "Videi"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Frame Rate"
2411 msgstr "Hitrost predvajanja"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Path"
2416 msgstr "Pot"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Other"
2424 msgstr "Drugo"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "File Extension"
2429 msgstr "Podaljšek datoteke"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Deletion Time"
2434 msgstr "Čas izbrisa"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Link Destination"
2439 msgstr "Cilj povezave"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Downloaded From"
2444 msgstr "Prejeto iz"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Permissions"
2449 msgstr "Dovoljenja"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2452 msgctxt "@tooltip"
2453 msgid ""
2454 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2455 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2456 msgstr ""
2457 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2458 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Owner"
2463 msgstr "Lastnik"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "User Group"
2468 msgstr "Skupina"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:status"
2473 msgid "Unknown error."
2474 msgstr "Neznana napaka."
2475
2476 #: main.cpp:98
2477 #, kde-format
2478 msgid "Dolphin"
2479 msgstr "Dolphin"
2480
2481 #: main.cpp:100
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title"
2484 msgid "File Manager"
2485 msgstr "Upravljalnik datotek"
2486
2487 #: main.cpp:102
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2491 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2492
2493 #: main.cpp:104
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Felix Ernst"
2497 msgstr "Felix Ernst"
2498
2499 #: main.cpp:105
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2503 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2504
2505 #: main.cpp:107
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Méven Car"
2509 msgstr "Méven Car"
2510
2511 #: main.cpp:108
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2515 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2516
2517 #: main.cpp:110
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Elvis Angelaccio"
2521 msgstr "Elvis Angelaccio"
2522
2523 #: main.cpp:111
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2527 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2528
2529 #: main.cpp:113
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Emmanuel Pescosta"
2533 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2534
2535 #: main.cpp:114
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2539 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2540
2541 #: main.cpp:116
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Frank Reininghaus"
2545 msgstr "Frank Reininghaus"
2546
2547 #: main.cpp:117
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2551 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2552
2553 #: main.cpp:119
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Peter Penz"
2557 msgstr "Peter Penz"
2558
2559 #: main.cpp:120
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2563 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2564
2565 #: main.cpp:122
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Sebastian Trüg"
2569 msgstr "Sebastian Trüg"
2570
2571 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2572 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Developer"
2576 msgstr "Razvijalec"
2577
2578 #: main.cpp:123
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "David Faure"
2582 msgstr "David Faure"
2583
2584 #: main.cpp:124
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Aaron J. Seigo"
2588 msgstr "Aaron J. Seigo"
2589
2590 #: main.cpp:125
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Rafael Fernández López"
2594 msgstr "Rafael Fernández López"
2595
2596 #: main.cpp:126
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Kevin Ottens"
2600 msgstr "Kevin Ottens"
2601
2602 #: main.cpp:127
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Holger Freyther"
2606 msgstr "Holger Freyther"
2607
2608 #: main.cpp:128
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Max Blazejak"
2612 msgstr "Max Blazejak"
2613
2614 #: main.cpp:129
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Michael Austin"
2618 msgstr "Michael Austin"
2619
2620 #: main.cpp:129
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Documentation"
2624 msgstr "Dokumentacija"
2625
2626 #: main.cpp:139
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:shell"
2629 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2630 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2631
2632 #: main.cpp:141
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2636 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2637
2638 #: main.cpp:142
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2642 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2643
2644 #: main.cpp:144
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:shell"
2647 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2648 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2649
2650 #: main.cpp:145
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:shell"
2653 msgid "Document to open"
2654 msgstr "Dokument za odprtje"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2657 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2658 #, kde-format
2659 msgid "Hidden files shown"
2660 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2663 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2664 #, kde-format
2665 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2666 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2667
2668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2669 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2670 #, kde-format
2671 msgid "Automatic scrolling"
2672 msgstr "Samodejno drsenje"
2673
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Cut"
2678 msgstr "Izreži"
2679
2680 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Copy"
2684 msgstr "Kopiraj"
2685
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Rename…"
2690 msgstr "Preimenuj …"
2691
2692 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Move to Trash"
2696 msgstr "Premakni v Smeti"
2697
2698 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2701 msgid "Delete"
2702 msgstr "Izbriši"
2703
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Show Hidden Files"
2708 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2709
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Limit to Home Directory"
2714 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2715
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Automatic Scrolling"
2720 msgstr "Samodejno drsenje"
2721
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Properties"
2726 msgstr "Lastnosti"
2727
2728 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2729 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2730 #, kde-format
2731 msgid "Previews shown"
2732 msgstr "Predogledi so prikazani"
2733
2734 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2735 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2736 #, kde-format
2737 msgid "Auto-Play media files"
2738 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2739
2740 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2741 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2742 #, kde-format
2743 msgid "Show item on hover"
2744 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2745
2746 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2747 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2748 #, kde-format
2749 msgid "Date display format"
2750 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2751
2752 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Preview"
2756 msgstr "Predogled"
2757
2758 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Auto-Play media files"
2762 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2763
2764 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Show item on hover"
2768 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2769
2770 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Configure…"
2774 msgstr "Nastavi …"
2775
2776 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Condensed Date"
2780 msgstr "Kratek datum"
2781
2782 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@label::textbox"
2785 msgid "Select which data should be shown:"
2786 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2787
2788 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "%1 item selected"
2792 msgid_plural "%1 items selected"
2793 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2794 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2795 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2796 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2797
2798 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2799 #, kde-format
2800 msgid "play"
2801 msgstr "predvajaj"
2802
2803 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2804 #, kde-format
2805 msgid "pause"
2806 msgstr "premor"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2809 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2810 #, kde-format
2811 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2812 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2813
2814 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Configure Trash…"
2818 msgstr "Nastavi Smeti …"
2819
2820 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2821 #, kde-format
2822 msgid ""
2823 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2824 "and then reopen the panel."
2825 msgstr ""
2826 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2827 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2828
2829 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2830 #, kde-format
2831 msgid "Install Konsole"
2832 msgstr "Namesti Konsole"
2833
2834 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2835 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2836 #, kde-format
2837 msgid "Location"
2838 msgstr "Mesto"
2839
2840 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2841 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2842 #, kde-format
2843 msgid "What"
2844 msgstr "Kaj"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "Any Type"
2850 msgstr "Katerakoli vrsta"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "Folders"
2856 msgstr "Mape"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "Documents"
2862 msgstr "Dokumenti"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "Images"
2868 msgstr "Slike"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "Audio Files"
2874 msgstr "Zvočne datoteke"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "Videos"
2880 msgstr "Videi"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Any Date"
2886 msgstr "Katerikoli datum"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Today"
2892 msgstr "Danes"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Yesterday"
2898 msgstr "Včeraj"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "This Week"
2904 msgstr "Ta teden"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "This Month"
2910 msgstr "Ta mesec"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "This Year"
2916 msgstr "To leto"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Any Rating"
2922 msgstr "Katerakoli ocena"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "1 or more"
2928 msgstr "1 ali več"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "2 or more"
2934 msgstr "2 ali več"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "3 or more"
2940 msgstr "3 ali več"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "4 or more"
2946 msgstr "4 ali več"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Highest Rating"
2952 msgstr "Najvišja ocena"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Clear Selection"
2958 msgstr "Počisti izbiro"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "String list separator"
2963 msgid ", "
2964 msgstr ", "
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2969 msgid "Tag: %2"
2970 msgid_plural "Tags: %2"
2971 msgstr[0] "Značke: %2"
2972 msgstr[1] "Značka: %2"
2973 msgstr[2] "Znački: %2"
2974 msgstr[3] "Značke: %2"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Add Tags"
2980 msgstr "Dodaj značke"
2981
2982 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "action:button"
2985 msgid "From Here (%1)"
2986 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2987
2988 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "action:button"
2991 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2992 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
2993
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "action:button"
2997 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2998 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2999
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:tooltip"
3003 msgid "Quit searching"
3004 msgstr "Končaj iskanje"
3005
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "Filename"
3010 msgstr "Ime datoteke"
3011
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Content"
3016 msgstr "Vsebina"
3017
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "From Here"
3022 msgstr "Od tu naprej"
3023
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "action:button"
3027 msgid "Your files"
3028 msgstr "Vaše datoteke"
3029
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "action:button"
3033 msgid "Search in your home directory"
3034 msgstr "Išči v domači mapi"
3035
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3037 #, kde-format
3038 msgid "Open %1"
3039 msgstr "Odpri %1"
3040
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3042 #, kde-format
3043 msgctxt ""
3044 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3045 "user entered."
3046 msgid "Query Results from '%1'"
3047 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3048
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3052 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3053 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3054
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Cancel Copying"
3063 msgstr "Prekini kopiranje"
3064
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3068 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3069 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3070
3071 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3075 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3076 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3077
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3081 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3082 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3083
3084 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Cancel Cutting"
3089 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3090
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3095 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3096
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:button"
3103 msgid "Cancel"
3104 msgstr "Prekliči"
3105
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3110 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3111
3112 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Cancel Duplicating"
3117 msgstr "Prekliči podvajanje"
3118
3119 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3120 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action keep short"
3124 msgid "More"
3125 msgstr "Več"
3126
3127 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3132 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3133
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel Moving"
3139 msgstr "Prekliči premikanje"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3145 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3146
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3148 #, kde-kuit-format
3149 msgid ""
3150 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3151 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3152 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3153 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3154 "para>"
3155 msgstr ""
3156 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3157 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3158 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3159 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3160
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3162 #, kde-format
3163 msgctxt ""
3164 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3165 msgid "Paste from Clipboard"
3166 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3171 msgid "Dismiss This Reminder"
3172 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3177 msgid "Don't Remind Me Again"
3178 msgstr "Ne spominjaj me več"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3183 msgid ""
3184 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3185 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3186 msgstr ""
3187 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3188 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3189
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Renaming"
3195 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3196
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action"
3205 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3206 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3207 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3208 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3209 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3210 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3211
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action"
3220 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3221 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3222 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3223 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3224 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3225 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3226
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action"
3235 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3236 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3237 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3238 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3239 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3240 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3241
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action"
3250 msgid "Permanently Delete %2"
3251 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3252 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3253 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3254 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3255 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3256
3257 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3258 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3261 #. and a fallback will be used.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action"
3265 msgid "Duplicate %2"
3266 msgid_plural "Duplicate %2"
3267 msgstr[0] "Podovji %2"
3268 msgstr[1] "Podovji %2"
3269 msgstr[2] "Podovji %2"
3270 msgstr[3] "Podovji %2"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Move %2 to the Trash"
3281 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3282 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3283 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3284 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3285 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3286
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action"
3295 msgid "Rename %2"
3296 msgid_plural "Rename %2"
3297 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3298 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3299 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3300 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3301
3302 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3303 #, kde-kuit-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid ""
3306 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3307 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3308 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3309 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3310 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3311 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3312 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3313 "the current selection.</para>"
3314 msgstr ""
3315 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3316 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3317 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3318 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3319 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3320 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3321 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3322
3323 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3326 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3327 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3328
3329 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3332 msgid "Selection Mode"
3333 msgstr "Način izbora"
3334
3335 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Exit Selection Mode"
3339 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3340
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label:textbox"
3344 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3345 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3346
3347 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label:textbox"
3350 msgid "Search…"
3351 msgstr "Poišči …"
3352
3353 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Download New Services…"
3357 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3358
3359 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info"
3362 msgid ""
3363 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3364 "settings."
3365 msgstr ""
3366 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3367 "sistema za nadzor različic."
3368
3369 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info"
3372 msgid "Restart now?"
3373 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3374
3375 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@option:check"
3378 msgid "Delete"
3379 msgstr "Izbriši"
3380
3381 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@option:check"
3384 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3385 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3386
3387 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inmenu"
3390 msgid "%1: %2"
3391 msgstr "%1: %2"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3396 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3398 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3399 #, kde-format
3400 msgid "Use system font"
3401 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3406 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3409 #, kde-format
3410 msgid "Icon size"
3411 msgstr "Velikost ikon"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3416 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3418 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3419 #, kde-format
3420 msgid "Preview size"
3421 msgstr "Velikost predogledov"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3424 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3425 #, kde-format
3426 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3427 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3430 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3431 #, kde-format
3432 msgid "How we display the size of directories"
3433 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3436 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3437 #, kde-format
3438 msgid "Show the content count"
3439 msgstr "Pokaži število vsebin"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3442 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3443 #, kde-format
3444 msgid "Show the content size"
3445 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3448 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3449 #, kde-format
3450 msgid "Do not show any directory size"
3451 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3455 #, kde-format
3456 msgid "Recursive directory size limit"
3457 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3460 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3461 #, kde-format
3462 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3463 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3466 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3467 #, kde-format
3468 msgid "Permissions style format"
3469 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3473 #, kde-format
3474 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3475 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3479 #, kde-format
3480 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3481 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3485 #, kde-format
3486 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3487 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3491 #, kde-format
3492 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3493 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3499 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3503 #, kde-format
3504 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3505 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3511 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3517 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3523 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3529 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3535 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3541 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3545 #, kde-format
3546 msgid "Position of columns"
3547 msgstr "Položaj stolpcev"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3551 #, kde-format
3552 msgid "Side Padding"
3553 msgstr "Stranska obloga"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3557 #, kde-format
3558 msgid "Highlight entire row"
3559 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3563 #, kde-format
3564 msgid "Expandable folders"
3565 msgstr "Razširljive mape"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@label"
3571 msgid "Hidden files shown"
3572 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3573
3574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 msgid ""
3579 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3580 "will be shown in the file view."
3581 msgstr ""
3582 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3583 "vidne v prikazu datotek."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@label"
3589 msgid "Version"
3590 msgstr "Različica"
3591
3592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info:whatsthis"
3596 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3597 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label"
3603 msgid "View Mode"
3604 msgstr "Način prikaza"
3605
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 msgid ""
3611 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3612 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3613 msgstr ""
3614 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3615 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label"
3621 msgid "Previews shown"
3622 msgstr "Predogledi so prikazani"
3623
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid ""
3629 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3630 "icon."
3631 msgstr ""
3632 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3633 "datoteke."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label"
3639 msgid "Grouped Sorting"
3640 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3641
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 msgid ""
3647 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3648 msgstr ""
3649 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Sort files by"
3656 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3657
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid ""
3663 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3664 "performed on."
3665 msgstr ""
3666 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3667 "razvrščanje."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "Order in which to sort files"
3674 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3681 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Show hidden files and folders last"
3688 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Visible roles"
3695 msgstr "Vidne vloge"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Header column widths"
3702 msgstr "Širine glav stolpcev"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Properties last changed"
3709 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3710
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3716 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Additional Information"
3723 msgstr "Dodatni podatki"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3727 #, kde-format
3728 msgid "Should the URL be editable for the user"
3729 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3733 #, kde-format
3734 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3735 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3739 #, kde-format
3740 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3741 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3745 #, kde-format
3746 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3747 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3754 "instance"
3755 msgstr ""
3756 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3757 "Dolphina"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3764 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3765 "were removed/renamed ...etc"
3766 msgstr ""
3767 "Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3768 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3769 "nastavitev, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3776 "UI)"
3777 msgstr ""
3778 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3779 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3783 #, kde-format
3784 msgid "Home URL"
3785 msgstr "Domača mapa"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3789 #, kde-format
3790 msgid "Remember open folders and tabs"
3791 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3795 #, kde-format
3796 msgid "Place two views side by side"
3797 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the filter bar be shown"
3803 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3809 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3813 #, kde-format
3814 msgid "Browse through archives"
3815 msgstr "Brskaj po arhivih"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3819 #, kde-format
3820 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3821 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3825 #, kde-format
3826 msgid ""
3827 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3828 "running in the Terminal panel."
3829 msgstr ""
3830 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3831 "terminalu."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3835 #, kde-format
3836 msgid "Rename single items inline"
3837 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show selection toggle"
3843 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3850 "mode bottom bar."
3851 msgstr ""
3852 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3853 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3857 #, kde-format
3858 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3859 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3863 #, kde-format
3864 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3865 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3869 #, kde-format
3870 msgid "New tab will be open after last one"
3871 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show item information on hover"
3877 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3881 #, kde-format
3882 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3883 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3887 #, kde-format
3888 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3889 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show the statusbar"
3895 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3901 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show the space information in the statusbar"
3907 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3911 #, kde-format
3912 msgid "Lock the layout of the panels"
3913 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3917 #, kde-format
3918 msgid "Enlarge Small Previews"
3919 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3923 #, kde-format
3924 msgid ""
3925 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3926 "items"
3927 msgstr ""
3928 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
3929 "razlikovanja velikosti črk"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3933 #, kde-format
3934 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3935 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3939 #, kde-format
3940 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3941 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3945 #, kde-format
3946 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3947 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3950 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3951 #, kde-format
3952 msgid "Text width index"
3953 msgstr "Indeks za širino besedila"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3956 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3957 #, kde-format
3958 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3959 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3962 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3963 #, kde-format
3964 msgid "Enabled plugins"
3965 msgstr "Omogočeni vstavki"
3966
3967 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:window"
3970 msgid "Configure"
3971 msgstr "Sestavi"
3972
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group Interface settings"
3976 msgid "Interface"
3977 msgstr "Vmesnik"
3978
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "View"
3983 msgstr "Pogled"
3984
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Context Menu"
3989 msgstr "Vsebinski meni"
3990
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Trash"
3995 msgstr "Smeti"
3996
3997 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "User Feedback"
4001 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4002
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4004 #, kde-format
4005 msgid ""
4006 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4007 msgstr ""
4008 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4009 "zavržemo?"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4012 #, kde-format
4013 msgid "Warning"
4014 msgstr "Opozorilo"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4020 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Moving files or folders to trash"
4026 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Emptying trash"
4032 msgstr "Praznenju Smeti"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Deleting files or folders"
4038 msgstr "Brisanju datotek in map"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4044 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4049 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4050 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4055 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4056 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4061 msgid "Opening many folders at once"
4062 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4067 msgid "Opening many terminals at once"
4068 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "When opening an executable file:"
4074 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4077 #, kde-format
4078 msgid "Always ask"
4079 msgstr "Vedno vprašaj"
4080
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4082 #, kde-format
4083 msgid "Open in application"
4084 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4087 #, kde-format
4088 msgid "Run script"
4089 msgstr "Poženi skript"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4094 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4095 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Select Home Location"
4101 msgstr "Izberi domače mesto"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Use Current Location"
4107 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Use Default Location"
4113 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:textbox"
4118 msgid "Show on startup:"
4119 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4124 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4125 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:checkbox"
4130 msgid "Opening Folders:"
4131 msgstr "Odpiranje map:"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show full path in title bar"
4137 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:checkbox"
4142 msgid "Window:"
4143 msgstr "Okno:"
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4148 msgid "Show filter bar"
4149 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "After current tab"
4155 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "At end of tab bar"
4161 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Open new tabs: "
4167 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:check split view panes"
4172 msgid "Switch between views with Tab key"
4173 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Split view: "
4179 msgstr "Razdeli pogled: "
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:check"
4184 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4185 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4188 #, kde-format
4189 msgid ""
4190 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4191 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4192 msgstr ""
4193 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4194 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4199 msgid "Begin in split view mode"
4200 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4203 #, kde-format
4204 msgid "New windows:"
4205 msgstr "Nova okna:"
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@info"
4210 msgid ""
4211 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4212 "be applied."
4213 msgstr ""
4214 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4215
4216 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4219 msgid "Folders && Tabs"
4220 msgstr "Mape in zavihki"
4221
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4226 msgid "Previews"
4227 msgstr "Predogledi"
4228
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4233 msgid "Confirmations"
4234 msgstr "Potrditve"
4235
4236 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4239 msgid "Panels"
4240 msgstr "Plošče"
4241
4242 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4245 msgid "Status && Location bars"
4246 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4247
4248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Show previews"
4252 msgstr "Pokaži predoglede"
4253
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Auto-play media files"
4258 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4259
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show item on hover"
4264 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4265
4266 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4270 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4271
4272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4276 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4277
4278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label:checkbox"
4281 msgid "Information Panel:"
4282 msgstr "Informacijska plošča:"
4283
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@info"
4287 msgid ""
4288 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4289 "pressing the right mouse button on a panel."
4290 msgstr ""
4291 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4292 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4293
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Show previews in the view for:"
4298 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4299
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4301 #, kde-format
4302 msgid "Skip previews for local files above:"
4303 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4304
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4306 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4309 msgid " MiB"
4310 msgstr " MiB"
4311
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4313 #, kde-format
4314 msgid "No limit"
4315 msgstr "Brez omejitev"
4316
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label"
4320 msgid "Skip previews for remote files above:"
4321 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4322
4323 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4324 #, kde-format
4325 msgid "No previews"
4326 msgstr "Brez predogledov"
4327
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show status bar"
4332 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4333
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show zoom slider"
4338 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4339
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show space information"
4344 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4345
4346 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Status Bar: "
4350 msgstr "Vrstica stanja: "
4351
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Make location bar editable"
4356 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4357
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4359 #, kde-format
4360 msgid "Location bar:"
4361 msgstr "Naslovna vrstica:"
4362
4363 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4366 msgid "Show full path inside location bar"
4367 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4368
4369 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4372 msgid "Behavior"
4373 msgstr "Obnašanje"
4374
4375 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab"
4379 msgid "Icons"
4380 msgstr "Ikone"
4381
4382 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab"
4386 msgid "Compact"
4387 msgstr "Strnjeno"
4388
4389 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab"
4393 msgid "Details"
4394 msgstr "Podrobnosti"
4395
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "Natural"
4400 msgstr "Naravno"
4401
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4406 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4407
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4412 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4413
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Sorting mode: "
4418 msgstr "Način razvrščanja: "
4419
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "Show number of items"
4424 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4425
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "Show size of contents, up to "
4430 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4431
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "Show no size"
4436 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4437
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4439 #, kde-format
4440 msgid " level deep"
4441 msgid_plural " levels deep"
4442 msgstr[0] " nivojev globoko"
4443 msgstr[1] " nivo globoko"
4444 msgstr[2] " nivoja globoko"
4445 msgstr[3] " nivoje globoko"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Folder size:"
4451 msgstr "Velikost mape:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio as in relative date"
4456 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4457 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4462 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4463 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Date style:"
4469 msgstr "Slog datuma:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4474 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4475 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4476
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio as numeric style"
4480 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4481 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4482
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "option:radio as combined style"
4486 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4487 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4488
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Permissions style:"
4493 msgstr "Slog dovoljenja:"
4494
4495 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4498 msgid "System Font"
4499 msgstr "Pisava sistema"
4500
4501 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4504 msgid "Custom Font"
4505 msgstr "Pisava po meri"
4506
4507 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:button Choose font"
4510 msgid "Choose…"
4511 msgstr "Izberi …"
4512
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:radio"
4516 msgid "Use common display style for all folders"
4517 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4518
4519 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4520 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info"
4524 msgid ""
4525 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4526 "custom display style."
4527 msgstr ""
4528 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4529 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4530
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Remember display style for each folder"
4535 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info"
4540 msgid ""
4541 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4542 "properties for."
4543 msgstr ""
4544 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4545 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4546
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Display style: "
4551 msgstr "Način prikaza: "
4552
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Open archives as folder"
4557 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:check"
4562 msgid "Open folders during drag operations"
4563 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Browsing: "
4569 msgstr "Brskanje: "
4570
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show item information on hover"
4575 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Miscellaneous: "
4582 msgstr "Razno: "
4583
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show selection marker"
4588 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4589
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Rename single items inline"
4594 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4597 #, kde-format
4598 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4599 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:check"
4604 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4605 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4608 #, kde-format
4609 msgctxt ""
4610 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4611 msgid ""
4612 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4613 "%1"
4614 msgstr ""
4615 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4616 "trash, vzorcev %1"
4617
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab General View settings"
4621 msgid "General"
4622 msgstr "Splošno"
4623
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4627 msgid "Content Display"
4628 msgstr "Vsebina zaslona"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgid "Default icon size:"
4634 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "Preview icon size:"
4640 msgstr "Velikost predogledov:"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgid "Label font:"
4646 msgstr "Pisava oznak:"
4647
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4651 msgid "Small"
4652 msgstr "Majhno"
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4657 msgid "Medium"
4658 msgstr "Srednje"
4659
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4663 msgid "Large"
4664 msgstr "Veliko"
4665
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4669 msgid "Huge"
4670 msgstr "Ogromno"
4671
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@label:listbox"
4675 msgid "Label width:"
4676 msgstr "Širina oznake:"
4677
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4681 msgid "Unlimited"
4682 msgstr "Neomejeno"
4683
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4687 msgid "1"
4688 msgstr "1"
4689
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4693 msgid "2"
4694 msgstr "2"
4695
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4699 msgid "3"
4700 msgstr "3"
4701
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4705 msgid "4"
4706 msgstr "4"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4711 msgid "5"
4712 msgstr "5"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@label:listbox"
4717 msgid "Maximum lines:"
4718 msgstr "Največ vrstic:"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4723 msgid "Unlimited"
4724 msgstr "Neomejeno"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4729 msgid "Small"
4730 msgstr "Majhna"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4735 msgid "Medium"
4736 msgstr "Srednja"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4741 msgid "Large"
4742 msgstr "Velika"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Maximum width:"
4748 msgstr "Največja širina:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Expandable"
4754 msgstr "Razširljive"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:checkbox"
4759 msgid "Folders:"
4760 msgstr "Mape:"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4765 msgid "By clicking anywhere on the row"
4766 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4771 msgid "By clicking on icon or name"
4772 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4773
4774 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Open files and folders:"
4779 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:tooltip"
4785 msgid "Size: 1 pixel"
4786 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4787 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4788 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4789 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4790 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:window"
4795 msgid "View Display Style"
4796 msgstr "Poglej način prikaza"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox"
4801 msgid "Icons"
4802 msgstr "Ikone"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox"
4807 msgid "Compact"
4808 msgstr "Strnjeno"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox"
4813 msgid "Details"
4814 msgstr "Podrobnosti"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4819 msgid "Ascending"
4820 msgstr "Naraščajoče"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4825 msgid "Descending"
4826 msgstr "Padajoče"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show folders first"
4832 msgstr "Najprej pokaži mape"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show hidden files last"
4838 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show preview"
4844 msgstr "Pokaži predogled"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show in groups"
4850 msgstr "Pokaži po skupinah"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show hidden files"
4856 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Additional Information"
4862 msgstr "Dodatne informacije"
4863
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4865 #, kde-format
4866 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4867 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "View mode:"
4873 msgstr "Način prikaza:"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label:listbox"
4878 msgid "Sorting:"
4879 msgstr "Razvrščanje:"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4882 #, kde-format
4883 msgid "View options:"
4884 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4889 msgid "Current folder"
4890 msgstr "Trenutno mapo"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4895 msgid "Current folder and sub-folders"
4896 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4901 msgid "All folders"
4902 msgstr "Vse mape"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Apply to:"
4908 msgstr "Se nanaša na:"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Use as default view settings"
4914 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info"
4919 msgid ""
4920 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4921 "continue?"
4922 msgstr ""
4923 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4924
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info"
4928 msgid ""
4929 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4930 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4931
4932 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:window"
4935 msgid "Applying View Properties"
4936 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4937
4938 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info:progress"
4941 msgid "Counting folders: %1"
4942 msgstr "Štetje map: %1"
4943
4944 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:progress"
4947 msgid "Folders: %1"
4948 msgstr "Mape: %1"
4949
4950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4953 msgid "Zoom:"
4954 msgstr "Približanje:"
4955
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4957 #, kde-format
4958 msgid "Zoom"
4959 msgstr "Približanje"
4960
4961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4964 msgid "Sets the size of the file icons."
4965 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4966
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4968 #, kde-format
4969 msgid "Stop"
4970 msgstr "Zaustavi"
4971
4972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@tooltip"
4975 msgid "Stop loading"
4976 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4977
4978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4981 msgid ""
4982 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4983 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4984 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4985 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4986 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4987 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4988 "device.</item></list></para>"
4989 msgstr ""
4990 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
4991 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
4992 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4993 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4994 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4995 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4996 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4997
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu"
5001 msgid "Show Zoom Slider"
5002 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5003
5004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu"
5007 msgid "Show Space Information"
5008 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5009
5010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5011 #, kde-format
5012 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5013 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5014
5015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5016 #, kde-format
5017 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5018 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5019
5020 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5021 #, kde-format
5022 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5023 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5024
5025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5026 #, kde-format
5027 msgid "KDiskFree"
5028 msgstr "KDiskFree"
5029
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:status Free disk space"
5033 msgid "%1 free"
5034 msgstr "Prosto: %1"
5035
5036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5039 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5040 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5041
5042 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5045 msgid ""
5046 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5047 "Press to manage disk space usage."
5048 msgstr ""
5049 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5050 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5051
5052 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5053 #, kde-format
5054 msgid "Trash Emptied"
5055 msgstr "Smeti izpraznjene"
5056
5057 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5058 #, kde-format
5059 msgid "The Trash was emptied."
5060 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5061
5062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "Places"
5066 msgstr "Kraji"
5067
5068 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5071 msgid "Count of available Network Shares"
5072 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5073
5074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5077 msgid "Settings"
5078 msgstr "Nastavitve"
5079
5080 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5083 msgid "A subset of Dolphin settings."
5084 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5085
5086 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5087 #, kde-format
5088 msgid "Select Remote Charset"
5089 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5090
5091 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5092 #, kde-format
5093 msgid "Default"
5094 msgstr "Privzeto"
5095
5096 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5097 #, kde-format
5098 msgid "Reload"
5099 msgstr "Znova naloži"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:653
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:status"
5104 msgid "1 folder selected"
5105 msgid_plural "%1 folders selected"
5106 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5107 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5108 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5109 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:654
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:status"
5114 msgid "1 file selected"
5115 msgid_plural "%1 files selected"
5116 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5117 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5118 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5119 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:656
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:status"
5124 msgid "1 folder"
5125 msgid_plural "%1 folders"
5126 msgstr[0] "%1 map"
5127 msgstr[1] "%1 mapa"
5128 msgstr[2] "%1 mapi"
5129 msgstr[3] "%1 mape"
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:657
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:status"
5134 msgid "1 file"
5135 msgid_plural "%1 files"
5136 msgstr[0] "%1 datotek"
5137 msgstr[1] "%1 datoteka"
5138 msgstr[2] "%1 datoteki"
5139 msgstr[3] "%1 datoteke"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:661
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5144 msgid "%1, %2 (%3)"
5145 msgstr "%1, %2 (%3)"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:663
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:status files (size)"
5150 msgid "%1 (%2)"
5151 msgstr "%1 (%2)"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:667
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:status"
5156 msgid "0 folders, 0 files"
5157 msgstr "0 map, 0 datotek"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "<filename> copy"
5162 msgid "%1 copy"
5163 msgstr "%1 kopija"
5164
5165 #: views/dolphinview.cpp:1076
5166 #, kde-format
5167 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5168 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5169 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5170 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5171 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5172 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:1081
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:button"
5177 msgid "Open %1 Item"
5178 msgid_plural "Open %1 Items"
5179 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5180 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5181 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5182 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:1211
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu"
5187 msgid "Side Padding"
5188 msgstr "Stranska obloga"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:1215
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu"
5193 msgid "Automatic Column Widths"
5194 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:1220
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu"
5199 msgid "Custom Column Widths"
5200 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:1821
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:status"
5205 msgid "Trash operation completed."
5206 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5207
5208 #: views/dolphinview.cpp:1831
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:status"
5211 msgid "Delete operation completed."
5212 msgstr "Brisanje zaključeno."
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:1984
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:button"
5217 msgid "Rename and Hide"
5218 msgstr "Preimenuj in skrij"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:1988
5221 #, kde-format
5222 msgid ""
5223 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5224 "Do you still want to rename it?"
5225 msgstr ""
5226 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5227 "pogledom.\n"
5228 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:1990
5231 #, kde-format
5232 msgid ""
5233 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5234 "Do you still want to rename it?"
5235 msgstr ""
5236 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5237 "pogledom.\n"
5238 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:1992
5241 #, kde-format
5242 msgid "Hide this File?"
5243 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:1992
5246 #, kde-format
5247 msgid "Hide this Folder?"
5248 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:2042
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "The location is empty."
5254 msgstr "Mesto je prazno."
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:2044
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:status"
5259 msgid "The location '%1' is invalid."
5260 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:2305
5263 #, kde-format
5264 msgid "Loading…"
5265 msgstr "Nalaganje …"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:2324
5268 #, kde-format
5269 msgid "Loading canceled"
5270 msgstr "Nalaganje preklicano"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:2326
5273 #, kde-format
5274 msgid "No items matching the filter"
5275 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:2328
5278 #, kde-format
5279 msgid "No items matching the search"
5280 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:2330
5283 #, kde-format
5284 msgid "Trash is empty"
5285 msgstr "Smeti so prazne"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:2333
5288 #, kde-format
5289 msgid "No tags"
5290 msgstr "Ni značk"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:2336
5293 #, kde-format
5294 msgid "No files tagged with \"%1\""
5295 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:2340
5298 #, kde-format
5299 msgid "No recently used items"
5300 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2342
5303 #, kde-format
5304 msgid "No shared folders found"
5305 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:2344
5308 #, kde-format
5309 msgid "No relevant network resources found"
5310 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:2346
5313 #, kde-format
5314 msgid "No MTP-compatible devices found"
5315 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:2348
5318 #, kde-format
5319 msgid "No Apple devices found"
5320 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:2350
5323 #, kde-format
5324 msgid "No Bluetooth devices found"
5325 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:2352
5328 #, kde-format
5329 msgid "Folder is empty"
5330 msgstr "Mapa je prazna"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action"
5335 msgid "Create Folder…"
5336 msgstr "Ustvari mapo …"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5339 #, kde-kuit-format
5340 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 msgid ""
5342 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5343 "items at once results in their new names differing only in a number."
5344 msgstr ""
5345 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5346 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5347 "številki."
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5350 #, kde-kuit-format
5351 msgctxt "@info:whatsthis"
5352 msgid ""
5353 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5354 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5355 "deleted later if disk space is needed."
5356 msgstr ""
5357 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5358 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5359 "potreben prostor na disku."
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5362 #, kde-kuit-format
5363 msgctxt "@info:whatsthis"
5364 msgid ""
5365 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5366 "recovered by normal means."
5367 msgstr ""
5368 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5369 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5374 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5375 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu File"
5380 msgid "Duplicate Here"
5381 msgstr "Podvoji sem"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:inmenu File"
5386 msgid "Properties"
5387 msgstr "Lastnosti"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5390 #, kde-kuit-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5392 msgid ""
5393 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5394 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5395 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5396 "there like managing read- and write-permissions."
5397 msgstr ""
5398 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5399 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5400 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5401 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:incontextmenu"
5406 msgid "Copy Location"
5407 msgstr "Kopiraj mesto"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5412 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5413 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu File"
5418 msgid "Move to Trash…"
5419 msgstr "Premakni v Smeti …"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:inmenu File"
5424 msgid "Delete…"
5425 msgstr "Izbriši …"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:inmenu File"
5430 msgid "Duplicate Here…"
5431 msgstr "Podvoji sem …"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@action:incontextmenu"
5436 msgid "Copy Location…"
5437 msgstr "Kopiraj mesto …"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5440 #, kde-kuit-format
5441 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5442 msgid ""
5443 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5444 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5445 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5446 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5447 "interface> option is enabled.</para>"
5448 msgstr ""
5449 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5450 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5451 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5452 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5455 #, kde-kuit-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5457 msgid ""
5458 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5459 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5460 "you an overview in folders with many items.</para>"
5461 msgstr ""
5462 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5463 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5464 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5467 #, kde-kuit-format
5468 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5469 msgid ""
5470 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5471 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5472 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5473 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5474 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5475 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5476 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5477 msgstr ""
5478 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5479 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5480 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5481 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5482 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5483 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5484 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:intoolbar"
5489 msgid "View Mode"
5490 msgstr "Način prikaza"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5495 msgid "This increases the icon size."
5496 msgstr "To poveča velikost ikone."
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu View"
5501 msgid "Reset Zoom Level"
5502 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5505 #, kde-format
5506 msgid "Zoom To Default"
5507 msgstr "Približaj na privzeto"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5512 msgid "This resets the icon size to default."
5513 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5518 msgid "This reduces the icon size."
5519 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5524 msgid "Zoom"
5525 msgstr "Približaj"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:intoolbar"
5530 msgid "Show Previews"
5531 msgstr "Pokaži predoglede"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info"
5536 msgid "Show preview of files and folders"
5537 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 msgid ""
5543 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5544 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5545 "the images."
5546 msgstr ""
5547 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5548 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5553 msgid "Folders First"
5554 msgstr "Najprej mape"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5559 msgid "Hidden Files Last"
5560 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Sort By"
5566 msgstr "Razvrsti po"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Show Additional Information"
5572 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show in Groups"
5578 msgstr "Pokaži po skupinah"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5584 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu View"
5589 msgid "Show Hidden Files"
5590 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5593 #, kde-kuit-format
5594 msgctxt "@info:whatsthis"
5595 msgid ""
5596 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5597 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5598 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5599 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5600 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5601 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5602 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5603 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5604 msgstr ""
5605 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5606 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5607 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5608 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5609 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5610 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5611 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5612 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu View"
5617 msgid "Adjust View Display Style…"
5618 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:whatsthis"
5623 msgid ""
5624 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5625 msgstr ""
5626 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5631 msgid "Icons"
5632 msgstr "Ikone"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info"
5637 msgid "Icons view mode"
5638 msgstr "Način prikaza ikon"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5643 msgid "Compact"
5644 msgstr "Strnjeno"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info"
5649 msgid "Compact view mode"
5650 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5655 msgid "Details"
5656 msgstr "Podrobnosti"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info"
5661 msgid "Details view mode"
5662 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "Sort descending"
5667 msgid "Z-A"
5668 msgstr "Z-A"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Sort ascending"
5673 msgid "A-Z"
5674 msgstr "A-Z"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "Sort descending"
5679 msgid "Largest First"
5680 msgstr "Najprej največje"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "Sort ascending"
5685 msgid "Smallest First"
5686 msgstr "Najprej najmanjše"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "Sort descending"
5691 msgid "Newest First"
5692 msgstr "Najprej najnovejše"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "Sort ascending"
5697 msgid "Oldest First"
5698 msgstr "Najprej najstarejše"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "Sort descending"
5703 msgid "Highest First"
5704 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "Sort ascending"
5709 msgid "Lowest First"
5710 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "Sort descending"
5715 msgid "Descending"
5716 msgstr "Padajoče"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "Sort ascending"
5721 msgid "Ascending"
5722 msgstr "Naraščajoče"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5725 #, kde-format
5726 msgctxt ""
5727 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5728 "selection is empty when this text is shown."
5729 msgid "Actions for Current View"
5730 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5731
5732 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5733 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5734 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5735 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5736 #. and a fallback will be used.
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5738 #, kde-format
5739 msgid "Actions for %1"
5740 msgstr "Dejanja za %1"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5743 #, kde-format
5744 msgctxt ""
5745 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5746 "of selected files/folders."
5747 msgid "Actions for One Selected Item"
5748 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5749 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5750 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5751 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5752 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5753
5754 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Updating version information…"
5758 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5761 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5762 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5763
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5765 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5766 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5767
5768 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5769 #~ msgid ""
5770 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5771 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5772 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5773 #~ "views."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5776 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5777 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Activate Tab %1"
5781 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5782
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgid "Activate Next Tab"
5785 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5786
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5789 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5790
5791 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5792 #~ msgid "Pop out"
5793 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5794
5795 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5796 #~ msgid "Pop out"
5797 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5798
5799 #~ msgid "Split the view into two panes"
5800 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
5801
5802 #~ msgid "Show tooltips"
5803 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5804
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5807 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
5808
5809 #~ msgctxt "@option:check"
5810 #~ msgid "Show tooltips"
5811 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5812
5813 #~ msgctxt "option:check"
5814 #~ msgid "Rename inline"
5815 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
5816
5817 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5818 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
5819
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Folder size displays:"
5822 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
5823
5824 #~ msgctxt "@info:status"
5825 #~ msgid "1 File"
5826 #~ msgid_plural "%1 Files"
5827 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5828 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5829 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5830 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5831
5832 #~ msgid "More Search Tools"
5833 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5834
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5837 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:group"
5840 #~ msgid "Startup"
5841 #~ msgstr "Zagon"
5842
5843 #~ msgctxt "@title:group"
5844 #~ msgid "View Modes"
5845 #~ msgstr "Načini prikaza"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "Navigation"
5849 #~ msgstr "Krmarjenje"
5850
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "View: "
5853 #~ msgstr "Pogled: "
5854
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "General: "
5857 #~ msgstr "Splošno: "
5858
5859 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5860 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5861 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5862
5863 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5864 #~ msgid "General:"
5865 #~ msgstr "Splošno:"
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5868 #~ msgid "Filter..."
5869 #~ msgstr "Filter..."
5870
5871 #~ msgid "Search..."
5872 #~ msgstr "Išči..."
5873
5874 #~ msgctxt "@info:progress"
5875 #~ msgid "Sorting..."
5876 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5877
5878 #~ msgid "Filter..."
5879 #~ msgstr "Filter..."
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "Configure..."
5883 #~ msgstr "Nastavi..."
5884
5885 #~ msgctxt "@label:textbox"
5886 #~ msgid "Search..."
5887 #~ msgstr "Išči..."
5888
5889 #~ msgctxt "@info"
5890 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5891 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5892
5893 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5894 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5895
5896 #~ msgid ""
5897 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5898 #~ "\"%2\"</application>."
5899 #~ msgid_plural ""
5900 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5901 #~ "<application>%2</application>."
5902 #~ msgstr[0] ""
5903 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5904 #~ "\"%2\"</application>."
5905 #~ msgstr[1] ""
5906 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5907 #~ "\"%2\"</application>."
5908 #~ msgstr[2] ""
5909 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5910 #~ "\"%2\"</application>."
5911 #~ msgstr[3] ""
5912 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5913 #~ "\"%2\"</application>."
5914
5915 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5916 #~ msgid ", "
5917 #~ msgstr ", "
5918
5919 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5922 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5923 #~ "commands and configuration options."
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5926 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5927 #~ "nastavitev."
5928
5929 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5932 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5935 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5936
5937 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5940 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5943 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5944
5945 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5948 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5949 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5950 #~ "help is available for a spot.</para>"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5953 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5954 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5955
5956 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5959 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5960 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5961 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5962 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5963 #~ "used to this.</para>"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5966 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5967 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5968 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5969 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5970 #~ "preveč.</para>"
5971
5972 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5975 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5978 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5979
5980 #~ msgctxt "@info:credit"
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5983 #~ "Angelaccio"
5984 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5985
5986 #~ msgid "Font family"
5987 #~ msgstr "Družina pisave"
5988
5989 #~ msgid "Font size"
5990 #~ msgstr "Velikost pisave"
5991
5992 #~ msgid "Italic"
5993 #~ msgstr "Ležeče"
5994
5995 #~ msgid "Font weight"
5996 #~ msgstr "Debelina pisave"
5997
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6002 #~ "popravek hrošča"
6003
6004 #~ msgid "Leading Column Padding"
6005 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "Leading Column Padding"
6009 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"