1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 07:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Uspešno kopirano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Uspešno premaknjeno."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Uspešno povezano."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Uspešno preimenovano."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Mapa ustvarjena."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
137 msgstr "Pojdi naprej"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
147 msgctxt "@title:window"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:622
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Ne vprašaj več"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:864
188 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
189 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: odložišče je prazno."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:865
194 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
195 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
199 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
205 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 msgid "Open Preferred Search Tool"
207 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
211 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
212 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
213 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
214 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
215 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
216 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
224 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
225 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
226 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
232 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
235 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: nimate dovoljenja za ustvarjanje "
236 "elementov v tej mapi."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
240 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
246 msgctxt "@action:inmenu File"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
253 msgid "Open a new Dolphin window"
254 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
258 msgctxt "@info:whatsthis"
260 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
261 ">You can drag and drop items between windows."
263 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
264 "vlečete in spuščate predmete."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 msgctxt "@action:inmenu File"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
277 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
278 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
280 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
281 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
282 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
286 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
287 msgid "Add to Places"
288 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
294 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
298 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgstr "Zapri zavihek"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 msgstr "Zapri zavihek"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
310 msgctxt "@info:whatsthis"
312 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
313 "the whole window instead."
315 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
320 msgctxt "@info:whatsthis quit"
321 msgid "This closes this window."
322 msgstr "To zapre okno."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
326 msgctxt "@info:whatsthis"
328 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
329 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
330 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
331 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
332 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
334 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
335 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
336 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
337 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
338 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
348 msgctxt "@info:whatsthis cut"
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
353 "their initial location."
355 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
356 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
357 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
367 msgctxt "@info:whatsthis copy"
369 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
370 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
371 "them from the clipboard to a new location."
373 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
374 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
375 "odložišča na novo mesto."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
385 msgctxt "@info:whatsthis paste"
387 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
388 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
389 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
391 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
392 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
393 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View"
399 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Copy to Other View…"
405 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
409 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
411 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
412 "(Only available while in Split View mode.)"
414 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
415 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Copy to Other View"
421 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View"
427 msgstr "Premakni v drugi pogled"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
431 msgctxt "@action:inmenu"
432 msgid "Move to Other View…"
433 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
437 msgctxt "@info:whatsthis Move"
439 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
440 "(Only available while in Split View mode.)"
442 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
443 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Premakni v drugi pogled"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Show Filter Bar"
461 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
468 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
469 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
472 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
473 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
474 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Filter Bar"
480 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
495 msgctxt "@info:tooltip"
496 msgid "Search for files and folders"
497 msgstr "Poišči datoteke in mape"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
501 msgctxt "@info:whatsthis find"
503 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
504 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
505 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
506 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
509 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
510 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
511 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
512 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
513 "nastavitve razložene.</para>"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Toggle Search Bar"
519 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
523 msgctxt "@action:intoolbar"
527 #. i18n: This action toggles a selection mode.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Select Files and Folders"
532 msgstr "Izberi datoteke in mape"
534 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
535 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
538 msgctxt "@action:intoolbar"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
544 msgctxt "@info:whatsthis"
546 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
547 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
548 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
549 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
550 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
553 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
554 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
555 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
556 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
557 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
558 "izbrane predmete.</para>"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid "This selects all files and folders in the current location."
564 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Invert Selection"
570 msgstr "Obrni izbiro"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
574 msgctxt "@info:whatsthis invert"
576 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
579 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
583 msgctxt "@info:whatsthis split"
585 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
586 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
587 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
588 "para>Click this button again to close one of the views."
590 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
591 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
592 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
593 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
602 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
607 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
614 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
615 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
619 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgstr "Osveži pogled"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
625 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
627 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
628 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
629 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
630 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
632 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
633 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
634 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
635 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
639 msgctxt "@action:inmenu View"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
647 msgstr "Zaustavi nalaganje"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
652 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
653 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
657 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
658 msgid "Editable Location"
659 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
666 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
667 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
668 "confirming the edited location."
670 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
671 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
672 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
673 "confirming the edited location."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
677 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
678 msgid "Replace Location"
679 msgstr "Zamenjaj Mesto"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
686 "enter a different location."
688 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
693 msgctxt "@action:inmenu File"
694 msgid "Undo close tab"
695 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
699 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
700 msgid "This returns you to the previously closed tab."
701 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
708 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
709 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
710 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
711 "for your confirmation beforehand."
713 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
714 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
715 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
716 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
717 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
724 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
725 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
727 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
728 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
729 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Compare Files"
735 msgstr "Primerjaj datoteki"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
742 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
745 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
746 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
752 msgid "Open Terminal"
753 msgstr "Odpri terminal"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
760 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
761 "the terminal application.</para>"
763 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
764 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
767 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
770 msgctxt "@action:inmenu Tools"
771 msgid "Open Terminal Here"
772 msgstr "Odpri terminal tukaj"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
779 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
780 "features in the terminal application.</para>"
782 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
783 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
784 "aplikaciji terminal.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
789 msgid "Focus Terminal Panel"
790 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
794 msgctxt "@title:menu"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
800 msgctxt "@info:whatsthis"
802 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
803 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
804 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
805 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
806 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
807 "advanced actions more time consuming.</para>"
809 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
810 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
811 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
812 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
813 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
814 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Zadnji zavihek"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Go to Last Tab"
832 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
836 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgstr "Naslednji zavihek"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Go to Next Tab"
844 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
848 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgstr "Predhodni zavihek"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Go to Previous Tab"
856 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
860 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgstr "Prikaži cilj"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tab"
868 msgstr "Odpri v novem zavihku"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tabs"
874 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Window"
880 msgstr "Odpri v novem oknu"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in Split View"
886 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
891 msgid "Unlock Panels"
892 msgstr "Odkleni pulte"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
898 msgstr "Zakleni pulte"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
905 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
906 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
907 "embedded more cleanly."
909 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
910 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
911 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
916 msgctxt "@title:window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
925 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
927 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
928 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
936 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
937 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
938 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
939 "items a preview of their contents is provided.</para>"
941 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
942 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
943 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
944 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
945 "predogled njegove vsebine.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
952 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
953 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
954 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
955 "are given here by right-clicking.</para>"
957 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
958 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
959 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
960 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
961 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
962 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
975 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
976 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
978 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
979 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
980 "pogledu</emphasis>."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
987 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
988 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
989 "quick switching between any folders.</para>"
991 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
992 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
993 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
994 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
998 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1007 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1008 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1009 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1010 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1011 "application like Konsole.</para>"
1013 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1014 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1015 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1016 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1017 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1018 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1025 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1026 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1027 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1028 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1029 "like Konsole.</para>"
1031 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1032 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1033 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1034 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1035 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1036 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1046 msgctxt "@item:inmenu"
1047 msgid "Show Hidden Places"
1048 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1055 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1058 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1059 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1067 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1068 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1069 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1072 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1073 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1074 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1075 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1076 "določenih zvrsti.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1083 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1084 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1085 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1086 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1087 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1088 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1089 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1090 "interface> to display it again.</para>"
1092 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1093 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1094 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1095 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1096 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1097 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1098 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1099 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1100 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1101 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1105 msgctxt "@action:inmenu View"
1107 msgstr "Prikaži plošče"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1113 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1115 "Ni bilo mogoče preimenovati: nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1122 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1125 "Ni bilo mogoče izbrisati: nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1132 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1134 "Ni bilo mogoče izrezati: nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1141 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1144 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1150 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1151 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: izbrane ni nobene datoteke."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1156 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1157 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: izbrane ni nobene datoteke."
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1163 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1165 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: drugi pogled že vsebuje te elemente."
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1171 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1173 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: drugi pogled že vsebuje te elemente."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1179 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1180 "destination folder."
1182 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1189 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1190 "destination folder."
1192 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: nimate dovoljenja za pisanje v "
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1199 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1202 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: nimate dovoljenja za premikanje "
1203 "elementov iz te mape."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1210 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1211 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1212 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1213 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1215 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1216 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1217 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1218 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1222 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1229 msgid "Close left view"
1230 msgstr "Zapri levi prikaz"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1234 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1235 msgid "Pop out Left View"
1236 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1241 msgid "Move left view to a new window"
1242 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1246 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1253 msgid "Close right view"
1254 msgstr "Zapri desni pogled"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1258 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1259 msgid "Pop out Right View"
1260 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1265 msgid "Move right view to a new window"
1266 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1270 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1278 msgstr "Razdeli pogled"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1282 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1284 msgstr "Pogovorno okno"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1291 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1292 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1293 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1294 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1295 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1297 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1298 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1299 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1300 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1301 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1302 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1309 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1310 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1311 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1312 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1313 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1314 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1315 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1317 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1318 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1319 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1320 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1321 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1322 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1323 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1324 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1325 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1329 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1331 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1332 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1333 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1334 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1335 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1336 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1337 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1338 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1339 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1340 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1341 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1343 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1344 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1345 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1346 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1347 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1348 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1349 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1350 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1351 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1352 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1359 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1360 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1361 "be triggered this way.</para>"
1363 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1364 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1365 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1373 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1374 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1376 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1377 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1378 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1386 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1387 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1388 "Handbook</interface>."
1390 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1391 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1392 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1393 "Dolphin</interface>."
1395 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1396 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1397 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1398 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1399 #. The same might be true for any external link you translate.
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1402 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1404 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1405 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1406 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1407 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1408 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1410 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1411 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1412 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1413 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1417 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1419 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1420 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1421 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1422 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1423 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1424 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1425 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1426 "windows so don't get too used to this.</para>"
1428 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1429 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1430 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1431 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1432 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1433 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1434 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1435 "ne zanašajte preveč.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1442 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1443 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1444 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1445 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1447 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1448 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1449 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1450 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1451 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1459 "support the continued work on this application and many other projects by "
1460 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1461 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1462 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1463 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1464 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1465 "behind the KDE community.</para>"
1467 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1468 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1469 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1470 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1471 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1472 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1473 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1474 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1481 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1482 "in your preferred language."
1484 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1485 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1486 "voljo v vašem želenem jeziku."
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1493 "libraries and maintainers of this application."
1495 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1496 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1503 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1504 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1507 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1508 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1509 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1513 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1514 msgid "Defocus Terminal Panel"
1515 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1519 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1520 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1522 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1524 msgctxt "@action:button"
1526 msgstr "Izprazni Smeti"
1528 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1530 msgid "Empties Trash to create free space"
1531 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1533 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1535 msgctxt "@action:button"
1536 msgid "Add Network Folder"
1537 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1539 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgid_plural "Location Bars"
1544 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1545 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1546 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1547 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1549 #: dolphinpart.cpp:148
1551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1552 msgid "&Edit File Type…"
1553 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1555 #: dolphinpart.cpp:152
1557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1558 msgid "Select Items Matching…"
1559 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1561 #: dolphinpart.cpp:157
1563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1564 msgid "Unselect Items Matching…"
1565 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1567 #: dolphinpart.cpp:163
1569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1570 msgid "Unselect All"
1571 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1573 #: dolphinpart.cpp:178
1575 msgctxt "@action:inmenu Go"
1576 msgid "App&lications"
1579 #: dolphinpart.cpp:179
1581 msgctxt "@action:inmenu Go"
1582 msgid "&Network Folders"
1583 msgstr "Omrežne mape"
1585 #: dolphinpart.cpp:180
1587 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 #: dolphinpart.cpp:183
1593 msgctxt "@action:inmenu Go"
1595 msgstr "Samodejni zagon"
1597 #: dolphinpart.cpp:189
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1601 msgstr "Najdi datoteko …"
1603 #: dolphinpart.cpp:195
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Open &Terminal"
1607 msgstr "Odpri &terminal"
1609 #: dolphinpart.cpp:447
1611 msgctxt "@title:window"
1615 #: dolphinpart.cpp:447
1617 msgid "Select all items matching this pattern:"
1618 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1620 #: dolphinpart.cpp:452
1622 msgctxt "@title:window"
1624 msgstr "Odstrani izbiro"
1626 #: dolphinpart.cpp:452
1628 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1629 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1631 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1637 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1638 #: dolphinpart.rc:15
1640 msgctxt "@title:menu"
1644 #. i18n: ectx: Menu (view)
1645 #: dolphinpart.rc:24
1650 #. i18n: ectx: Menu (go)
1651 #: dolphinpart.rc:33
1656 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1657 #: dolphinpart.rc:41
1659 msgctxt "@title:menu"
1663 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1664 #: dolphinpart.rc:51
1666 msgctxt "@title:menu"
1667 msgid "Dolphin Toolbar"
1668 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1670 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1672 msgid "Recently Closed Tabs"
1673 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1675 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1677 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1678 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1680 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1683 msgid "Search for %1 in %2"
1684 msgstr "Poišči %1 v %2"
1686 #: dolphintabbar.cpp:155
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgstr "Nov zavihek"
1692 #: dolphintabbar.cpp:156
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgstr "Odpni zavihek"
1698 #: dolphintabbar.cpp:157
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgid "Close Other Tabs"
1702 msgstr "Zapri druge zavihke"
1704 #: dolphintabbar.cpp:158
1706 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgstr "Zapri zavihek"
1710 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1711 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1712 #: dolphintabwidget.cpp:506
1714 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1718 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1719 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1720 #: dolphintabwidget.cpp:510
1722 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1726 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1729 msgctxt "@title:menu"
1730 msgid "Location Bar"
1731 msgstr "Naslovna vrstica"
1733 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Main Toolbar"
1738 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1740 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1742 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1744 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1745 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1746 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1747 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1748 "because following these folders from left to right leads here.</"
1749 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1750 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1751 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1752 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1754 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1755 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1756 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1757 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1758 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1759 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1760 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1761 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1763 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1765 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1767 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1768 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1769 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1770 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1771 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1772 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1773 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1774 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1775 "find an item.</item></list></para>"
1777 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1778 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1779 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1780 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1781 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1782 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1783 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1784 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1785 "item> </list></para>"
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1789 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1791 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1800 msgid "Search for %1"
1803 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1805 msgctxt "@info:progress"
1806 msgid "Loading folder…"
1807 msgstr "Nalaganje mape …"
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1811 msgctxt "@info:progress"
1813 msgstr "Razvrščanje …"
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1823 msgctxt "@info:status"
1824 msgid "No items found."
1825 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1832 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1836 msgctxt "@info:status"
1838 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1839 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1843 msgctxt "@info:status"
1844 msgid "Invalid protocol '%1'"
1845 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1849 msgctxt "@info:status"
1850 msgid "Invalid protocol"
1851 msgstr "Neveljaven protokol"
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1856 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1858 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1860 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1862 msgctxt "@info:tooltip"
1863 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1864 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1866 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1871 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1873 msgctxt "@info:tooltip"
1874 msgid "Hide Filter Bar"
1875 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1877 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1879 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1886 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1887 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1888 msgstr "»%1« in »%2«"
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1893 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1895 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1896 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1901 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1903 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1904 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1906 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1909 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1911 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1912 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1914 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1916 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1917 msgid "One Selected File"
1918 msgid_plural "%1 Selected Files"
1919 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1920 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1921 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1922 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1924 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1927 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1928 msgid "One Selected Folder"
1929 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1930 msgstr[0] "%1 izbranih map"
1931 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
1932 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
1933 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1938 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1940 msgid "One Selected Item"
1941 msgid_plural "%1 Selected Items"
1942 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
1943 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
1944 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
1945 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1949 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1951 msgid_plural "%1 Files"
1952 msgstr[0] "%1 datotek"
1953 msgstr[1] "%1 datoteka"
1954 msgstr[2] "%1 datoteki"
1955 msgstr[3] "%1 datoteke"
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1959 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1961 msgid_plural "%1 Folders"
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1970 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1972 msgid_plural "%1 Items"
1973 msgstr[0] "%1 predmetov"
1974 msgstr[1] "%1 predmet"
1975 msgstr[2] "%1 predmeta"
1976 msgstr[3] "%1 predmeti"
1978 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1980 msgctxt "@item:intable"
1982 msgid_plural "%1 items"
1983 msgstr[0] "%1 predmetov"
1984 msgstr[1] "%1 predmet"
1985 msgstr[2] "%1 predmeta"
1986 msgstr[3] "%1 predmeti"
1988 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1990 msgctxt "width × height"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1996 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2002 msgctxt "@title:group"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2008 msgctxt "@title:group Size"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2014 msgctxt "@title:group Size"
2016 msgstr "Majhne datoteke"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2020 msgctxt "@title:group Size"
2022 msgstr "Srednje datoteke"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2026 msgctxt "@title:group Size"
2028 msgstr "Velike datoteke"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2032 msgctxt "@title:group Date"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2038 msgctxt "@title:group Date"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2044 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2051 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "One Week Ago"
2059 msgstr "Pred enim tednom"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2063 msgctxt "@title:group Date"
2064 msgid "Two Weeks Ago"
2065 msgstr "Pred dvema tednoma"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2069 msgctxt "@title:group Date"
2070 msgid "Three Weeks Ago"
2071 msgstr "Pred tremi tedni"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2075 msgctxt "@title:group Date"
2076 msgid "Earlier this Month"
2077 msgstr "V začetku tega meseca"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2082 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2083 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2084 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2085 "text that should not be formatted as a date"
2086 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2087 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2092 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2093 "context @title:group Date"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2100 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2101 "current locale, and yyyy is full year number."
2102 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2108 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2116 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2117 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2118 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2119 "text that should not be formatted as a date"
2120 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2121 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2126 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2127 "context @title:group Date"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2134 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2135 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2136 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2137 "text that should not be formatted as a date"
2138 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2139 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2144 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2145 "context @title:group Date"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2152 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2153 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2154 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2155 "text that should not be formatted as a date"
2156 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2162 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2163 "context @title:group Date"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2175 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2180 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2181 "context @title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2188 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2189 "and yyyy is full year number"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2196 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2204 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2211 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2218 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2220 msgstr "Izvajanje, "
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2225 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2227 msgstr "Prepovedano"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2231 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2232 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2233 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2248 msgstr "Spremenjeno"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2253 msgid "The date format can be selected in settings."
2254 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2311 msgstr "Število strani"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2316 msgstr "Število besed"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2321 msgstr "Število vrstic"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2325 msgid "Date Photographed"
2326 msgstr "Fotografirano dne"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2336 msgctxt "@label width x height"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2353 msgstr "Usmerjenost"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2386 msgstr "Bitna hitrost"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2395 msgid "Release Year"
2396 msgstr "Leto izdaje"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2400 msgid "Aspect Ratio"
2401 msgstr "Razmerje velikosti"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2411 msgstr "Hitrost predvajanja"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2428 msgid "File Extension"
2429 msgstr "Podaljšek datoteke"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2433 msgid "Deletion Time"
2434 msgstr "Čas izbrisa"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2438 msgid "Link Destination"
2439 msgstr "Cilj povezave"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2443 msgid "Downloaded From"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2454 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2455 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2457 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2458 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2472 msgctxt "@info:status"
2473 msgid "Unknown error."
2474 msgstr "Neznana napaka."
2484 msgid "File Manager"
2485 msgstr "Upravljalnik datotek"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2491 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2495 msgctxt "@info:credit"
2497 msgstr "Felix Ernst"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2503 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2507 msgctxt "@info:credit"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2515 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Elvis Angelaccio"
2521 msgstr "Elvis Angelaccio"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2527 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Emmanuel Pescosta"
2533 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2539 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Frank Reininghaus"
2545 msgstr "Frank Reininghaus"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2551 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2555 msgctxt "@info:credit"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2563 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Sebastian Trüg"
2569 msgstr "Sebastian Trüg"
2571 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2572 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2574 msgctxt "@info:credit"
2580 msgctxt "@info:credit"
2582 msgstr "David Faure"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Aaron J. Seigo"
2588 msgstr "Aaron J. Seigo"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Rafael Fernández López"
2594 msgstr "Rafael Fernández López"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Kevin Ottens"
2600 msgstr "Kevin Ottens"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Holger Freyther"
2606 msgstr "Holger Freyther"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Max Blazejak"
2612 msgstr "Max Blazejak"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Michael Austin"
2618 msgstr "Michael Austin"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Documentation"
2624 msgstr "Dokumentacija"
2628 msgctxt "@info:shell"
2629 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2630 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2636 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2642 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2646 msgctxt "@info:shell"
2647 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2648 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2652 msgctxt "@info:shell"
2653 msgid "Document to open"
2654 msgstr "Dokument za odprtje"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2657 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2659 msgid "Hidden files shown"
2660 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2662 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2663 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2665 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2666 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2669 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2671 msgid "Automatic scrolling"
2672 msgstr "Samodejno drsenje"
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2680 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2686 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgstr "Preimenuj …"
2692 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2694 msgctxt "@action:inmenu"
2695 msgid "Move to Trash"
2696 msgstr "Premakni v Smeti"
2698 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2700 msgctxt "@action:inmenu"
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Show Hidden Files"
2708 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Limit to Home Directory"
2714 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Automatic Scrolling"
2720 msgstr "Samodejno drsenje"
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2728 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2729 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2731 msgid "Previews shown"
2732 msgstr "Predogledi so prikazani"
2734 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2735 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2737 msgid "Auto-Play media files"
2738 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2740 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2741 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2743 msgid "Show item on hover"
2744 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2746 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2747 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2749 msgid "Date display format"
2750 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2752 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2758 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Auto-Play media files"
2762 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2764 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Show item on hover"
2768 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2770 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Condensed Date"
2780 msgstr "Kratek datum"
2782 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2784 msgctxt "@label::textbox"
2785 msgid "Select which data should be shown:"
2786 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2788 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2791 msgid "%1 item selected"
2792 msgid_plural "%1 items selected"
2793 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2794 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2795 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2796 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2798 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2803 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2809 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2811 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2812 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2814 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Configure Trash…"
2818 msgstr "Nastavi Smeti …"
2820 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2823 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2824 "and then reopen the panel."
2826 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2827 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2829 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2831 msgid "Install Konsole"
2832 msgstr "Namesti Konsole"
2834 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2835 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2840 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2841 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgstr "Katerakoli vrsta"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgstr "Zvočne datoteke"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgstr "Katerikoli datum"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgstr "Katerakoli ocena"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Highest Rating"
2952 msgstr "Najvišja ocena"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Clear Selection"
2958 msgstr "Počisti izbiro"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2962 msgctxt "String list separator"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2968 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2970 msgid_plural "Tags: %2"
2971 msgstr[0] "Značke: %2"
2972 msgstr[1] "Značka: %2"
2973 msgstr[2] "Znački: %2"
2974 msgstr[3] "Značke: %2"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2978 msgctxt "@action:button"
2980 msgstr "Dodaj značke"
2982 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2984 msgctxt "action:button"
2985 msgid "From Here (%1)"
2986 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2988 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2990 msgctxt "action:button"
2991 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2992 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2996 msgctxt "action:button"
2997 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2998 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3002 msgctxt "@info:tooltip"
3003 msgid "Quit searching"
3004 msgstr "Končaj iskanje"
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3008 msgctxt "action:button"
3010 msgstr "Ime datoteke"
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3014 msgctxt "action:button"
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3020 msgctxt "action:button"
3022 msgstr "Od tu naprej"
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3026 msgctxt "action:button"
3028 msgstr "Vaše datoteke"
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3032 msgctxt "action:button"
3033 msgid "Search in your home directory"
3034 msgstr "Išči v domači mapi"
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3044 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3046 msgid "Query Results from '%1'"
3047 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3052 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3053 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Cancel Copying"
3063 msgstr "Prekini kopiranje"
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3067 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3068 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3069 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3071 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3074 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3075 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3076 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3080 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3081 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3082 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3084 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Cancel Cutting"
3089 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3095 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3102 msgctxt "@action:button"
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3110 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3112 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Cancel Duplicating"
3117 msgstr "Prekliči podvajanje"
3119 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3120 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3123 msgctxt "@action keep short"
3127 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3132 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel Moving"
3139 msgstr "Prekliči premikanje"
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3145 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3150 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3151 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3152 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3153 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3156 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3157 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3158 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3159 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3164 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3165 msgid "Paste from Clipboard"
3166 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3170 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3171 msgid "Dismiss This Reminder"
3172 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3176 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3177 msgid "Don't Remind Me Again"
3178 msgstr "Ne spominjaj me več"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3182 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3184 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3185 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3187 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3188 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Renaming"
3195 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3205 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3206 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3207 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3208 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3209 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3210 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3220 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3221 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3222 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3223 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3224 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3225 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3235 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3236 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3237 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3238 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3239 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3240 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3250 msgid "Permanently Delete %2"
3251 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3252 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3253 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3254 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3255 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3257 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3258 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3259 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3260 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3261 #. and a fallback will be used.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3265 msgid "Duplicate %2"
3266 msgid_plural "Duplicate %2"
3267 msgstr[0] "Podovji %2"
3268 msgstr[1] "Podovji %2"
3269 msgstr[2] "Podovji %2"
3270 msgstr[3] "Podovji %2"
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3280 msgid "Move %2 to the Trash"
3281 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3282 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3283 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3284 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3285 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3296 msgid_plural "Rename %2"
3297 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3298 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3299 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3300 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3302 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3307 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3308 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3309 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3310 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3311 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3312 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3313 "the current selection.</para>"
3315 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3316 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3317 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3318 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3319 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3320 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3321 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3323 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3325 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3326 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3327 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3329 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3331 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3332 msgid "Selection Mode"
3333 msgstr "Način izbora"
3335 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3337 msgctxt "@action:button"
3338 msgid "Exit Selection Mode"
3339 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3343 msgctxt "@label:textbox"
3344 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3345 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3347 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3349 msgctxt "@label:textbox"
3353 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Download New Services…"
3357 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3359 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3363 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3366 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3367 "sistema za nadzor različic."
3369 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3372 msgid "Restart now?"
3373 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3375 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3377 msgctxt "@option:check"
3381 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3383 msgctxt "@option:check"
3384 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3385 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3387 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3389 msgctxt "@item:inmenu"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3396 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3398 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3400 msgid "Use system font"
3401 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3406 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3411 msgstr "Velikost ikon"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3416 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3418 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3420 msgid "Preview size"
3421 msgstr "Velikost predogledov"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3424 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3426 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3427 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3430 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3432 msgid "How we display the size of directories"
3433 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3436 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3438 msgid "Show the content count"
3439 msgstr "Pokaži število vsebin"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3442 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3444 msgid "Show the content size"
3445 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3448 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3450 msgid "Do not show any directory size"
3451 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3454 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3456 msgid "Recursive directory size limit"
3457 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3460 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3462 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3463 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3466 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3468 msgid "Permissions style format"
3469 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3472 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3474 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3475 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3478 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3480 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3481 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3484 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3486 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3487 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3490 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3492 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3493 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3496 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3498 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3499 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3502 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3504 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3505 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3510 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3511 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3516 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3517 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3522 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3523 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3528 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3529 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3534 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3535 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3540 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3541 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3546 msgid "Position of columns"
3547 msgstr "Položaj stolpcev"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3552 msgid "Side Padding"
3553 msgstr "Stranska obloga"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3558 msgid "Highlight entire row"
3559 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3564 msgid "Expandable folders"
3565 msgstr "Razširljive mape"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3571 msgid "Hidden files shown"
3572 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3577 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3580 "will be shown in the file view."
3582 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3583 "vidne v prikazu datotek."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3592 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3595 msgctxt "@info:whatsthis"
3596 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3597 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3604 msgstr "Način prikaza"
3606 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3609 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3612 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3614 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3615 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3621 msgid "Previews shown"
3622 msgstr "Predogledi so prikazani"
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3632 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3635 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3639 msgid "Grouped Sorting"
3640 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3649 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3655 msgid "Sort files by"
3656 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3666 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3669 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3673 msgid "Order in which to sort files"
3674 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3680 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3681 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3687 msgid "Show hidden files and folders last"
3688 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3694 msgid "Visible roles"
3695 msgstr "Vidne vloge"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3701 msgid "Header column widths"
3702 msgstr "Širine glav stolpcev"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3708 msgid "Properties last changed"
3709 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3716 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3722 msgid "Additional Information"
3723 msgstr "Dodatni podatki"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3728 msgid "Should the URL be editable for the user"
3729 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3734 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3735 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3740 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3741 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3746 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3747 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3753 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3756 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3759 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3763 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3764 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3765 "were removed/renamed ...etc"
3767 "Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3768 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3769 "nastavitev, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3775 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3778 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3779 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3785 msgstr "Domača mapa"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3790 msgid "Remember open folders and tabs"
3791 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3796 msgid "Place two views side by side"
3797 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3802 msgid "Should the filter bar be shown"
3803 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3808 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3809 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3814 msgid "Browse through archives"
3815 msgstr "Brskaj po arhivih"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3820 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3821 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3827 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3828 "running in the Terminal panel."
3830 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3833 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3836 msgid "Rename single items inline"
3837 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3842 msgid "Show selection toggle"
3843 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3849 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3852 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3853 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3858 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3859 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3864 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3865 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3870 msgid "New tab will be open after last one"
3871 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3876 msgid "Show item information on hover"
3877 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3882 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3883 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3888 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3889 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3894 msgid "Show the statusbar"
3895 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3900 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3901 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3906 msgid "Show the space information in the statusbar"
3907 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3912 msgid "Lock the layout of the panels"
3913 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3918 msgid "Enlarge Small Previews"
3919 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3925 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3928 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
3929 "razlikovanja velikosti črk"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3934 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3935 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3940 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3941 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3946 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3947 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3950 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3952 msgid "Text width index"
3953 msgstr "Indeks za širino besedila"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3956 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3958 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3959 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3962 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3964 msgid "Enabled plugins"
3965 msgstr "Omogočeni vstavki"
3967 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3969 msgctxt "@title:window"
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3975 msgctxt "@title:group Interface settings"
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3981 msgctxt "@title:group"
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Context Menu"
3989 msgstr "Vsebinski meni"
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3993 msgctxt "@title:group"
3997 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "User Feedback"
4001 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4006 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4008 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4020 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Moving files or folders to trash"
4026 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Emptying trash"
4032 msgstr "Praznenju Smeti"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Deleting files or folders"
4038 msgstr "Brisanju datotek in map"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4044 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4049 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4050 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4055 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4056 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4061 msgid "Opening many folders at once"
4062 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4067 msgid "Opening many terminals at once"
4068 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "When opening an executable file:"
4074 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4079 msgstr "Vedno vprašaj"
4081 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4083 msgid "Open in application"
4084 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4089 msgstr "Poženi skript"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4093 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4094 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4095 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Select Home Location"
4101 msgstr "Izberi domače mesto"
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Use Current Location"
4107 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Use Default Location"
4113 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4117 msgctxt "@label:textbox"
4118 msgid "Show on startup:"
4119 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4123 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4124 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4125 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4129 msgctxt "@label:checkbox"
4130 msgid "Opening Folders:"
4131 msgstr "Odpiranje map:"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show full path in title bar"
4137 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4141 msgctxt "@label:checkbox"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4147 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4148 msgid "Show filter bar"
4149 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "After current tab"
4155 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "At end of tab bar"
4161 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Open new tabs: "
4167 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4171 msgctxt "option:check split view panes"
4172 msgid "Switch between views with Tab key"
4173 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Split view: "
4179 msgstr "Razdeli pogled: "
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4183 msgctxt "option:check"
4184 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4185 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4190 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4191 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4193 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4194 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4198 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4199 msgid "Begin in split view mode"
4200 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4204 msgid "New windows:"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4211 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4214 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4216 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4218 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4219 msgid "Folders && Tabs"
4220 msgstr "Mape in zavihki"
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4225 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4230 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4232 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4233 msgid "Confirmations"
4236 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4238 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4242 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4244 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4245 msgid "Status && Location bars"
4246 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Show previews"
4252 msgstr "Pokaži predoglede"
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Auto-play media files"
4258 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show item on hover"
4264 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4266 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4268 msgctxt "@option:check"
4269 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4270 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4272 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4276 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4278 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4280 msgctxt "@label:checkbox"
4281 msgid "Information Panel:"
4282 msgstr "Informacijska plošča:"
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4288 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4289 "pressing the right mouse button on a panel."
4291 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4292 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Show previews in the view for:"
4298 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4302 msgid "Skip previews for local files above:"
4303 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4306 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4308 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4315 msgstr "Brez omejitev"
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4320 msgid "Skip previews for remote files above:"
4321 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4323 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4326 msgstr "Brez predogledov"
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show status bar"
4332 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show zoom slider"
4338 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show space information"
4344 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4346 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Status Bar: "
4350 msgstr "Vrstica stanja: "
4352 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4354 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4355 msgid "Make location bar editable"
4356 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4360 msgid "Location bar:"
4361 msgstr "Naslovna vrstica:"
4363 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4365 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4366 msgid "Show full path inside location bar"
4367 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4369 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4371 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4375 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4378 msgctxt "@title:tab"
4382 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4385 msgctxt "@title:tab"
4389 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4392 msgctxt "@title:tab"
4394 msgstr "Podrobnosti"
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4398 msgctxt "option:radio"
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4406 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4408 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4412 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4414 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Sorting mode: "
4418 msgstr "Način razvrščanja: "
4420 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "Show number of items"
4424 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4428 msgctxt "option:radio"
4429 msgid "Show size of contents, up to "
4430 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "Show no size"
4436 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4441 msgid_plural " levels deep"
4442 msgstr[0] " nivojev globoko"
4443 msgstr[1] " nivo globoko"
4444 msgstr[2] " nivoja globoko"
4445 msgstr[3] " nivoje globoko"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Folder size:"
4451 msgstr "Velikost mape:"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4455 msgctxt "option:radio as in relative date"
4456 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4457 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4461 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4462 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4463 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4467 msgctxt "@title:group"
4469 msgstr "Slog datuma:"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4473 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4474 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4475 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4479 msgctxt "option:radio as numeric style"
4480 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4481 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4485 msgctxt "option:radio as combined style"
4486 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4487 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Permissions style:"
4493 msgstr "Slog dovoljenja:"
4495 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4497 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4499 msgstr "Pisava sistema"
4501 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4503 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4505 msgstr "Pisava po meri"
4507 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4509 msgctxt "@action:button Choose font"
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4515 msgctxt "@option:radio"
4516 msgid "Use common display style for all folders"
4517 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4519 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4520 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4525 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4526 "custom display style."
4528 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4529 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4533 msgctxt "@option:radio"
4534 msgid "Remember display style for each folder"
4535 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4541 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4544 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4545 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Display style: "
4551 msgstr "Način prikaza: "
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Open archives as folder"
4557 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4561 msgctxt "option:check"
4562 msgid "Open folders during drag operations"
4563 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4567 msgctxt "@title:group"
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show item information on hover"
4575 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Miscellaneous: "
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show selection marker"
4588 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Rename single items inline"
4594 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4598 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4599 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4603 msgctxt "option:check"
4604 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4605 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4610 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4612 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4615 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4620 msgctxt "@title:tab General View settings"
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4626 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4627 msgid "Content Display"
4628 msgstr "Vsebina zaslona"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4632 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgid "Default icon size:"
4634 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "Preview icon size:"
4640 msgstr "Velikost predogledov:"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4644 msgctxt "@label:listbox"
4646 msgstr "Pisava oznak:"
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4650 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4656 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4662 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4668 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4674 msgctxt "@label:listbox"
4675 msgid "Label width:"
4676 msgstr "Širina oznake:"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4716 msgctxt "@label:listbox"
4717 msgid "Maximum lines:"
4718 msgstr "Največ vrstic:"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Maximum width:"
4748 msgstr "Največja širina:"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4752 msgctxt "@option:check"
4754 msgstr "Razširljive"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4758 msgctxt "@label:checkbox"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4764 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4765 msgid "By clicking anywhere on the row"
4766 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4770 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4771 msgid "By clicking on icon or name"
4772 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4774 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Open files and folders:"
4779 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4784 msgctxt "@info:tooltip"
4785 msgid "Size: 1 pixel"
4786 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4787 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4788 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4789 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4790 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4794 msgctxt "@title:window"
4795 msgid "View Display Style"
4796 msgstr "Poglej način prikaza"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4800 msgctxt "@item:inlistbox"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4806 msgctxt "@item:inlistbox"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4812 msgctxt "@item:inlistbox"
4814 msgstr "Podrobnosti"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4818 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4820 msgstr "Naraščajoče"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4824 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show folders first"
4832 msgstr "Najprej pokaži mape"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show hidden files last"
4838 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show preview"
4844 msgstr "Pokaži predogled"
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show in groups"
4850 msgstr "Pokaži po skupinah"
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show hidden files"
4856 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Additional Information"
4862 msgstr "Dodatne informacije"
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4866 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4867 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4871 msgctxt "@label:listbox"
4873 msgstr "Način prikaza:"
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4877 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgstr "Razvrščanje:"
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4883 msgid "View options:"
4884 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4889 msgid "Current folder"
4890 msgstr "Trenutno mapo"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4894 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4895 msgid "Current folder and sub-folders"
4896 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4900 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4906 msgctxt "@title:group"
4908 msgstr "Se nanaša na:"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Use as default view settings"
4914 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4920 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4923 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4929 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4930 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4932 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4934 msgctxt "@title:window"
4935 msgid "Applying View Properties"
4936 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4938 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4940 msgctxt "@info:progress"
4941 msgid "Counting folders: %1"
4942 msgstr "Štetje map: %1"
4944 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4946 msgctxt "@info:progress"
4950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4952 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4954 msgstr "Približanje:"
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4959 msgstr "Približanje"
4961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4963 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4964 msgid "Sets the size of the file icons."
4965 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4975 msgid "Stop loading"
4976 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4980 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4982 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4983 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4984 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4985 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4986 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4987 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4988 "device.</item></list></para>"
4990 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
4991 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
4992 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4993 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4994 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4995 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4996 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5000 msgctxt "@action:inmenu"
5001 msgid "Show Zoom Slider"
5002 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5006 msgctxt "@action:inmenu"
5007 msgid "Show Space Information"
5008 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5012 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5013 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5015 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5017 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5018 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5020 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5022 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5023 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5032 msgctxt "@info:status Free disk space"
5036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5038 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5039 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5040 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5042 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5044 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5046 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5047 "Press to manage disk space usage."
5049 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5050 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5052 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5054 msgid "Trash Emptied"
5055 msgstr "Smeti izpraznjene"
5057 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5059 msgid "The Trash was emptied."
5060 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5064 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5068 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5070 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5071 msgid "Count of available Network Shares"
5072 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5076 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5080 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5082 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5083 msgid "A subset of Dolphin settings."
5084 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5086 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5088 msgid "Select Remote Charset"
5089 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5091 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5096 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5099 msgstr "Znova naloži"
5101 #: views/dolphinview.cpp:653
5103 msgctxt "@info:status"
5104 msgid "1 folder selected"
5105 msgid_plural "%1 folders selected"
5106 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5107 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5108 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5109 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5111 #: views/dolphinview.cpp:654
5113 msgctxt "@info:status"
5114 msgid "1 file selected"
5115 msgid_plural "%1 files selected"
5116 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5117 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5118 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5119 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5121 #: views/dolphinview.cpp:656
5123 msgctxt "@info:status"
5125 msgid_plural "%1 folders"
5131 #: views/dolphinview.cpp:657
5133 msgctxt "@info:status"
5135 msgid_plural "%1 files"
5136 msgstr[0] "%1 datotek"
5137 msgstr[1] "%1 datoteka"
5138 msgstr[2] "%1 datoteki"
5139 msgstr[3] "%1 datoteke"
5141 #: views/dolphinview.cpp:661
5143 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5145 msgstr "%1, %2 (%3)"
5147 #: views/dolphinview.cpp:663
5149 msgctxt "@info:status files (size)"
5153 #: views/dolphinview.cpp:667
5155 msgctxt "@info:status"
5156 msgid "0 folders, 0 files"
5157 msgstr "0 map, 0 datotek"
5159 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5161 msgctxt "<filename> copy"
5165 #: views/dolphinview.cpp:1076
5167 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5168 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5169 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5170 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5171 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5172 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5174 #: views/dolphinview.cpp:1081
5176 msgctxt "@action:button"
5177 msgid "Open %1 Item"
5178 msgid_plural "Open %1 Items"
5179 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5180 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5181 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5182 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5184 #: views/dolphinview.cpp:1211
5186 msgctxt "@action:inmenu"
5187 msgid "Side Padding"
5188 msgstr "Stranska obloga"
5190 #: views/dolphinview.cpp:1215
5192 msgctxt "@action:inmenu"
5193 msgid "Automatic Column Widths"
5194 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5196 #: views/dolphinview.cpp:1220
5198 msgctxt "@action:inmenu"
5199 msgid "Custom Column Widths"
5200 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5202 #: views/dolphinview.cpp:1821
5204 msgctxt "@info:status"
5205 msgid "Trash operation completed."
5206 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5208 #: views/dolphinview.cpp:1831
5210 msgctxt "@info:status"
5211 msgid "Delete operation completed."
5212 msgstr "Brisanje zaključeno."
5214 #: views/dolphinview.cpp:1984
5216 msgctxt "@action:button"
5217 msgid "Rename and Hide"
5218 msgstr "Preimenuj in skrij"
5220 #: views/dolphinview.cpp:1988
5223 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5224 "Do you still want to rename it?"
5226 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5228 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5230 #: views/dolphinview.cpp:1990
5233 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5234 "Do you still want to rename it?"
5236 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5238 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5240 #: views/dolphinview.cpp:1992
5242 msgid "Hide this File?"
5243 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5245 #: views/dolphinview.cpp:1992
5247 msgid "Hide this Folder?"
5248 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5250 #: views/dolphinview.cpp:2042
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "The location is empty."
5254 msgstr "Mesto je prazno."
5256 #: views/dolphinview.cpp:2044
5258 msgctxt "@info:status"
5259 msgid "The location '%1' is invalid."
5260 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5262 #: views/dolphinview.cpp:2305
5265 msgstr "Nalaganje …"
5267 #: views/dolphinview.cpp:2324
5269 msgid "Loading canceled"
5270 msgstr "Nalaganje preklicano"
5272 #: views/dolphinview.cpp:2326
5274 msgid "No items matching the filter"
5275 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5277 #: views/dolphinview.cpp:2328
5279 msgid "No items matching the search"
5280 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5282 #: views/dolphinview.cpp:2330
5284 msgid "Trash is empty"
5285 msgstr "Smeti so prazne"
5287 #: views/dolphinview.cpp:2333
5292 #: views/dolphinview.cpp:2336
5294 msgid "No files tagged with \"%1\""
5295 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5297 #: views/dolphinview.cpp:2340
5299 msgid "No recently used items"
5300 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5302 #: views/dolphinview.cpp:2342
5304 msgid "No shared folders found"
5305 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5307 #: views/dolphinview.cpp:2344
5309 msgid "No relevant network resources found"
5310 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5312 #: views/dolphinview.cpp:2346
5314 msgid "No MTP-compatible devices found"
5315 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5317 #: views/dolphinview.cpp:2348
5319 msgid "No Apple devices found"
5320 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5322 #: views/dolphinview.cpp:2350
5324 msgid "No Bluetooth devices found"
5325 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5327 #: views/dolphinview.cpp:2352
5329 msgid "Folder is empty"
5330 msgstr "Mapa je prazna"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5335 msgid "Create Folder…"
5336 msgstr "Ustvari mapo …"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5340 msgctxt "@info:whatsthis"
5342 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5343 "items at once results in their new names differing only in a number."
5345 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5346 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5351 msgctxt "@info:whatsthis"
5353 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5354 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5355 "deleted later if disk space is needed."
5357 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5358 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5359 "potreben prostor na disku."
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5363 msgctxt "@info:whatsthis"
5365 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5366 "recovered by normal means."
5368 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5369 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5373 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5374 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5375 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5379 msgctxt "@action:inmenu File"
5380 msgid "Duplicate Here"
5381 msgstr "Podvoji sem"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5385 msgctxt "@action:inmenu File"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5391 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5393 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5394 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5395 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5396 "there like managing read- and write-permissions."
5398 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5399 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5400 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5401 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5405 msgctxt "@action:incontextmenu"
5406 msgid "Copy Location"
5407 msgstr "Kopiraj mesto"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5411 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5412 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5413 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5417 msgctxt "@action:inmenu File"
5418 msgid "Move to Trash…"
5419 msgstr "Premakni v Smeti …"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5423 msgctxt "@action:inmenu File"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5429 msgctxt "@action:inmenu File"
5430 msgid "Duplicate Here…"
5431 msgstr "Podvoji sem …"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5435 msgctxt "@action:incontextmenu"
5436 msgid "Copy Location…"
5437 msgstr "Kopiraj mesto …"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5441 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5443 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5444 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5445 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5446 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5447 "interface> option is enabled.</para>"
5449 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5450 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5451 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5452 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5456 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5458 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5459 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5460 "you an overview in folders with many items.</para>"
5462 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5463 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5464 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5468 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5470 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5471 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5472 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5473 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5474 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5475 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5476 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5478 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5479 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5480 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5481 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5482 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5483 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5484 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5488 msgctxt "@action:intoolbar"
5490 msgstr "Način prikaza"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5494 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5495 msgid "This increases the icon size."
5496 msgstr "To poveča velikost ikone."
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5500 msgctxt "@action:inmenu View"
5501 msgid "Reset Zoom Level"
5502 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5506 msgid "Zoom To Default"
5507 msgstr "Približaj na privzeto"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5511 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5512 msgid "This resets the icon size to default."
5513 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5517 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5518 msgid "This reduces the icon size."
5519 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5523 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5529 msgctxt "@action:intoolbar"
5530 msgid "Show Previews"
5531 msgstr "Pokaži predoglede"
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5536 msgid "Show preview of files and folders"
5537 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5541 msgctxt "@info:whatsthis"
5543 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5544 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5547 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5548 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5552 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5553 msgid "Folders First"
5554 msgstr "Najprej mape"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5558 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5559 msgid "Hidden Files Last"
5560 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5566 msgstr "Razvrsti po"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5571 msgid "Show Additional Information"
5572 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show in Groups"
5578 msgstr "Pokaži po skupinah"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5583 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5584 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5588 msgctxt "@action:inmenu View"
5589 msgid "Show Hidden Files"
5590 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5594 msgctxt "@info:whatsthis"
5596 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5597 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5598 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5599 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5600 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5601 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5602 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5603 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5605 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5606 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5607 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5608 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5609 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5610 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5611 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5612 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5616 msgctxt "@action:inmenu View"
5617 msgid "Adjust View Display Style…"
5618 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5622 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5626 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5630 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5637 msgid "Icons view mode"
5638 msgstr "Način prikaza ikon"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5642 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5649 msgid "Compact view mode"
5650 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5654 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5656 msgstr "Podrobnosti"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5661 msgid "Details view mode"
5662 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5666 msgctxt "Sort descending"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5672 msgctxt "Sort ascending"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5678 msgctxt "Sort descending"
5679 msgid "Largest First"
5680 msgstr "Najprej največje"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5684 msgctxt "Sort ascending"
5685 msgid "Smallest First"
5686 msgstr "Najprej najmanjše"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5690 msgctxt "Sort descending"
5691 msgid "Newest First"
5692 msgstr "Najprej najnovejše"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5696 msgctxt "Sort ascending"
5697 msgid "Oldest First"
5698 msgstr "Najprej najstarejše"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5702 msgctxt "Sort descending"
5703 msgid "Highest First"
5704 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5708 msgctxt "Sort ascending"
5709 msgid "Lowest First"
5710 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5714 msgctxt "Sort descending"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5720 msgctxt "Sort ascending"
5722 msgstr "Naraščajoče"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5727 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5728 "selection is empty when this text is shown."
5729 msgid "Actions for Current View"
5730 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5732 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5733 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5734 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5735 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5736 #. and a fallback will be used.
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5739 msgid "Actions for %1"
5740 msgstr "Dejanja za %1"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5745 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5746 "of selected files/folders."
5747 msgid "Actions for One Selected Item"
5748 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5749 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5750 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5751 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5752 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5754 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Updating version information…"
5758 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5761 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5762 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5765 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5766 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5768 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5770 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5771 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5772 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5775 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5776 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5777 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Activate Tab %1"
5781 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgid "Activate Next Tab"
5785 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5789 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5791 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5793 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5795 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5797 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5799 #~ msgid "Split the view into two panes"
5800 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
5802 #~ msgid "Show tooltips"
5803 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5806 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5807 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
5809 #~ msgctxt "@option:check"
5810 #~ msgid "Show tooltips"
5811 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
5813 #~ msgctxt "option:check"
5814 #~ msgid "Rename inline"
5815 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
5817 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5818 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Folder size displays:"
5822 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
5824 #~ msgctxt "@info:status"
5826 #~ msgid_plural "%1 Files"
5827 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5828 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5829 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5830 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5832 #~ msgid "More Search Tools"
5833 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5837 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5839 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgctxt "@title:group"
5844 #~ msgid "View Modes"
5845 #~ msgstr "Načini prikaza"
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "Navigation"
5849 #~ msgstr "Krmarjenje"
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgstr "Pogled: "
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "General: "
5857 #~ msgstr "Splošno: "
5859 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5860 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5861 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5863 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5865 #~ msgstr "Splošno:"
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5868 #~ msgid "Filter..."
5869 #~ msgstr "Filter..."
5871 #~ msgid "Search..."
5874 #~ msgctxt "@info:progress"
5875 #~ msgid "Sorting..."
5876 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5878 #~ msgid "Filter..."
5879 #~ msgstr "Filter..."
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "Configure..."
5883 #~ msgstr "Nastavi..."
5885 #~ msgctxt "@label:textbox"
5886 #~ msgid "Search..."
5890 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5891 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5893 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5894 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5897 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5898 #~ "\"%2\"</application>."
5900 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5901 #~ "<application>%2</application>."
5903 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5904 #~ "\"%2\"</application>."
5906 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5907 #~ "\"%2\"</application>."
5909 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5910 #~ "\"%2\"</application>."
5912 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5913 #~ "\"%2\"</application>."
5915 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5919 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5921 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5922 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5923 #~ "commands and configuration options."
5925 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5926 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5929 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5931 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5932 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5934 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5935 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5937 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5939 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5940 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5942 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5943 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5945 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5947 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5948 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5949 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5950 #~ "help is available for a spot.</para>"
5952 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5953 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5954 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5956 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5958 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5959 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5960 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5961 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5962 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5963 #~ "used to this.</para>"
5965 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5966 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5967 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5968 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5969 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5972 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5974 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5975 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5977 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5978 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5980 #~ msgctxt "@info:credit"
5982 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5984 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5986 #~ msgid "Font family"
5987 #~ msgstr "Družina pisave"
5989 #~ msgid "Font size"
5990 #~ msgstr "Velikost pisave"
5995 #~ msgid "Font weight"
5996 #~ msgstr "Debelina pisave"
5999 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6001 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6002 #~ "popravek hrošča"
6004 #~ msgid "Leading Column Padding"
6005 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "Leading Column Padding"
6009 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"