]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 16:15+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Geri Yükle"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Yeni Oluştur"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Yolu Aç"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr "Orta Tık"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Kopyalama başarılı."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Taşıma başarılı."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Bağlantılama başarılı."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Klasör oluşturuldu."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Geri git"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "İleri git"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Onay"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "Çı&k: %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Yeniden sorma"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
180 "istediğinizden emin misiniz?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info"
185 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
186 msgstr "Yapıştırılamadı: Pano boş."
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
192 msgstr "Yapıştırılamadı: Bu klasöre yazma izniniz yok."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Aç: %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
211 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
219 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid ""
225 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
226 "this folder."
227 msgstr ""
228 "Yeni klasör oluşturulamadı: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgid "Configure"
234 msgstr "Yapılandır"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New &Window"
240 msgstr "Yeni &Pencere"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
253 ">You can drag and drop items between windows."
254 msgstr ""
255 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
256 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "New Tab"
262 msgstr "Yeni Sekme"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
269 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
270 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
271 msgstr ""
272 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
273 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
274 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
275 "bırakabilirsiniz."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
280 msgid "Add to Places"
281 msgstr "Yerlere Ekle"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
287 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu File"
292 msgid "Close Tab"
293 msgstr "Sekmeyi Kapat"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info"
298 msgid "Close Tab"
299 msgstr "Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info:whatsthis"
304 msgid ""
305 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
306 "the whole window instead."
307 msgstr ""
308 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
309 "tüm pencere kapatılır."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
312 #, kde-format
313 msgctxt "@info:whatsthis quit"
314 msgid "This closes this window."
315 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
322 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
323 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
324 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
325 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
326 msgstr ""
327 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
328 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
329 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
330 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Cut…"
337 msgstr "Kes…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis cut"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
346 "their initial location."
347 msgstr ""
348 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
349 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
350 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
351 "kaldırılacaktır."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action"
356 msgid "Copy…"
357 msgstr "Kopyala…"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
360 #, kde-kuit-format
361 msgctxt "@info:whatsthis copy"
362 msgid ""
363 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
365 "them from the clipboard to a new location."
366 msgstr ""
367 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
368 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
369 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Paste"
375 msgstr "Yapıştır"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis paste"
380 msgid ""
381 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
382 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
383 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
384 msgstr ""
385 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
386 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
387 "eski konumlarından kaldırılırlar."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View"
393 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View…"
399 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
404 msgid ""
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
407 msgstr ""
408 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
409 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 msgid ""
433 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
434 "(Only available while in Split View mode.)"
435 msgstr ""
436 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
437 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
448 msgid "Filter…"
449 msgstr "Süz…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
464 "view."
465 msgstr ""
466 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
467 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
468 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Filter Bar"
474 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Filter"
480 msgstr "Süzgeç"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
483 #, kde-format
484 msgid "Search…"
485 msgstr "Ara…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:tooltip"
490 msgid "Search for files and folders"
491 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis find"
496 msgid ""
497 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
498 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
499 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
500 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
501 "para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
504 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
505 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
506 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
507 "kullanın.</para>"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Search Bar"
513 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:intoolbar"
518 msgid "Search"
519 msgstr "Ara"
520
521 #. i18n: This action toggles a selection mode.
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Select Files and Folders"
526 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
527
528 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
529 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:intoolbar"
533 msgid "Select"
534 msgstr "Seç"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid ""
540 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
541 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
542 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
543 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
544 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
545 "items.</para>"
546 msgstr ""
547 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
548 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
549 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
550 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
551 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
552 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid "This selects all files and folders in the current location."
558 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Invert Selection"
564 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis invert"
569 msgid ""
570 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
571 "selected instead."
572 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis split"
577 msgid ""
578 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
579 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
580 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
581 "para>Click this button again to close one of the views."
582 msgstr ""
583 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
584 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
585 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
586 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
593 "window."
594 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
599 msgid "Stash"
600 msgstr "Sakla"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
606 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Refresh view"
612 msgstr "Görünümü yenile"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
617 msgid ""
618 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
619 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
620 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
621 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
622 msgstr ""
623 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
624 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
625 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
626 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu View"
631 msgid "Stop"
632 msgstr "Durdur"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info"
637 msgid "Stop loading"
638 msgstr "Yüklemeyi durdur"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info"
643 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
644 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
649 msgid "Editable Location"
650 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
657 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
658 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
659 "confirming the edited location."
660 msgstr ""
661 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
662 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
663 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
664 "geri dönebilirsiniz."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
669 msgid "Replace Location"
670 msgstr "Konumu Değiştir"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
677 "enter a different location."
678 msgstr ""
679 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
680 "girebilirsiniz."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu File"
685 msgid "Undo close tab"
686 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
689 #, kde-format
690 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
691 msgid "This returns you to the previously closed tab."
692 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
699 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
700 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
701 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
702 "for your confirmation beforehand."
703 msgstr ""
704 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
705 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
706 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
707 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
708 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
709 "istenecektir."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
716 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
717 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
718 msgstr ""
719 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
720 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
721 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
722 "vardır."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Compare Files"
728 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
735 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
736 "para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
739 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
740 "menüsünü kullanın.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Open Terminal"
746 msgstr "Uçbirim Aç"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
753 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
754 "the terminal application.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
757 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
758 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
759
760 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Open Terminal Here"
765 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
772 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
773 "features in the terminal application.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
776 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
777 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Focus Terminal Panel"
783 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
786 #, kde-format
787 msgctxt "@title:menu"
788 msgid "&Bookmarks"
789 msgstr "Y&er İmleri"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
796 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
797 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
798 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
799 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
800 "advanced actions more time consuming.</para>"
801 msgstr ""
802 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
803 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
804 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
805 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
806 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
807 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Go to Tab %1"
813 msgstr "%1. Sekmeye Git"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Last Tab"
819 msgstr "Son Sekme"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Go to Last Tab"
825 msgstr "Son Sekmeye Git"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Next Tab"
831 msgstr "Sonraki Sekme"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Go to Next Tab"
837 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Previous Tab"
843 msgstr "Önceki Sekme"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Go to Previous Tab"
849 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu"
854 msgid "Show Target"
855 msgstr "Hedefi Göster"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Open in New Tab"
861 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tabs"
867 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Window"
873 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in Split View"
879 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Panels"
884 msgid "Unlock Panels"
885 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
890 msgid "Lock Panels"
891 msgstr "Panelleri Kilitle"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
898 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
899 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
900 "embedded more cleanly."
901 msgstr ""
902 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
903 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
904 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
905 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:window"
910 msgid "Information"
911 msgstr "Bilgi"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
918 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
921 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
922 "gidin.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
929 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
930 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
931 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
932 "items a preview of their contents is provided.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
935 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
936 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
937 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
938 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
945 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
946 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
947 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
948 "are given here by right-clicking.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
951 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
952 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
953 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
954 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Folders"
960 msgstr "Klasörler"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
967 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
968 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
969 msgstr ""
970 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
971 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
972 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
979 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
980 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
981 "quick switching between any folders.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
984 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
985 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
986 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window Shell terminal"
991 msgid "Terminal"
992 msgstr "Uçbirim"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
999 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1000 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1001 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1002 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1003 "application like Konsole.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1006 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1007 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1008 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1009 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1010 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1011 "para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1018 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1019 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1020 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1021 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1022 "like Konsole.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1025 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1026 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1027 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1028 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1029 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Places"
1035 msgstr "Yerler"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@item:inmenu"
1040 msgid "Show Hidden Places"
1041 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1048 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1049 "property."
1050 msgstr ""
1051 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1052 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1059 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1060 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1061 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1062 "type.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1065 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1066 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1067 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1068 "için bölümler içerir.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1075 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1076 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1077 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1078 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1079 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1080 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1081 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1082 "interface> to display it again.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1085 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1086 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1087 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1088 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1089 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1090 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1091 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1092 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:inmenu View"
1097 msgid "Show Panels"
1098 msgstr "Panelleri Göster"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid ""
1104 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1105 msgstr ""
1106 "Yeniden adlandırılamadı: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1107 "yok."
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid ""
1113 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1114 "folder."
1115 msgstr "Silinemedi: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid ""
1121 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1122 msgstr "Kesilemedi: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@info"
1127 msgid ""
1128 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1129 "folder."
1130 msgstr "Burada çoğaltılamadı: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1136 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamadı: Seçili dosya yok."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1142 msgstr "Diğer görünüme taşınamadı: Seçili dosya yok."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info"
1147 msgid ""
1148 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1149 msgstr ""
1150 "Diğer görünüme kapyalanamadı: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid ""
1156 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1157 msgstr ""
1158 "Diğer görünüme taşınamadı: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@info"
1163 msgid ""
1164 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1165 "destination folder."
1166 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamadı: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid ""
1172 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1173 "destination folder."
1174 msgstr "Diğer görünüme taşınamadı: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid ""
1180 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1181 "this folder."
1182 msgstr "Diğer görünüme taşınamadı: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1189 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1190 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1191 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1192 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1195 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1196 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1197 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1202 msgid "Close"
1203 msgstr "Kapat"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Close left view"
1209 msgstr "Sol görünümü kapat"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1214 msgid "Pop out Left View"
1215 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Move left view to a new window"
1221 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1226 msgid "Close"
1227 msgstr "Kapat"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Close right view"
1233 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1238 msgid "Pop out Right View"
1239 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Move right view to a new window"
1245 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1250 msgid "Split"
1251 msgstr "Böl"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Split view"
1257 msgstr "Görünümü böl"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1262 msgid "Pop out"
1263 msgstr "Çıkar"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1270 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1271 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1272 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1273 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1274 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1277 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1278 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1279 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1280 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1281 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1282 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1289 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1290 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1291 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1292 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1293 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1294 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1295 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1298 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1299 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1300 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1301 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1302 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1303 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1304 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1309 msgid ""
1310 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1311 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1312 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1313 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1314 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1315 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1316 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1317 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1318 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1319 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1320 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1323 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1324 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1325 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1326 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1327 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1328 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1329 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1330 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1331 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1332 "emphasis> açacaktır.</para>"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1339 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1340 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1341 "be triggered this way.</para>"
1342 msgstr ""
1343 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1344 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1345 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1346 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1353 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1354 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1355 msgstr ""
1356 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1357 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1358 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1359 "yerleştirilebilir.</para>"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1366 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1367 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1368 "Handbook</interface>."
1369 msgstr ""
1370 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1371 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1372 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1373
1374 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1375 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1376 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1377 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1378 #. The same might be true for any external link you translate.
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1382 msgid ""
1383 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1384 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1385 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1386 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1387 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1390 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1391 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1392 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1393 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1394 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1397 #, kde-kuit-format
1398 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1399 msgid ""
1400 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1401 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1402 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1403 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1404 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1405 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1406 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1407 "windows so don't get too used to this.</para>"
1408 msgstr ""
1409 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1410 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1411 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1412 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1413 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1414 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1415 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1416 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 msgid ""
1422 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1423 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1424 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1425 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1426 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1429 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1430 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1431 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1432 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1433 "tıklayın</link>.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1440 "support the continued work on this application and many other projects by "
1441 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1442 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1443 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1444 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1445 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1446 "behind the KDE community.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1449 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1450 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1451 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1452 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1453 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1454 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1455 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1462 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1463 "in your preferred language."
1464 msgstr ""
1465 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1466 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1467 "ayarlayabilirsiniz."
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1474 "libraries and maintainers of this application."
1475 msgstr ""
1476 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1477 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1484 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1485 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1486 "a look!"
1487 msgstr ""
1488 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1489 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1490 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1491 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1496 msgid "Defocus Terminal Panel"
1497 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1498
1499 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1500 #, kde-format
1501 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1502 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1503
1504 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:button"
1507 msgid "Empty Trash"
1508 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1509
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1511 #, kde-format
1512 msgid "Empties Trash to create free space"
1513 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1514
1515 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:button"
1518 msgid "Add Network Folder"
1519 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1520
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgid_plural "Location Bars"
1526 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1527 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1528
1529 #: dolphinpart.cpp:148
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1532 msgid "&Edit File Type…"
1533 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1534
1535 #: dolphinpart.cpp:152
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1538 msgid "Select Items Matching…"
1539 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1540
1541 #: dolphinpart.cpp:157
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1544 msgid "Unselect Items Matching…"
1545 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1546
1547 #: dolphinpart.cpp:163
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1550 msgid "Unselect All"
1551 msgstr "Tümünü Bırak"
1552
1553 #: dolphinpart.cpp:178
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu Go"
1556 msgid "App&lications"
1557 msgstr "Uygu&lamalar"
1558
1559 #: dolphinpart.cpp:179
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu Go"
1562 msgid "&Network Folders"
1563 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1564
1565 #: dolphinpart.cpp:180
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu Go"
1568 msgid "Trash"
1569 msgstr "Çöp Kutusu"
1570
1571 #: dolphinpart.cpp:183
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu Go"
1574 msgid "Autostart"
1575 msgstr "Otomatik başlat"
1576
1577 #: dolphinpart.cpp:189
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1580 msgid "Find File…"
1581 msgstr "Dosya Bul…"
1582
1583 #: dolphinpart.cpp:195
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1586 msgid "Open &Terminal"
1587 msgstr "&Uçbirim Aç"
1588
1589 #: dolphinpart.cpp:447
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@title:window"
1592 msgid "Select"
1593 msgstr "Seç"
1594
1595 #: dolphinpart.cpp:447
1596 #, kde-format
1597 msgid "Select all items matching this pattern:"
1598 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:452
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:window"
1603 msgid "Unselect"
1604 msgstr "Seçimi temizle"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:452
1607 #, kde-format
1608 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1609 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1610
1611 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1612 #: dolphinpart.rc:5
1613 #, kde-format
1614 msgid "&Edit"
1615 msgstr "Dü&zenle"
1616
1617 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1618 #: dolphinpart.rc:15
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:menu"
1621 msgid "Selection"
1622 msgstr "Seçim"
1623
1624 #. i18n: ectx: Menu (view)
1625 #: dolphinpart.rc:24
1626 #, kde-format
1627 msgid "&View"
1628 msgstr "&Görünüm"
1629
1630 #. i18n: ectx: Menu (go)
1631 #: dolphinpart.rc:33
1632 #, kde-format
1633 msgid "&Go"
1634 msgstr "G&it"
1635
1636 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1637 #: dolphinpart.rc:41
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@title:menu"
1640 msgid "Tools"
1641 msgstr "Araçlar"
1642
1643 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1644 #: dolphinpart.rc:51
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@title:menu"
1647 msgid "Dolphin Toolbar"
1648 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1649
1650 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1651 #, kde-format
1652 msgid "Recently Closed Tabs"
1653 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1654
1655 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1656 #, kde-format
1657 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1658 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1659
1660 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1662 #, kde-format
1663 msgid "Search for %1 in %2"
1664 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1665
1666 #: dolphintabbar.cpp:155
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu"
1669 msgid "New Tab"
1670 msgstr "Yeni Sekme"
1671
1672 #: dolphintabbar.cpp:156
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu"
1675 msgid "Detach Tab"
1676 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1677
1678 #: dolphintabbar.cpp:157
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Close Other Tabs"
1682 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1683
1684 #: dolphintabbar.cpp:158
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu"
1687 msgid "Close Tab"
1688 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1689
1690 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1691 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1692 #: dolphintabwidget.cpp:506
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1695 msgid "%1 | (%2)"
1696 msgstr "%1 | (%2)"
1697
1698 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1699 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1700 #: dolphintabwidget.cpp:510
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1703 msgid "(%1) | %2"
1704 msgstr "(%1) | %2"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1707 #: dolphinui.rc:60
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:menu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgstr "Konum Çubuğu"
1712
1713 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1714 #: dolphinui.rc:106
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:menu"
1717 msgid "Main Toolbar"
1718 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1719
1720 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1723 msgid ""
1724 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1725 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1726 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1727 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1728 "because following these folders from left to right leads here.</"
1729 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1730 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1731 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1732 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1733 msgstr ""
1734 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1735 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1736 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1737 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1738 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1739 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1740 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1741 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1742
1743 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1744 #, kde-kuit-format
1745 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1746 msgid ""
1747 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1748 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1749 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1750 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1751 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1752 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1753 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1754 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1755 "find an item.</item></list></para>"
1756 msgstr ""
1757 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1758 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1759 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1760 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1761 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1762 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1763 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1764 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1765 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1766 "list></para>"
1767
1768 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1769 #, kde-format
1770 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1771 msgstr ""
1772 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1773
1774 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1775 #, kde-format
1776 msgid "Search"
1777 msgstr "Ara"
1778
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1780 #, kde-format
1781 msgid "Search for %1"
1782 msgstr "Ara: %1"
1783
1784 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@info:progress"
1787 msgid "Loading folder…"
1788 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1789
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@info:progress"
1793 msgid "Sorting…"
1794 msgstr "Sıralama…"
1795
1796 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info"
1799 msgid "Searching…"
1800 msgstr "Aranıyor…"
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info:status"
1805 msgid "No items found."
1806 msgstr "Öge bulunamadı."
1807
1808 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:status"
1811 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1812 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1813
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info:status"
1817 msgid ""
1818 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1819 msgstr ""
1820 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@info:status"
1825 msgid "Invalid protocol '%1'"
1826 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info:status"
1831 msgid "Invalid protocol"
1832 msgstr "Geçersiz protokol"
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1835 #, kde-kuit-format
1836 msgid ""
1837 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1838 msgstr ""
1839 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1840
1841 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@info:tooltip"
1844 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1845 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1846
1847 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1848 #, kde-format
1849 msgid "Filter…"
1850 msgstr "Süz…"
1851
1852 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@info:tooltip"
1855 msgid "Hide Filter Bar"
1856 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1861 msgid "\"%1\""
1862 msgstr "“%1”"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1868 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1869 msgstr "“%1” ve “%2”"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1875 "folders."
1876 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1877 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1883 "folders."
1884 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1885 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1891 "files/folders."
1892 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1893 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1898 msgid "One Selected File"
1899 msgid_plural "%1 Selected Files"
1900 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1901 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1907 msgid "One Selected Folder"
1908 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1909 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1910 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1916 "folders."
1917 msgid "One Selected Item"
1918 msgid_plural "%1 Selected Items"
1919 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1920 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1925 msgid "One File"
1926 msgid_plural "%1 Files"
1927 msgstr[0] "Bir dosya"
1928 msgstr[1] "%1 dosya"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1933 msgid "One Folder"
1934 msgid_plural "%1 Folders"
1935 msgstr[0] "Bir klasör"
1936 msgstr[1] "%1 klasör"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1942 msgid "One Item"
1943 msgid_plural "%1 Items"
1944 msgstr[0] "Bir öge"
1945 msgstr[1] "%1 öge"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@item:intable"
1950 msgid "%1 item"
1951 msgid_plural "%1 items"
1952 msgstr[0] "%1 öge"
1953 msgstr[1] "%1 öge"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "width × height"
1958 msgid "%1 × %2"
1959 msgstr "%1 × %2"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1964 msgid "0 - 9"
1965 msgstr "0–9"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:group"
1970 msgid "Others"
1971 msgstr "Diğerleri"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:group Size"
1976 msgid "Folders"
1977 msgstr "Klasörler"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:group Size"
1982 msgid "Small"
1983 msgstr "Küçük"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:group Size"
1988 msgid "Medium"
1989 msgstr "Orta"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Size"
1994 msgid "Big"
1995 msgstr "Büyük"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:group Date"
2000 msgid "Today"
2001 msgstr "Bugün"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Date"
2006 msgid "Yesterday"
2007 msgstr "Dün"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2012 msgid "dddd"
2013 msgstr "gggg"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Date"
2025 msgid "One Week Ago"
2026 msgstr "Bir Hafta Önce"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Date"
2031 msgid "Two Weeks Ago"
2032 msgstr "İki Hafta Önce"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Date"
2037 msgid "Three Weeks Ago"
2038 msgstr "Üç Hafta Önce"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Date"
2043 msgid "Earlier this Month"
2044 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2050 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2051 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2052 "text that should not be formatted as a date"
2053 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2054 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2060 "context @title:group Date"
2061 msgid "%1"
2062 msgstr "%1"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2068 "current locale, and yyyy is full year number."
2069 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2070 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2076 "@title:group Date"
2077 msgid "%1"
2078 msgstr "%1"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2084 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2085 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2086 "text that should not be formatted as a date"
2087 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2088 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2094 "context @title:group Date"
2095 msgid "%1"
2096 msgstr "%1"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2102 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2103 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2104 "text that should not be formatted as a date"
2105 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2106 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2112 "context @title:group Date"
2113 msgid "%1"
2114 msgstr "%1"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2138 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2139 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2140 "text that should not be formatted as a date"
2141 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2142 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2148 "context @title:group Date"
2149 msgid "%1"
2150 msgstr "%1"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2156 "and yyyy is full year number"
2157 msgid "MMMM, yyyy"
2158 msgstr "AAAA, yyyy"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2164 "group Date"
2165 msgid "%1"
2166 msgstr "%1"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2172 msgid "Read, "
2173 msgstr "Oku,"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2179 msgid "Write, "
2180 msgstr "Yaz,"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 msgid "Execute, "
2187 msgstr "Yürüt,"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 msgid "Forbidden"
2194 msgstr "Yasak"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2199 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2200 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Name"
2205 msgstr "Ad"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Size"
2210 msgstr "Boyut"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Modified"
2215 msgstr "Değiştirilme"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2219 msgctxt "@tooltip"
2220 msgid "The date format can be selected in settings."
2221 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Created"
2226 msgstr "Oluşturulma"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Accessed"
2231 msgstr "Erişim"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Type"
2236 msgstr "Tür"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Rating"
2241 msgstr "Derecelendirme"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Tags"
2246 msgstr "Etiketler"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Comment"
2251 msgstr "Açıklama"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Title"
2256 msgstr "Başlık"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Document"
2263 msgstr "Belge"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Author"
2268 msgstr "Yazar"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Publisher"
2273 msgstr "Yayımcı"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Page Count"
2278 msgstr "Sayfa Sayısı"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Word Count"
2283 msgstr "Sözcük Sayısı"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Line Count"
2288 msgstr "Satır Sayısı"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Date Photographed"
2293 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Image"
2300 msgstr "Görsel"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2303 msgctxt "@label width x height"
2304 msgid "Dimensions"
2305 msgstr "Boyutlar"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Width"
2310 msgstr "Genişlik"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Height"
2315 msgstr "Yükseklik"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Orientation"
2320 msgstr "Yönelim"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Artist"
2325 msgstr "Sanatçı"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Audio"
2333 msgstr "Ses"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Genre"
2338 msgstr "Tarz"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Album"
2343 msgstr "Albüm"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Duration"
2348 msgstr "Süre"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Bitrate"
2353 msgstr "Bit Hızı"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Track"
2358 msgstr "Parça"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Release Year"
2363 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Aspect Ratio"
2368 msgstr "En Boy Oranı"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Video"
2373 msgstr "Video"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Frame Rate"
2378 msgstr "Kare Hızı"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Path"
2383 msgstr "Yol"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Other"
2391 msgstr "Diğer"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "File Extension"
2396 msgstr "Dosya Uzantısı"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Deletion Time"
2401 msgstr "Silme Zamanı"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Link Destination"
2406 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Downloaded From"
2411 msgstr "İndirildiği Yer"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Permissions"
2416 msgstr "İzinler"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2419 msgctxt "@tooltip"
2420 msgid ""
2421 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2422 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2423 msgstr ""
2424 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2425 "veya Birleşik"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Owner"
2430 msgstr "Sahibi"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "User Group"
2435 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:status"
2440 msgid "Unknown error."
2441 msgstr "Bilinmeyen hata."
2442
2443 #: main.cpp:98
2444 #, kde-format
2445 msgid "Dolphin"
2446 msgstr "Dolphin"
2447
2448 #: main.cpp:100
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title"
2451 msgid "File Manager"
2452 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2453
2454 #: main.cpp:102
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2458 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2459
2460 #: main.cpp:104
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Felix Ernst"
2464 msgstr "Felix Ernst"
2465
2466 #: main.cpp:105
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2470 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2471
2472 #: main.cpp:107
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Méven Car"
2476 msgstr "Méven Car"
2477
2478 #: main.cpp:108
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2482 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2483
2484 #: main.cpp:110
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Elvis Angelaccio"
2488 msgstr "Elvis Angelaccio"
2489
2490 #: main.cpp:111
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2494 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2495
2496 #: main.cpp:113
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Emmanuel Pescosta"
2500 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2501
2502 #: main.cpp:114
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2506 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2507
2508 #: main.cpp:116
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Frank Reininghaus"
2512 msgstr "Frank Reininghaus"
2513
2514 #: main.cpp:117
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2518 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2519
2520 #: main.cpp:119
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Peter Penz"
2524 msgstr "Peter Penz"
2525
2526 #: main.cpp:120
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2530 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2531
2532 #: main.cpp:122
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Sebastian Trüg"
2536 msgstr "Sebastian Trüg"
2537
2538 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2539 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Developer"
2543 msgstr "Geliştirici"
2544
2545 #: main.cpp:123
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "David Faure"
2549 msgstr "David Faure"
2550
2551 #: main.cpp:124
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Aaron J. Seigo"
2555 msgstr "Aaron J. Seigo"
2556
2557 #: main.cpp:125
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Rafael Fernández López"
2561 msgstr "Rafael Fernández López"
2562
2563 #: main.cpp:126
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Kevin Ottens"
2567 msgstr "Kevin Ottens"
2568
2569 #: main.cpp:127
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Holger Freyther"
2573 msgstr "Holger Freyther"
2574
2575 #: main.cpp:128
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Max Blazejak"
2579 msgstr "Max Blazejak"
2580
2581 #: main.cpp:129
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Michael Austin"
2585 msgstr "Michael Austin"
2586
2587 #: main.cpp:129
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Documentation"
2591 msgstr "Belgelendirme"
2592
2593 #: main.cpp:139
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:shell"
2596 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2597 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2598
2599 #: main.cpp:141
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:shell"
2602 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2603 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2604
2605 #: main.cpp:142
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:shell"
2608 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2609 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2610
2611 #: main.cpp:144
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:shell"
2614 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2615 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2616
2617 #: main.cpp:145
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:shell"
2620 msgid "Document to open"
2621 msgstr "Açılacak belge"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2624 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2625 #, kde-format
2626 msgid "Hidden files shown"
2627 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2630 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2631 #, kde-format
2632 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2633 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2636 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2637 #, kde-format
2638 msgid "Automatic scrolling"
2639 msgstr "Otomatik sarma"
2640
2641 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Cut"
2645 msgstr "Kes"
2646
2647 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Copy"
2651 msgstr "Kopyala"
2652
2653 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Rename…"
2657 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2658
2659 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Move to Trash"
2663 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2664
2665 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Delete"
2669 msgstr "Sil"
2670
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Show Hidden Files"
2675 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2676
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Limit to Home Directory"
2681 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2682
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Automatic Scrolling"
2687 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2688
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Properties"
2693 msgstr "Özellikler"
2694
2695 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2696 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2697 #, kde-format
2698 msgid "Previews shown"
2699 msgstr "Önizlemeleri göster"
2700
2701 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2702 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2703 #, kde-format
2704 msgid "Auto-Play media files"
2705 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2706
2707 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2708 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2709 #, kde-format
2710 msgid "Show item on hover"
2711 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2712
2713 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2714 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2715 #, kde-format
2716 msgid "Date display format"
2717 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2718
2719 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Preview"
2723 msgstr "Önizle"
2724
2725 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Auto-Play media files"
2729 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2730
2731 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Show item on hover"
2735 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2736
2737 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Configure…"
2741 msgstr "Yapılandır…"
2742
2743 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Condensed Date"
2747 msgstr "Yoğun Tarih"
2748
2749 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@label::textbox"
2752 msgid "Select which data should be shown:"
2753 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2754
2755 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "%1 item selected"
2759 msgid_plural "%1 items selected"
2760 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2761 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2762
2763 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2764 #, kde-format
2765 msgid "play"
2766 msgstr "oynat"
2767
2768 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2769 #, kde-format
2770 msgid "pause"
2771 msgstr "duraklat"
2772
2773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2774 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2775 #, kde-format
2776 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2777 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2778
2779 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Configure Trash…"
2783 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2784
2785 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2786 #, kde-format
2787 msgid ""
2788 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2789 "and then reopen the panel."
2790 msgstr ""
2791 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2792 "ardından paneli yeniden açın."
2793
2794 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2795 #, kde-format
2796 msgid "Install Konsole"
2797 msgstr "Konsole’u Kur"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2800 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2801 #, kde-format
2802 msgid "Location"
2803 msgstr "Konum"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2806 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2807 #, kde-format
2808 msgid "What"
2809 msgstr "Ne"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "Any Type"
2815 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgid "Folders"
2821 msgstr "Klasörler"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgid "Documents"
2827 msgstr "Belgeler"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgid "Images"
2833 msgstr "Görseller"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "Audio Files"
2839 msgstr "Ses Dosyaları"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "Videos"
2845 msgstr "Videolar"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Any Date"
2851 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "Today"
2857 msgstr "Bugün"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "Yesterday"
2863 msgstr "Dün"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "This Week"
2869 msgstr "Bu Hafta"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "This Month"
2875 msgstr "Bu Ay"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "This Year"
2881 msgstr "Bu Yıl"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Any Rating"
2887 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "1 or more"
2893 msgstr "1 veya daha çok"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "2 or more"
2899 msgstr "2 veya daha çok"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "3 or more"
2905 msgstr "3 veya daha çok"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "4 or more"
2911 msgstr "4 veya daha çok"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Highest Rating"
2917 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Clear Selection"
2923 msgstr "Seçimi Temizle"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "String list separator"
2928 msgid ", "
2929 msgstr ", "
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2934 msgid "Tag: %2"
2935 msgid_plural "Tags: %2"
2936 msgstr[0] "Etiket: %2"
2937 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Add Tags"
2943 msgstr "Etiket Ekle"
2944
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "action:button"
2948 msgid "From Here (%1)"
2949 msgstr "Buradan (%1)"
2950
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "action:button"
2954 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2955 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2956
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "action:button"
2960 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2961 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2962
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:tooltip"
2966 msgid "Quit searching"
2967 msgstr "Aramayı durdur"
2968
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "Filename"
2973 msgstr "Dosya Adı"
2974
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Content"
2979 msgstr "İçerik"
2980
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "action:button"
2984 msgid "From Here"
2985 msgstr "Buradan"
2986
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "Your files"
2991 msgstr "Dosyaların"
2992
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "action:button"
2996 msgid "Search in your home directory"
2997 msgstr "Ana dizininde ara"
2998
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3000 #, kde-format
3001 msgid "Open %1"
3002 msgstr "Aç: %1"
3003
3004 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3005 #, kde-format
3006 msgctxt ""
3007 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3008 "user entered."
3009 msgid "Query Results from '%1'"
3010 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3015 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3016 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3017
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3019 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Cancel Copying"
3026 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3031 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3032 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3033
3034 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3038 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3039 msgstr ""
3040 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3041
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3045 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3046 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3047
3048 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Cancel Cutting"
3053 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3054
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3058 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3059 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3060
3061 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3062 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel"
3068 msgstr "İptal"
3069
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3074 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3075
3076 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Cancel Duplicating"
3081 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3082
3083 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3084 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action keep short"
3088 msgid "More"
3089 msgstr "Daha Fazla"
3090
3091 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3095 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3096 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3097
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Cancel Moving"
3103 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3104
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3108 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3109 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3110
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3112 #, kde-kuit-format
3113 msgid ""
3114 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3115 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3116 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3117 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3118 "para>"
3119 msgstr ""
3120 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3121 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3122 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3123 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3124 "aktarılabilir.</para>"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3127 #, kde-format
3128 msgctxt ""
3129 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3130 msgid "Paste from Clipboard"
3131 msgstr "Panodan Yapıştır"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3136 msgid "Dismiss This Reminder"
3137 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3138
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3142 msgid "Don't Remind Me Again"
3143 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3144
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3148 msgid ""
3149 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3150 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3151 msgstr ""
3152 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3153 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3154
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Renaming"
3160 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3161
3162 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3163 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3166 #. and a fallback will be used.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action"
3170 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3171 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3172 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3173 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3174
3175 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3176 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3177 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3178 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3179 #. and a fallback will be used.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action"
3183 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3184 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3185 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3186 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3187
3188 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3189 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3190 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3191 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3192 #. and a fallback will be used.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action"
3196 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3197 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3198 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3199 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3200
3201 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3202 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3205 #. and a fallback will be used.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action"
3209 msgid "Permanently Delete %2"
3210 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3211 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3212 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3213
3214 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3215 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3218 #. and a fallback will be used.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action"
3222 msgid "Duplicate %2"
3223 msgid_plural "Duplicate %2"
3224 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3225 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3226
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action"
3235 msgid "Move %2 to the Trash"
3236 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3237 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3238 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3239
3240 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3241 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3244 #. and a fallback will be used.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action"
3248 msgid "Rename %2"
3249 msgid_plural "Rename %2"
3250 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3251 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3252
3253 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3254 #, kde-kuit-format
3255 msgctxt "@info:whatsthis"
3256 msgid ""
3257 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3258 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3259 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3260 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3261 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3262 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3263 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3264 "the current selection.</para>"
3265 msgstr ""
3266 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3267 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3268 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3269 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3270 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3271 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3272 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3273 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3274
3275 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3278 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3279 msgstr ""
3280 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3281 "üzerine tıklayın."
3282
3283 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3286 msgid "Selection Mode"
3287 msgstr "Seçim Kipi"
3288
3289 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Exit Selection Mode"
3293 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3294
3295 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label:textbox"
3298 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3299 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3300
3301 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@label:textbox"
3304 msgid "Search…"
3305 msgstr "Ara…"
3306
3307 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Download New Services…"
3311 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3312
3313 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info"
3316 msgid ""
3317 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3318 "settings."
3319 msgstr ""
3320 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3321 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3322
3323 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info"
3326 msgid "Restart now?"
3327 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3328
3329 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@option:check"
3332 msgid "Delete"
3333 msgstr "Sil"
3334
3335 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@option:check"
3338 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3339 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3340
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inmenu"
3344 msgid "%1: %2"
3345 msgstr "%1: %2"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3349 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3350 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3352 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3353 #, kde-format
3354 msgid "Use system font"
3355 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3358 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3359 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3360 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3362 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3363 #, kde-format
3364 msgid "Icon size"
3365 msgstr "Simge boyutu"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3368 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3369 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3370 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3372 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3373 #, kde-format
3374 msgid "Preview size"
3375 msgstr "Önizleme boyutu"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3378 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3379 #, kde-format
3380 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3381 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3384 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3385 #, kde-format
3386 msgid "How we display the size of directories"
3387 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3390 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show the content count"
3393 msgstr "İçerik sayısını göster"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3396 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show the content size"
3399 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3402 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3403 #, kde-format
3404 msgid "Do not show any directory size"
3405 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3408 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3409 #, kde-format
3410 msgid "Recursive directory size limit"
3411 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3414 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3415 #, kde-format
3416 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3417 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3420 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3421 #, kde-format
3422 msgid "Permissions style format"
3423 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3426 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3427 #, kde-format
3428 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3429 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3432 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3433 #, kde-format
3434 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3435 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3438 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3439 #, kde-format
3440 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3441 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3444 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3445 #, kde-format
3446 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3447 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3450 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3451 #, kde-format
3452 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3453 msgstr ""
3454 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3460 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3466 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3472 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3478 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3484 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3490 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3496 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3499 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3500 #, kde-format
3501 msgid "Position of columns"
3502 msgstr "Sütunların konumu"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3505 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3506 #, kde-format
3507 msgid "Side Padding"
3508 msgstr "Kenar Dolgusu"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3512 #, kde-format
3513 msgid "Highlight entire row"
3514 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3518 #, kde-format
3519 msgid "Expandable folders"
3520 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Hidden files shown"
3527 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3528
3529 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info:whatsthis"
3533 msgid ""
3534 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3535 "will be shown in the file view."
3536 msgstr ""
3537 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3538 "görünümünde gösterilecektir."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Version"
3545 msgstr "Sürüm"
3546
3547 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info:whatsthis"
3551 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3552 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "View Mode"
3559 msgstr "Görünüm Kipi"
3560
3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 msgid ""
3566 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3567 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3568 msgstr ""
3569 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3570 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label"
3576 msgid "Previews shown"
3577 msgstr "Önizlemeleri göster"
3578
3579 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info:whatsthis"
3583 msgid ""
3584 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3585 "icon."
3586 msgstr ""
3587 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3588 "olarak gösterilir."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label"
3594 msgid "Grouped Sorting"
3595 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3596
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 msgid ""
3602 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3603 msgstr ""
3604 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3605 "kategorilendirilecektir."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@label"
3611 msgid "Sort files by"
3612 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3613
3614 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 msgid ""
3619 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3620 "performed on."
3621 msgstr ""
3622 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3623 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@label"
3629 msgid "Order in which to sort files"
3630 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3637 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label"
3643 msgid "Show hidden files and folders last"
3644 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Visible roles"
3651 msgstr "Görünür roller"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Header column widths"
3658 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Properties last changed"
3665 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3672 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label"
3678 msgid "Additional Information"
3679 msgstr "Ek Bilgiler"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3683 #, kde-format
3684 msgid "Should the URL be editable for the user"
3685 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3689 #, kde-format
3690 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3691 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3695 #, kde-format
3696 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3697 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3701 #, kde-format
3702 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3703 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3710 "instance"
3711 msgstr ""
3712 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3713 "sekmede açılmalı mı"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3720 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3721 "were removed/renamed ...etc"
3722 msgstr ""
3723 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3724 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3725 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3729 #, kde-format
3730 msgid ""
3731 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3732 "UI)"
3733 msgstr ""
3734 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3735 "ayar)"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3739 #, kde-format
3740 msgid "Home URL"
3741 msgstr "Ana klasör URL’si"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3745 #, kde-format
3746 msgid "Remember open folders and tabs"
3747 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3751 #, kde-format
3752 msgid "Place two views side by side"
3753 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3757 #, kde-format
3758 msgid "Should the filter bar be shown"
3759 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3763 #, kde-format
3764 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3765 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3769 #, kde-format
3770 msgid "Browse through archives"
3771 msgstr "Arşivlere göz at"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3775 #, kde-format
3776 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3777 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3784 "running in the Terminal panel."
3785 msgstr ""
3786 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3787 "iste."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3791 #, kde-format
3792 msgid "Rename single items inline"
3793 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show selection toggle"
3799 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3803 #, kde-format
3804 msgid ""
3805 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3806 "mode bottom bar."
3807 msgstr ""
3808 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3809 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3813 #, kde-format
3814 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3815 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3819 #, kde-format
3820 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3821 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3825 #, kde-format
3826 msgid "New tab will be open after last one"
3827 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show item information on hover"
3833 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3837 #, kde-format
3838 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3839 msgstr ""
3840 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3844 #, kde-format
3845 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3846 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show the statusbar"
3852 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3858 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show the space information in the statusbar"
3864 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3868 #, kde-format
3869 msgid "Lock the layout of the panels"
3870 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3874 #, kde-format
3875 msgid "Enlarge Small Previews"
3876 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3880 #, kde-format
3881 msgid ""
3882 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3883 "items"
3884 msgstr ""
3885 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3886 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3890 #, kde-format
3891 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3892 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3896 #, kde-format
3897 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3898 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3902 #, kde-format
3903 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3904 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3907 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3908 #, kde-format
3909 msgid "Text width index"
3910 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3913 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3914 #, kde-format
3915 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3916 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3919 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3920 #, kde-format
3921 msgid "Enabled plugins"
3922 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3923
3924 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:window"
3927 msgid "Configure"
3928 msgstr "Yapılandır"
3929
3930 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group Interface settings"
3933 msgid "Interface"
3934 msgstr "Arayüz"
3935
3936 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "View"
3940 msgstr "Görünüm"
3941
3942 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "Context Menu"
3946 msgstr "Bağlam Menüsü"
3947
3948 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "Trash"
3952 msgstr "Çöp Kutusu"
3953
3954 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "User Feedback"
3958 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3959
3960 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3961 #, kde-format
3962 msgid ""
3963 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3964 msgstr ""
3965 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3966 "atmak mı istiyorsunuz?"
3967
3968 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3969 #, kde-format
3970 msgid "Warning"
3971 msgstr "Uyarı"
3972
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3977 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3978
3979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3982 msgid "Moving files or folders to trash"
3983 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3984
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3988 msgid "Emptying trash"
3989 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3990
3991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3994 msgid "Deleting files or folders"
3995 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3996
3997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4001 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4002
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4006 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4007 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4008
4009 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4012 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4013 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4014
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4018 msgid "Opening many folders at once"
4019 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4020
4021 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4024 msgid "Opening many terminals at once"
4025 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4026
4027 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "When opening an executable file:"
4031 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4032
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4034 #, kde-format
4035 msgid "Always ask"
4036 msgstr "Her zaman sor"
4037
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4039 #, kde-format
4040 msgid "Open in application"
4041 msgstr "Uygulamada aç"
4042
4043 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4044 #, kde-format
4045 msgid "Run script"
4046 msgstr "Betiği çalıştır"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4051 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4052 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Select Home Location"
4058 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Use Current Location"
4064 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Use Default Location"
4070 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:textbox"
4075 msgid "Show on startup:"
4076 msgstr "Başlangıçta göster:"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4081 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4082 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:checkbox"
4087 msgid "Opening Folders:"
4088 msgstr "Klasörleri aç:"
4089
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show full path in title bar"
4094 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:checkbox"
4099 msgid "Window:"
4100 msgstr "Pencere:"
4101
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4105 msgid "Show filter bar"
4106 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4107
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "option:radio"
4111 msgid "After current tab"
4112 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4113
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:radio"
4117 msgid "At end of tab bar"
4118 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Open new tabs: "
4124 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "option:check split view panes"
4129 msgid "Switch between views with Tab key"
4130 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Split view: "
4136 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:check"
4141 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4142 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4145 #, kde-format
4146 msgid ""
4147 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4148 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4149 msgstr ""
4150 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4151 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Begin in split view mode"
4157 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4160 #, kde-format
4161 msgid "New windows:"
4162 msgstr "Yeni pencereler:"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@info"
4167 msgid ""
4168 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4169 "be applied."
4170 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4171
4172 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4175 msgid "Folders && Tabs"
4176 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4177
4178 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4179 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4182 msgid "Previews"
4183 msgstr "Önizlemeler"
4184
4185 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4186 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4189 msgid "Confirmations"
4190 msgstr "Doğrulamalar"
4191
4192 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4195 msgid "Panels"
4196 msgstr "Paneller"
4197
4198 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4201 msgid "Status && Location bars"
4202 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4203
4204 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check"
4207 msgid "Show previews"
4208 msgstr "Önizlemeleri göster"
4209
4210 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check"
4213 msgid "Auto-play media files"
4214 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4215
4216 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check"
4219 msgid "Show item on hover"
4220 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4221
4222 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check"
4225 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4226 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4227
4228 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check"
4231 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4232 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4233
4234 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label:checkbox"
4237 msgid "Information Panel:"
4238 msgstr "Bilgi paneli:"
4239
4240 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@info"
4243 msgid ""
4244 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4245 "pressing the right mouse button on a panel."
4246 msgstr ""
4247 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4248 "sağ düğmesine basarak açın."
4249
4250 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Show previews in the view for:"
4254 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4255
4256 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4257 #, kde-format
4258 msgid "Skip previews for local files above:"
4259 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4260
4261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4262 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4265 msgid " MiB"
4266 msgstr " MiB"
4267
4268 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4269 #, kde-format
4270 msgid "No limit"
4271 msgstr "Sınır yok"
4272
4273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Skip previews for remote files above:"
4277 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4278
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4280 #, kde-format
4281 msgid "No previews"
4282 msgstr "Önizleme yok"
4283
4284 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show status bar"
4288 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4289
4290 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show zoom slider"
4294 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4295
4296 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show space information"
4300 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4301
4302 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Status Bar: "
4306 msgstr "Durum çubuğu: "
4307
4308 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4311 msgid "Make location bar editable"
4312 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4313
4314 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4315 #, kde-format
4316 msgid "Location bar:"
4317 msgstr "Konum çubuğu: "
4318
4319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4322 msgid "Show full path inside location bar"
4323 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4324
4325 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4328 msgid "Behavior"
4329 msgstr "Davranış"
4330
4331 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab"
4335 msgid "Icons"
4336 msgstr "Simgeler"
4337
4338 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab"
4342 msgid "Compact"
4343 msgstr "Sıkışık"
4344
4345 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:tab"
4349 msgid "Details"
4350 msgstr "Ayrıntılar"
4351
4352 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "Natural"
4356 msgstr "Doğal"
4357
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4362 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4363
4364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4368 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4369
4370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Sorting mode: "
4374 msgstr "Sıralama kipi:"
4375
4376 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "Show number of items"
4380 msgstr "Öge sayısını göster"
4381
4382 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio"
4385 msgid "Show size of contents, up to "
4386 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4387
4388 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "Show no size"
4392 msgstr "Boyutu gösterme"
4393
4394 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4395 #, kde-format
4396 msgid " level deep"
4397 msgid_plural " levels deep"
4398 msgstr[0] " düzey derinde"
4399 msgstr[1] " düzey derinde"
4400
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Folder size:"
4405 msgstr "Klasör boyutu:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:radio as in relative date"
4410 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4411 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4412
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4416 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4417 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4418
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Date style:"
4423 msgstr "Tarih biçemi:"
4424
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4428 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4429 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:radio as numeric style"
4434 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4435 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4436
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:radio as combined style"
4440 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4441 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4442
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Permissions style:"
4447 msgstr "İzinler biçemi:"
4448
4449 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4452 msgid "System Font"
4453 msgstr "Sistem yazıtipi"
4454
4455 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4458 msgid "Custom Font"
4459 msgstr "Özel yazıtipi"
4460
4461 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@action:button Choose font"
4464 msgid "Choose…"
4465 msgstr "Seç…"
4466
4467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio"
4470 msgid "Use common display style for all folders"
4471 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4472
4473 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4474 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info"
4478 msgid ""
4479 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4480 "custom display style."
4481 msgstr ""
4482 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4483 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4484
4485 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:radio"
4488 msgid "Remember display style for each folder"
4489 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4490
4491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info"
4494 msgid ""
4495 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4496 "properties for."
4497 msgstr ""
4498 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4499 "directory dosyası oluşturacaktır."
4500
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Display style: "
4505 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4506
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Open archives as folder"
4511 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4512
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:check"
4516 msgid "Open folders during drag operations"
4517 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Browsing: "
4523 msgstr "Tarama: "
4524
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show item information on hover"
4529 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4530
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Miscellaneous: "
4536 msgstr "Çeşitli:"
4537
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show selection marker"
4542 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4543
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:check"
4547 msgid "Rename single items inline"
4548 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4551 #, kde-format
4552 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4553 msgstr ""
4554 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4555 "yapılır."
4556
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:check"
4560 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4561 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4562
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4564 #, kde-format
4565 msgctxt ""
4566 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4567 msgid ""
4568 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4569 "%1"
4570 msgstr ""
4571 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4572 "dosyalardır: %1"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab General View settings"
4577 msgid "General"
4578 msgstr "Genel"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4583 msgid "Content Display"
4584 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgid "Default icon size:"
4590 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label:listbox"
4595 msgid "Preview icon size:"
4596 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@label:listbox"
4601 msgid "Label font:"
4602 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4607 msgid "Small"
4608 msgstr "Küçük"
4609
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4613 msgid "Medium"
4614 msgstr "Orta"
4615
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4619 msgid "Large"
4620 msgstr "Büyük"
4621
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4625 msgid "Huge"
4626 msgstr "Çok Büyük"
4627
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@label:listbox"
4631 msgid "Label width:"
4632 msgstr "Etiket genişliği:"
4633
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4637 msgid "Unlimited"
4638 msgstr "Sınırsız"
4639
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4643 msgid "1"
4644 msgstr "1"
4645
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4649 msgid "2"
4650 msgstr "2"
4651
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4655 msgid "3"
4656 msgstr "3"
4657
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4661 msgid "4"
4662 msgstr "4"
4663
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4667 msgid "5"
4668 msgstr "5"
4669
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@label:listbox"
4673 msgid "Maximum lines:"
4674 msgstr "En çok satır sayısı:"
4675
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4679 msgid "Unlimited"
4680 msgstr "Sınırsız"
4681
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4685 msgid "Small"
4686 msgstr "Küçük"
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4691 msgid "Medium"
4692 msgstr "Orta"
4693
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4697 msgid "Large"
4698 msgstr "Büyük"
4699
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@label:listbox"
4703 msgid "Maximum width:"
4704 msgstr "En büyük genişlik:"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check"
4709 msgid "Expandable"
4710 msgstr "Genişletilebilir"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@label:checkbox"
4715 msgid "Folders:"
4716 msgstr "Klasörler:"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4721 msgid "By clicking anywhere on the row"
4722 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4727 msgid "By clicking on icon or name"
4728 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4729
4730 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Open files and folders:"
4735 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4736
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:tooltip"
4741 msgid "Size: 1 pixel"
4742 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4743 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4744 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:window"
4749 msgid "View Display Style"
4750 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox"
4755 msgid "Icons"
4756 msgstr "Simgeler"
4757
4758 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox"
4761 msgid "Compact"
4762 msgstr "Sıkışık"
4763
4764 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox"
4767 msgid "Details"
4768 msgstr "Ayrıntılar"
4769
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4773 msgid "Ascending"
4774 msgstr "Artan"
4775
4776 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4779 msgid "Descending"
4780 msgstr "Azalan"
4781
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show folders first"
4786 msgstr "Önce klasörleri göster"
4787
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show hidden files last"
4792 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4793
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show preview"
4798 msgstr "Önizleme göster"
4799
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show in groups"
4804 msgstr "Gruplayarak göster"
4805
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show hidden files"
4810 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4811
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Additional Information"
4816 msgstr "Ek Bilgiler"
4817
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4819 #, kde-format
4820 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4821 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@label:listbox"
4826 msgid "View mode:"
4827 msgstr "Görünüm kipi:"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgid "Sorting:"
4833 msgstr "Sıralama:"
4834
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4836 #, kde-format
4837 msgid "View options:"
4838 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4843 msgid "Current folder"
4844 msgstr "Geçerli klasör"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4849 msgid "Current folder and sub-folders"
4850 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4855 msgid "All folders"
4856 msgstr "Tüm klasörler"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Apply to:"
4862 msgstr "Şuna uygula:"
4863
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Use as default view settings"
4868 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info"
4873 msgid ""
4874 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4875 "continue?"
4876 msgstr ""
4877 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4878 "musunuz?"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info"
4883 msgid ""
4884 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4885 msgstr ""
4886 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4887 "musunuz?"
4888
4889 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:window"
4892 msgid "Applying View Properties"
4893 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4894
4895 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:progress"
4898 msgid "Counting folders: %1"
4899 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4900
4901 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:progress"
4904 msgid "Folders: %1"
4905 msgstr "Klasörler: %1"
4906
4907 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4910 msgid "Zoom:"
4911 msgstr "Yakınlaştırma:"
4912
4913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4914 #, kde-format
4915 msgid "Zoom"
4916 msgstr "Yakınlaştırma"
4917
4918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4921 msgid "Sets the size of the file icons."
4922 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4923
4924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4925 #, kde-format
4926 msgid "Stop"
4927 msgstr "Durdur"
4928
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@tooltip"
4932 msgid "Stop loading"
4933 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4934
4935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4938 msgid ""
4939 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4940 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4941 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4942 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4943 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4944 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4945 "device.</item></list></para>"
4946 msgstr ""
4947 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4948 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4949 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4950 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4951 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4952 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4953 "item></list></para>"
4954
4955 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu"
4958 msgid "Show Zoom Slider"
4959 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4960
4961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu"
4964 msgid "Show Space Information"
4965 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4966
4967 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4968 #, kde-format
4969 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4970 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
4971
4972 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4973 #, kde-format
4974 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4975 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
4976
4977 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4978 #, kde-format
4979 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4980 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
4981
4982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4983 #, kde-format
4984 msgid "KDiskFree"
4985 msgstr "K Boş Alan"
4986
4987 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:status Free disk space"
4990 msgid "%1 free"
4991 msgstr "%1 boş"
4992
4993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4996 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4997 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4998
4999 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5002 msgid ""
5003 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5004 "Press to manage disk space usage."
5005 msgstr ""
5006 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5007 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5008
5009 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5010 #, kde-format
5011 msgid "Trash Emptied"
5012 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5013
5014 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5015 #, kde-format
5016 msgid "The Trash was emptied."
5017 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5018
5019 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5022 msgid "Places"
5023 msgstr "Yerler"
5024
5025 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5028 msgid "Count of available Network Shares"
5029 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5030
5031 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5034 msgid "Settings"
5035 msgstr "Ayarlar"
5036
5037 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5040 msgid "A subset of Dolphin settings."
5041 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5042
5043 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5044 #, kde-format
5045 msgid "Select Remote Charset"
5046 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5047
5048 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5049 #, kde-format
5050 msgid "Default"
5051 msgstr "Öntanımlı"
5052
5053 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5054 #, kde-format
5055 msgid "Reload"
5056 msgstr "Yeniden Yükle"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:653
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "1 folder selected"
5062 msgid_plural "%1 folders selected"
5063 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5064 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:654
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:status"
5069 msgid "1 file selected"
5070 msgid_plural "%1 files selected"
5071 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5072 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:656
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:status"
5077 msgid "1 folder"
5078 msgid_plural "%1 folders"
5079 msgstr[0] "1 klasör"
5080 msgstr[1] "%1 klasör"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:657
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:status"
5085 msgid "1 file"
5086 msgid_plural "%1 files"
5087 msgstr[0] "1 dosya"
5088 msgstr[1] "%1 dosya"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:661
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5093 msgid "%1, %2 (%3)"
5094 msgstr "%1, %2 (%3)"
5095
5096 #: views/dolphinview.cpp:663
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:status files (size)"
5099 msgid "%1 (%2)"
5100 msgstr "%1 (%2)"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:667
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:status"
5105 msgid "0 folders, 0 files"
5106 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "<filename> copy"
5111 msgid "%1 copy"
5112 msgstr "%1 kopyası"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:1076
5115 #, kde-format
5116 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5117 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5118 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5119 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:1081
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:button"
5124 msgid "Open %1 Item"
5125 msgid_plural "Open %1 Items"
5126 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5127 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:1211
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu"
5132 msgid "Side Padding"
5133 msgstr "Kenar Dolgusu"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:1215
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu"
5138 msgid "Automatic Column Widths"
5139 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:1220
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu"
5144 msgid "Custom Column Widths"
5145 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:1821
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:status"
5150 msgid "Trash operation completed."
5151 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:1831
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:status"
5156 msgid "Delete operation completed."
5157 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:1984
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:button"
5162 msgid "Rename and Hide"
5163 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5164
5165 #: views/dolphinview.cpp:1988
5166 #, kde-format
5167 msgid ""
5168 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5169 "Do you still want to rename it?"
5170 msgstr ""
5171 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5172 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:1990
5175 #, kde-format
5176 msgid ""
5177 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5178 "Do you still want to rename it?"
5179 msgstr ""
5180 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5181 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5182
5183 #: views/dolphinview.cpp:1992
5184 #, kde-format
5185 msgid "Hide this File?"
5186 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:1992
5189 #, kde-format
5190 msgid "Hide this Folder?"
5191 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:2042
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "The location is empty."
5197 msgstr "Konum boş."
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:2044
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "The location '%1' is invalid."
5203 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:2305
5206 #, kde-format
5207 msgid "Loading…"
5208 msgstr "Yükleniyor…"
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:2324
5211 #, kde-format
5212 msgid "Loading canceled"
5213 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5214
5215 #: views/dolphinview.cpp:2326
5216 #, kde-format
5217 msgid "No items matching the filter"
5218 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:2328
5221 #, kde-format
5222 msgid "No items matching the search"
5223 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:2330
5226 #, kde-format
5227 msgid "Trash is empty"
5228 msgstr "Çöp kutusu boş"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:2333
5231 #, kde-format
5232 msgid "No tags"
5233 msgstr "Etiketsiz"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:2336
5236 #, kde-format
5237 msgid "No files tagged with \"%1\""
5238 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:2340
5241 #, kde-format
5242 msgid "No recently used items"
5243 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:2342
5246 #, kde-format
5247 msgid "No shared folders found"
5248 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:2344
5251 #, kde-format
5252 msgid "No relevant network resources found"
5253 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:2346
5256 #, kde-format
5257 msgid "No MTP-compatible devices found"
5258 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:2348
5261 #, kde-format
5262 msgid "No Apple devices found"
5263 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:2350
5266 #, kde-format
5267 msgid "No Bluetooth devices found"
5268 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:2352
5271 #, kde-format
5272 msgid "Folder is empty"
5273 msgstr "Klasör boş"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action"
5278 msgid "Create Folder…"
5279 msgstr "Klasör Oluştur…"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5282 #, kde-kuit-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 msgid ""
5285 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5286 "items at once results in their new names differing only in a number."
5287 msgstr ""
5288 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5289 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5290 "farklı olmasına neden olur."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5293 #, kde-kuit-format
5294 msgctxt "@info:whatsthis"
5295 msgid ""
5296 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5297 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5298 "deleted later if disk space is needed."
5299 msgstr ""
5300 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5301 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5302 "geçici bir depolama konumudur."
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5305 #, kde-kuit-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 msgid ""
5308 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5309 "recovered by normal means."
5310 msgstr ""
5311 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5312 "kurtarılamazlar."
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5317 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5318 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu File"
5323 msgid "Duplicate Here"
5324 msgstr "Burada Çoğalt"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu File"
5329 msgid "Properties"
5330 msgstr "Özellikler"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5333 #, kde-kuit-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5335 msgid ""
5336 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5337 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5338 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5339 "there like managing read- and write-permissions."
5340 msgstr ""
5341 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5342 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5343 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5344 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:incontextmenu"
5349 msgid "Copy Location"
5350 msgstr "Konumu Kopyala"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5355 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5356 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:inmenu File"
5361 msgid "Move to Trash…"
5362 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu File"
5367 msgid "Delete…"
5368 msgstr "Sil…"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu File"
5373 msgid "Duplicate Here…"
5374 msgstr "Burada Çoğalt…"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:incontextmenu"
5379 msgid "Copy Location…"
5380 msgstr "Konumu Kopyala…"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5383 #, kde-kuit-format
5384 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5385 msgid ""
5386 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5387 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5388 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5389 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5390 "interface> option is enabled.</para>"
5391 msgstr ""
5392 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5393 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5394 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5395 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5396 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5399 #, kde-kuit-format
5400 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5401 msgid ""
5402 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5403 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5404 "you an overview in folders with many items.</para>"
5405 msgstr ""
5406 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5407 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5408 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5409 "para>"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5412 #, kde-kuit-format
5413 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5414 msgid ""
5415 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5416 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5417 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5418 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5419 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5420 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5421 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5422 msgstr ""
5423 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5424 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5425 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5426 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5427 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5428 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5429 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action:intoolbar"
5434 msgid "View Mode"
5435 msgstr "Görünüm Kipi"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5440 msgid "This increases the icon size."
5441 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:inmenu View"
5446 msgid "Reset Zoom Level"
5447 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5450 #, kde-format
5451 msgid "Zoom To Default"
5452 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5457 msgid "This resets the icon size to default."
5458 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5459
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5463 msgid "This reduces the icon size."
5464 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5465
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5469 msgid "Zoom"
5470 msgstr "Yakınlaştır"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:intoolbar"
5475 msgid "Show Previews"
5476 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info"
5481 msgid "Show preview of files and folders"
5482 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5483
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5485 #, kde-kuit-format
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5487 msgid ""
5488 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5489 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5490 "the images."
5491 msgstr ""
5492 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5493 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5494 "haline gelir."
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5499 msgid "Folders First"
5500 msgstr "Önce Klasörler"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5505 msgid "Hidden Files Last"
5506 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu View"
5511 msgid "Sort By"
5512 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu View"
5517 msgid "Show Additional Information"
5518 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu View"
5523 msgid "Show in Groups"
5524 msgstr "Gruplayarak Göster"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5530 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action:inmenu View"
5535 msgid "Show Hidden Files"
5536 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5541 msgid ""
5542 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5543 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5544 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5545 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5546 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5547 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5548 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5549 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5550 msgstr ""
5551 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5552 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5553 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5554 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5555 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5556 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5557 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5558 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu View"
5563 msgid "Adjust View Display Style…"
5564 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:whatsthis"
5569 msgid ""
5570 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5571 msgstr ""
5572 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5577 msgid "Icons"
5578 msgstr "Simgeler"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info"
5583 msgid "Icons view mode"
5584 msgstr "Simge görünüm kipi"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5589 msgid "Compact"
5590 msgstr "Sıkışık"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info"
5595 msgid "Compact view mode"
5596 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5601 msgid "Details"
5602 msgstr "Ayrıntılar"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info"
5607 msgid "Details view mode"
5608 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "Sort descending"
5613 msgid "Z-A"
5614 msgstr "Z–A"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "Sort ascending"
5619 msgid "A-Z"
5620 msgstr "A–Z"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "Sort descending"
5625 msgid "Largest First"
5626 msgstr "Önce En Büyük"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "Sort ascending"
5631 msgid "Smallest First"
5632 msgstr "Önce En Küçük"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "Sort descending"
5637 msgid "Newest First"
5638 msgstr "Önce En Yeni"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "Sort ascending"
5643 msgid "Oldest First"
5644 msgstr "Önce En Eski"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "Sort descending"
5649 msgid "Highest First"
5650 msgstr "Önce En Yüksek"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Sort ascending"
5655 msgid "Lowest First"
5656 msgstr "Önce En Düşük"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "Sort descending"
5661 msgid "Descending"
5662 msgstr "Azalan"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "Sort ascending"
5667 msgid "Ascending"
5668 msgstr "Artan"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5671 #, kde-format
5672 msgctxt ""
5673 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5674 "selection is empty when this text is shown."
5675 msgid "Actions for Current View"
5676 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5677
5678 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5679 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5682 #. and a fallback will be used.
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5684 #, kde-format
5685 msgid "Actions for %1"
5686 msgstr "Eylemler: %1"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5689 #, kde-format
5690 msgctxt ""
5691 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5692 "of selected files/folders."
5693 msgid "Actions for One Selected Item"
5694 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5695 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5696 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5697
5698 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "Updating version information…"
5702 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5703
5704 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5705 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5706 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
5707
5708 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5709 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5710 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
5711
5712 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5715 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5716 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5717 #~ "views."
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
5720 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
5721 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
5722 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
5723
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5725 #~ msgid "Activate Tab %1"
5726 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
5727
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5729 #~ msgid "Activate Next Tab"
5730 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5734 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
5735
5736 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5737 #~ msgid "Pop out"
5738 #~ msgstr "Çıkar"
5739
5740 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5741 #~ msgid "Pop out"
5742 #~ msgstr "Çıkar"
5743
5744 #~ msgid "Split the view into two panes"
5745 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
5746
5747 #~ msgid "Show tooltips"
5748 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5749
5750 #~ msgid ""
5751 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
5754 #~ "bölmeyi kapatır"
5755
5756 #~ msgctxt "@option:check"
5757 #~ msgid "Show tooltips"
5758 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5759
5760 #~ msgctxt "option:check"
5761 #~ msgid "Rename inline"
5762 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
5763
5764 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5765 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5766
5767 #~ msgctxt "@title:group"
5768 #~ msgid "Folder size displays:"
5769 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5770
5771 #~ msgctxt "@info:status"
5772 #~ msgid "1 File"
5773 #~ msgid_plural "%1 Files"
5774 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5775 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5776
5777 #~ msgid "More Search Tools"
5778 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:window"
5781 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5782 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Startup"
5786 #~ msgstr "Başlangıç"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "View Modes"
5790 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5791
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5793 #~ msgid "Navigation"
5794 #~ msgstr "Dolaşım"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "View: "
5798 #~ msgstr "Görünüm:"
5799
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgid "General: "
5802 #~ msgstr "Genel:"
5803
5804 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5805 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5806 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5807
5808 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5809 #~ msgid "General:"
5810 #~ msgstr "Genel:"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5813 #~ msgid "Filter..."
5814 #~ msgstr "Süz..."
5815
5816 #~ msgid "Search..."
5817 #~ msgstr "Ara..."
5818
5819 #~ msgctxt "@info:progress"
5820 #~ msgid "Sorting..."
5821 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5822
5823 #~ msgid "Filter..."
5824 #~ msgstr "Süz..."
5825
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgid "Configure..."
5828 #~ msgstr "Yapılandır..."
5829
5830 #~ msgctxt "@label:textbox"
5831 #~ msgid "Search..."
5832 #~ msgstr "Ara..."
5833
5834 #~ msgctxt "@info"
5835 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5836 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5837
5838 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5839 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5840
5841 #~ msgid ""
5842 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5843 #~ "\"%2\"</application>."
5844 #~ msgid_plural ""
5845 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5846 #~ "<application>%2</application>."
5847 #~ msgstr[0] ""
5848 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5849 #~ "<application>%2 </application>."
5850 #~ msgstr[1] ""
5851 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5852 #~ "<application>%2</application>."
5853
5854 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5855 #~ msgid ", "
5856 #~ msgstr ", "