1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Sao chép thành công."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Di chuyển thành công."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Tạo liên kết thành công."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Đổi tên thành công."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Đã tạo thư mục."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Đừng hỏi lại"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:662
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
168 #: dolphinmainwindow.cpp:672
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:864
180 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:865
186 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
218 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
224 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
230 msgctxt "@action:inmenu File"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
237 msgid "Open a new Dolphin window"
238 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
241 #, fuzzy, kde-kuit-format
242 #| msgctxt "@info:whatsthis"
244 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
245 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
249 ">You can drag and drop items between windows."
251 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
252 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
256 msgctxt "@action:inmenu File"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
261 #, fuzzy, kde-kuit-format
262 #| msgctxt "@info:whatsthis"
264 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
265 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
266 #| "and drop items between tabs."
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
273 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
274 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
275 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
279 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
280 msgid "Add to Places"
281 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
287 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
291 msgctxt "@action:inmenu File"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
297 #| msgctxt "@action:inmenu File"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
305 #| msgctxt "@info:whatsthis"
307 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
308 #| "window will close instead."
309 msgctxt "@info:whatsthis"
311 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
312 "the whole window instead."
314 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
319 msgctxt "@info:whatsthis quit"
320 msgid "This closes this window."
321 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
328 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
329 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
330 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
334 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
335 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
336 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
337 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
347 msgctxt "@info:whatsthis cut"
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
352 "their initial location."
354 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
355 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
356 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
366 msgctxt "@info:whatsthis copy"
368 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
369 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
370 "them from the clipboard to a new location."
372 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
373 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
374 "bảng nháp vào địa điểm mới."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 msgctxt "@info:whatsthis paste"
386 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
387 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
388 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
390 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
391 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
392 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Copy to Other View"
400 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View…"
408 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
411 #, fuzzy, kde-kuit-format
412 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
414 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
415 #| "to the inactive split view."
416 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
418 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
419 "(Only available while in Split View mode.)"
421 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
422 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
426 #| msgctxt "@action:inmenu"
427 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
429 msgid "Copy to Other View"
430 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
434 #| msgctxt "@action:inmenu"
435 #| msgid "Move to Inactive Split View"
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Move to Other View"
438 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 #| msgctxt "@action:inmenu"
443 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View…"
446 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
449 #, fuzzy, kde-kuit-format
450 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
452 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
453 #| "to the inactive split view."
454 msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
457 "(Only available while in Split View mode.)"
459 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
460 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
464 #| msgctxt "@action:inmenu"
465 #| msgid "Move to Inactive Split View"
466 msgctxt "@action:inmenu Edit"
467 msgid "Move to Other View"
468 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
472 #| msgctxt "@action:intoolbar"
474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Show Filter Bar"
482 msgstr "Hiện thanh lọc"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis"
488 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
489 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
490 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
491 #| "be kept in view."
492 msgctxt "@info:whatsthis"
494 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
495 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
496 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
499 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
500 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
501 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Toggle Filter Bar"
507 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
523 msgctxt "@info:tooltip"
524 msgid "Search for files and folders"
525 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
531 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
532 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
533 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
534 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
536 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
539 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
541 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
544 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
545 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
546 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
547 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
548 "các thiết lập.</para>"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Search Bar"
554 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #. i18n: This action toggles a selection mode.
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Select Files and Folders"
567 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
569 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
570 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
573 msgctxt "@action:intoolbar"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 msgctxt "@info:whatsthis"
581 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
582 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
583 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
584 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
585 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
588 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
589 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
590 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
591 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
592 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
593 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid "This selects all files and folders in the current location."
599 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Invert Selection"
605 msgstr "Đảo chọn lựa"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
611 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
612 #| "selected instead."
613 msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
618 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
623 msgctxt "@info:whatsthis split"
625 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
626 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
627 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
628 "para>Click this button again to close one of the views."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
641 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
648 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
649 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
653 #| msgctxt "@action:inmenu"
655 msgctxt "@info:tooltip"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
661 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
663 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
664 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
665 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
666 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
671 msgctxt "@action:inmenu View"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
685 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
689 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
690 msgid "Editable Location"
691 msgstr "Địa điểm sửa được"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
698 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
699 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
700 "confirming the edited location."
702 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
703 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
704 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
709 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
710 msgid "Replace Location"
711 msgstr "Thay thế địa điểm"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
718 "enter a different location."
720 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
721 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
725 msgctxt "@action:inmenu File"
726 msgid "Undo close tab"
727 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
731 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
732 msgid "This returns you to the previously closed tab."
733 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis"
739 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
740 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
741 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
742 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
743 #| "for your confirmation."
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
747 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
748 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
750 "for your confirmation beforehand."
752 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
753 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
754 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
755 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
756 "cầu xác nhận của bạn."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
759 #, fuzzy, kde-kuit-format
760 #| msgctxt "@info:whatsthis"
762 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
763 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
764 #| "folders that contain personal application data."
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
769 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
771 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
772 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
773 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Compare Files"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
786 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
789 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
790 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Open Terminal"
797 msgstr "Mở dòng lệnh"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
800 #, fuzzy, kde-kuit-format
801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
804 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
805 #| "in the terminal application.</para>"
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
809 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
810 "the terminal application.</para>"
812 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
813 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
814 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
816 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal Here"
821 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
827 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
828 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
829 #| "the help in the terminal application.</para>"
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
833 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
834 "features in the terminal application.</para>"
836 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
837 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
838 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Focus Terminal Panel"
844 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
848 msgctxt "@title:menu"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
857 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
858 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
859 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
860 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
861 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
862 #| "time consuming.</para>"
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
866 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
867 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
868 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
869 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
870 "advanced actions more time consuming.</para>"
872 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
873 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
874 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
875 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
876 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
877 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
878 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
882 msgctxt "@action:inmenu"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
888 #| msgctxt "@action:inmenu"
889 #| msgid "Activate Last Tab"
890 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
904 msgctxt "@action:inmenu"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
918 msgctxt "@action:inmenu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Previous Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Previous Tab"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
932 msgctxt "@action:inmenu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tab"
940 msgstr "Mở trong thẻ mới"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tabs"
946 msgstr "Mở trong thẻ mới"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Window"
952 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
956 #| msgid "Open in application"
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in Split View"
959 msgstr "Mở trong ứng dụng"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgid "Unlock Panels"
965 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgstr "Khoá các bảng"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
978 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
979 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
980 "embedded more cleanly."
982 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
983 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
984 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
998 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1000 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1001 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1008 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1009 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1010 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1011 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1013 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1014 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1015 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1016 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1017 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1024 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1025 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1026 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1027 "are given here by right-clicking.</para>"
1029 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1030 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1031 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1032 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1033 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1037 msgctxt "@title:window"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1046 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1047 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1049 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1050 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1051 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1058 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1059 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1060 "quick switching between any folders.</para>"
1062 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1063 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1064 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1065 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1069 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1074 #, fuzzy, kde-kuit-format
1075 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1077 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1078 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1079 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1080 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1081 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1082 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1086 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1087 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1088 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1089 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1090 "application like Konsole.</para>"
1092 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1093 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1094 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1095 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1096 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1097 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, fuzzy, kde-kuit-format
1101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1103 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1108 #| "Konsole.</para>"
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1116 "like Konsole.</para>"
1118 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1119 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1120 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1121 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1122 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1123 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1127 msgctxt "@title:window"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1133 msgctxt "@item:inmenu"
1134 msgid "Show Hidden Places"
1135 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1138 #, fuzzy, kde-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1141 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1142 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1146 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1149 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1150 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1158 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1159 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1160 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1163 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1164 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1165 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1166 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1167 "kiểu nhất định.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1174 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1175 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1176 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1177 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1178 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1179 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1180 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1181 "interface> to display it again.</para>"
1183 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1184 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1185 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1186 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1187 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1188 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1189 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1190 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1191 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1195 msgctxt "@action:inmenu View"
1197 msgstr "Hiện các bảng"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1203 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1210 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1218 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1225 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1232 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1238 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1245 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1252 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1259 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1267 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1268 "destination folder."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1275 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1284 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1285 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1286 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1287 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1289 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1290 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1291 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1292 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@action:inmenu"
1309 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1310 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1311 msgid "Pop out Left View"
1312 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1317 msgid "Move left view to a new window"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1329 msgid "Close right view"
1330 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1333 #, fuzzy, kde-format
1334 #| msgctxt "@action:inmenu"
1335 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1337 msgid "Pop out Right View"
1338 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1343 msgid "Move right view to a new window"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1348 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1356 msgstr "Chia đôi khung xem"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1369 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1370 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1371 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1372 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1373 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1375 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1376 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1377 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1378 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1379 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1380 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1395 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1396 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1397 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1398 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1399 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1400 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1401 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1402 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1403 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1407 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1409 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1410 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1411 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1412 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1413 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1414 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1415 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1416 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1417 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1418 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1419 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1421 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1422 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1423 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1424 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1425 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1426 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1427 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1428 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1429 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1430 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1431 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1438 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1439 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1440 "be triggered this way.</para>"
1442 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1443 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1444 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1445 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1452 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1453 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1455 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1456 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1457 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1465 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1466 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1467 "Handbook</interface>."
1469 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1470 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1471 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1472 "Dolphin</interface>."
1474 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1475 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1476 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1477 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1478 #. The same might be true for any external link you translate.
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1481 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1483 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1484 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1485 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1486 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1487 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1489 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1490 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1491 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1492 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1493 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1494 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1498 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1500 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1501 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1502 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1503 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1504 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1506 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1507 "windows so don't get too used to this.</para>"
1509 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1510 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1511 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1512 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1513 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1515 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1516 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1523 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1524 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1525 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1526 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1528 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1529 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1530 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1531 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1532 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1539 "support the continued work on this application and many other projects by "
1540 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1541 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1542 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1543 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1544 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1545 "behind the KDE community.</para>"
1547 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1548 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1549 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1550 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1551 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1552 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1553 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1560 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1561 "in your preferred language."
1563 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1564 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1565 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1572 "libraries and maintainers of this application."
1574 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1575 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1582 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1583 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1586 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1587 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1588 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1589 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1594 msgid "Defocus Terminal Panel"
1595 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1599 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1600 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1604 msgctxt "@action:button"
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1610 msgid "Empties Trash to create free space"
1611 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "Add Network Folder"
1617 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1621 msgctxt "@action:inmenu"
1622 msgid "Location Bar"
1623 msgid_plural "Location Bars"
1624 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1626 #: dolphinpart.cpp:148
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 #| msgid "&Edit File Type..."
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "&Edit File Type…"
1632 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1634 #: dolphinpart.cpp:152
1635 #, fuzzy, kde-format
1636 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 #| msgid "Select Items Matching..."
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Select Items Matching…"
1640 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1642 #: dolphinpart.cpp:157
1643 #, fuzzy, kde-format
1644 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect Items Matching…"
1648 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1650 #: dolphinpart.cpp:163
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Unselect All"
1654 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1656 #: dolphinpart.cpp:178
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "App&lications"
1662 #: dolphinpart.cpp:179
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "&Network Folders"
1666 msgstr "Thư mục &mạng"
1668 #: dolphinpart.cpp:180
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 #: dolphinpart.cpp:183
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgstr "Khởi động tự động"
1680 #: dolphinpart.cpp:189
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 #| msgid "Find File..."
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 #: dolphinpart.cpp:195
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Open &Terminal"
1692 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1694 #: dolphinpart.cpp:447
1696 msgctxt "@title:window"
1700 #: dolphinpart.cpp:447
1702 msgid "Select all items matching this pattern:"
1703 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1705 #: dolphinpart.cpp:452
1707 msgctxt "@title:window"
1711 #: dolphinpart.cpp:452
1713 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1714 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1716 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1722 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1723 #: dolphinpart.rc:15
1725 msgctxt "@title:menu"
1729 #. i18n: ectx: Menu (view)
1730 #: dolphinpart.rc:24
1735 #. i18n: ectx: Menu (go)
1736 #: dolphinpart.rc:33
1741 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1742 #: dolphinpart.rc:41
1744 msgctxt "@title:menu"
1748 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1749 #: dolphinpart.rc:51
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Dolphin Toolbar"
1753 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1757 msgid "Recently Closed Tabs"
1758 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1760 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1762 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1763 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1765 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1768 msgid "Search for %1 in %2"
1769 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1771 #: dolphintabbar.cpp:155
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1777 #: dolphintabbar.cpp:156
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1783 #: dolphintabbar.cpp:157
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Close Other Tabs"
1787 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1789 #: dolphintabbar.cpp:158
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1795 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1796 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1797 #: dolphintabwidget.cpp:506
1799 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1803 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1804 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:510
1807 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1811 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Location Bar"
1816 msgstr "Thanh địa điểm"
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Main Toolbar"
1823 msgstr "Thanh công cụ chính"
1825 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1827 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1829 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1830 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1831 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1832 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1833 "because following these folders from left to right leads here.</"
1834 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1835 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1836 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1837 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1839 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1840 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1841 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1842 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1843 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1844 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1845 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1846 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1850 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1852 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1853 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1854 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1855 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1856 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1857 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1858 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1859 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1860 "find an item.</item></list></para>"
1862 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1863 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1864 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1865 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1866 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1867 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1868 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1869 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1874 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1876 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1885 msgid "Search for %1"
1886 msgstr "Tìm kiếm %1"
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1889 #, fuzzy, kde-format
1890 #| msgctxt "@info:progress"
1891 #| msgid "Loading folder..."
1892 msgctxt "@info:progress"
1893 msgid "Loading folder…"
1894 msgstr "Đang tải thư mục..."
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1897 #, fuzzy, kde-format
1898 #| msgctxt "@label:listbox"
1900 msgctxt "@info:progress"
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1905 #, fuzzy, kde-format
1907 #| msgid "Searching..."
1910 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "No items found."
1916 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1922 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1926 msgctxt "@info:status"
1928 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1930 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1933 #, fuzzy, kde-format
1934 #| msgctxt "@info:status"
1935 #| msgid "Invalid protocol"
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Invalid protocol '%1'"
1938 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol"
1944 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1949 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1951 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1954 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1956 msgctxt "@info:tooltip"
1957 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1958 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1961 #, fuzzy, kde-format
1962 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1969 msgctxt "@info:tooltip"
1970 msgid "Hide Filter Bar"
1971 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1975 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1982 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1983 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1984 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1989 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1991 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1992 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1997 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1999 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2000 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2005 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2007 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2008 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2012 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2013 msgid "One Selected File"
2014 msgid_plural "%1 Selected Files"
2015 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2020 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2021 msgid "One Selected Folder"
2022 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2023 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2028 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2030 msgid "One Selected Item"
2031 msgid_plural "%1 Selected Items"
2032 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2036 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2038 msgid_plural "%1 Files"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2043 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2045 msgid_plural "%1 Folders"
2046 msgstr[0] "%1 thư mục"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2051 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2053 msgid_plural "%1 Items"
2056 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2058 msgctxt "@item:intable"
2060 msgid_plural "%1 items"
2063 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2065 msgctxt "width × height"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2071 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2077 msgctxt "@title:group"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2083 msgctxt "@title:group Size"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2089 msgctxt "@title:group Size"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2095 msgctxt "@title:group Size"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2101 msgctxt "@title:group Size"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2107 msgctxt "@title:group Date"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2113 msgctxt "@title:group Date"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2119 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2126 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "One Week Ago"
2134 msgstr "Một tuần trước"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "Two Weeks Ago"
2140 msgstr "Hai tuần trước"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "Three Weeks Ago"
2146 msgstr "Ba tuần trước"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Earlier this Month"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2167 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2175 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2176 "current locale, and yyyy is full year number."
2177 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2183 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2201 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2219 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2237 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2250 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2255 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2256 "context @title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2263 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2264 "and yyyy is full year number"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2271 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2286 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2293 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2306 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2307 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2308 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2328 msgid "The date format can be selected in settings."
2329 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2381 msgstr "Nhà xuất bản"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2391 msgstr "Số lượng từ"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2400 msgid "Date Photographed"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2411 msgctxt "@label width x height"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2470 msgid "Release Year"
2471 msgstr "Năm phát hành"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2475 msgid "Aspect Ratio"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2486 msgstr "Tốc độ khung hình"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2503 msgid "File Extension"
2504 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2508 msgid "Deletion Time"
2509 msgstr "Thời gian xoá"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2513 msgid "Link Destination"
2514 msgstr "Đích của liên kết"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2518 msgid "Downloaded From"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2524 msgstr "Quyền truy cập"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2529 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2530 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2532 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2533 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2543 msgstr "Nhóm người dùng"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2547 msgctxt "@info:status"
2548 msgid "Unknown error."
2549 msgstr "Lỗi không rõ."
2559 msgid "File Manager"
2560 msgstr "Trình quản lí tệp"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2566 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2570 msgctxt "@info:credit"
2572 msgstr "Felix Ernst"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2578 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2582 msgctxt "@info:credit"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2590 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Elvis Angelaccio"
2596 msgstr "Elvis Angelaccio"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2602 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Emmanuel Pescosta"
2608 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2614 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Frank Reininghaus"
2620 msgstr "Frank Reininghaus"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2626 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2630 msgctxt "@info:credit"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2638 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Sebastian Trüg"
2644 msgstr "Sebastian Trüg"
2646 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2647 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2649 msgctxt "@info:credit"
2651 msgstr "Nhà phát triển"
2655 msgctxt "@info:credit"
2657 msgstr "David Faure"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Aaron J. Seigo"
2663 msgstr "Aaron J. Seigo"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Rafael Fernández López"
2669 msgstr "Rafael Fernández López"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Kevin Ottens"
2675 msgstr "Kevin Ottens"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Holger Freyther"
2681 msgstr "Holger Freyther"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Max Blazejak"
2687 msgstr "Max Blazejak"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Michael Austin"
2693 msgstr "Michael Austin"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Documentation"
2703 msgctxt "@info:shell"
2704 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2705 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2711 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2717 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2723 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Document to open"
2729 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2731 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2734 msgid "Hidden files shown"
2735 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2737 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2738 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2740 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2741 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2743 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2744 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2746 msgid "Automatic scrolling"
2747 msgstr "Cuộn tự động"
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2762 #, fuzzy, kde-format
2763 #| msgctxt "@action:inmenu"
2764 #| msgid "Rename..."
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Move to Trash"
2773 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Show Hidden Files"
2785 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Limit to Home Directory"
2791 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Automatic Scrolling"
2797 msgstr "Cuộn tự động"
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2808 msgid "Previews shown"
2809 msgstr "Xem thử đã hiện"
2811 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2814 msgid "Auto-Play media files"
2815 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2819 #, fuzzy, kde-format
2820 #| msgctxt "@info:tooltip"
2821 #| msgid "Show Filter Bar"
2822 msgid "Show item on hover"
2823 msgstr "Hiện thanh lọc"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2826 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2828 msgid "Date display format"
2829 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Auto-Play media files"
2841 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2844 #, fuzzy, kde-format
2845 #| msgctxt "@info:tooltip"
2846 #| msgid "Show Filter Bar"
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Show item on hover"
2849 msgstr "Hiện thanh lọc"
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2852 #, fuzzy, kde-format
2853 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2854 #| msgid "Configure"
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Condensed Date"
2863 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2865 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2867 msgctxt "@label::textbox"
2868 msgid "Select which data should be shown:"
2869 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2871 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2874 msgid "%1 item selected"
2875 msgid_plural "%1 items selected"
2876 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2878 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2883 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2888 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2889 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2891 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2892 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2894 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Configure Trash…"
2898 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2900 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2903 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2904 "and then reopen the panel."
2906 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2907 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2909 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2911 msgid "Install Konsole"
2912 msgstr "Cài đặt Konsole"
2914 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2915 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2920 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgstr "Kiểu bất kì"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgstr "Tệp âm thanh"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgstr "Ngày bất kì"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "Đánh giá bất kì"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Highest Rating"
3032 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Clear Selection"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3042 msgctxt "String list separator"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3048 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3050 msgid_plural "Tags: %2"
3051 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3055 msgctxt "@action:button"
3057 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "From Here (%1)"
3063 msgstr "Từ đây (%1)"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3069 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3075 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3079 msgctxt "@info:tooltip"
3080 msgid "Quit searching"
3081 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3085 msgctxt "action:button"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3091 msgctxt "action:button"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3097 msgctxt "action:button"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3103 msgctxt "action:button"
3105 msgstr "Các tệp của bạn"
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Search in your home directory"
3111 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3114 #, fuzzy, kde-format
3115 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3123 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3125 msgid "Query Results from '%1'"
3126 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3132 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Copying"
3142 msgstr "Huỷ sao chép"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3148 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3150 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3155 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3161 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel Cutting"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3174 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3181 msgctxt "@action:button"
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3189 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Cancel Duplicating"
3196 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3198 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3199 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3202 msgctxt "@action keep short"
3206 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3211 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Moving"
3218 msgstr "Huỷ di chuyển"
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3224 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3229 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3230 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3231 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3232 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3235 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3236 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3237 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3238 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3243 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3244 msgid "Paste from Clipboard"
3245 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3249 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3250 msgid "Dismiss This Reminder"
3251 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3255 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3256 msgid "Don't Remind Me Again"
3257 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3261 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3263 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3264 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3266 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3267 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Renaming"
3274 msgstr "Huỷ đổi tên"
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3284 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3285 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3286 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3296 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3297 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3298 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3308 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3320 msgid "Permanently Delete %2"
3321 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3322 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3332 msgid "Duplicate %2"
3333 msgid_plural "Duplicate %2"
3334 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3344 msgid "Move %2 to the Trash"
3345 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3346 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3357 msgid_plural "Rename %2"
3358 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3365 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3366 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3367 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3368 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3369 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3370 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3371 "the current selection.</para>"
3373 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3374 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3375 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3376 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3377 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3378 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3379 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3381 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3383 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3384 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3385 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3389 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3390 msgid "Selection Mode"
3391 msgstr "Chế độ chọn"
3393 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Exit Selection Mode"
3397 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3399 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3401 msgctxt "@label:textbox"
3402 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3403 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3406 #, fuzzy, kde-format
3408 msgctxt "@label:textbox"
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3413 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgctxt "@action:button"
3415 #| msgid "Download New Services..."
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Download New Services…"
3418 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3424 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3427 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3428 "hệ thống quản lí phiên bản."
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3433 msgid "Restart now?"
3434 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3438 msgctxt "@option:check"
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3444 msgctxt "@option:check"
3445 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3446 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3450 msgctxt "@item:inmenu"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3459 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3461 msgid "Use system font"
3462 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3472 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3478 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3481 msgid "Preview size"
3482 msgstr "Kích thước xem thử"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3487 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3488 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3493 msgid "How we display the size of directories"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3497 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgid "Show the statusbar"
3500 msgid "Show the content count"
3501 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgid "Show the statusbar"
3507 msgid "Show the content size"
3508 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3513 msgid "Do not show any directory size"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3519 msgid "Recursive directory size limit"
3520 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3525 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3527 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3532 msgid "Permissions style format"
3533 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3538 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3539 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3544 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3545 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3550 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3551 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3556 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3557 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3562 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3563 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3568 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3569 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3573 #, fuzzy, kde-format
3574 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3575 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3576 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3581 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3582 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3587 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3588 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3593 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3594 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3600 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3601 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3605 #, fuzzy, kde-format
3606 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3607 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3608 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3613 msgid "Position of columns"
3614 msgstr "Vị trí các cột"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3619 msgid "Side Padding"
3620 msgstr "Phần lót bên"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3625 msgid "Highlight entire row"
3626 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3631 msgid "Expandable folders"
3632 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3638 msgid "Hidden files shown"
3639 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3647 "will be shown in the file view."
3649 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3650 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3664 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3679 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3681 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3682 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3688 msgid "Previews shown"
3689 msgstr "Xem thử đã hiện"
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3699 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3700 "thị thành một biểu tượng."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3706 msgid "Grouped Sorting"
3707 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3714 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3715 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3721 msgid "Sort files by"
3722 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3729 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3732 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3733 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3739 msgid "Order in which to sort files"
3740 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3746 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3747 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3753 msgid "Show hidden files and folders last"
3754 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3760 msgid "Visible roles"
3761 msgstr "Các vai trò thấy được"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3767 msgid "Header column widths"
3768 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3774 msgid "Properties last changed"
3775 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3782 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3788 msgid "Additional Information"
3789 msgstr "Thông tin bổ sung"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3794 msgid "Should the URL be editable for the user"
3795 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3800 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3801 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3806 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3807 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3812 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3813 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3819 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3822 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3823 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3829 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3830 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3831 "were removed/renamed ...etc"
3833 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3834 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3835 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3841 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3844 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3845 "hiển thị trên giao diện)"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3856 msgid "Remember open folders and tabs"
3857 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3862 msgid "Place two views side by side"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3868 msgid "Should the filter bar be shown"
3869 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3874 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3875 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3880 msgid "Browse through archives"
3881 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3886 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3887 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3893 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3894 "running in the Terminal panel."
3896 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3897 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgid "Rename inline"
3903 msgid "Rename single items inline"
3904 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3909 msgid "Show selection toggle"
3910 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3916 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3919 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3920 "trong chế độ chọn."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3926 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3927 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3933 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3934 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3939 msgid "New tab will be open after last one"
3940 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3944 #, fuzzy, kde-format
3945 #| msgctxt "@info:tooltip"
3946 #| msgid "Show Filter Bar"
3947 msgid "Show item information on hover"
3948 msgstr "Hiện thanh lọc"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3953 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3954 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3959 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3960 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3965 msgid "Show the statusbar"
3966 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3971 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3972 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3977 msgid "Show the space information in the statusbar"
3978 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3983 msgid "Lock the layout of the panels"
3984 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3989 msgid "Enlarge Small Previews"
3990 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3996 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3999 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4005 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4012 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4013 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4019 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4020 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4023 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4025 msgid "Text width index"
4026 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4031 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4032 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4035 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4037 msgid "Enabled plugins"
4038 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4040 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4042 msgctxt "@title:window"
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4048 msgctxt "@title:group Interface settings"
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4053 #, fuzzy, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Context Menu"
4063 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4067 msgctxt "@title:group"
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "User Feedback"
4075 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4080 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4082 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4093 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4098 msgid "Moving files or folders to trash"
4099 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Emptying trash"
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Deleting files or folders"
4111 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4117 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4122 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4123 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4129 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgctxt "@title:group"
4134 #| msgid "Open files and folders:"
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Opening many folders at once"
4137 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many terminals at once"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "When opening an executable file:"
4149 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4158 msgid "Open in application"
4159 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4164 msgstr "Chạy kịch bản"
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4169 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4170 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4171 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4172 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4176 msgctxt "@action:button"
4177 msgid "Select Home Location"
4178 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Use Current Location"
4184 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Default Location"
4190 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4194 msgctxt "@label:textbox"
4195 msgid "Show on startup:"
4196 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4200 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4201 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4205 #, fuzzy, kde-format
4206 #| msgctxt "@title:group"
4207 #| msgid "Open files and folders:"
4208 msgctxt "@label:checkbox"
4209 msgid "Opening Folders:"
4210 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4215 msgid "Show full path in title bar"
4216 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4219 #, fuzzy, kde-format
4220 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4221 #| msgid "New &Window"
4222 msgctxt "@label:checkbox"
4224 msgstr "&Cửa sổ mới"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 #| msgid "Show filter bar"
4230 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4231 msgid "Show filter bar"
4232 msgstr "Hiện thanh lọc"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "After current tab"
4238 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "At end of tab bar"
4244 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Open new tabs: "
4250 msgstr "Mở thẻ mới:"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "option:check split view panes"
4255 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4256 msgctxt "option:check split view panes"
4257 msgid "Switch between views with Tab key"
4258 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Split view: "
4264 msgstr "Khung xem chia: "
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "option:check"
4269 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4270 msgctxt "option:check"
4271 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4272 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4277 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4278 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4283 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4284 msgid "Begin in split view mode"
4285 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4289 msgid "New windows:"
4290 msgstr "Cửa sổ mới:"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4296 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4299 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4302 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4305 #| msgid "Folders First"
4306 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4307 msgid "Folders && Tabs"
4308 msgstr "Thư mục lên đầu"
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4311 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4313 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4320 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4321 msgid "Confirmations"
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4327 #| msgid "Lock Panels"
4328 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4330 msgstr "Khoá các bảng"
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@action:inmenu"
4335 #| msgid "Location Bar"
4336 #| msgid_plural "Location Bars"
4337 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4338 msgid "Status && Location bars"
4339 msgstr "Thanh địa điểm"
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@option:check"
4344 #| msgid "Show preview"
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show previews"
4347 msgstr "Hiện xem thử"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgid "Auto-Play media files"
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Auto-play media files"
4354 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "@info:tooltip"
4359 #| msgid "Show Filter Bar"
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show item on hover"
4362 msgstr "Hiện thanh lọc"
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "@title:window"
4379 #| msgid "Information"
4380 msgctxt "@label:checkbox"
4381 msgid "Information Panel:"
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4388 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4389 "pressing the right mouse button on a panel."
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Show previews in the view for:"
4396 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4400 msgid "Skip previews for local files above:"
4401 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4406 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4413 msgstr "Không giới hạn"
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4418 msgid "Skip previews for remote files above:"
4419 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4424 msgstr "Không xem thử"
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show status bar"
4430 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show zoom slider"
4436 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show space information"
4442 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4444 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4447 #| msgid "Status Bar"
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Status Bar: "
4450 msgstr "Thanh trạng thái"
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4454 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4455 msgid "Make location bar editable"
4456 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@action:inmenu"
4461 #| msgid "Location Bar"
4462 #| msgid_plural "Location Bars"
4463 msgid "Location bar:"
4464 msgstr "Thanh địa điểm"
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4468 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4469 msgid "Show full path inside location bar"
4470 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4472 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4474 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4478 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4481 msgctxt "@title:tab"
4485 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4488 msgctxt "@title:tab"
4492 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4495 msgctxt "@title:tab"
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4501 msgctxt "option:radio"
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4507 msgctxt "option:radio"
4508 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4509 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4515 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Sorting mode: "
4521 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4524 #, fuzzy, kde-format
4525 #| msgctxt "option:radio"
4526 #| msgid "Number of items"
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "Show number of items"
4529 msgstr "Số lượng các thứ"
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "option:radio"
4534 #| msgid "Size of contents, up to "
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Show size of contents, up to "
4537 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@option:check"
4542 #| msgid "Show zoom slider"
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Show no size"
4545 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4550 msgid_plural " levels deep"
4551 msgstr[0] " mức thư mục con"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgctxt "@label:checkbox"
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Folder size:"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4563 msgctxt "option:radio as in relative date"
4564 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4565 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4569 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4570 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4571 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4575 msgctxt "@title:group"
4577 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4581 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4582 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4583 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4587 msgctxt "option:radio as numeric style"
4588 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4589 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4593 msgctxt "option:radio as combined style"
4594 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4595 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Permissions style:"
4601 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4603 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4605 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4607 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4609 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4611 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4613 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4615 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4618 #| msgid "Choose..."
4619 msgctxt "@action:button Choose font"
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Use common display style for all folders"
4627 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4629 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4630 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4635 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4636 "custom display style."
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Remember display style for each folder"
4643 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4649 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4652 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@title:window"
4658 #| msgid "View Display Style"
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Display style: "
4661 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Open archives as folder"
4667 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4671 msgctxt "option:check"
4672 msgid "Open folders during drag operations"
4673 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4677 msgctxt "@title:group"
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@info:tooltip"
4684 #| msgid "Show Filter Bar"
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show item information on hover"
4687 msgstr "Hiện thanh lọc"
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Miscellaneous: "
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show selection marker"
4700 msgstr "Hiện dấu chọn"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgid "Rename inline"
4705 msgctxt "option:check"
4706 msgid "Rename single items inline"
4707 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4711 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4716 msgctxt "option:check"
4717 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4723 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4725 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgctxt "@title:group General settings"
4733 msgctxt "@title:tab General View settings"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4738 #, fuzzy, kde-format
4739 #| msgctxt "action:button"
4741 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4742 msgid "Content Display"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4747 msgctxt "@label:listbox"
4748 msgid "Default icon size:"
4749 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Preview icon size:"
4755 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4759 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4765 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4771 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4777 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4783 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Label width:"
4791 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4795 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4797 msgstr "Không giới hạn"
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4801 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4807 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4819 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4831 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgid "Maximum lines:"
4833 msgstr "Số dòng tối đa:"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4839 msgstr "Không giới hạn"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Maximum width:"
4863 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4867 msgctxt "@option:check"
4869 msgstr "Mở rộng được"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4873 msgctxt "@label:checkbox"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4879 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4880 msgid "By clicking anywhere on the row"
4881 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4885 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4886 msgid "By clicking on icon or name"
4887 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4889 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Open files and folders:"
4894 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4897 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4899 msgctxt "@info:tooltip"
4900 msgid "Size: 1 pixel"
4901 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4902 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4906 msgctxt "@title:window"
4907 msgid "View Display Style"
4908 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4930 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4936 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show folders first"
4944 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show hidden files last"
4950 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show preview"
4956 msgstr "Hiện xem thử"
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show in groups"
4962 msgstr "Hiện theo nhóm"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show hidden files"
4968 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Additional Information"
4974 msgstr "Thông tin bổ sung"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4978 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4979 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4983 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgstr "Chế độ xem:"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4989 msgctxt "@label:listbox"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4995 msgid "View options:"
4996 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5000 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5001 msgid "Current folder"
5002 msgstr "Thư mục hiện tại"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5006 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5007 msgid "Current folder and sub-folders"
5008 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5012 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5014 msgstr "Tất cả thư mục"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5018 msgctxt "@title:group"
5020 msgstr "Áp dụng cho:"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Use as default view settings"
5026 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5032 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5035 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5042 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5044 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5047 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5049 msgctxt "@title:window"
5050 msgid "Applying View Properties"
5051 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5053 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5055 msgctxt "@info:progress"
5056 msgid "Counting folders: %1"
5057 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5059 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5061 msgctxt "@info:progress"
5063 msgstr "Thư mục: %1"
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5067 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5078 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5079 msgid "Sets the size of the file icons."
5080 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5090 msgid "Stop loading"
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5095 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5097 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5098 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5099 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5100 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5101 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5102 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5103 "device.</item></list></para>"
5105 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5106 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5107 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5108 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5109 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5110 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5111 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5115 msgctxt "@action:inmenu"
5116 msgid "Show Zoom Slider"
5117 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5121 msgctxt "@action:inmenu"
5122 msgid "Show Space Information"
5123 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5127 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5132 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5137 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5147 msgctxt "@info:status Free disk space"
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5153 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5154 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5155 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5158 #, fuzzy, kde-format
5159 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5160 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5161 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5163 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5164 "Press to manage disk space usage."
5165 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5167 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5169 msgid "Trash Emptied"
5172 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5174 msgid "The Trash was emptied."
5175 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5177 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5179 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5183 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5185 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5186 msgid "Count of available Network Shares"
5187 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5189 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5191 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5195 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5197 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5198 msgid "A subset of Dolphin settings."
5199 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5201 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5203 msgid "Select Remote Charset"
5204 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5206 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5211 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5216 #: views/dolphinview.cpp:653
5217 #, fuzzy, kde-format
5218 #| msgctxt "@info:status"
5219 #| msgid "1 Folder selected"
5220 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5221 msgctxt "@info:status"
5222 msgid "1 folder selected"
5223 msgid_plural "%1 folders selected"
5224 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5226 #: views/dolphinview.cpp:654
5227 #, fuzzy, kde-format
5228 #| msgctxt "@info:status"
5229 #| msgid "1 File selected"
5230 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "1 file selected"
5233 msgid_plural "%1 files selected"
5234 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5236 #: views/dolphinview.cpp:656
5237 #, fuzzy, kde-format
5238 #| msgctxt "@info:status"
5240 #| msgid_plural "%1 Folders"
5241 msgctxt "@info:status"
5243 msgid_plural "%1 folders"
5244 msgstr[0] "%1 thư mục"
5246 #: views/dolphinview.cpp:657
5247 #, fuzzy, kde-format
5248 #| msgctxt "action:button"
5249 #| msgid "Your files"
5250 msgctxt "@info:status"
5252 msgid_plural "%1 files"
5253 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5255 #: views/dolphinview.cpp:661
5257 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5259 msgstr "%1, %2 (%3)"
5261 #: views/dolphinview.cpp:663
5263 msgctxt "@info:status files (size)"
5267 #: views/dolphinview.cpp:667
5268 #, fuzzy, kde-format
5269 #| msgctxt "@info:status"
5270 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "0 folders, 0 files"
5273 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5275 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5277 msgctxt "<filename> copy"
5281 #: views/dolphinview.cpp:1076
5283 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5285 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5287 #: views/dolphinview.cpp:1081
5289 msgctxt "@action:button"
5290 msgid "Open %1 Item"
5291 msgid_plural "Open %1 Items"
5292 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5294 #: views/dolphinview.cpp:1211
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Side Padding"
5298 msgstr "Phần lót bên"
5300 #: views/dolphinview.cpp:1215
5302 msgctxt "@action:inmenu"
5303 msgid "Automatic Column Widths"
5304 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5306 #: views/dolphinview.cpp:1220
5308 msgctxt "@action:inmenu"
5309 msgid "Custom Column Widths"
5310 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5312 #: views/dolphinview.cpp:1821
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Trash operation completed."
5316 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5318 #: views/dolphinview.cpp:1831
5320 msgctxt "@info:status"
5321 msgid "Delete operation completed."
5322 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5324 #: views/dolphinview.cpp:1984
5326 msgctxt "@action:button"
5327 msgid "Rename and Hide"
5328 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5330 #: views/dolphinview.cpp:1988
5333 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5334 "Do you still want to rename it?"
5336 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5337 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5339 #: views/dolphinview.cpp:1990
5342 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5343 "Do you still want to rename it?"
5345 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5346 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5348 #: views/dolphinview.cpp:1992
5350 msgid "Hide this File?"
5351 msgstr "Ẩn tệp này?"
5353 #: views/dolphinview.cpp:1992
5355 msgid "Hide this Folder?"
5356 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5358 #: views/dolphinview.cpp:2042
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "The location is empty."
5362 msgstr "Địa điểm này trống."
5364 #: views/dolphinview.cpp:2044
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "The location '%1' is invalid."
5368 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5370 #: views/dolphinview.cpp:2305
5371 #, fuzzy, kde-format
5372 #| msgid "Loading..."
5374 msgstr "Đang tải..."
5376 #: views/dolphinview.cpp:2324
5378 msgid "Loading canceled"
5379 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5381 #: views/dolphinview.cpp:2326
5383 msgid "No items matching the filter"
5384 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5386 #: views/dolphinview.cpp:2328
5388 msgid "No items matching the search"
5389 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5391 #: views/dolphinview.cpp:2330
5393 msgid "Trash is empty"
5394 msgstr "Thùng rác trống"
5396 #: views/dolphinview.cpp:2333
5399 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5401 #: views/dolphinview.cpp:2336
5403 msgid "No files tagged with \"%1\""
5404 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5406 #: views/dolphinview.cpp:2340
5408 msgid "No recently used items"
5409 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5411 #: views/dolphinview.cpp:2342
5413 msgid "No shared folders found"
5414 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5416 #: views/dolphinview.cpp:2344
5418 msgid "No relevant network resources found"
5419 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5421 #: views/dolphinview.cpp:2346
5423 msgid "No MTP-compatible devices found"
5424 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5426 #: views/dolphinview.cpp:2348
5428 msgid "No Apple devices found"
5429 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2350
5433 msgid "No Bluetooth devices found"
5434 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2352
5438 msgid "Folder is empty"
5439 msgstr "Thư mục trống"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5442 #, fuzzy, kde-format
5443 #| msgctxt "@action"
5444 #| msgid "Create Folder..."
5446 msgid "Create Folder…"
5447 msgstr "Tạo thư mục..."
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5450 #, fuzzy, kde-kuit-format
5451 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5453 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5454 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5455 msgctxt "@info:whatsthis"
5457 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5458 "items at once results in their new names differing only in a number."
5460 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5461 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5464 #, fuzzy, kde-kuit-format
5465 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5467 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5468 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5469 #| "deleted from if disk space is needed."
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5472 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5473 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5474 "deleted later if disk space is needed."
5476 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5477 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5478 "không gian trên đĩa."
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5481 #, fuzzy, kde-kuit-format
5482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5484 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5485 #| "be recovered by normal means."
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5488 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5489 "recovered by normal means."
5491 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5492 "được bằng các cách thông thường."
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5496 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5497 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5498 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5502 msgctxt "@action:inmenu File"
5503 msgid "Duplicate Here"
5504 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5508 msgctxt "@action:inmenu File"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5514 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5516 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5517 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5518 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5519 "there like managing read- and write-permissions."
5521 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5522 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5523 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5524 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5528 msgctxt "@action:incontextmenu"
5529 msgid "Copy Location"
5530 msgstr "Chép địa điểm"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5534 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5535 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5537 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5541 msgctxt "@action:inmenu File"
5542 msgid "Move to Trash…"
5543 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 msgid "Duplicate Here…"
5555 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5559 msgctxt "@action:incontextmenu"
5560 msgid "Copy Location…"
5561 msgstr "Chép địa điểm…"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5565 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5567 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5568 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5569 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5570 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5571 "interface> option is enabled.</para>"
5573 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5574 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5575 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5576 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5580 #, fuzzy, kde-kuit-format
5581 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5583 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5584 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5585 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5586 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5588 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5589 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5590 "you an overview in folders with many items.</para>"
5592 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5593 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5594 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5597 #, fuzzy, kde-kuit-format
5598 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5600 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5601 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5602 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5603 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5604 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5605 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5606 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5607 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5609 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5610 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5611 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5612 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5613 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5614 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5615 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5617 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5618 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5619 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5620 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5621 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5622 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5623 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5627 msgctxt "@action:intoolbar"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5633 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5634 msgid "This increases the icon size."
5635 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5639 msgctxt "@action:inmenu View"
5640 msgid "Reset Zoom Level"
5641 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5645 msgid "Zoom To Default"
5646 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5650 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5651 msgid "This resets the icon size to default."
5652 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5656 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5657 msgid "This reduces the icon size."
5658 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5662 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5668 msgctxt "@action:intoolbar"
5669 msgid "Show Previews"
5670 msgstr "Hiện xem thử"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5675 msgid "Show preview of files and folders"
5676 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5683 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5686 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5687 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5692 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5693 msgid "Folders First"
5694 msgstr "Thư mục lên đầu"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5698 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5699 msgid "Hidden Files Last"
5700 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5706 msgstr "Sắp xếp theo"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Show Additional Information"
5712 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5716 msgctxt "@action:inmenu View"
5717 msgid "Show in Groups"
5718 msgstr "Hiện theo nhóm"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5722 msgctxt "@info:whatsthis"
5723 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5724 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Show Hidden Files"
5730 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5733 #, fuzzy, kde-kuit-format
5734 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5736 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5737 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5738 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5739 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5740 #| "are hidden.</para>"
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5743 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5744 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5745 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5746 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5747 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5748 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5749 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5750 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5752 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5753 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5754 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5755 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5756 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5759 #, fuzzy, kde-format
5760 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5761 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5762 msgctxt "@action:inmenu View"
5763 msgid "Adjust View Display Style…"
5764 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5770 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5772 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5773 "thể được điều chỉnh."
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5777 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5784 msgid "Icons view mode"
5785 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5789 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5796 msgid "Compact view mode"
5797 msgstr "Chế độ xem gọn"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5801 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5808 msgid "Details view mode"
5809 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5813 msgctxt "Sort descending"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5819 msgctxt "Sort ascending"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5825 msgctxt "Sort descending"
5826 msgid "Largest First"
5827 msgstr "Lớn nhất trước"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5831 msgctxt "Sort ascending"
5832 msgid "Smallest First"
5833 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5837 msgctxt "Sort descending"
5838 msgid "Newest First"
5839 msgstr "Mới nhất trước"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5843 msgctxt "Sort ascending"
5844 msgid "Oldest First"
5845 msgstr "Cũ nhất trước"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5849 msgctxt "Sort descending"
5850 msgid "Highest First"
5851 msgstr "Cao nhất trước"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5855 msgctxt "Sort ascending"
5856 msgid "Lowest First"
5857 msgstr "Thấp nhất trước"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5861 msgctxt "Sort descending"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5867 msgctxt "Sort ascending"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5874 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5875 "selection is empty when this text is shown."
5876 msgid "Actions for Current View"
5877 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5879 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5880 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5881 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5882 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5883 #. and a fallback will be used.
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5886 msgid "Actions for %1"
5887 msgstr "Hành động cho %1"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5892 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5893 "of selected files/folders."
5894 msgid "Actions for One Selected Item"
5895 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5896 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5898 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5899 #, fuzzy, kde-format
5900 #| msgctxt "@info:status"
5901 #| msgid "Updating version information..."
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "Updating version information…"
5904 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5907 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5908 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5911 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5912 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
5914 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5916 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5917 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5918 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5921 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
5922 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
5923 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
5924 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Activate Tab %1"
5928 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "Activate Next Tab"
5932 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5936 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
5938 #~ msgid "Split the view into two panes"
5939 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
5941 #~ msgid "Show tooltips"
5942 #~ msgstr "Hiện chú giải"
5945 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5946 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
5948 #~ msgctxt "@option:check"
5949 #~ msgid "Show tooltips"
5950 #~ msgstr "Hiện chú giải"
5952 #~ msgctxt "option:check"
5953 #~ msgid "Rename inline"
5954 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5956 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5957 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "Folder size displays:"
5961 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
5963 #~ msgctxt "@info:status"
5965 #~ msgid_plural "%1 Files"
5966 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5968 #~ msgid "More Search Tools"
5969 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5971 #~ msgctxt "@title:window"
5972 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5973 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgstr "Khởi động"
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "View Modes"
5981 #~ msgstr "Chế độ xem"
5983 #~ msgctxt "@title:group"
5984 #~ msgid "Navigation"
5985 #~ msgstr "Điều hướng"
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "General: "
5995 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5996 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5997 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5999 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6004 #~ msgid "Filter..."
6007 #~ msgid "Search..."
6008 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6010 #~ msgctxt "@info:progress"
6011 #~ msgid "Sorting..."
6012 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6014 #~ msgid "Filter..."
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Configure..."
6019 #~ msgstr "Cấu hình..."
6021 #~ msgctxt "@label:textbox"
6022 #~ msgid "Search..."
6023 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6026 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6027 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6029 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6031 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6034 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6035 #~ "\"%2\"</application>."
6037 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6038 #~ "<application>%2</application>."
6040 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6041 #~ "<application>%2</application>."
6043 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6047 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6049 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6050 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6051 #~ "commands and configuration options."
6053 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6054 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6055 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6057 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6059 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6060 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6062 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6063 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6065 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6067 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6068 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6070 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6071 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6074 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6076 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6077 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6078 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6079 #~ "help is available for a spot.</para>"
6081 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6082 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6083 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6084 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6086 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6088 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6089 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6090 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6091 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6092 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6093 #~ "used to this.</para>"
6095 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6096 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6097 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6098 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6099 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6100 #~ "chờ vào nó.</para>"
6102 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6104 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6105 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6107 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6108 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6110 #~ msgctxt "@info:credit"
6112 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6115 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6118 #~ msgid "Font family"
6119 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6121 #~ msgid "Font size"
6122 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6127 #~ msgid "Font weight"
6128 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6131 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6133 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6134 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6136 #~ msgid "Leading Column Padding"
6137 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Leading Column Padding"
6141 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6152 #~ msgid "Safely Remove"
6153 #~ msgstr "Rút an toàn"
6157 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6160 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6161 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6164 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6165 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6168 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6169 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgid "Open in New Tab"
6173 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgid "Open in New Window"
6177 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6196 #~ msgid "Add Entry..."
6197 #~ msgstr "Thêm mục..."
6199 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6200 #~ msgid "Icon Size"
6201 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6203 #~ msgctxt "Small icon size"
6204 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6205 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6207 #~ msgctxt "Medium icon size"
6208 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6209 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6211 #~ msgctxt "Large icon size"
6212 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6213 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6215 #~ msgctxt "Huge icon size"
6216 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6217 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6220 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6221 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6223 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6224 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6225 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6227 #~ msgctxt "@title:window"
6228 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6229 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6232 #~ msgid "Sett&ings"
6233 #~ msgstr "T&hiết lập"
6235 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6237 #~ msgstr "Điều khiển"
6239 #~ msgctxt "@action"
6240 #~ msgid "Show menu"
6241 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "Dolphin Part"
6249 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~ msgid "Url Navigator"
6253 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6254 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgstr "Không rõ"
6261 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6262 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"