]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
68 #, kde-format
69 msgctxt ""
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgid "Middle Click"
72 msgstr ""
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Sao chép thành công."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Di chuyển thành công."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Tạo liên kết thành công."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Đổi tên thành công."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Đã tạo thư mục."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Đi lùi"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Đi tiến"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Xác nhận"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "Th&oát %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Đừng hỏi lại"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:662
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:672
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
175 "muốn thoát không?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:864
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info"
180 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
181 msgstr ""
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:865
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info"
186 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
187 msgstr ""
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open %1"
193 msgstr "Mở %1"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
202 #, kde-format
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid ""
218 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
219 "this folder."
220 msgstr ""
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
225 msgid "Configure"
226 msgstr "Cấu hình"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New &Window"
232 msgstr "&Cửa sổ mới"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Open a new Dolphin window"
238 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
241 #, fuzzy, kde-kuit-format
242 #| msgctxt "@info:whatsthis"
243 #| msgid ""
244 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
245 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
249 ">You can drag and drop items between windows."
250 msgstr ""
251 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
252 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "New Tab"
258 msgstr "Thẻ mới"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
261 #, fuzzy, kde-kuit-format
262 #| msgctxt "@info:whatsthis"
263 #| msgid ""
264 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
265 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
266 #| "and drop items between tabs."
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
272 msgstr ""
273 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
274 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
275 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
280 msgid "Add to Places"
281 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
287 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu File"
292 msgid "Close Tab"
293 msgstr "Đóng thẻ"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 #, fuzzy, kde-format
297 #| msgctxt "@action:inmenu File"
298 #| msgid "Close Tab"
299 msgctxt "@info"
300 msgid "Close Tab"
301 msgstr "Đóng thẻ"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 #, fuzzy, kde-format
305 #| msgctxt "@info:whatsthis"
306 #| msgid ""
307 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
308 #| "window will close instead."
309 msgctxt "@info:whatsthis"
310 msgid ""
311 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
312 "the whole window instead."
313 msgstr ""
314 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
315 "sẽ đóng."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info:whatsthis quit"
320 msgid "This closes this window."
321 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
328 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
329 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
330 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
332 msgstr ""
333 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
334 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
335 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
336 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
337 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action"
342 msgid "Cut…"
343 msgstr "Cắt…"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis cut"
348 msgid ""
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
352 "their initial location."
353 msgstr ""
354 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
355 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
356 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action"
361 msgid "Copy…"
362 msgstr "Chép…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis copy"
367 msgid ""
368 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
369 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
370 "them from the clipboard to a new location."
371 msgstr ""
372 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
373 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
374 "bảng nháp vào địa điểm mới."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Paste"
380 msgstr "Dán"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis paste"
385 msgid ""
386 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
387 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
388 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
389 msgstr ""
390 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
391 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
392 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 #, fuzzy, kde-format
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Copy to Other View"
400 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
403 #, fuzzy, kde-format
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View…"
408 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
411 #, fuzzy, kde-kuit-format
412 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
413 #| msgid ""
414 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
415 #| "to the inactive split view."
416 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
417 msgid ""
418 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
419 "(Only available while in Split View mode.)"
420 msgstr ""
421 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
422 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
425 #, fuzzy, kde-format
426 #| msgctxt "@action:inmenu"
427 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
429 msgid "Copy to Other View"
430 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
433 #, fuzzy, kde-format
434 #| msgctxt "@action:inmenu"
435 #| msgid "Move to Inactive Split View"
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Move to Other View"
438 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
441 #, fuzzy, kde-format
442 #| msgctxt "@action:inmenu"
443 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View…"
446 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
449 #, fuzzy, kde-kuit-format
450 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
451 #| msgid ""
452 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
453 #| "to the inactive split view."
454 msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 msgid ""
456 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
457 "(Only available while in Split View mode.)"
458 msgstr ""
459 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
460 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
463 #, fuzzy, kde-format
464 #| msgctxt "@action:inmenu"
465 #| msgid "Move to Inactive Split View"
466 msgctxt "@action:inmenu Edit"
467 msgid "Move to Other View"
468 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
471 #, fuzzy, kde-format
472 #| msgctxt "@action:intoolbar"
473 #| msgid "Filter"
474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
475 msgid "Filter…"
476 msgstr "Lọc"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Show Filter Bar"
482 msgstr "Hiện thanh lọc"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis"
487 #| msgid ""
488 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
489 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
490 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
491 #| "be kept in view."
492 msgctxt "@info:whatsthis"
493 msgid ""
494 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
495 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
496 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
497 "view."
498 msgstr ""
499 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
500 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
501 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Toggle Filter Bar"
507 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:intoolbar"
512 msgid "Filter"
513 msgstr "Lọc"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
516 #, fuzzy, kde-format
517 #| msgid "Search"
518 msgid "Search…"
519 msgstr "Tìm kiếm"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
522 #, kde-format
523 msgctxt "@info:tooltip"
524 msgid "Search for files and folders"
525 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
530 #| msgid ""
531 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
532 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
533 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
534 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
535 #| "</para>"
536 msgctxt "@info:whatsthis find"
537 msgid ""
538 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
539 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
541 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
542 "para>"
543 msgstr ""
544 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
545 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
546 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
547 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
548 "các thiết lập.</para>"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Search Bar"
554 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Search"
560 msgstr "Tìm kiếm"
561
562 #. i18n: This action toggles a selection mode.
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Select Files and Folders"
567 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
568
569 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
570 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar"
574 msgid "Select"
575 msgstr "Chọn"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
582 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
583 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
584 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
585 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
586 "items.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
589 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
590 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
591 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
592 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
593 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid "This selects all files and folders in the current location."
599 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Invert Selection"
605 msgstr "Đảo chọn lựa"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
610 #| msgid ""
611 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
612 #| "selected instead."
613 msgctxt "@info:whatsthis invert"
614 msgid ""
615 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
616 "selected instead."
617 msgstr ""
618 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
619 "emphasis> chọn."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis split"
624 msgid ""
625 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
626 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
627 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
628 "para>Click this button again to close one of the views."
629 msgstr ""
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
636 "window."
637 msgstr ""
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
642 msgid "Stash"
643 msgstr "Cất"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info"
648 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
649 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
652 #, fuzzy, kde-format
653 #| msgctxt "@action:inmenu"
654 #| msgid "Preview"
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Refresh view"
657 msgstr "Xem thử"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
662 msgid ""
663 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
664 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
665 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
666 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
667 msgstr ""
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu View"
672 msgid "Stop"
673 msgstr "Dừng"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
676 #, kde-format
677 msgctxt "@info"
678 msgid "Stop loading"
679 msgstr "Dừng tải"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
682 #, kde-format
683 msgctxt "@info"
684 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
685 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
690 msgid "Editable Location"
691 msgstr "Địa điểm sửa được"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
698 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
699 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
700 "confirming the edited location."
701 msgstr ""
702 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
703 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
704 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
705 "địa điểm đã sửa."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
710 msgid "Replace Location"
711 msgstr "Thay thế địa điểm"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
718 "enter a different location."
719 msgstr ""
720 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
721 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu File"
726 msgid "Undo close tab"
727 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
732 msgid "This returns you to the previously closed tab."
733 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis"
738 #| msgid ""
739 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
740 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
741 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
742 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
743 #| "for your confirmation."
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
747 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
748 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
750 "for your confirmation beforehand."
751 msgstr ""
752 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
753 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
754 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
755 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
756 "cầu xác nhận của bạn."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
759 #, fuzzy, kde-kuit-format
760 #| msgctxt "@info:whatsthis"
761 #| msgid ""
762 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
763 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
764 #| "folders that contain personal application data."
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
769 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
770 msgstr ""
771 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
772 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
773 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Compare Files"
779 msgstr "So sánh tệp"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
786 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
787 "para>"
788 msgstr ""
789 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
790 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
791 "chỉnh.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Open Terminal"
797 msgstr "Mở dòng lệnh"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
800 #, fuzzy, kde-kuit-format
801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| msgid ""
803 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
804 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
805 #| "in the terminal application.</para>"
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
809 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
810 "the terminal application.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
813 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
814 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
815
816 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal Here"
821 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| msgid ""
827 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
828 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
829 #| "the help in the terminal application.</para>"
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
833 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
834 "features in the terminal application.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
837 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
838 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Focus Terminal Panel"
844 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:menu"
849 msgid "&Bookmarks"
850 msgstr "&Dấu nhớ"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| msgid ""
856 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
857 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
858 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
859 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
860 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
861 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
862 #| "time consuming.</para>"
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
866 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
867 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
868 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
869 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
870 "advanced actions more time consuming.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
873 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
874 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
875 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
876 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
877 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
878 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Tab %1"
884 msgstr ""
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
887 #, fuzzy, kde-format
888 #| msgctxt "@action:inmenu"
889 #| msgid "Activate Last Tab"
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Last Tab"
892 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
895 #, fuzzy, kde-format
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Next Tab"
906 msgstr "Thẻ sau"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
909 #, fuzzy, kde-format
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Next Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Thẻ sau"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Previous Tab"
920 msgstr "Thẻ trước"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
923 #, fuzzy, kde-format
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Previous Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Previous Tab"
928 msgstr "Thẻ trước"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Show Target"
934 msgstr "Hiện đích"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tab"
940 msgstr "Mở trong thẻ mới"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tabs"
946 msgstr "Mở trong thẻ mới"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Window"
952 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
955 #, fuzzy, kde-format
956 #| msgid "Open in application"
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in Split View"
959 msgstr "Mở trong ứng dụng"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgid "Unlock Panels"
965 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgid "Lock Panels"
971 msgstr "Khoá các bảng"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
978 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
979 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
980 "embedded more cleanly."
981 msgstr ""
982 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
983 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
984 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
985 "gọn hơn."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Information"
991 msgstr "Thông tin"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
998 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1001 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1008 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1009 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1010 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1011 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1014 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1015 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1016 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1017 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1024 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1025 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1026 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1027 "are given here by right-clicking.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1030 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1031 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1032 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1033 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@title:window"
1038 msgid "Folders"
1039 msgstr "Thư mục"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1046 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1047 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1048 msgstr ""
1049 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1050 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1051 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1058 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1059 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1060 "quick switching between any folders.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1063 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1064 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1065 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1070 msgid "Terminal"
1071 msgstr "Dòng lệnh"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1074 #, fuzzy, kde-kuit-format
1075 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1076 #| msgid ""
1077 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1078 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1079 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1080 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1081 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1082 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1086 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1087 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1088 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1089 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1090 "application like Konsole.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1093 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1094 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1095 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1096 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1097 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, fuzzy, kde-kuit-format
1101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1102 #| msgid ""
1103 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1108 #| "Konsole.</para>"
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1116 "like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1119 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1120 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1121 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1122 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1123 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Places"
1129 msgstr "Địa điểm"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@item:inmenu"
1134 msgid "Show Hidden Places"
1135 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1138 #, fuzzy, kde-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1140 #| msgid ""
1141 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1142 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1146 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1147 "property."
1148 msgstr ""
1149 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1150 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1151 "chúng."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1158 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1159 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1160 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1161 "type.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1164 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1165 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1166 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1167 "kiểu nhất định.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1174 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1175 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1176 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1177 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1178 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1179 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1180 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1181 "interface> to display it again.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1184 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1185 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1186 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1187 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1188 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1189 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1190 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1191 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu View"
1196 msgid "Show Panels"
1197 msgstr "Hiện các bảng"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1211 "folder."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1226 "folder."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1268 "destination folder."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1276 "this folder."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1284 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1285 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1286 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1287 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1290 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1291 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1292 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1297 msgid "Close"
1298 msgstr "Đóng"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@action:inmenu"
1309 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1310 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1311 msgid "Pop out Left View"
1312 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Move left view to a new window"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1323 msgid "Close"
1324 msgstr "Đóng"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Close right view"
1330 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1333 #, fuzzy, kde-format
1334 #| msgctxt "@action:inmenu"
1335 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1336 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1337 msgid "Pop out Right View"
1338 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Move right view to a new window"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1349 msgid "Split"
1350 msgstr "Chia đôi"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Split view"
1356 msgstr "Chia đôi khung xem"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1361 msgid "Pop out"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1369 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1370 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1371 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1372 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1373 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1376 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1377 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1378 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1379 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1380 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1396 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1397 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1398 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1399 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1400 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1401 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1402 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1403 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1406 #, kde-kuit-format
1407 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1408 msgid ""
1409 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1410 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1411 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1412 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1413 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1414 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1415 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1416 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1417 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1418 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1419 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1422 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1423 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1424 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1425 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1426 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1427 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1428 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1429 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1430 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1431 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1438 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1439 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1440 "be triggered this way.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1443 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1444 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1445 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1452 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1453 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1456 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1457 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1458 "công cụ.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1465 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1466 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1467 "Handbook</interface>."
1468 msgstr ""
1469 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1470 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1471 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1472 "Dolphin</interface>."
1473
1474 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1475 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1476 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1477 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1478 #. The same might be true for any external link you translate.
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1484 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1485 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1486 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1487 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1490 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1491 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1492 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1493 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1494 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1499 msgid ""
1500 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1501 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1502 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1503 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1504 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1505 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1506 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1507 "windows so don't get too used to this.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1510 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1511 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1512 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1513 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1515 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1516 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1523 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1524 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1525 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1526 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1529 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1530 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1531 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1532 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1539 "support the continued work on this application and many other projects by "
1540 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1541 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1542 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1543 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1544 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1545 "behind the KDE community.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1548 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1549 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1550 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1551 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1552 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1553 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1560 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1561 "in your preferred language."
1562 msgstr ""
1563 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1564 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1565 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1572 "libraries and maintainers of this application."
1573 msgstr ""
1574 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1575 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1582 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1583 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1584 "a look!"
1585 msgstr ""
1586 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1587 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1588 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1589 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1594 msgid "Defocus Terminal Panel"
1595 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1596
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1598 #, kde-format
1599 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1600 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:button"
1605 msgid "Empty Trash"
1606 msgstr "Đổ rác"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1609 #, kde-format
1610 msgid "Empties Trash to create free space"
1611 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "Add Network Folder"
1617 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu"
1622 msgid "Location Bar"
1623 msgid_plural "Location Bars"
1624 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:148
1627 #, fuzzy, kde-format
1628 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 #| msgid "&Edit File Type..."
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "&Edit File Type…"
1632 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:152
1635 #, fuzzy, kde-format
1636 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 #| msgid "Select Items Matching..."
1638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1639 msgid "Select Items Matching…"
1640 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:157
1643 #, fuzzy, kde-format
1644 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Unselect Items Matching…"
1648 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:163
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Unselect All"
1654 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:178
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "App&lications"
1660 msgstr "Ứn&g dụng"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:179
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "&Network Folders"
1666 msgstr "Thư mục &mạng"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:180
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "Trash"
1672 msgstr "Thùng rác"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:183
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "Autostart"
1678 msgstr "Khởi động tự động"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:189
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 #| msgid "Find File..."
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Find File…"
1686 msgstr "Tìm tệp..."
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:195
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Open &Terminal"
1692 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:447
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:window"
1697 msgid "Select"
1698 msgstr "Chọn"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:447
1701 #, kde-format
1702 msgid "Select all items matching this pattern:"
1703 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:452
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:window"
1708 msgid "Unselect"
1709 msgstr "Bỏ chọn"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:452
1712 #, kde-format
1713 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1714 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1715
1716 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1717 #: dolphinpart.rc:5
1718 #, kde-format
1719 msgid "&Edit"
1720 msgstr "&Sửa"
1721
1722 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1723 #: dolphinpart.rc:15
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@title:menu"
1726 msgid "Selection"
1727 msgstr "Chọn lựa"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (view)
1730 #: dolphinpart.rc:24
1731 #, kde-format
1732 msgid "&View"
1733 msgstr "&Xem"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (go)
1736 #: dolphinpart.rc:33
1737 #, kde-format
1738 msgid "&Go"
1739 msgstr "Đ&i"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1742 #: dolphinpart.rc:41
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Tools"
1746 msgstr "Công cụ"
1747
1748 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1749 #: dolphinpart.rc:51
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Dolphin Toolbar"
1753 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1754
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1756 #, kde-format
1757 msgid "Recently Closed Tabs"
1758 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1759
1760 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1761 #, kde-format
1762 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1763 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1764
1765 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1767 #, kde-format
1768 msgid "Search for %1 in %2"
1769 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1770
1771 #: dolphintabbar.cpp:155
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "New Tab"
1775 msgstr "Thẻ mới"
1776
1777 #: dolphintabbar.cpp:156
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Detach Tab"
1781 msgstr "Tách thẻ"
1782
1783 #: dolphintabbar.cpp:157
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Close Other Tabs"
1787 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1788
1789 #: dolphintabbar.cpp:158
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgid "Close Tab"
1793 msgstr "Đóng thẻ"
1794
1795 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1796 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1797 #: dolphintabwidget.cpp:506
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1800 msgid "%1 | (%2)"
1801 msgstr "%1 | (%2)"
1802
1803 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1804 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:510
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1808 msgid "(%1) | %2"
1809 msgstr "(%1) | %2"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1812 #: dolphinui.rc:60
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Location Bar"
1816 msgstr "Thanh địa điểm"
1817
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinui.rc:106
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Main Toolbar"
1823 msgstr "Thanh công cụ chính"
1824
1825 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1826 #, kde-kuit-format
1827 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1828 msgid ""
1829 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1830 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1831 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1832 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1833 "because following these folders from left to right leads here.</"
1834 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1835 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1836 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1837 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1838 msgstr ""
1839 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1840 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1841 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1842 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1843 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1844 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1845 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1846 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1847
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1849 #, kde-kuit-format
1850 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1851 msgid ""
1852 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1853 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1854 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1855 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1856 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1857 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1858 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1859 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1860 "find an item.</item></list></para>"
1861 msgstr ""
1862 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1863 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1864 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1865 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1866 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1867 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1868 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1869 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1870 "list></para>"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1873 #, kde-format
1874 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1875 msgstr ""
1876 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1879 #, kde-format
1880 msgid "Search"
1881 msgstr "Tìm kiếm"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1884 #, kde-format
1885 msgid "Search for %1"
1886 msgstr "Tìm kiếm %1"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1889 #, fuzzy, kde-format
1890 #| msgctxt "@info:progress"
1891 #| msgid "Loading folder..."
1892 msgctxt "@info:progress"
1893 msgid "Loading folder…"
1894 msgstr "Đang tải thư mục..."
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1897 #, fuzzy, kde-format
1898 #| msgctxt "@label:listbox"
1899 #| msgid "Sorting:"
1900 msgctxt "@info:progress"
1901 msgid "Sorting…"
1902 msgstr "Sắp xếp:"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1905 #, fuzzy, kde-format
1906 #| msgctxt "@info"
1907 #| msgid "Searching..."
1908 msgctxt "@info"
1909 msgid "Searching…"
1910 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "No items found."
1916 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1922 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid ""
1928 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1929 msgstr ""
1930 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1933 #, fuzzy, kde-format
1934 #| msgctxt "@info:status"
1935 #| msgid "Invalid protocol"
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Invalid protocol '%1'"
1938 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol"
1944 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgid ""
1949 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1950 msgstr ""
1951 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1952 "được nữa."
1953
1954 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:tooltip"
1957 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1958 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1959
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1961 #, fuzzy, kde-format
1962 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1963 #| msgid "Filter"
1964 msgid "Filter…"
1965 msgstr "Lọc"
1966
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:tooltip"
1970 msgid "Hide Filter Bar"
1971 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1976 msgid "\"%1\""
1977 msgstr "\"%1\""
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1983 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1984 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1990 "folders."
1991 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1992 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1998 "folders."
1999 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2000 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2006 "files/folders."
2007 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2008 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2013 msgid "One Selected File"
2014 msgid_plural "%1 Selected Files"
2015 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2021 msgid "One Selected Folder"
2022 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2023 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2029 "folders."
2030 msgid "One Selected Item"
2031 msgid_plural "%1 Selected Items"
2032 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2037 msgid "One File"
2038 msgid_plural "%1 Files"
2039 msgstr[0] "%1 tệp"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2044 msgid "One Folder"
2045 msgid_plural "%1 Folders"
2046 msgstr[0] "%1 thư mục"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2052 msgid "One Item"
2053 msgid_plural "%1 Items"
2054 msgstr[0] "%1 thứ"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intable"
2059 msgid "%1 item"
2060 msgid_plural "%1 items"
2061 msgstr[0] "%1 thứ"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "width × height"
2066 msgid "%1 × %2"
2067 msgstr "%1 × %2"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2072 msgid "0 - 9"
2073 msgstr "0 - 9"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group"
2078 msgid "Others"
2079 msgstr "Khác"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Size"
2084 msgid "Folders"
2085 msgstr "Thư mục"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Size"
2090 msgid "Small"
2091 msgstr "Nhỏ"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Size"
2096 msgid "Medium"
2097 msgstr "Vừa"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Size"
2102 msgid "Big"
2103 msgstr "Lớn"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Today"
2109 msgstr "Hôm nay"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Yesterday"
2115 msgstr "Hôm qua"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2120 msgid "dddd"
2121 msgstr "dddd"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2127 msgid "%1"
2128 msgstr "%1"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "One Week Ago"
2134 msgstr "Một tuần trước"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "Two Weeks Ago"
2140 msgstr "Hai tuần trước"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "Three Weeks Ago"
2146 msgstr "Ba tuần trước"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Earlier this Month"
2152 msgstr "Tháng này"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2169 msgid "%1"
2170 msgstr "%1"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2176 "current locale, and yyyy is full year number."
2177 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2184 "@title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2239 msgid "%1"
2240 msgstr "%1"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2250 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2256 "context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2264 "and yyyy is full year number"
2265 msgid "MMMM, yyyy"
2266 msgstr "MMMM, yyyy"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2272 "group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2280 msgid "Read, "
2281 msgstr "Đọc,"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 msgid "Write, "
2288 msgstr "Ghi,"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 msgid "Execute, "
2295 msgstr "Thực thi,"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 msgid "Forbidden"
2302 msgstr "Cấm"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2307 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2308 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Name"
2313 msgstr "Tên"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Size"
2318 msgstr "Kích thước"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Modified"
2323 msgstr "Chỉnh sửa"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2327 msgctxt "@tooltip"
2328 msgid "The date format can be selected in settings."
2329 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Created"
2334 msgstr "Tạo"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Accessed"
2339 msgstr "Truy cập"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Type"
2344 msgstr "Kiểu"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Rating"
2349 msgstr "Đánh giá"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Tags"
2354 msgstr "Thẻ gắn"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Comment"
2359 msgstr "Chú thích"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Title"
2364 msgstr "Tiêu đề"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Document"
2371 msgstr "Tài liệu"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Author"
2376 msgstr "Tác giả"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Publisher"
2381 msgstr "Nhà xuất bản"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Page Count"
2386 msgstr "Số trang"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Word Count"
2391 msgstr "Số lượng từ"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Line Count"
2396 msgstr "Số dòng"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Date Photographed"
2401 msgstr "Ngày chụp"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Image"
2408 msgstr "Ảnh"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2411 msgctxt "@label width x height"
2412 msgid "Dimensions"
2413 msgstr "Kích thước"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Width"
2418 msgstr "Độ rộng"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Height"
2423 msgstr "Độ cao"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Orientation"
2428 msgstr "Hướng"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Artist"
2433 msgstr "Nghệ sĩ"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Audio"
2441 msgstr "Âm thanh"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Genre"
2446 msgstr "Thể loại"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Album"
2451 msgstr "Bộ"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Duration"
2456 msgstr "Thời lượng"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Bitrate"
2461 msgstr "Tốc độ bit"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Track"
2466 msgstr "Bài"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Release Year"
2471 msgstr "Năm phát hành"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Aspect Ratio"
2476 msgstr "Tỉ lệ hình"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Video"
2481 msgstr "Phim"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Frame Rate"
2486 msgstr "Tốc độ khung hình"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Path"
2491 msgstr "Đường dẫn"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Other"
2499 msgstr "Khác"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "File Extension"
2504 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Deletion Time"
2509 msgstr "Thời gian xoá"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Link Destination"
2514 msgstr "Đích của liên kết"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Downloaded From"
2519 msgstr "Tải về từ"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Permissions"
2524 msgstr "Quyền truy cập"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2527 msgctxt "@tooltip"
2528 msgid ""
2529 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2530 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2531 msgstr ""
2532 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2533 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Owner"
2538 msgstr "Chủ sở hữu"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "User Group"
2543 msgstr "Nhóm người dùng"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:status"
2548 msgid "Unknown error."
2549 msgstr "Lỗi không rõ."
2550
2551 #: main.cpp:98
2552 #, kde-format
2553 msgid "Dolphin"
2554 msgstr "Dolphin"
2555
2556 #: main.cpp:100
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title"
2559 msgid "File Manager"
2560 msgstr "Trình quản lí tệp"
2561
2562 #: main.cpp:102
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2566 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2567
2568 #: main.cpp:104
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Felix Ernst"
2572 msgstr "Felix Ernst"
2573
2574 #: main.cpp:105
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2578 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2579
2580 #: main.cpp:107
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Méven Car"
2584 msgstr "Méven Car"
2585
2586 #: main.cpp:108
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2590 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2591
2592 #: main.cpp:110
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Elvis Angelaccio"
2596 msgstr "Elvis Angelaccio"
2597
2598 #: main.cpp:111
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2602 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2603
2604 #: main.cpp:113
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Emmanuel Pescosta"
2608 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2609
2610 #: main.cpp:114
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2614 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2615
2616 #: main.cpp:116
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Frank Reininghaus"
2620 msgstr "Frank Reininghaus"
2621
2622 #: main.cpp:117
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2626 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2627
2628 #: main.cpp:119
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Peter Penz"
2632 msgstr "Peter Penz"
2633
2634 #: main.cpp:120
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2638 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2639
2640 #: main.cpp:122
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Sebastian Trüg"
2644 msgstr "Sebastian Trüg"
2645
2646 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2647 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Developer"
2651 msgstr "Nhà phát triển"
2652
2653 #: main.cpp:123
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "David Faure"
2657 msgstr "David Faure"
2658
2659 #: main.cpp:124
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Aaron J. Seigo"
2663 msgstr "Aaron J. Seigo"
2664
2665 #: main.cpp:125
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Rafael Fernández López"
2669 msgstr "Rafael Fernández López"
2670
2671 #: main.cpp:126
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Kevin Ottens"
2675 msgstr "Kevin Ottens"
2676
2677 #: main.cpp:127
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Holger Freyther"
2681 msgstr "Holger Freyther"
2682
2683 #: main.cpp:128
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Max Blazejak"
2687 msgstr "Max Blazejak"
2688
2689 #: main.cpp:129
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Michael Austin"
2693 msgstr "Michael Austin"
2694
2695 #: main.cpp:129
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Documentation"
2699 msgstr "Tài liệu"
2700
2701 #: main.cpp:139
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:shell"
2704 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2705 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2706
2707 #: main.cpp:141
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2711 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2712
2713 #: main.cpp:142
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2717 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2718
2719 #: main.cpp:144
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2723 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2724
2725 #: main.cpp:145
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Document to open"
2729 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2730
2731 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2733 #, kde-format
2734 msgid "Hidden files shown"
2735 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2736
2737 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2738 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2739 #, kde-format
2740 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2741 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2742
2743 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2744 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2745 #, kde-format
2746 msgid "Automatic scrolling"
2747 msgstr "Cuộn tự động"
2748
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Cut"
2753 msgstr "Cắt"
2754
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Copy"
2759 msgstr "Chép"
2760
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2762 #, fuzzy, kde-format
2763 #| msgctxt "@action:inmenu"
2764 #| msgid "Rename..."
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Rename…"
2767 msgstr "Đổi tên..."
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Move to Trash"
2773 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Delete"
2779 msgstr "Xoá"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Show Hidden Files"
2785 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Limit to Home Directory"
2791 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Automatic Scrolling"
2797 msgstr "Cuộn tự động"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Properties"
2803 msgstr "Thuộc tính"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2807 #, kde-format
2808 msgid "Previews shown"
2809 msgstr "Xem thử đã hiện"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2813 #, kde-format
2814 msgid "Auto-Play media files"
2815 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2819 #, fuzzy, kde-format
2820 #| msgctxt "@info:tooltip"
2821 #| msgid "Show Filter Bar"
2822 msgid "Show item on hover"
2823 msgstr "Hiện thanh lọc"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2826 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2827 #, kde-format
2828 msgid "Date display format"
2829 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2830
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Preview"
2835 msgstr "Xem thử"
2836
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Auto-Play media files"
2841 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2842
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2844 #, fuzzy, kde-format
2845 #| msgctxt "@info:tooltip"
2846 #| msgid "Show Filter Bar"
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Show item on hover"
2849 msgstr "Hiện thanh lọc"
2850
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2852 #, fuzzy, kde-format
2853 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2854 #| msgid "Configure"
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Configure…"
2857 msgstr "Cấu hình"
2858
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Condensed Date"
2863 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2864
2865 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@label::textbox"
2868 msgid "Select which data should be shown:"
2869 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2870
2871 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "%1 item selected"
2875 msgid_plural "%1 items selected"
2876 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2877
2878 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2879 #, kde-format
2880 msgid "play"
2881 msgstr "phát"
2882
2883 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2884 #, kde-format
2885 msgid "pause"
2886 msgstr "tạm dừng"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2889 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2890 #, kde-format
2891 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2892 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2893
2894 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Configure Trash…"
2898 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2899
2900 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2901 #, kde-format
2902 msgid ""
2903 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2904 "and then reopen the panel."
2905 msgstr ""
2906 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2907 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2908
2909 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2910 #, kde-format
2911 msgid "Install Konsole"
2912 msgstr "Cài đặt Konsole"
2913
2914 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2915 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2916 #, kde-format
2917 msgid "Location"
2918 msgstr "Địa điểm"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2922 #, kde-format
2923 msgid "What"
2924 msgstr "Tìm gì"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Any Type"
2930 msgstr "Kiểu bất kì"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Folders"
2936 msgstr "Thư mục"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Documents"
2942 msgstr "Tài liệu"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Images"
2948 msgstr "Ảnh"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Audio Files"
2954 msgstr "Tệp âm thanh"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Videos"
2960 msgstr "Phim"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Any Date"
2966 msgstr "Ngày bất kì"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Today"
2972 msgstr "Hôm nay"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Yesterday"
2978 msgstr "Hôm qua"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "This Week"
2984 msgstr "Tuần này"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "This Month"
2990 msgstr "Tháng này"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Year"
2996 msgstr "Năm nay"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Any Rating"
3002 msgstr "Đánh giá bất kì"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "1 or more"
3008 msgstr "1 hoặc hơn"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "2 or more"
3014 msgstr "2 hoặc hơn"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "3 or more"
3020 msgstr "3 hoặc hơn"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "4 or more"
3026 msgstr "4 hoặc hơn"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Highest Rating"
3032 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Clear Selection"
3038 msgstr "Thôi chọn"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "String list separator"
3043 msgid ", "
3044 msgstr ", "
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3049 msgid "Tag: %2"
3050 msgid_plural "Tags: %2"
3051 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Add Tags"
3057 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "From Here (%1)"
3063 msgstr "Từ đây (%1)"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3069 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3075 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:tooltip"
3080 msgid "Quit searching"
3081 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Filename"
3087 msgstr "Tên tệp"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Content"
3093 msgstr "Nội dung"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "From Here"
3099 msgstr "Từ đây"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Your files"
3105 msgstr "Các tệp của bạn"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Search in your home directory"
3111 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3114 #, fuzzy, kde-format
3115 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3116 #| msgid "Open %1"
3117 msgid "Open %1"
3118 msgstr "Mở %1"
3119
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3121 #, kde-format
3122 msgctxt ""
3123 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3124 "user entered."
3125 msgid "Query Results from '%1'"
3126 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3127
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3132 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3133
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Copying"
3142 msgstr "Huỷ sao chép"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3148 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3149
3150 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3155 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3161 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3162
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel Cutting"
3168 msgstr "Huỷ cắt"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3174 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3175
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel"
3183 msgstr "Huỷ"
3184
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3189 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3190
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Cancel Duplicating"
3196 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3197
3198 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3199 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action keep short"
3203 msgid "More"
3204 msgstr "Thêm"
3205
3206 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3211 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3212
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Moving"
3218 msgstr "Huỷ di chuyển"
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3224 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3227 #, kde-kuit-format
3228 msgid ""
3229 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3230 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3231 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3232 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3233 "para>"
3234 msgstr ""
3235 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3236 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3237 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3238 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3241 #, kde-format
3242 msgctxt ""
3243 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3244 msgid "Paste from Clipboard"
3245 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3250 msgid "Dismiss This Reminder"
3251 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3256 msgid "Don't Remind Me Again"
3257 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3262 msgid ""
3263 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3264 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3265 msgstr ""
3266 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3267 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Renaming"
3274 msgstr "Huỷ đổi tên"
3275
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action"
3284 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3285 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3286 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3287
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action"
3296 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3297 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3298 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3299
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action"
3308 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3311
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action"
3320 msgid "Permanently Delete %2"
3321 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3322 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3323
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action"
3332 msgid "Duplicate %2"
3333 msgid_plural "Duplicate %2"
3334 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Move %2 to the Trash"
3345 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3346 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Rename %2"
3357 msgid_plural "Rename %2"
3358 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3359
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3361 #, kde-kuit-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3365 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3366 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3367 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3368 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3369 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3370 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3371 "the current selection.</para>"
3372 msgstr ""
3373 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3374 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3375 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3376 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3377 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3378 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3379 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3380
3381 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3384 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3385 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3386
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3390 msgid "Selection Mode"
3391 msgstr "Chế độ chọn"
3392
3393 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Exit Selection Mode"
3397 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3398
3399 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label:textbox"
3402 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3403 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3404
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3406 #, fuzzy, kde-format
3407 #| msgid "Search"
3408 msgctxt "@label:textbox"
3409 msgid "Search…"
3410 msgstr "Tìm kiếm"
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3413 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgctxt "@action:button"
3415 #| msgid "Download New Services..."
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Download New Services…"
3418 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info"
3423 msgid ""
3424 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3425 "settings."
3426 msgstr ""
3427 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3428 "hệ thống quản lí phiên bản."
3429
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info"
3433 msgid "Restart now?"
3434 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3435
3436 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@option:check"
3439 msgid "Delete"
3440 msgstr "Xoá"
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@option:check"
3445 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3446 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3447
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@item:inmenu"
3451 msgid "%1: %2"
3452 msgstr "%1: %2"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3459 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3460 #, kde-format
3461 msgid "Use system font"
3462 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3470 #, kde-format
3471 msgid "Icon size"
3472 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3478 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3480 #, kde-format
3481 msgid "Preview size"
3482 msgstr "Kích thước xem thử"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3486 #, kde-format
3487 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3488 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3492 #, kde-format
3493 msgid "How we display the size of directories"
3494 msgstr ""
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3497 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgid "Show the statusbar"
3500 msgid "Show the content count"
3501 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgid "Show the statusbar"
3507 msgid "Show the content size"
3508 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3512 #, kde-format
3513 msgid "Do not show any directory size"
3514 msgstr ""
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3518 #, kde-format
3519 msgid "Recursive directory size limit"
3520 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3524 #, kde-format
3525 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3526 msgstr ""
3527 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3531 #, kde-format
3532 msgid "Permissions style format"
3533 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3539 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3545 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3551 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3557 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3563 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3569 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3573 #, fuzzy, kde-format
3574 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3575 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3576 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3582 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3588 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3594 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3600 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3601 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3605 #, fuzzy, kde-format
3606 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3607 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3608 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3612 #, kde-format
3613 msgid "Position of columns"
3614 msgstr "Vị trí các cột"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3618 #, kde-format
3619 msgid "Side Padding"
3620 msgstr "Phần lót bên"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3624 #, kde-format
3625 msgid "Highlight entire row"
3626 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3630 #, kde-format
3631 msgid "Expandable folders"
3632 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "Hidden files shown"
3639 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3640
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 msgid ""
3646 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3647 "will be shown in the file view."
3648 msgstr ""
3649 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3650 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "Version"
3657 msgstr "Phiên bản"
3658
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3664 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "View Mode"
3671 msgstr "Chế độ xem"
3672
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 msgid ""
3678 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3679 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3680 msgstr ""
3681 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3682 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Previews shown"
3689 msgstr "Xem thử đã hiện"
3690
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid ""
3696 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3697 "icon."
3698 msgstr ""
3699 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3700 "thị thành một biểu tượng."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Grouped Sorting"
3707 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3708
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid ""
3714 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3715 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Sort files by"
3722 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3723
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid ""
3729 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3730 "performed on."
3731 msgstr ""
3732 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3733 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Order in which to sort files"
3740 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3747 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Show hidden files and folders last"
3754 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Visible roles"
3761 msgstr "Các vai trò thấy được"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Header column widths"
3768 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Properties last changed"
3775 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3782 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Additional Information"
3789 msgstr "Thông tin bổ sung"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3793 #, kde-format
3794 msgid "Should the URL be editable for the user"
3795 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3799 #, kde-format
3800 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3801 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3805 #, kde-format
3806 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3807 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3811 #, kde-format
3812 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3813 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3817 #, kde-format
3818 msgid ""
3819 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3820 "instance"
3821 msgstr ""
3822 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3823 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3830 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3831 "were removed/renamed ...etc"
3832 msgstr ""
3833 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3834 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3835 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3842 "UI)"
3843 msgstr ""
3844 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3845 "hiển thị trên giao diện)"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3849 #, kde-format
3850 msgid "Home URL"
3851 msgstr "URL nhà"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3855 #, kde-format
3856 msgid "Remember open folders and tabs"
3857 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3861 #, kde-format
3862 msgid "Place two views side by side"
3863 msgstr ""
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3867 #, kde-format
3868 msgid "Should the filter bar be shown"
3869 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3873 #, kde-format
3874 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3875 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3879 #, kde-format
3880 msgid "Browse through archives"
3881 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3885 #, kde-format
3886 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3887 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3891 #, kde-format
3892 msgid ""
3893 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3894 "running in the Terminal panel."
3895 msgstr ""
3896 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3897 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgid "Rename inline"
3903 msgid "Rename single items inline"
3904 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show selection toggle"
3910 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3917 "mode bottom bar."
3918 msgstr ""
3919 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3920 "trong chế độ chọn."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3926 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3927 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3933 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3934 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3938 #, kde-format
3939 msgid "New tab will be open after last one"
3940 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3944 #, fuzzy, kde-format
3945 #| msgctxt "@info:tooltip"
3946 #| msgid "Show Filter Bar"
3947 msgid "Show item information on hover"
3948 msgstr "Hiện thanh lọc"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3952 #, kde-format
3953 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3954 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3958 #, kde-format
3959 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3960 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show the statusbar"
3966 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3972 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show the space information in the statusbar"
3978 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3982 #, kde-format
3983 msgid "Lock the layout of the panels"
3984 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3988 #, kde-format
3989 msgid "Enlarge Small Previews"
3990 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3994 #, kde-format
3995 msgid ""
3996 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3997 "items"
3998 msgstr ""
3999 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4000 "biệt hoa thường"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4004 #, kde-format
4005 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4006 msgstr ""
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4012 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4013 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4019 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4020 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4023 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4024 #, kde-format
4025 msgid "Text width index"
4026 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4030 #, kde-format
4031 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4032 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4035 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4036 #, kde-format
4037 msgid "Enabled plugins"
4038 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4039
4040 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:window"
4043 msgid "Configure"
4044 msgstr "Cấu hình"
4045
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group Interface settings"
4049 msgid "Interface"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4053 #, fuzzy, kde-format
4054 #| msgid "&View"
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "View"
4057 msgstr "&Xem"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Context Menu"
4063 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4064
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Trash"
4069 msgstr "Thùng rác"
4070
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "User Feedback"
4075 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4076
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4078 #, kde-format
4079 msgid ""
4080 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4081 msgstr ""
4082 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4083
4084 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4085 #, kde-format
4086 msgid "Warning"
4087 msgstr "Cảnh báo"
4088
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4093 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4094
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4098 msgid "Moving files or folders to trash"
4099 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4100
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4104 msgid "Emptying trash"
4105 msgstr "Đổ rác"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4110 msgid "Deleting files or folders"
4111 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4117 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4122 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4123 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4129 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgctxt "@title:group"
4134 #| msgid "Open files and folders:"
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Opening many folders at once"
4137 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many terminals at once"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "When opening an executable file:"
4149 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4152 #, kde-format
4153 msgid "Always ask"
4154 msgstr "Luôn hỏi"
4155
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4157 #, kde-format
4158 msgid "Open in application"
4159 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4162 #, kde-format
4163 msgid "Run script"
4164 msgstr "Chạy kịch bản"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4169 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4170 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4171 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4172 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@action:button"
4177 msgid "Select Home Location"
4178 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Use Current Location"
4184 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Default Location"
4190 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:textbox"
4195 msgid "Show on startup:"
4196 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4201 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4205 #, fuzzy, kde-format
4206 #| msgctxt "@title:group"
4207 #| msgid "Open files and folders:"
4208 msgctxt "@label:checkbox"
4209 msgid "Opening Folders:"
4210 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4215 msgid "Show full path in title bar"
4216 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4219 #, fuzzy, kde-format
4220 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4221 #| msgid "New &Window"
4222 msgctxt "@label:checkbox"
4223 msgid "Window:"
4224 msgstr "&Cửa sổ mới"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 #| msgid "Show filter bar"
4230 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4231 msgid "Show filter bar"
4232 msgstr "Hiện thanh lọc"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "After current tab"
4238 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "At end of tab bar"
4244 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Open new tabs: "
4250 msgstr "Mở thẻ mới:"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "option:check split view panes"
4255 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4256 msgctxt "option:check split view panes"
4257 msgid "Switch between views with Tab key"
4258 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Split view: "
4264 msgstr "Khung xem chia: "
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "option:check"
4269 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4270 msgctxt "option:check"
4271 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4272 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4278 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4279 msgstr ""
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4284 msgid "Begin in split view mode"
4285 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4288 #, kde-format
4289 msgid "New windows:"
4290 msgstr "Cửa sổ mới:"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info"
4295 msgid ""
4296 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4297 "be applied."
4298 msgstr ""
4299 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4300 "áp dụng."
4301
4302 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4305 #| msgid "Folders First"
4306 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4307 msgid "Folders && Tabs"
4308 msgstr "Thư mục lên đầu"
4309
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4311 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4314 msgid "Previews"
4315 msgstr "Xem thử"
4316
4317 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4318 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4321 msgid "Confirmations"
4322 msgstr "Xác nhận"
4323
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4327 #| msgid "Lock Panels"
4328 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4329 msgid "Panels"
4330 msgstr "Khoá các bảng"
4331
4332 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@action:inmenu"
4335 #| msgid "Location Bar"
4336 #| msgid_plural "Location Bars"
4337 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4338 msgid "Status && Location bars"
4339 msgstr "Thanh địa điểm"
4340
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@option:check"
4344 #| msgid "Show preview"
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show previews"
4347 msgstr "Hiện xem thử"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgid "Auto-Play media files"
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Auto-play media files"
4354 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "@info:tooltip"
4359 #| msgid "Show Filter Bar"
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Show item on hover"
4362 msgstr "Hiện thanh lọc"
4363
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "@title:window"
4379 #| msgid "Information"
4380 msgctxt "@label:checkbox"
4381 msgid "Information Panel:"
4382 msgstr "Thông tin"
4383
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info"
4387 msgid ""
4388 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4389 "pressing the right mouse button on a panel."
4390 msgstr ""
4391
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Show previews in the view for:"
4396 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4397
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4399 #, kde-format
4400 msgid "Skip previews for local files above:"
4401 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4402
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4407 msgid " MiB"
4408 msgstr " MiB"
4409
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4411 #, kde-format
4412 msgid "No limit"
4413 msgstr "Không giới hạn"
4414
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label"
4418 msgid "Skip previews for remote files above:"
4419 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4420
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4422 #, kde-format
4423 msgid "No previews"
4424 msgstr "Không xem thử"
4425
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show status bar"
4430 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4431
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show zoom slider"
4436 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4437
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show space information"
4442 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4443
4444 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4447 #| msgid "Status Bar"
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Status Bar: "
4450 msgstr "Thanh trạng thái"
4451
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4455 msgid "Make location bar editable"
4456 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4457
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@action:inmenu"
4461 #| msgid "Location Bar"
4462 #| msgid_plural "Location Bars"
4463 msgid "Location bar:"
4464 msgstr "Thanh địa điểm"
4465
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4469 msgid "Show full path inside location bar"
4470 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4471
4472 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4475 msgid "Behavior"
4476 msgstr "Ứng xử"
4477
4478 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:tab"
4482 msgid "Icons"
4483 msgstr "Biểu tượng"
4484
4485 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab"
4489 msgid "Compact"
4490 msgstr "Gọn"
4491
4492 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:tab"
4496 msgid "Details"
4497 msgstr "Chi tiết"
4498
4499 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "option:radio"
4502 msgid "Natural"
4503 msgstr "Tự nhiên"
4504
4505 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "option:radio"
4508 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4509 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4510
4511 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4515 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Sorting mode: "
4521 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4522
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4524 #, fuzzy, kde-format
4525 #| msgctxt "option:radio"
4526 #| msgid "Number of items"
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "Show number of items"
4529 msgstr "Số lượng các thứ"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "option:radio"
4534 #| msgid "Size of contents, up to "
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Show size of contents, up to "
4537 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@option:check"
4542 #| msgid "Show zoom slider"
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Show no size"
4545 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4548 #, kde-format
4549 msgid " level deep"
4550 msgid_plural " levels deep"
4551 msgstr[0] " mức thư mục con"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgctxt "@label:checkbox"
4556 #| msgid "Folders:"
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Folder size:"
4559 msgstr "Thư mục:"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio as in relative date"
4564 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4565 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4570 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4571 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Date style:"
4577 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4582 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4583 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio as numeric style"
4588 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4589 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:radio as combined style"
4594 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4595 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Permissions style:"
4601 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4602
4603 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4606 msgid "System Font"
4607 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4608
4609 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4612 msgid "Custom Font"
4613 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4614
4615 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4618 #| msgid "Choose..."
4619 msgctxt "@action:button Choose font"
4620 msgid "Choose…"
4621 msgstr "Chọn..."
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Use common display style for all folders"
4627 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4628
4629 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4630 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info"
4634 msgid ""
4635 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4636 "custom display style."
4637 msgstr ""
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Remember display style for each folder"
4643 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info"
4648 msgid ""
4649 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4650 "properties for."
4651 msgstr ""
4652 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4653 "thuộc tính xem."
4654
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@title:window"
4658 #| msgid "View Display Style"
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Display style: "
4661 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Open archives as folder"
4667 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:check"
4672 msgid "Open folders during drag operations"
4673 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Browsing: "
4679 msgstr ""
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@info:tooltip"
4684 #| msgid "Show Filter Bar"
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show item information on hover"
4687 msgstr "Hiện thanh lọc"
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Miscellaneous: "
4694 msgstr "Hỗn hợp: "
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show selection marker"
4700 msgstr "Hiện dấu chọn"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgid "Rename inline"
4705 msgctxt "option:check"
4706 msgid "Rename single items inline"
4707 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4710 #, kde-format
4711 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4712 msgstr ""
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:check"
4717 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4721 #, kde-format
4722 msgctxt ""
4723 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4724 msgid ""
4725 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4726 "%1"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgctxt "@title:group General settings"
4732 #| msgid "General"
4733 msgctxt "@title:tab General View settings"
4734 msgid "General"
4735 msgstr "Chung"
4736
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4738 #, fuzzy, kde-format
4739 #| msgctxt "action:button"
4740 #| msgid "Content"
4741 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4742 msgid "Content Display"
4743 msgstr "Nội dung"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@label:listbox"
4748 msgid "Default icon size:"
4749 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@label:listbox"
4754 msgid "Preview icon size:"
4755 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@label:listbox"
4760 msgid "Label font:"
4761 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4766 msgid "Small"
4767 msgstr "Nhỏ"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4772 msgid "Medium"
4773 msgstr "Vừa"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4778 msgid "Large"
4779 msgstr "Lớn"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4784 msgid "Huge"
4785 msgstr "Rất lớn"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Label width:"
4791 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4796 msgid "Unlimited"
4797 msgstr "Không giới hạn"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4802 msgid "1"
4803 msgstr "1"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4808 msgid "2"
4809 msgstr "2"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4814 msgid "3"
4815 msgstr "3"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4820 msgid "4"
4821 msgstr "4"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4826 msgid "5"
4827 msgstr "5"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@label:listbox"
4832 msgid "Maximum lines:"
4833 msgstr "Số dòng tối đa:"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4838 msgid "Unlimited"
4839 msgstr "Không giới hạn"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4844 msgid "Small"
4845 msgstr "Nhỏ"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4850 msgid "Medium"
4851 msgstr "Vừa"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4856 msgid "Large"
4857 msgstr "Lớn"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Maximum width:"
4863 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Expandable"
4869 msgstr "Mở rộng được"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@label:checkbox"
4874 msgid "Folders:"
4875 msgstr "Thư mục:"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4880 msgid "By clicking anywhere on the row"
4881 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4886 msgid "By clicking on icon or name"
4887 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4888
4889 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Open files and folders:"
4894 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4897 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:tooltip"
4900 msgid "Size: 1 pixel"
4901 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4902 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:window"
4907 msgid "View Display Style"
4908 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4913 msgid "Icons"
4914 msgstr "Biểu tượng"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 msgid "Compact"
4920 msgstr "Gọn"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4925 msgid "Details"
4926 msgstr "Chi tiết"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4931 msgid "Ascending"
4932 msgstr "Tăng dần"
4933
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4937 msgid "Descending"
4938 msgstr "Giảm dần"
4939
4940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show folders first"
4944 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4945
4946 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show hidden files last"
4950 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4951
4952 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:check"
4955 msgid "Show preview"
4956 msgstr "Hiện xem thử"
4957
4958 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@option:check"
4961 msgid "Show in groups"
4962 msgstr "Hiện theo nhóm"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show hidden files"
4968 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Additional Information"
4974 msgstr "Thông tin bổ sung"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4977 #, kde-format
4978 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4979 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "View mode:"
4985 msgstr "Chế độ xem:"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Sorting:"
4991 msgstr "Sắp xếp:"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4994 #, kde-format
4995 msgid "View options:"
4996 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5001 msgid "Current folder"
5002 msgstr "Thư mục hiện tại"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5007 msgid "Current folder and sub-folders"
5008 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5013 msgid "All folders"
5014 msgstr "Tất cả thư mục"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Apply to:"
5020 msgstr "Áp dụng cho:"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Use as default view settings"
5026 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid ""
5032 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5033 "continue?"
5034 msgstr ""
5035 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5036 "tiếp tục không?"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid ""
5042 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5043 msgstr ""
5044 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5045 "tục không?"
5046
5047 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:window"
5050 msgid "Applying View Properties"
5051 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5052
5053 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:progress"
5056 msgid "Counting folders: %1"
5057 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5058
5059 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:progress"
5062 msgid "Folders: %1"
5063 msgstr "Thư mục: %1"
5064
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5068 msgid "Zoom:"
5069 msgstr "Thu phóng:"
5070
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5072 #, kde-format
5073 msgid "Zoom"
5074 msgstr "Thu phóng"
5075
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5079 msgid "Sets the size of the file icons."
5080 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5081
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5083 #, kde-format
5084 msgid "Stop"
5085 msgstr "Dừng"
5086
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@tooltip"
5090 msgid "Stop loading"
5091 msgstr "Dừng tải"
5092
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5096 msgid ""
5097 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5098 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5099 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5100 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5101 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5102 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5103 "device.</item></list></para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5106 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5107 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5108 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5109 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5110 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5111 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5112
5113 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu"
5116 msgid "Show Zoom Slider"
5117 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5118
5119 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu"
5122 msgid "Show Space Information"
5123 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5124
5125 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5126 #, kde-format
5127 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5131 #, kde-format
5132 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5136 #, kde-format
5137 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5141 #, kde-format
5142 msgid "KDiskFree"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:status Free disk space"
5148 msgid "%1 free"
5149 msgstr "%1 trống"
5150
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5154 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5155 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5156
5157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5158 #, fuzzy, kde-format
5159 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5160 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5161 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5162 msgid ""
5163 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5164 "Press to manage disk space usage."
5165 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5166
5167 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5168 #, kde-format
5169 msgid "Trash Emptied"
5170 msgstr "Hết rác"
5171
5172 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5173 #, kde-format
5174 msgid "The Trash was emptied."
5175 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5176
5177 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5180 msgid "Places"
5181 msgstr "Địa điểm"
5182
5183 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5186 msgid "Count of available Network Shares"
5187 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5188
5189 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5192 msgid "Settings"
5193 msgstr "Thiết lập"
5194
5195 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5198 msgid "A subset of Dolphin settings."
5199 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5200
5201 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5202 #, kde-format
5203 msgid "Select Remote Charset"
5204 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5205
5206 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5207 #, kde-format
5208 msgid "Default"
5209 msgstr "Mặc định"
5210
5211 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5212 #, kde-format
5213 msgid "Reload"
5214 msgstr "Tải lại"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:653
5217 #, fuzzy, kde-format
5218 #| msgctxt "@info:status"
5219 #| msgid "1 Folder selected"
5220 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5221 msgctxt "@info:status"
5222 msgid "1 folder selected"
5223 msgid_plural "%1 folders selected"
5224 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:654
5227 #, fuzzy, kde-format
5228 #| msgctxt "@info:status"
5229 #| msgid "1 File selected"
5230 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "1 file selected"
5233 msgid_plural "%1 files selected"
5234 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:656
5237 #, fuzzy, kde-format
5238 #| msgctxt "@info:status"
5239 #| msgid "1 Folder"
5240 #| msgid_plural "%1 Folders"
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "1 folder"
5243 msgid_plural "%1 folders"
5244 msgstr[0] "%1 thư mục"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:657
5247 #, fuzzy, kde-format
5248 #| msgctxt "action:button"
5249 #| msgid "Your files"
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "1 file"
5252 msgid_plural "%1 files"
5253 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:661
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5258 msgid "%1, %2 (%3)"
5259 msgstr "%1, %2 (%3)"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:663
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:status files (size)"
5264 msgid "%1 (%2)"
5265 msgstr "%1 (%2)"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:667
5268 #, fuzzy, kde-format
5269 #| msgctxt "@info:status"
5270 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "0 folders, 0 files"
5273 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "<filename> copy"
5278 msgid "%1 copy"
5279 msgstr "%1 sao"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:1076
5282 #, kde-format
5283 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5285 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:1081
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:button"
5290 msgid "Open %1 Item"
5291 msgid_plural "Open %1 Items"
5292 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:1211
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Side Padding"
5298 msgstr "Phần lót bên"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:1215
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu"
5303 msgid "Automatic Column Widths"
5304 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:1220
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu"
5309 msgid "Custom Column Widths"
5310 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:1821
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Trash operation completed."
5316 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:1831
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:status"
5321 msgid "Delete operation completed."
5322 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:1984
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@action:button"
5327 msgid "Rename and Hide"
5328 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:1988
5331 #, kde-format
5332 msgid ""
5333 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5334 "Do you still want to rename it?"
5335 msgstr ""
5336 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5337 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:1990
5340 #, kde-format
5341 msgid ""
5342 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5343 "Do you still want to rename it?"
5344 msgstr ""
5345 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5346 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:1992
5349 #, kde-format
5350 msgid "Hide this File?"
5351 msgstr "Ẩn tệp này?"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:1992
5354 #, kde-format
5355 msgid "Hide this Folder?"
5356 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:2042
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "The location is empty."
5362 msgstr "Địa điểm này trống."
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:2044
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "The location '%1' is invalid."
5368 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2305
5371 #, fuzzy, kde-format
5372 #| msgid "Loading..."
5373 msgid "Loading…"
5374 msgstr "Đang tải..."
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2324
5377 #, kde-format
5378 msgid "Loading canceled"
5379 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2326
5382 #, kde-format
5383 msgid "No items matching the filter"
5384 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2328
5387 #, kde-format
5388 msgid "No items matching the search"
5389 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2330
5392 #, kde-format
5393 msgid "Trash is empty"
5394 msgstr "Thùng rác trống"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2333
5397 #, kde-format
5398 msgid "No tags"
5399 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2336
5402 #, kde-format
5403 msgid "No files tagged with \"%1\""
5404 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2340
5407 #, kde-format
5408 msgid "No recently used items"
5409 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2342
5412 #, kde-format
5413 msgid "No shared folders found"
5414 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2344
5417 #, kde-format
5418 msgid "No relevant network resources found"
5419 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2346
5422 #, kde-format
5423 msgid "No MTP-compatible devices found"
5424 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2348
5427 #, kde-format
5428 msgid "No Apple devices found"
5429 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2350
5432 #, kde-format
5433 msgid "No Bluetooth devices found"
5434 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2352
5437 #, kde-format
5438 msgid "Folder is empty"
5439 msgstr "Thư mục trống"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5442 #, fuzzy, kde-format
5443 #| msgctxt "@action"
5444 #| msgid "Create Folder..."
5445 msgctxt "@action"
5446 msgid "Create Folder…"
5447 msgstr "Tạo thư mục..."
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5450 #, fuzzy, kde-kuit-format
5451 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5452 #| msgid ""
5453 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5454 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5455 msgctxt "@info:whatsthis"
5456 msgid ""
5457 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5458 "items at once results in their new names differing only in a number."
5459 msgstr ""
5460 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5461 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5464 #, fuzzy, kde-kuit-format
5465 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5466 #| msgid ""
5467 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5468 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5469 #| "deleted from if disk space is needed."
5470 msgctxt "@info:whatsthis"
5471 msgid ""
5472 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5473 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5474 "deleted later if disk space is needed."
5475 msgstr ""
5476 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5477 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5478 "không gian trên đĩa."
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5481 #, fuzzy, kde-kuit-format
5482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5483 #| msgid ""
5484 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5485 #| "be recovered by normal means."
5486 msgctxt "@info:whatsthis"
5487 msgid ""
5488 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5489 "recovered by normal means."
5490 msgstr ""
5491 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5492 "được bằng các cách thông thường."
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5497 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5498 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu File"
5503 msgid "Duplicate Here"
5504 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu File"
5509 msgid "Properties"
5510 msgstr "Thuộc tính"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5513 #, kde-kuit-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5515 msgid ""
5516 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5517 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5518 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5519 "there like managing read- and write-permissions."
5520 msgstr ""
5521 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5522 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5523 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5524 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:incontextmenu"
5529 msgid "Copy Location"
5530 msgstr "Chép địa điểm"
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5535 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5536 msgstr ""
5537 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu File"
5542 msgid "Move to Trash…"
5543 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Delete…"
5549 msgstr "Xoá…"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5554 msgid "Duplicate Here…"
5555 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:incontextmenu"
5560 msgid "Copy Location…"
5561 msgstr "Chép địa điểm…"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5564 #, kde-kuit-format
5565 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5566 msgid ""
5567 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5568 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5569 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5570 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5571 "interface> option is enabled.</para>"
5572 msgstr ""
5573 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5574 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5575 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5576 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5577 "bật.</para>"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5580 #, fuzzy, kde-kuit-format
5581 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5582 #| msgid ""
5583 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5584 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5585 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5586 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5587 msgid ""
5588 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5589 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5590 "you an overview in folders with many items.</para>"
5591 msgstr ""
5592 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5593 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5594 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5597 #, fuzzy, kde-kuit-format
5598 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5599 #| msgid ""
5600 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5601 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5602 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5603 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5604 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5605 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5606 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5607 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5608 msgid ""
5609 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5610 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5611 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5612 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5613 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5614 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5615 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5616 msgstr ""
5617 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5618 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5619 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5620 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5621 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5622 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5623 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:intoolbar"
5628 msgid "View Mode"
5629 msgstr "Chế độ xem"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5634 msgid "This increases the icon size."
5635 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu View"
5640 msgid "Reset Zoom Level"
5641 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5644 #, kde-format
5645 msgid "Zoom To Default"
5646 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5651 msgid "This resets the icon size to default."
5652 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5657 msgid "This reduces the icon size."
5658 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5663 msgid "Zoom"
5664 msgstr "Thu phóng"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:intoolbar"
5669 msgid "Show Previews"
5670 msgstr "Hiện xem thử"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info"
5675 msgid "Show preview of files and folders"
5676 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5679 #, kde-kuit-format
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 msgid ""
5682 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5683 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5684 "the images."
5685 msgstr ""
5686 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5687 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5688 "ảnh đó."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5693 msgid "Folders First"
5694 msgstr "Thư mục lên đầu"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5699 msgid "Hidden Files Last"
5700 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Sort By"
5706 msgstr "Sắp xếp theo"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Show Additional Information"
5712 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu View"
5717 msgid "Show in Groups"
5718 msgstr "Hiện theo nhóm"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:whatsthis"
5723 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5724 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Show Hidden Files"
5730 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5733 #, fuzzy, kde-kuit-format
5734 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5735 #| msgid ""
5736 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5737 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5738 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5739 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5740 #| "are hidden.</para>"
5741 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 msgid ""
5743 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5744 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5745 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5746 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5747 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5748 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5749 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5750 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5751 msgstr ""
5752 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5753 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5754 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5755 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5756 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5759 #, fuzzy, kde-format
5760 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5761 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5762 msgctxt "@action:inmenu View"
5763 msgid "Adjust View Display Style…"
5764 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 msgid ""
5770 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5771 msgstr ""
5772 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5773 "thể được điều chỉnh."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5778 msgid "Icons"
5779 msgstr "Biểu tượng"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info"
5784 msgid "Icons view mode"
5785 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5790 msgid "Compact"
5791 msgstr "Gọn"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info"
5796 msgid "Compact view mode"
5797 msgstr "Chế độ xem gọn"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5802 msgid "Details"
5803 msgstr "Chi tiết"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info"
5808 msgid "Details view mode"
5809 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "Sort descending"
5814 msgid "Z-A"
5815 msgstr "Z-A"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "Sort ascending"
5820 msgid "A-Z"
5821 msgstr "A-Z"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "Sort descending"
5826 msgid "Largest First"
5827 msgstr "Lớn nhất trước"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Sort ascending"
5832 msgid "Smallest First"
5833 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Sort descending"
5838 msgid "Newest First"
5839 msgstr "Mới nhất trước"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "Sort ascending"
5844 msgid "Oldest First"
5845 msgstr "Cũ nhất trước"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Sort descending"
5850 msgid "Highest First"
5851 msgstr "Cao nhất trước"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort ascending"
5856 msgid "Lowest First"
5857 msgstr "Thấp nhất trước"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Descending"
5863 msgstr "Giảm dần"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "Ascending"
5869 msgstr "Tăng dần"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5872 #, kde-format
5873 msgctxt ""
5874 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5875 "selection is empty when this text is shown."
5876 msgid "Actions for Current View"
5877 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5878
5879 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5880 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5881 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5882 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5883 #. and a fallback will be used.
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5885 #, kde-format
5886 msgid "Actions for %1"
5887 msgstr "Hành động cho %1"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5890 #, kde-format
5891 msgctxt ""
5892 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5893 "of selected files/folders."
5894 msgid "Actions for One Selected Item"
5895 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5896 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5897
5898 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5899 #, fuzzy, kde-format
5900 #| msgctxt "@info:status"
5901 #| msgid "Updating version information..."
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "Updating version information…"
5904 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5907 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5908 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5911 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5912 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
5913
5914 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5917 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5918 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5919 #~ "views."
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
5922 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
5923 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
5924 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Activate Tab %1"
5928 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "Activate Next Tab"
5932 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5936 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
5937
5938 #~ msgid "Split the view into two panes"
5939 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
5940
5941 #~ msgid "Show tooltips"
5942 #~ msgstr "Hiện chú giải"
5943
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5946 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
5947
5948 #~ msgctxt "@option:check"
5949 #~ msgid "Show tooltips"
5950 #~ msgstr "Hiện chú giải"
5951
5952 #~ msgctxt "option:check"
5953 #~ msgid "Rename inline"
5954 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5955
5956 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5957 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
5958
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "Folder size displays:"
5961 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
5962
5963 #~ msgctxt "@info:status"
5964 #~ msgid "1 File"
5965 #~ msgid_plural "%1 Files"
5966 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5967
5968 #~ msgid "More Search Tools"
5969 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:window"
5972 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5973 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5974
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgid "Startup"
5977 #~ msgstr "Khởi động"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "View Modes"
5981 #~ msgstr "Chế độ xem"
5982
5983 #~ msgctxt "@title:group"
5984 #~ msgid "Navigation"
5985 #~ msgstr "Điều hướng"
5986
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5988 #~ msgid "View: "
5989 #~ msgstr "Xem: "
5990
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "General: "
5993 #~ msgstr "Chung: "
5994
5995 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5996 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5997 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5998
5999 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6000 #~ msgid "General:"
6001 #~ msgstr "Chung:"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6004 #~ msgid "Filter..."
6005 #~ msgstr "Lọc..."
6006
6007 #~ msgid "Search..."
6008 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6009
6010 #~ msgctxt "@info:progress"
6011 #~ msgid "Sorting..."
6012 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6013
6014 #~ msgid "Filter..."
6015 #~ msgstr "Lọc..."
6016
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Configure..."
6019 #~ msgstr "Cấu hình..."
6020
6021 #~ msgctxt "@label:textbox"
6022 #~ msgid "Search..."
6023 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6024
6025 #~ msgctxt "@info"
6026 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6027 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6028
6029 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6032
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6035 #~ "\"%2\"</application>."
6036 #~ msgid_plural ""
6037 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6038 #~ "<application>%2</application>."
6039 #~ msgstr[0] ""
6040 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6041 #~ "<application>%2</application>."
6042
6043 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6044 #~ msgid ", "
6045 #~ msgstr ", "
6046
6047 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6050 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6051 #~ "commands and configuration options."
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6054 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6055 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6056
6057 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6060 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6063 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6064
6065 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6068 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6071 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6072 #~ "KDE.</para>"
6073
6074 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6077 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6078 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6079 #~ "help is available for a spot.</para>"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6082 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6083 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6084 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6085
6086 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6089 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6090 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6091 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6092 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6093 #~ "used to this.</para>"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6096 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6097 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6098 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6099 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6100 #~ "chờ vào nó.</para>"
6101
6102 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6105 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6108 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6109
6110 #~ msgctxt "@info:credit"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6113 #~ "Angelaccio"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6116 #~ "Angelaccio"
6117
6118 #~ msgid "Font family"
6119 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6120
6121 #~ msgid "Font size"
6122 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6123
6124 #~ msgid "Italic"
6125 #~ msgstr "Nghiêng"
6126
6127 #~ msgid "Font weight"
6128 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6129
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6134 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6135
6136 #~ msgid "Leading Column Padding"
6137 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Leading Column Padding"
6141 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6142
6143 #~ msgctxt "@item"
6144 #~ msgid "Eject"
6145 #~ msgstr "Rút"
6146
6147 #~ msgctxt "@item"
6148 #~ msgid "Release"
6149 #~ msgstr "Rút"
6150
6151 #~ msgctxt "@item"
6152 #~ msgid "Safely Remove"
6153 #~ msgstr "Rút an toàn"
6154
6155 #~ msgctxt "@item"
6156 #~ msgid "Unmount"
6157 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6158
6159 #~ msgctxt "@info"
6160 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6161 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6162
6163 #~ msgctxt "@info"
6164 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6165 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6166
6167 #~ msgctxt "@info"
6168 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6169 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgid "Open in New Tab"
6173 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgid "Open in New Window"
6177 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Mount"
6181 #~ msgstr "Gắn kết"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6184 #~ msgid "Edit..."
6185 #~ msgstr "Sửa..."
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgid "Remove"
6189 #~ msgstr "Xoá"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgid "Hide"
6193 #~ msgstr "Ẩn"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6196 #~ msgid "Add Entry..."
6197 #~ msgstr "Thêm mục..."
6198
6199 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6200 #~ msgid "Icon Size"
6201 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6202
6203 #~ msgctxt "Small icon size"
6204 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6205 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6206
6207 #~ msgctxt "Medium icon size"
6208 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6209 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6210
6211 #~ msgctxt "Large icon size"
6212 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6213 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6214
6215 #~ msgctxt "Huge icon size"
6216 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6217 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6218
6219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6220 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6221 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6222
6223 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6224 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6225 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:window"
6228 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6229 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6232 #~ msgid "Sett&ings"
6233 #~ msgstr "T&hiết lập"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6236 #~ msgid "Control"
6237 #~ msgstr "Điều khiển"
6238
6239 #~ msgctxt "@action"
6240 #~ msgid "Show menu"
6241 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "Services"
6245 #~ msgstr "Dịch vụ"
6246
6247 #~ msgctxt "@title"
6248 #~ msgid "Dolphin Part"
6249 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6250
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~ msgid "Url Navigator"
6253 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6254 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Unknown"
6258 #~ msgstr "Không rõ"
6259
6260 #~ msgctxt "@info"
6261 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6262 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"