]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 17:36+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Empty Trash"
49 msgstr "清空垃圾桶"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Restore"
55 msgstr "還原"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
58 #, kde-format
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 msgid "Create New"
61 msgstr "建立新的"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path"
67 msgstr "開啟路徑"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新分頁開啟路徑"
74
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
79 msgstr "在新視窗開啟路徑"
80
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 #, kde-format
83 msgctxt ""
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 msgid "Middle Click"
86 msgstr "滑鼠中鍵"
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:321
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
92 msgstr "已成功複製。"
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:324
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
98 msgstr "已成功移動。"
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:327
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
104 msgstr "已成功連結。"
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:330
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
110 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:333
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
116 msgstr "已成功重新命名。"
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:337
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
122 msgstr "資料夾已建立。"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:409
125 #, kde-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid "Go back"
128 msgstr "返回"
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:410
131 #, kde-format
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
134 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:416
137 #, kde-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid "Go forward"
140 msgstr "向前"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:417
143 #, kde-kuit-format
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Confirmation"
152 msgstr "確認"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 msgid "&Quit %1"
158 msgstr "關閉 %1(&Q)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613
161 #, kde-format
162 msgid "C&lose Current Tab"
163 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:622
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "不要再詢問"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info"
191 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
192 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:865
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
198 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open %1"
204 msgstr "開啟 %1"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
213 #, kde-format
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid ""
229 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
230 "this folder."
231 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 msgid "Configure"
237 msgstr "設定"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New &Window"
243 msgstr "新視窗(&W)"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 #, fuzzy, kde-kuit-format
253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
254 #| msgid ""
255 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
256 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
260 ">You can drag and drop items between windows."
261 msgstr ""
262 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "New Tab"
268 msgstr "新增分頁"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 #, fuzzy, kde-kuit-format
272 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| msgid ""
274 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
275 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
276 #| "and drop items between tabs."
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
280 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
281 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 msgstr ""
283 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
284 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "新增到書籤"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "關閉分頁"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Close Tab"
308 msgstr "關閉分頁"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
311 #, fuzzy, kde-format
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
313 #| msgid ""
314 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
315 #| "window will close instead."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
319 "the whole window instead."
320 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info:whatsthis quit"
325 msgid "This closes this window."
326 msgstr "這會關閉整個視窗。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis"
331 msgid ""
332 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
333 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
334 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
335 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
336 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
337 msgstr ""
338 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
339 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
340 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
341 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action"
346 msgid "Cut…"
347 msgstr "剪下…"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis cut"
352 msgid ""
353 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
354 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
355 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
356 "their initial location."
357 msgstr ""
358 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
359 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
360 "除。"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action"
365 msgid "Copy…"
366 msgstr "複製…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis copy"
371 msgid ""
372 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
373 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
374 "them from the clipboard to a new location."
375 msgstr ""
376 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
377 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Paste"
383 msgstr "貼上"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis paste"
388 msgid ""
389 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
390 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
391 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
392 msgstr ""
393 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
394 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
395 "的位置移除。"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View"
401 msgstr "複製到另一個檢視"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Copy to Other View…"
407 msgstr "複製到另一個檢視…"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
410 #, fuzzy, kde-kuit-format
411 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
412 #| msgid ""
413 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
414 #| "to the inactive split view."
415 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
416 msgid ""
417 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
418 "(Only available while in Split View mode.)"
419 msgstr ""
420 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
425 msgid "Copy to Other View"
426 msgstr "複製到另一個檢視"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Move to Other View"
432 msgstr "移動到另一個檢視"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Move to Other View…"
438 msgstr "移動到另一個檢視…"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
441 #, fuzzy, kde-kuit-format
442 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
443 #| msgid ""
444 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
445 #| "to the inactive split view."
446 msgctxt "@info:whatsthis Move"
447 msgid ""
448 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
449 "(Only available while in Split View mode.)"
450 msgstr ""
451 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Move to Other View"
457 msgstr "移動到另一個檢視"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
462 msgid "Filter…"
463 msgstr "過濾…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Show Filter Bar"
469 msgstr "顯示過濾器列"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
472 #, fuzzy, kde-kuit-format
473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
474 #| msgid ""
475 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
476 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
477 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
478 #| "be kept in view."
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
482 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
483 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
484 "view."
485 msgstr ""
486 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
487 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Filter Bar"
493 msgstr "切換過濾器列"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Filter"
499 msgstr "過濾器"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
502 #, kde-format
503 msgid "Search…"
504 msgstr "搜尋…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
507 #, kde-format
508 msgctxt "@info:tooltip"
509 msgid "Search for files and folders"
510 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
515 #| msgid ""
516 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
517 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
518 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
519 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
520 #| "</para>"
521 msgctxt "@info:whatsthis find"
522 msgid ""
523 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
524 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
525 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
526 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
527 "para>"
528 msgstr ""
529 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
530 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
531 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Toggle Search Bar"
537 msgstr "切換搜尋列"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:intoolbar"
542 msgid "Search"
543 msgstr "搜尋"
544
545 #. i18n: This action toggles a selection mode.
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Select Files and Folders"
550 msgstr "選取檔案及資料夾"
551
552 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
553 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar"
557 msgid "Select"
558 msgstr "選取"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis"
563 msgid ""
564 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
565 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
566 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
567 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
568 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
569 "items.</para>"
570 msgstr ""
571 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
572 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
573 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
574 "前選取的項目可用的動作。</para>"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid "This selects all files and folders in the current location."
580 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Invert Selection"
586 msgstr "反轉選取"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
591 #| msgid ""
592 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
593 #| "selected instead."
594 msgctxt "@info:whatsthis invert"
595 msgid ""
596 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
597 "selected instead."
598 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis split"
603 msgid ""
604 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
605 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
606 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
607 "para>Click this button again to close one of the views."
608 msgstr ""
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
611 #, fuzzy, kde-kuit-format
612 #| msgctxt "@info:whatsthis"
613 #| msgid ""
614 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
615 #| "out into a new window."
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
619 "window."
620 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
625 msgid "Stash"
626 msgstr "暫存"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info"
631 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
632 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Refresh view"
638 msgstr "更新檢視"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
643 msgid ""
644 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
645 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
646 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
647 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
648 msgstr ""
649 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
650 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
651 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu View"
656 msgid "Stop"
657 msgstr "停止"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info"
662 msgid "Stop loading"
663 msgstr "停止載入"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info"
668 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
669 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
674 msgid "Editable Location"
675 msgstr "可編輯位置"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
682 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
683 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
684 "confirming the edited location."
685 msgstr ""
686 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
687 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
688 "來。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
693 msgid "Replace Location"
694 msgstr "取代位置"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
701 "enter a different location."
702 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu File"
707 msgid "Undo close tab"
708 msgstr "復原關閉分頁"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
713 msgid "This returns you to the previously closed tab."
714 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
717 #, fuzzy, kde-kuit-format
718 #| msgctxt "@info:whatsthis"
719 #| msgid ""
720 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
721 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
722 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
723 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
724 #| "for your confirmation."
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
728 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
729 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
730 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
731 "for your confirmation beforehand."
732 msgstr ""
733 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
734 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
735 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis"
740 #| msgid ""
741 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
742 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
743 #| "folders that contain personal application data."
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
747 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
748 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
749 msgstr ""
750 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
751 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
752 "夾。"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Compare Files"
758 msgstr "比較檔案"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
765 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
766 "para>"
767 msgstr ""
768 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
769 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Open Terminal"
775 msgstr "開啟終端機"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
778 #, fuzzy, kde-kuit-format
779 #| msgctxt "@info:whatsthis"
780 #| msgid ""
781 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
782 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
783 #| "in the terminal application.</para>"
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
787 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
788 "the terminal application.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
791 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
792
793 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Open Terminal Here"
798 msgstr "在此開啟終端機"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| msgid ""
804 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
805 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
806 #| "the help in the terminal application.</para>"
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
810 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
811 "features in the terminal application.</para>"
812 msgstr ""
813 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
814 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Focus Terminal Panel"
820 msgstr "聚焦於終端機面板"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
823 #, kde-format
824 msgctxt "@title:menu"
825 msgid "&Bookmarks"
826 msgstr "書籤(&B)"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| msgid ""
832 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
833 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
834 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
835 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
836 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
837 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
838 #| "time consuming.</para>"
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
842 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
843 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
844 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
845 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
846 "advanced actions more time consuming.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
849 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
850 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
851 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
852 "時間。</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Go to Tab %1"
858 msgstr "跳到分頁 %1"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
861 #, fuzzy, kde-format
862 #| msgctxt "@action:inmenu"
863 #| msgid "Activate Last Tab"
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Last Tab"
866 msgstr "上個分頁"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
869 #, fuzzy, kde-format
870 #| msgctxt "@action:inmenu"
871 #| msgid "Activate Last Tab"
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Go to Last Tab"
874 msgstr "跳到上個分頁"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Next Tab"
880 msgstr "下一分頁"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
883 #, fuzzy, kde-format
884 #| msgctxt "@action:inmenu"
885 #| msgid "Next Tab"
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Next Tab"
888 msgstr "下一分頁"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Previous Tab"
894 msgstr "前一分頁"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
897 #, fuzzy, kde-format
898 #| msgctxt "@action:inmenu"
899 #| msgid "Previous Tab"
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Previous Tab"
902 msgstr "前一分頁"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Show Target"
908 msgstr "顯示目標"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in New Tab"
914 msgstr "在新分頁開啟"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Tabs"
920 msgstr "在新分頁開啟"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Window"
926 msgstr "在新視窗開啟"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in Split View"
932 msgstr "用分割檢視開啟"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Panels"
937 msgid "Unlock Panels"
938 msgstr "解除鎖定面板"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Panels"
943 msgid "Lock Panels"
944 msgstr "鎖定面板"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
951 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
952 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
953 "embedded more cleanly."
954 msgstr ""
955 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
956 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
957 "乾淨的嵌入在介面中。"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Information"
963 msgstr "資訊"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
970 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
973 "檢視|面板</interface>。</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
980 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
981 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
982 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
983 "items a preview of their contents is provided.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
986 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
987 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
988 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
995 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
996 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
997 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
998 "are given here by right-clicking.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1001 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1002 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1003 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@title:window"
1008 msgid "Folders"
1009 msgstr "資料夾"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1016 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1017 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1018 msgstr ""
1019 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1020 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1027 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1028 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1029 "quick switching between any folders.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1032 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1033 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1038 msgid "Terminal"
1039 msgstr "終端機"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1042 #, fuzzy, kde-kuit-format
1043 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1044 #| msgid ""
1045 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1046 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1047 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1048 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1049 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1050 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1054 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1055 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1056 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1057 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1058 "application like Konsole.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1061 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1062 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1063 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
1064 "</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1067 #, fuzzy, kde-kuit-format
1068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1069 #| msgid ""
1070 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1071 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1072 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1073 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1074 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1075 #| "Konsole.</para>"
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1079 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1080 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1081 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1082 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1083 "like Konsole.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1086 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1087 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1088 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
1089 "明。</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@title:window"
1094 msgid "Places"
1095 msgstr "書籤"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@item:inmenu"
1100 msgid "Show Hidden Places"
1101 msgstr "顯示隱藏位置"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1104 #, fuzzy, kde-format
1105 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1106 #| msgid ""
1107 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1108 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1112 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1113 "property."
1114 msgstr ""
1115 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
1116 "明。"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1123 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1124 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1125 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1126 "type.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1129 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1130 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1137 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1138 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1139 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1140 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1141 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1142 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1143 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1144 "interface> to display it again.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1147 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1148 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1149 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1150 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1151 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:inmenu View"
1156 msgid "Show Panels"
1157 msgstr "顯示面板"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid ""
1163 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1164 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info"
1169 msgid ""
1170 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1171 "folder."
1172 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid ""
1178 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1179 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid ""
1185 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1186 "folder."
1187 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1193 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1199 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1206 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid ""
1212 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1213 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid ""
1219 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1220 "destination folder."
1221 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1228 "destination folder."
1229 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1236 "this folder."
1237 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1244 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1245 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1246 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1247 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1250 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1251 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1256 msgid "Close"
1257 msgstr "關閉"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Close left view"
1263 msgstr "關閉左方檢視"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1268 msgid "Pop out Left View"
1269 msgstr "彈出左方檢視"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Move left view to a new window"
1275 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1280 msgid "Close"
1281 msgstr "關閉"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Close right view"
1287 msgstr "關閉右方檢視"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1292 msgid "Pop out Right View"
1293 msgstr "彈出右方檢視"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Move right view to a new window"
1299 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1304 msgid "Split"
1305 msgstr "分割"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Split view"
1311 msgstr "分割檢視"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1316 msgid "Pop out"
1317 msgstr "彈出"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1324 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1325 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1326 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1327 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1328 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1329 msgstr ""
1330 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1331 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1332 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1333 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1340 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1341 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1342 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1343 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1344 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1345 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1346 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1349 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1350 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1351 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1352 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1353 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1358 msgid ""
1359 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1360 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1361 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1362 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1363 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1364 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1365 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1366 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1367 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1368 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1369 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1372 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1373 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1374 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1375 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1376 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1377 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1378 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1379 "基礎的頁面。</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1386 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1387 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1388 "be triggered this way.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1391 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1392 "發。</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1399 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1400 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1403 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1404 "</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1411 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1412 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1413 "Handbook</interface>."
1414 msgstr ""
1415 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1416 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1417 "emphasis>章節。"
1418
1419 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1420 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1421 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1422 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1423 #. The same might be true for any external link you translate.
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1429 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1430 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1431 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1432 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1435 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1436 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1437 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1438 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1443 msgid ""
1444 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1445 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1446 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1447 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1448 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1449 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1450 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1451 "windows so don't get too used to this.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1454 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1455 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1456 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1457 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1458 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1459 "能。</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1466 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1467 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1468 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1469 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1470 msgstr ""
1471 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1472 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1473 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1474 "點擊此處</link>。</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1481 "support the continued work on this application and many other projects by "
1482 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1483 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1484 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1485 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1486 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1487 "behind the KDE community.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1490 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1491 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1492 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1493 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1500 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1501 "in your preferred language."
1502 msgstr ""
1503 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1504 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1511 "libraries and maintainers of this application."
1512 msgstr ""
1513 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1514 "訊。"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1521 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1522 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1523 "a look!"
1524 msgstr ""
1525 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1526 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1527 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1532 msgid "Defocus Terminal Panel"
1533 msgstr "焦點移離終端機面板"
1534
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1536 #, kde-format
1537 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1538 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1539
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:button"
1543 msgid "Empty Trash"
1544 msgstr "清空垃圾桶"
1545
1546 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1547 #, kde-format
1548 msgid "Empties Trash to create free space"
1549 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1550
1551 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:button"
1554 msgid "Add Network Folder"
1555 msgstr "新增網路資料夾"
1556
1557 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgid "Location Bar"
1561 msgid_plural "Location Bars"
1562 msgstr[0] "位置工具列"
1563
1564 #: dolphinpart.cpp:148
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "&Edit File Type…"
1568 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1569
1570 #: dolphinpart.cpp:152
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1573 msgid "Select Items Matching…"
1574 msgstr "選取符合項目…"
1575
1576 #: dolphinpart.cpp:157
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 msgid "Unselect Items Matching…"
1580 msgstr "取消選取符合項目…"
1581
1582 #: dolphinpart.cpp:163
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1585 msgid "Unselect All"
1586 msgstr "全部取消選取"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:178
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgid "App&lications"
1592 msgstr "應用程式(&L)"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:179
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu Go"
1597 msgid "&Network Folders"
1598 msgstr "網路資料夾(&N)"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:180
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Go"
1603 msgid "Trash"
1604 msgstr "垃圾桶"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:183
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Go"
1609 msgid "Autostart"
1610 msgstr "自動啟動"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:189
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1615 msgid "Find File…"
1616 msgstr "尋找檔案…"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:195
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1621 msgid "Open &Terminal"
1622 msgstr "開啟終端機(&T)"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:447
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@title:window"
1627 msgid "Select"
1628 msgstr "選取"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:447
1631 #, kde-format
1632 msgid "Select all items matching this pattern:"
1633 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:452
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@title:window"
1638 msgid "Unselect"
1639 msgstr "取消選取"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:452
1642 #, kde-format
1643 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1644 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1645
1646 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1647 #: dolphinpart.rc:5
1648 #, kde-format
1649 msgid "&Edit"
1650 msgstr "編輯(&E)"
1651
1652 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1653 #: dolphinpart.rc:15
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@title:menu"
1656 msgid "Selection"
1657 msgstr "選擇區"
1658
1659 #. i18n: ectx: Menu (view)
1660 #: dolphinpart.rc:24
1661 #, kde-format
1662 msgid "&View"
1663 msgstr "檢視(&V)"
1664
1665 #. i18n: ectx: Menu (go)
1666 #: dolphinpart.rc:33
1667 #, kde-format
1668 msgid "&Go"
1669 msgstr "走(&G)"
1670
1671 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1672 #: dolphinpart.rc:41
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@title:menu"
1675 msgid "Tools"
1676 msgstr "工具"
1677
1678 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1679 #: dolphinpart.rc:51
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@title:menu"
1682 msgid "Dolphin Toolbar"
1683 msgstr "Dolphin 工具列"
1684
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1686 #, kde-format
1687 msgid "Recently Closed Tabs"
1688 msgstr "最近關閉的分頁"
1689
1690 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1691 #, kde-format
1692 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1693 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1694
1695 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1697 #, kde-format
1698 msgid "Search for %1 in %2"
1699 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1700
1701 #: dolphintabbar.cpp:155
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgid "New Tab"
1705 msgstr "新增分頁"
1706
1707 #: dolphintabbar.cpp:156
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Detach Tab"
1711 msgstr "分離分頁"
1712
1713 #: dolphintabbar.cpp:157
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Close Other Tabs"
1717 msgstr "關閉其他分頁"
1718
1719 #: dolphintabbar.cpp:158
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Close Tab"
1723 msgstr "關閉分頁"
1724
1725 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1726 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1727 #: dolphintabwidget.cpp:506
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1730 msgid "%1 | (%2)"
1731 msgstr "%1 | (%2)"
1732
1733 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1734 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1735 #: dolphintabwidget.cpp:510
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1738 msgid "(%1) | %2"
1739 msgstr "(%1) | %2"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1742 #: dolphinui.rc:60
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgstr "位置工具列"
1747
1748 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1749 #: dolphinui.rc:106
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Main Toolbar"
1753 msgstr "主工具列"
1754
1755 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1758 msgid ""
1759 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1760 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1761 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1762 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1763 "because following these folders from left to right leads here.</"
1764 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1765 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1766 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1767 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1768 msgstr ""
1769 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1770 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1771 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1772 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1773 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1774 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1775
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1777 #, kde-kuit-format
1778 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1779 msgid ""
1780 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1781 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1782 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1783 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1784 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1785 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1786 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1787 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1788 "find an item.</item></list></para>"
1789 msgstr ""
1790 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1791 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1792 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1793 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1794 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1795 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1796
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1798 #, kde-format
1799 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1800 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1803 #, kde-format
1804 msgid "Search"
1805 msgstr "搜尋"
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1808 #, kde-format
1809 msgid "Search for %1"
1810 msgstr "搜尋 %1"
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:progress"
1815 msgid "Loading folder…"
1816 msgstr "載入資料夾中…"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:progress"
1821 msgid "Sorting…"
1822 msgstr "排序中…"
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info"
1827 msgid "Searching…"
1828 msgstr "搜尋中…"
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid "No items found."
1834 msgstr "找不到任何項目。"
1835
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@info:status"
1839 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1840 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@info:status"
1845 msgid ""
1846 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1847 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info:status"
1852 msgid "Invalid protocol '%1'"
1853 msgstr "無效協定 '%1'"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "Invalid protocol"
1859 msgstr "不合法的協定"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1862 #, kde-kuit-format
1863 msgid ""
1864 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1865 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1866
1867 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info:tooltip"
1870 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1871 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1872
1873 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1874 #, kde-format
1875 msgid "Filter…"
1876 msgstr "過濾…"
1877
1878 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info:tooltip"
1881 msgid "Hide Filter Bar"
1882 msgstr "隱藏過濾器列"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1887 msgid "\"%1\""
1888 msgstr "\"%1\""
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1894 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1895 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1901 "folders."
1902 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1903 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1909 "folders."
1910 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1911 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1917 "files/folders."
1918 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1919 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1924 msgid "One Selected File"
1925 msgid_plural "%1 Selected Files"
1926 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1932 msgid "One Selected Folder"
1933 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1934 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1940 "folders."
1941 msgid "One Selected Item"
1942 msgid_plural "%1 Selected Items"
1943 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1948 msgid "One File"
1949 msgid_plural "%1 Files"
1950 msgstr[0] "%1 個檔案"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1955 msgid "One Folder"
1956 msgid_plural "%1 Folders"
1957 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1963 msgid "One Item"
1964 msgid_plural "%1 Items"
1965 msgstr[0] "%1 個項目"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@item:intable"
1970 msgid "%1 item"
1971 msgid_plural "%1 items"
1972 msgstr[0] "%1 個項目"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "width × height"
1977 msgid "%1 × %2"
1978 msgstr "%1 × %2"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1983 msgid "0 - 9"
1984 msgstr "0 - 9"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:group"
1989 msgid "Others"
1990 msgstr "其他"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:group Size"
1995 msgid "Folders"
1996 msgstr "資料夾"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Size"
2001 msgid "Small"
2002 msgstr "小"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Size"
2007 msgid "Medium"
2008 msgstr "中"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Size"
2013 msgid "Big"
2014 msgstr "大"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Date"
2019 msgid "Today"
2020 msgstr "今天"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Date"
2025 msgid "Yesterday"
2026 msgstr "昨天"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2031 msgid "dddd"
2032 msgstr "dddd"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Date"
2044 msgid "One Week Ago"
2045 msgstr "一週前"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "Two Weeks Ago"
2051 msgstr "兩週前"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Three Weeks Ago"
2057 msgstr "三週前"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Earlier this Month"
2063 msgstr "這個月之前"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2069 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2070 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2071 "text that should not be formatted as a date"
2072 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2073 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2079 "context @title:group Date"
2080 msgid "%1"
2081 msgstr "%1"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2087 "current locale, and yyyy is full year number."
2088 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2089 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2095 "@title:group Date"
2096 msgid "%1"
2097 msgstr "%1"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2103 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2104 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2105 "text that should not be formatted as a date"
2106 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2107 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2113 "context @title:group Date"
2114 msgid "%1"
2115 msgstr "%1"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2121 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2122 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2123 "text that should not be formatted as a date"
2124 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2125 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2131 "context @title:group Date"
2132 msgid "%1"
2133 msgstr "%1"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2139 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2140 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2141 "text that should not be formatted as a date"
2142 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2143 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2149 "context @title:group Date"
2150 msgid "%1"
2151 msgstr "%1"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2157 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2158 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2159 "text that should not be formatted as a date"
2160 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2161 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2167 "context @title:group Date"
2168 msgid "%1"
2169 msgstr "%1"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2175 "and yyyy is full year number"
2176 msgid "MMMM, yyyy"
2177 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2183 "group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2191 msgid "Read, "
2192 msgstr "讀取,"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2198 msgid "Write, "
2199 msgstr "寫入,"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2205 msgid "Execute, "
2206 msgstr "執行,"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2212 msgid "Forbidden"
2213 msgstr "拒絕"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2218 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2219 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Name"
2224 msgstr "名稱"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Size"
2229 msgstr "大小"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Modified"
2234 msgstr "已變更"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2238 msgctxt "@tooltip"
2239 msgid "The date format can be selected in settings."
2240 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Created"
2245 msgstr "已建立"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Accessed"
2250 msgstr "已存取"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Type"
2255 msgstr "類型"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Rating"
2260 msgstr "評分"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Tags"
2265 msgstr "標籤"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Comment"
2270 msgstr "註解"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Title"
2275 msgstr "標題"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Document"
2282 msgstr "文件"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Author"
2287 msgstr " 作者"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Publisher"
2292 msgstr "出版社"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Page Count"
2297 msgstr "頁面數"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Word Count"
2302 msgstr "字數"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Line Count"
2307 msgstr "行數"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Date Photographed"
2312 msgstr "照片日期"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Image"
2319 msgstr "影像"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2322 msgctxt "@label width x height"
2323 msgid "Dimensions"
2324 msgstr "尺寸"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Width"
2329 msgstr "寬度"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Height"
2334 msgstr "高度"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Orientation"
2339 msgstr "方向"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Artist"
2344 msgstr "演出者"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Audio"
2352 msgstr "音效"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Genre"
2357 msgstr "風格"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Album"
2362 msgstr "專輯"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Duration"
2367 msgstr "期間"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Bitrate"
2372 msgstr "位元率"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Track"
2377 msgstr "音軌"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Release Year"
2382 msgstr "發行年份"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Aspect Ratio"
2387 msgstr "外觀比例"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Video"
2392 msgstr "影片"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Frame Rate"
2397 msgstr "影格速率"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Path"
2402 msgstr "路徑"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Other"
2410 msgstr "其他"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "File Extension"
2415 msgstr "檔案副檔名:"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Deletion Time"
2420 msgstr "刪除時間"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Link Destination"
2425 msgstr "連結目的"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Downloaded From"
2430 msgstr "已下載從"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Permissions"
2435 msgstr "權限"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2438 msgctxt "@tooltip"
2439 msgid ""
2440 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2441 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2442 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Owner"
2447 msgstr "擁有者"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "User Group"
2452 msgstr "使用者群組"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:status"
2457 msgid "Unknown error."
2458 msgstr "未知的錯誤。"
2459
2460 #: main.cpp:98
2461 #, kde-format
2462 msgid "Dolphin"
2463 msgstr "Dolphin"
2464
2465 #: main.cpp:100
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title"
2468 msgid "File Manager"
2469 msgstr "檔案管理員"
2470
2471 #: main.cpp:102
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2475 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2476
2477 #: main.cpp:104
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Felix Ernst"
2481 msgstr "Felix Ernst"
2482
2483 #: main.cpp:105
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2487 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2488
2489 #: main.cpp:107
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Méven Car"
2493 msgstr "Méven Car"
2494
2495 #: main.cpp:108
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2499 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2500
2501 #: main.cpp:110
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Elvis Angelaccio"
2505 msgstr "Elvis Angelaccio"
2506
2507 #: main.cpp:111
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2511 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2512
2513 #: main.cpp:113
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Emmanuel Pescosta"
2517 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2518
2519 #: main.cpp:114
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2523 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2524
2525 #: main.cpp:116
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Frank Reininghaus"
2529 msgstr "Frank Reininghaus"
2530
2531 #: main.cpp:117
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2535 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2536
2537 #: main.cpp:119
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Peter Penz"
2541 msgstr "Peter Penz"
2542
2543 #: main.cpp:120
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2547 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2548
2549 #: main.cpp:122
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Sebastian Trüg"
2553 msgstr "Sebastian Trüg"
2554
2555 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2556 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Developer"
2560 msgstr "開發者"
2561
2562 #: main.cpp:123
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "David Faure"
2566 msgstr "David Faure"
2567
2568 #: main.cpp:124
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Aaron J. Seigo"
2572 msgstr "Aaron J. Seigo"
2573
2574 #: main.cpp:125
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Rafael Fernández López"
2578 msgstr "Rafael Fernández López"
2579
2580 #: main.cpp:126
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Kevin Ottens"
2584 msgstr "Kevin Ottens"
2585
2586 #: main.cpp:127
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Holger Freyther"
2590 msgstr "Holger Freyther"
2591
2592 #: main.cpp:128
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Max Blazejak"
2596 msgstr "Max Blazejak"
2597
2598 #: main.cpp:129
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Michael Austin"
2602 msgstr "Michael Austin"
2603
2604 #: main.cpp:129
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Documentation"
2608 msgstr "文件"
2609
2610 #: main.cpp:139
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:shell"
2613 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2614 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2615
2616 #: main.cpp:141
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:shell"
2619 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2620 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2621
2622 #: main.cpp:142
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2626 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2627
2628 #: main.cpp:144
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2632 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2633
2634 #: main.cpp:145
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Document to open"
2638 msgstr "要開啟的文件"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2641 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2642 #, kde-format
2643 msgid "Hidden files shown"
2644 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2647 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2648 #, kde-format
2649 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2650 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2651
2652 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2654 #, kde-format
2655 msgid "Automatic scrolling"
2656 msgstr "自動捲軸"
2657
2658 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Cut"
2662 msgstr "剪下"
2663
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Copy"
2668 msgstr "複製"
2669
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Rename…"
2674 msgstr "重新命名…"
2675
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Move to Trash"
2680 msgstr "移到垃圾桶"
2681
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Delete"
2686 msgstr "刪除"
2687
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Show Hidden Files"
2692 msgstr "顯示隱藏檔案"
2693
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Limit to Home Directory"
2698 msgstr "限制於家目錄"
2699
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Automatic Scrolling"
2704 msgstr "自動捲軸"
2705
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Properties"
2710 msgstr "屬性"
2711
2712 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2713 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2714 #, kde-format
2715 msgid "Previews shown"
2716 msgstr "已顯示預覽"
2717
2718 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2719 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2720 #, kde-format
2721 msgid "Auto-Play media files"
2722 msgstr "自動播放媒體檔案"
2723
2724 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2725 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2726 #, kde-format
2727 msgid "Show item on hover"
2728 msgstr "游標停留時顯示項目"
2729
2730 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2732 #, kde-format
2733 msgid "Date display format"
2734 msgstr "日期顯示格式"
2735
2736 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Preview"
2740 msgstr "預覽"
2741
2742 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Auto-Play media files"
2746 msgstr "自動播放媒體檔案"
2747
2748 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Show item on hover"
2752 msgstr "游標停留時顯示項目"
2753
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Configure…"
2758 msgstr "設定…"
2759
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Condensed Date"
2764 msgstr "簡明日期"
2765
2766 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@label::textbox"
2769 msgid "Select which data should be shown:"
2770 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2771
2772 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "%1 item selected"
2776 msgid_plural "%1 items selected"
2777 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2778
2779 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2780 #, kde-format
2781 msgid "play"
2782 msgstr "播放"
2783
2784 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2785 #, kde-format
2786 msgid "pause"
2787 msgstr "暫停"
2788
2789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2790 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2791 #, kde-format
2792 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2793 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2794
2795 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Configure Trash…"
2799 msgstr "設定垃圾桶…"
2800
2801 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2802 #, kde-format
2803 msgid ""
2804 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2805 "and then reopen the panel."
2806 msgstr ""
2807 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2808
2809 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2810 #, kde-format
2811 msgid "Install Konsole"
2812 msgstr "安裝 Konsole"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2815 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2816 #, kde-format
2817 msgid "Location"
2818 msgstr "位置"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2821 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2822 #, kde-format
2823 msgid "What"
2824 msgstr "什麼"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgid "Any Type"
2830 msgstr "任何類型"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "Folders"
2836 msgstr "資料夾"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "Documents"
2842 msgstr "文件"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "Images"
2848 msgstr "影像"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgid "Audio Files"
2854 msgstr "音訊檔案"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "Videos"
2860 msgstr "影片"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgid "Any Date"
2866 msgstr "任何日期"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgid "Today"
2872 msgstr "今天"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Yesterday"
2878 msgstr "昨天"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgid "This Week"
2884 msgstr "本週"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "This Month"
2890 msgstr "本月"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "This Year"
2896 msgstr "今年"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "Any Rating"
2902 msgstr "任何評分"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "1 or more"
2908 msgstr "一星以上"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "2 or more"
2914 msgstr "兩星以上"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "3 or more"
2920 msgstr "三星以上"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "4 or more"
2926 msgstr "四星以上"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Highest Rating"
2932 msgstr "最高評分"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Clear Selection"
2938 msgstr "清除選取"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "String list separator"
2943 msgid ", "
2944 msgstr "、"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2949 msgid "Tag: %2"
2950 msgid_plural "Tags: %2"
2951 msgstr[0] "標籤:%2"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Add Tags"
2957 msgstr "新增標籤"
2958
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "action:button"
2962 msgid "From Here (%1)"
2963 msgstr "從這裡(%1)"
2964
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2969 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2970
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2975 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2976
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:tooltip"
2980 msgid "Quit searching"
2981 msgstr "離開搜尋"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Filename"
2987 msgstr "檔案名稱"
2988
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "action:button"
2992 msgid "Content"
2993 msgstr "內容"
2994
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "action:button"
2998 msgid "From Here"
2999 msgstr "從這裡"
3000
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "action:button"
3004 msgid "Your files"
3005 msgstr "您的檔案"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "Search in your home directory"
3011 msgstr "在家目錄中搜尋"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3014 #, kde-format
3015 msgid "Open %1"
3016 msgstr "開啟 %1"
3017
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3019 #, kde-format
3020 msgctxt ""
3021 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3022 "user entered."
3023 msgid "Query Results from '%1'"
3024 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3029 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3030 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3031
3032 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button"
3039 msgid "Cancel Copying"
3040 msgstr "取消複製"
3041
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3045 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3046 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3047
3048 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3052 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3053 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3054
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3058 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3059 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3060
3061 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:button"
3065 msgid "Cancel Cutting"
3066 msgstr "取消剪下"
3067
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3072 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3073
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3075 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Cancel"
3081 msgstr "取消"
3082
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3086 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3087 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3088
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Cancel Duplicating"
3094 msgstr "取消建立複本"
3095
3096 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3097 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action keep short"
3101 msgid "More"
3102 msgstr "更多"
3103
3104 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3108 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3109 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3110
3111 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Cancel Moving"
3116 msgstr "取消移動"
3117
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3122 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3125 #, kde-kuit-format
3126 msgid ""
3127 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3128 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3129 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3130 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3131 "para>"
3132 msgstr ""
3133 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3134 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3135 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3138 #, kde-format
3139 msgctxt ""
3140 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3141 msgid "Paste from Clipboard"
3142 msgstr "從剪貼簿貼上"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3147 msgid "Dismiss This Reminder"
3148 msgstr "忽略這個提醒"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3153 msgid "Don't Remind Me Again"
3154 msgstr "不要再提醒我"
3155
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3159 msgid ""
3160 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3161 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3162 msgstr ""
3163 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3164 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3165
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Cancel Renaming"
3171 msgstr "取消重新命名"
3172
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action"
3181 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3182 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3183 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3184
3185 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3186 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3189 #. and a fallback will be used.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action"
3193 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3194 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3195 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3196
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action"
3205 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3206 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3207 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3208
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action"
3217 msgid "Permanently Delete %2"
3218 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3219 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3220
3221 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3222 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3225 #. and a fallback will be used.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action"
3229 msgid "Duplicate %2"
3230 msgid_plural "Duplicate %2"
3231 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3232
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action"
3241 msgid "Move %2 to the Trash"
3242 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3243 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3244
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action"
3253 msgid "Rename %2"
3254 msgid_plural "Rename %2"
3255 msgstr[0] "重新命名 %2"
3256
3257 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3258 #, kde-kuit-format
3259 msgctxt "@info:whatsthis"
3260 msgid ""
3261 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3262 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3263 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3264 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3265 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3266 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3267 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3268 "the current selection.</para>"
3269 msgstr ""
3270 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3271 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3272 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3273 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3274 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3275
3276 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3279 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3280 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3281
3282 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3285 msgid "Selection Mode"
3286 msgstr "選取模式"
3287
3288 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Exit Selection Mode"
3292 msgstr "離開選取模式"
3293
3294 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label:textbox"
3297 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3298 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3299
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label:textbox"
3303 msgid "Search…"
3304 msgstr "搜尋…"
3305
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Download New Services…"
3310 msgstr "下載新的服務…"
3311
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info"
3315 msgid ""
3316 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3317 "settings."
3318 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3319
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info"
3323 msgid "Restart now?"
3324 msgstr "立刻重新啟動?"
3325
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@option:check"
3329 msgid "Delete"
3330 msgstr "刪除"
3331
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@option:check"
3335 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3336 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3337
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inmenu"
3341 msgid "%1: %2"
3342 msgstr "%1: %2"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3346 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3347 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3350 #, kde-format
3351 msgid "Use system font"
3352 msgstr "使用系統字型"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3355 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3356 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3357 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3360 #, kde-format
3361 msgid "Icon size"
3362 msgstr "圖示大小"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3365 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3367 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3370 #, kde-format
3371 msgid "Preview size"
3372 msgstr "預覽大小"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3376 #, kde-format
3377 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3378 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3381 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3382 #, kde-format
3383 msgid "How we display the size of directories"
3384 msgstr "如何顯示目錄大小"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3387 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show the content count"
3390 msgstr "顯示內容數量"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3393 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show the content size"
3396 msgstr "顯示內容大小"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3399 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3400 #, kde-format
3401 msgid "Do not show any directory size"
3402 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3406 #, kde-format
3407 msgid "Recursive directory size limit"
3408 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3412 #, kde-format
3413 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3414 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3418 #, kde-format
3419 msgid "Permissions style format"
3420 msgstr "權限風格格式"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3424 #, kde-format
3425 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3426 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3432 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3436 #, kde-format
3437 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3438 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3442 #, kde-format
3443 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3444 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3448 #, kde-format
3449 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3450 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3454 #, kde-format
3455 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3456 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3460 #, kde-format
3461 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3462 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3468 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3474 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3480 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3484 #, kde-format
3485 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3486 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3492 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3495 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3496 #, kde-format
3497 msgid "Position of columns"
3498 msgstr "欄位位置"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3502 #, kde-format
3503 msgid "Side Padding"
3504 msgstr "側邊填充"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3508 #, kde-format
3509 msgid "Highlight entire row"
3510 msgstr "突顯整行"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3513 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3514 #, kde-format
3515 msgid "Expandable folders"
3516 msgstr "可擴展資料夾"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Hidden files shown"
3523 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3524
3525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 msgid ""
3530 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3531 "will be shown in the file view."
3532 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Version"
3539 msgstr "版本"
3540
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3546 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label"
3552 msgid "View Mode"
3553 msgstr "檢視模式"
3554
3555 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info:whatsthis"
3559 msgid ""
3560 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3561 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3562 msgstr ""
3563 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3564 "(2)。"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "Previews shown"
3571 msgstr "已顯示預覽"
3572
3573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info:whatsthis"
3577 msgid ""
3578 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3579 "icon."
3580 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Grouped Sorting"
3587 msgstr "將排序結果分組"
3588
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid ""
3594 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3595 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label"
3601 msgid "Sort files by"
3602 msgstr "排序檔案依據"
3603
3604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 msgid ""
3609 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3610 "performed on."
3611 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label"
3617 msgid "Order in which to sort files"
3618 msgstr "排序檔案於"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@label"
3624 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3625 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label"
3631 msgid "Show hidden files and folders last"
3632 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "Visible roles"
3639 msgstr "可見角色"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label"
3645 msgid "Header column widths"
3646 msgstr "標頭欄位寬度"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label"
3652 msgid "Properties last changed"
3653 msgstr "最後變更屬性時間"
3654
3655 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3660 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "Additional Information"
3667 msgstr "額外資訊"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3671 #, kde-format
3672 msgid "Should the URL be editable for the user"
3673 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3677 #, kde-format
3678 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3679 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3683 #, kde-format
3684 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3685 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3689 #, kde-format
3690 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3691 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3695 #, kde-format
3696 msgid ""
3697 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3698 "instance"
3699 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3703 #, kde-format
3704 msgid ""
3705 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3706 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3707 "were removed/renamed ...etc"
3708 msgstr ""
3709 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3710 "重新命名等等變更的設定項目"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3714 #, kde-format
3715 msgid ""
3716 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3717 "UI)"
3718 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3722 #, kde-format
3723 msgid "Home URL"
3724 msgstr "家目錄網址"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3728 #, kde-format
3729 msgid "Remember open folders and tabs"
3730 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3734 #, kde-format
3735 msgid "Place two views side by side"
3736 msgstr "將兩個檢視並排"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3740 #, kde-format
3741 msgid "Should the filter bar be shown"
3742 msgstr "是否顯示過濾器列"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3746 #, kde-format
3747 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3748 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3752 #, kde-format
3753 msgid "Browse through archives"
3754 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3758 #, kde-format
3759 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3760 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3764 #, kde-format
3765 msgid ""
3766 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3767 "running in the Terminal panel."
3768 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3772 #, fuzzy, kde-format
3773 #| msgid "Rename inline"
3774 msgid "Rename single items inline"
3775 msgstr "重新命名內含項目"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show selection toggle"
3781 msgstr "顯示選取切換"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3785 #, kde-format
3786 msgid ""
3787 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3788 "mode bottom bar."
3789 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3795 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3796 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3800 #, fuzzy, kde-format
3801 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3802 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3803 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3807 #, kde-format
3808 msgid "New tab will be open after last one"
3809 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show item information on hover"
3815 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3819 #, kde-format
3820 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3821 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3825 #, kde-format
3826 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3827 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show the statusbar"
3833 msgstr "顯示狀態列"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3839 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show the space information in the statusbar"
3845 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3849 #, kde-format
3850 msgid "Lock the layout of the panels"
3851 msgstr "鎖定面板的佈局"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3855 #, kde-format
3856 msgid "Enlarge Small Previews"
3857 msgstr "將小的預覽放大"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3864 "items"
3865 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3869 #, kde-format
3870 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3871 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3875 #, kde-format
3876 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3877 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3881 #, kde-format
3882 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3883 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3886 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3887 #, kde-format
3888 msgid "Text width index"
3889 msgstr "文字寬度索引"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3892 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3893 #, kde-format
3894 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3895 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3898 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3899 #, kde-format
3900 msgid "Enabled plugins"
3901 msgstr "已開啟的外掛程式"
3902
3903 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:window"
3906 msgid "Configure"
3907 msgstr "設定"
3908
3909 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group Interface settings"
3912 msgid "Interface"
3913 msgstr "介面"
3914
3915 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "View"
3919 msgstr "檢視"
3920
3921 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Context Menu"
3925 msgstr "內文選單"
3926
3927 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Trash"
3931 msgstr "垃圾桶"
3932
3933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "User Feedback"
3937 msgstr "使用者意見回應"
3938
3939 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3940 #, kde-format
3941 msgid ""
3942 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3943 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3944
3945 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3946 #, kde-format
3947 msgid "Warning"
3948 msgstr "警告"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3954 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3955
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3959 msgid "Moving files or folders to trash"
3960 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3961
3962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3965 msgid "Emptying trash"
3966 msgstr "清空垃圾桶"
3967
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3971 msgid "Deleting files or folders"
3972 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3973
3974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3978 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3979
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3983 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3984 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3985
3986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3990 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3991
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3995 msgid "Opening many folders at once"
3996 msgstr "開啟多個資料夾時"
3997
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4001 msgid "Opening many terminals at once"
4002 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4003
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "When opening an executable file:"
4008 msgstr "開啟可執行檔時:"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4011 #, kde-format
4012 msgid "Always ask"
4013 msgstr "永遠詢問"
4014
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4016 #, kde-format
4017 msgid "Open in application"
4018 msgstr "在應用程式開啟"
4019
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4021 #, kde-format
4022 msgid "Run script"
4023 msgstr "執行文稿"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4028 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4029 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4030
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Select Home Location"
4035 msgstr "選擇家目錄位置"
4036
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Use Current Location"
4041 msgstr "使用目前的位置"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Use Default Location"
4047 msgstr "使用預設位置"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label:textbox"
4052 msgid "Show on startup:"
4053 msgstr "啟動時顯示:"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4058 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4059 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label:checkbox"
4064 msgid "Opening Folders:"
4065 msgstr "資料夾開啟方式:"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Show full path in title bar"
4071 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label:checkbox"
4076 msgid "Window:"
4077 msgstr "視窗:"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4082 msgid "Show filter bar"
4083 msgstr "顯示過濾器列"
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:radio"
4088 msgid "After current tab"
4089 msgstr "在目前分頁後方"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "option:radio"
4094 msgid "At end of tab bar"
4095 msgstr "在分頁列尾端"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Open new tabs: "
4101 msgstr "新分頁開啟位置:"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "option:check split view panes"
4106 msgid "Switch between views with Tab key"
4107 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Split view: "
4113 msgstr "分割檢視:"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "option:check"
4118 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4119 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4122 #, kde-format
4123 msgid ""
4124 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4125 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4126 msgstr ""
4127 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4128 "方)。"
4129
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Begin in split view mode"
4134 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4135
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4137 #, kde-format
4138 msgid "New windows:"
4139 msgstr "新增視窗:"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info"
4144 msgid ""
4145 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4146 "be applied."
4147 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4148
4149 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4152 msgid "Folders && Tabs"
4153 msgstr "資料夾與分頁"
4154
4155 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4156 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4159 msgid "Previews"
4160 msgstr "預覽"
4161
4162 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4163 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4166 msgid "Confirmations"
4167 msgstr "確認"
4168
4169 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4172 msgid "Panels"
4173 msgstr "面板"
4174
4175 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4178 msgid "Status && Location bars"
4179 msgstr "狀態列與位置工具列"
4180
4181 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show previews"
4185 msgstr "顯示預覽"
4186
4187 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Auto-play media files"
4191 msgstr "自動播放媒體檔案"
4192
4193 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check"
4196 msgid "Show item on hover"
4197 msgstr "游標停留時顯示項目"
4198
4199 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check"
4202 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4203 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4204
4205 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check"
4208 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4209 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4210
4211 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4214 msgid "Information Panel:"
4215 msgstr "資訊面板:"
4216
4217 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@info"
4220 msgid ""
4221 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4222 "pressing the right mouse button on a panel."
4223 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4224
4225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Show previews in the view for:"
4229 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4230
4231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4232 #, kde-format
4233 msgid "Skip previews for local files above:"
4234 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4235
4236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4240 msgid " MiB"
4241 msgstr " MiB"
4242
4243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4244 #, kde-format
4245 msgid "No limit"
4246 msgstr "無限制"
4247
4248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label"
4251 msgid "Skip previews for remote files above:"
4252 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4253
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4255 #, kde-format
4256 msgid "No previews"
4257 msgstr "沒有預覽"
4258
4259 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Show status bar"
4263 msgstr "顯示狀態列"
4264
4265 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show zoom slider"
4269 msgstr "顯示縮放滑動條"
4270
4271 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show space information"
4275 msgstr "顯示空間資訊"
4276
4277 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Status Bar: "
4281 msgstr "狀態列:"
4282
4283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Make location bar editable"
4287 msgstr "能夠編輯位置列"
4288
4289 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4290 #, kde-format
4291 msgid "Location bar:"
4292 msgstr "位置工具列:"
4293
4294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4297 msgid "Show full path inside location bar"
4298 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4299
4300 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4303 msgid "Behavior"
4304 msgstr "行為"
4305
4306 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab"
4310 msgid "Icons"
4311 msgstr "圖示"
4312
4313 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab"
4317 msgid "Compact"
4318 msgstr "簡潔模式"
4319
4320 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab"
4324 msgid "Details"
4325 msgstr "詳細資料"
4326
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "Natural"
4331 msgstr "自然"
4332
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4337 msgstr "字母,不區分大小寫"
4338
4339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4343 msgstr "字母,區分大小寫"
4344
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Sorting mode: "
4349 msgstr "排序模式:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "Show number of items"
4355 msgstr "顯示項目數量"
4356
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Show size of contents, up to "
4361 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4362
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "Show no size"
4367 msgstr "不顯示大小"
4368
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4370 #, kde-format
4371 msgid " level deep"
4372 msgid_plural " levels deep"
4373 msgstr[0] " 層深"
4374
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Folder size:"
4379 msgstr "資料夾大小:"
4380
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio as in relative date"
4384 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4385 msgstr "相對(例如「%1」)"
4386
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4390 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4391 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4392
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Date style:"
4397 msgstr "日期樣式:"
4398
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4402 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4403 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4404
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio as numeric style"
4408 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4409 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4410
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio as combined style"
4414 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4415 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4416
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Permissions style:"
4421 msgstr "權限風格:"
4422
4423 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4426 msgid "System Font"
4427 msgstr "系統字型"
4428
4429 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4432 msgid "Custom Font"
4433 msgstr "自訂字型"
4434
4435 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@action:button Choose font"
4438 msgid "Choose…"
4439 msgstr "選擇…"
4440
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio"
4444 msgid "Use common display style for all folders"
4445 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4446
4447 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4448 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info"
4452 msgid ""
4453 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4454 "custom display style."
4455 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4456
4457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio"
4460 msgid "Remember display style for each folder"
4461 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4462
4463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info"
4466 msgid ""
4467 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4468 "properties for."
4469 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4470
4471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Display style: "
4475 msgstr "顯示方式:"
4476
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Open archives as folder"
4481 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4482
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "option:check"
4486 msgid "Open folders during drag operations"
4487 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4488
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Browsing: "
4493 msgstr "瀏覽:"
4494
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show item information on hover"
4499 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4500
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Miscellaneous: "
4506 msgstr "雜項:"
4507
4508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show selection marker"
4512 msgstr "顯示選取標記"
4513
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgid "Rename inline"
4517 msgctxt "option:check"
4518 msgid "Rename single items inline"
4519 msgstr "重新命名內含項目"
4520
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4522 #, kde-format
4523 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4524 msgstr "重新命名多個項目時會利用一個對話框視窗。"
4525
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:check"
4529 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4530 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4531
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4533 #, kde-format
4534 msgctxt ""
4535 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4536 msgid ""
4537 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4538 "%1"
4539 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4540
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:tab General View settings"
4544 msgid "General"
4545 msgstr "一般"
4546
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4550 msgid "Content Display"
4551 msgstr "內容顯示"
4552
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label:listbox"
4556 msgid "Default icon size:"
4557 msgstr "預設圖示大小:"
4558
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label:listbox"
4562 msgid "Preview icon size:"
4563 msgstr "預覽圖示大小:"
4564
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label:listbox"
4568 msgid "Label font:"
4569 msgstr "標籤字型:"
4570
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4574 msgid "Small"
4575 msgstr "小"
4576
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4580 msgid "Medium"
4581 msgstr "中"
4582
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4586 msgid "Large"
4587 msgstr "大"
4588
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4592 msgid "Huge"
4593 msgstr "巨大"
4594
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgid "Label width:"
4599 msgstr "標籤寬度:"
4600
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4604 msgid "Unlimited"
4605 msgstr "不限制"
4606
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4610 msgid "1"
4611 msgstr "1"
4612
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4616 msgid "2"
4617 msgstr "2"
4618
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4622 msgid "3"
4623 msgstr "3"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4628 msgid "4"
4629 msgstr "4"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4634 msgid "5"
4635 msgstr "5"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Maximum lines:"
4641 msgstr "最大行數:"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4646 msgid "Unlimited"
4647 msgstr "不限制"
4648
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4652 msgid "Small"
4653 msgstr "小"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4658 msgid "Medium"
4659 msgstr "中"
4660
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4664 msgid "Large"
4665 msgstr "大"
4666
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@label:listbox"
4670 msgid "Maximum width:"
4671 msgstr "最大寬度:"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Expandable"
4677 msgstr "可擴展"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:checkbox"
4682 msgid "Folders:"
4683 msgstr "資料夾:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4688 msgid "By clicking anywhere on the row"
4689 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4694 msgid "By clicking on icon or name"
4695 msgstr "點擊圖示或名稱"
4696
4697 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Open files and folders:"
4702 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:tooltip"
4708 msgid "Size: 1 pixel"
4709 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4710 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:window"
4715 msgid "View Display Style"
4716 msgstr "檢視顯示方式"
4717
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox"
4721 msgid "Icons"
4722 msgstr "圖示"
4723
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox"
4727 msgid "Compact"
4728 msgstr "簡潔模式"
4729
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox"
4733 msgid "Details"
4734 msgstr "詳細模式"
4735
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4739 msgid "Ascending"
4740 msgstr "遞增"
4741
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4745 msgid "Descending"
4746 msgstr "遞減"
4747
4748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show folders first"
4752 msgstr "先顯示資料夾"
4753
4754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show hidden files last"
4758 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4759
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show preview"
4764 msgstr "顯示預覽"
4765
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show in groups"
4770 msgstr "以群組顯示"
4771
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show hidden files"
4776 msgstr "顯示隱藏檔案"
4777
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Additional Information"
4782 msgstr "額外資訊"
4783
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4785 #, kde-format
4786 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4787 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4788
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@label:listbox"
4792 msgid "View mode:"
4793 msgstr "檢視模式:"
4794
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@label:listbox"
4798 msgid "Sorting:"
4799 msgstr "排序:"
4800
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4802 #, kde-format
4803 msgid "View options:"
4804 msgstr "顯示選項:"
4805
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4809 msgid "Current folder"
4810 msgstr "目前資料夾"
4811
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4815 msgid "Current folder and sub-folders"
4816 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4817
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4821 msgid "All folders"
4822 msgstr "所有資料夾"
4823
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Apply to:"
4828 msgstr "套用至:"
4829
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Use as default view settings"
4834 msgstr "使用預設顯示設定"
4835
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info"
4839 msgid ""
4840 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4841 "continue?"
4842 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4843
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info"
4847 msgid ""
4848 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4849 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4850
4851 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:window"
4854 msgid "Applying View Properties"
4855 msgstr "套用檢視屬性"
4856
4857 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:progress"
4860 msgid "Counting folders: %1"
4861 msgstr "計算資料夾:%1"
4862
4863 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:progress"
4866 msgid "Folders: %1"
4867 msgstr "資料夾:%1 "
4868
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4872 msgid "Zoom:"
4873 msgstr "縮放:"
4874
4875 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4876 #, kde-format
4877 msgid "Zoom"
4878 msgstr "縮放"
4879
4880 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4883 msgid "Sets the size of the file icons."
4884 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4885
4886 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4887 #, kde-format
4888 msgid "Stop"
4889 msgstr "停止"
4890
4891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@tooltip"
4894 msgid "Stop loading"
4895 msgstr "停止載入"
4896
4897 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4900 msgid ""
4901 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4902 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4903 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4904 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4905 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4906 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4907 "device.</item></list></para>"
4908 msgstr ""
4909 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4910 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4911 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4912 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4913 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4914
4915 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu"
4918 msgid "Show Zoom Slider"
4919 msgstr "顯示縮放滑動條"
4920
4921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu"
4924 msgid "Show Space Information"
4925 msgstr "顯示空間資訊"
4926
4927 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4928 #, kde-format
4929 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4930 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4931
4932 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4933 #, kde-format
4934 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4935 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4936
4937 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4938 #, kde-format
4939 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4940 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4941
4942 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4943 #, kde-format
4944 msgid "KDiskFree"
4945 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4946
4947 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status Free disk space"
4950 msgid "%1 free"
4951 msgstr "剩餘 %1"
4952
4953 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4956 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4957 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4958
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4962 msgid ""
4963 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4964 "Press to manage disk space usage."
4965 msgstr ""
4966 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4967 "點擊以管理磁碟空間用量。"
4968
4969 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4970 #, kde-format
4971 msgid "Trash Emptied"
4972 msgstr "已清空垃圾桶"
4973
4974 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4975 #, kde-format
4976 msgid "The Trash was emptied."
4977 msgstr "已清空垃圾桶。"
4978
4979 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4982 msgid "Places"
4983 msgstr "書籤"
4984
4985 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4988 msgid "Count of available Network Shares"
4989 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4990
4991 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4994 msgid "Settings"
4995 msgstr "設定"
4996
4997 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5000 msgid "A subset of Dolphin settings."
5001 msgstr "設定的一部分。"
5002
5003 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5004 #, kde-format
5005 msgid "Select Remote Charset"
5006 msgstr "選擇遠端字元集"
5007
5008 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5009 #, kde-format
5010 msgid "Default"
5011 msgstr "預設"
5012
5013 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5014 #, kde-format
5015 msgid "Reload"
5016 msgstr "重新載入"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:653
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:status"
5021 msgid "1 folder selected"
5022 msgid_plural "%1 folders selected"
5023 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:654
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:status"
5028 msgid "1 file selected"
5029 msgid_plural "%1 files selected"
5030 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:656
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "1 folder"
5036 msgid_plural "%1 folders"
5037 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:657
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:status"
5042 msgid "1 file"
5043 msgid_plural "%1 files"
5044 msgstr[0] "%1 個檔案"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:661
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5049 msgid "%1, %2 (%3)"
5050 msgstr "%1,%2(%3)"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:663
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:status files (size)"
5055 msgid "%1 (%2)"
5056 msgstr "%1(%2)"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:667
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "0 folders, 0 files"
5062 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "<filename> copy"
5067 msgid "%1 copy"
5068 msgstr "%1 的複本"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:1076
5071 #, kde-format
5072 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5073 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5074 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5075
5076 #: views/dolphinview.cpp:1081
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:button"
5079 msgid "Open %1 Item"
5080 msgid_plural "Open %1 Items"
5081 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:1211
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu"
5086 msgid "Side Padding"
5087 msgstr "側邊填充"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:1215
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu"
5092 msgid "Automatic Column Widths"
5093 msgstr "自動調整欄位寬度"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:1220
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu"
5098 msgid "Custom Column Widths"
5099 msgstr "自訂欄位寬度"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:1821
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:status"
5104 msgid "Trash operation completed."
5105 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:1831
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "Delete operation completed."
5111 msgstr "刪除已完成。"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:1984
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:button"
5116 msgid "Rename and Hide"
5117 msgstr "重新命名並隱藏"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:1988
5120 #, kde-format
5121 msgid ""
5122 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5123 "Do you still want to rename it?"
5124 msgstr ""
5125 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5126 "仍然重新命名?"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:1990
5129 #, kde-format
5130 msgid ""
5131 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5132 "Do you still want to rename it?"
5133 msgstr ""
5134 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5135 "仍然重新命名?"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:1992
5138 #, kde-format
5139 msgid "Hide this File?"
5140 msgstr "隱藏此檔案?"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:1992
5143 #, kde-format
5144 msgid "Hide this Folder?"
5145 msgstr "隱藏這資料夾?"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:2042
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:status"
5150 msgid "The location is empty."
5151 msgstr "此位置是空的。"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:2044
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:status"
5156 msgid "The location '%1' is invalid."
5157 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:2305
5160 #, kde-format
5161 msgid "Loading…"
5162 msgstr "載入中…"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:2324
5165 #, kde-format
5166 msgid "Loading canceled"
5167 msgstr "已取消載入"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:2326
5170 #, kde-format
5171 msgid "No items matching the filter"
5172 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:2328
5175 #, kde-format
5176 msgid "No items matching the search"
5177 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:2330
5180 #, kde-format
5181 msgid "Trash is empty"
5182 msgstr "垃圾桶是空的"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:2333
5185 #, kde-format
5186 msgid "No tags"
5187 msgstr "沒有標籤"
5188
5189 #: views/dolphinview.cpp:2336
5190 #, kde-format
5191 msgid "No files tagged with \"%1\""
5192 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:2340
5195 #, kde-format
5196 msgid "No recently used items"
5197 msgstr "沒有最近使用的項目"
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:2342
5200 #, kde-format
5201 msgid "No shared folders found"
5202 msgstr "找不到共享資料夾"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:2344
5205 #, kde-format
5206 msgid "No relevant network resources found"
5207 msgstr "找不到有關的網路資源"
5208
5209 #: views/dolphinview.cpp:2346
5210 #, kde-format
5211 msgid "No MTP-compatible devices found"
5212 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:2348
5215 #, kde-format
5216 msgid "No Apple devices found"
5217 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:2350
5220 #, kde-format
5221 msgid "No Bluetooth devices found"
5222 msgstr "找不到藍牙裝置"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:2352
5225 #, kde-format
5226 msgid "Folder is empty"
5227 msgstr "資料夾是空的"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action"
5232 msgid "Create Folder…"
5233 msgstr "建立資料夾…"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5236 #, kde-kuit-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis"
5238 msgid ""
5239 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5240 "items at once results in their new names differing only in a number."
5241 msgstr ""
5242 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5243 "會有一個數字的差別。"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5246 #, kde-kuit-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid ""
5249 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5250 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5251 "deleted later if disk space is needed."
5252 msgstr ""
5253 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5254 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5257 #, kde-kuit-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid ""
5260 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5261 "recovered by normal means."
5262 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5267 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5268 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu File"
5273 msgid "Duplicate Here"
5274 msgstr "在此建立複本"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@action:inmenu File"
5279 msgid "Properties"
5280 msgstr "屬性"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5283 #, kde-kuit-format
5284 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5285 msgid ""
5286 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5287 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5288 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5289 "there like managing read- and write-permissions."
5290 msgstr ""
5291 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5292 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5293 "取與寫入的權限。"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:incontextmenu"
5298 msgid "Copy Location"
5299 msgstr "複製位置"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5304 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5305 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu File"
5310 msgid "Move to Trash…"
5311 msgstr "移到垃圾桶…"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu File"
5316 msgid "Delete…"
5317 msgstr "刪除…"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu File"
5322 msgid "Duplicate Here…"
5323 msgstr "在此建立複本…"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:incontextmenu"
5328 msgid "Copy Location…"
5329 msgstr "複製位置…"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5332 #, kde-kuit-format
5333 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5334 msgid ""
5335 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5336 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5337 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5338 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5339 "interface> option is enabled.</para>"
5340 msgstr ""
5341 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5342 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5343 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5344 "</para>"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5347 #, kde-kuit-format
5348 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5349 msgid ""
5350 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5351 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5352 "you an overview in folders with many items.</para>"
5353 msgstr ""
5354 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5355 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5356 "助。</para>"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5359 #, kde-kuit-format
5360 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5361 msgid ""
5362 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5363 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5364 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5365 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5366 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5367 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5368 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5369 msgstr ""
5370 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5371 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5372 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5373 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5374 "容。</para>"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:intoolbar"
5379 msgid "View Mode"
5380 msgstr "檢視模式"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5385 msgid "This increases the icon size."
5386 msgstr "這會放大圖示。"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:inmenu View"
5391 msgid "Reset Zoom Level"
5392 msgstr "重設縮放等級"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5395 #, kde-format
5396 msgid "Zoom To Default"
5397 msgstr "縮放至預設值"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5402 msgid "This resets the icon size to default."
5403 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5408 msgid "This reduces the icon size."
5409 msgstr "這會縮小圖示。"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5414 msgid "Zoom"
5415 msgstr "縮放"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:intoolbar"
5420 msgid "Show Previews"
5421 msgstr "顯示預覽"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info"
5426 msgid "Show preview of files and folders"
5427 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5430 #, kde-kuit-format
5431 msgctxt "@info:whatsthis"
5432 msgid ""
5433 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5434 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5435 "the images."
5436 msgstr ""
5437 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5438 "變成該影像的縮小版。"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5443 msgid "Folders First"
5444 msgstr "資料夾優先"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5449 msgid "Hidden Files Last"
5450 msgstr "隱藏檔案在最後"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu View"
5455 msgid "Sort By"
5456 msgstr "排序依據"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu View"
5461 msgid "Show Additional Information"
5462 msgstr "顯示額外資訊"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu View"
5467 msgid "Show in Groups"
5468 msgstr "以群組顯示"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:whatsthis"
5473 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5474 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu View"
5479 msgid "Show Hidden Files"
5480 msgstr "顯示隱藏檔案"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5483 #, fuzzy, kde-kuit-format
5484 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5485 #| msgid ""
5486 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5487 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5488 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5489 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5490 #| "are hidden.</para>"
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5492 msgid ""
5493 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5494 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5495 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5496 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5497 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5498 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5499 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5500 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5501 msgstr ""
5502 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5503 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5504 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu View"
5509 msgid "Adjust View Display Style…"
5510 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis"
5515 msgid ""
5516 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5517 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5522 msgid "Icons"
5523 msgstr "圖示"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info"
5528 msgid "Icons view mode"
5529 msgstr "圖示檢視模式"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5534 msgid "Compact"
5535 msgstr "簡潔模式"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info"
5540 msgid "Compact view mode"
5541 msgstr "簡潔檢視模式"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5546 msgid "Details"
5547 msgstr "詳細模式"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info"
5552 msgid "Details view mode"
5553 msgstr "詳細檢視模式"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "Sort descending"
5558 msgid "Z-A"
5559 msgstr "Z-A"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "Sort ascending"
5564 msgid "A-Z"
5565 msgstr "A-Z"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "Sort descending"
5570 msgid "Largest First"
5571 msgstr "從大到小"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "Sort ascending"
5576 msgid "Smallest First"
5577 msgstr "從小到大"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "Sort descending"
5582 msgid "Newest First"
5583 msgstr "從新到舊"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "Sort ascending"
5588 msgid "Oldest First"
5589 msgstr "從舊到新"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "Sort descending"
5594 msgid "Highest First"
5595 msgstr "從高到低"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "Sort ascending"
5600 msgid "Lowest First"
5601 msgstr "從低到高"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "Sort descending"
5606 msgid "Descending"
5607 msgstr "降冪"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "Sort ascending"
5612 msgid "Ascending"
5613 msgstr "升冪"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5616 #, kde-format
5617 msgctxt ""
5618 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5619 "selection is empty when this text is shown."
5620 msgid "Actions for Current View"
5621 msgstr "目前頁面的動作"
5622
5623 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5624 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5627 #. and a fallback will be used.
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5629 #, kde-format
5630 msgid "Actions for %1"
5631 msgstr "%1 的動作"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5634 #, kde-format
5635 msgctxt ""
5636 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5637 "of selected files/folders."
5638 msgid "Actions for One Selected Item"
5639 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5640 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5641
5642 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Updating version information…"
5646 msgstr "更新版本資訊中…"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5649 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5650 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5653 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5654 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5655
5656 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5659 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5660 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5661 #~ "views."
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5664 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5665 #~ "兩個檢視。"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5668 #~ msgid "Activate Tab %1"
5669 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~ msgid "Activate Next Tab"
5673 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5677 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5678
5679 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5680 #~ msgid "Pop out"
5681 #~ msgstr "彈出"
5682
5683 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5684 #~ msgid "Pop out"
5685 #~ msgstr "彈出"
5686
5687 #~ msgid "Split the view into two panes"
5688 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5689
5690 #~ msgid "Show tooltips"
5691 #~ msgstr "顯示工具提示"
5692
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5695 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5696
5697 #~ msgctxt "@option:check"
5698 #~ msgid "Show tooltips"
5699 #~ msgstr "顯示工具提示"
5700
5701 #~ msgctxt "option:check"
5702 #~ msgid "Rename inline"
5703 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5704
5705 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5706 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5707
5708 #~ msgctxt "@title:group"
5709 #~ msgid "Folder size displays:"
5710 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5711
5712 #~ msgctxt "@info:status"
5713 #~ msgid "1 File"
5714 #~ msgid_plural "%1 Files"
5715 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5716
5717 #~ msgid "More Search Tools"
5718 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5722 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Startup"
5726 #~ msgstr "啟動"
5727
5728 #~ msgctxt "@title:group"
5729 #~ msgid "View Modes"
5730 #~ msgstr "檢視模式"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5733 #~ msgid "Navigation"
5734 #~ msgstr "導覽"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "View: "
5738 #~ msgstr "檢視:"
5739
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "General: "
5742 #~ msgstr "一般:"
5743
5744 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5745 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5746 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5747
5748 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5749 #~ msgid "General:"
5750 #~ msgstr "一般:"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5753 #~ msgid "Filter..."
5754 #~ msgstr "過濾器…"
5755
5756 #~ msgid "Search..."
5757 #~ msgstr "搜尋…"
5758
5759 #~ msgctxt "@info:progress"
5760 #~ msgid "Sorting..."
5761 #~ msgstr "排序中..."
5762
5763 #~ msgid "Filter..."
5764 #~ msgstr "過濾器…"
5765
5766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5767 #~ msgid "Configure..."
5768 #~ msgstr "設定..."
5769
5770 #~ msgctxt "@label:textbox"
5771 #~ msgid "Search..."
5772 #~ msgstr "搜尋…"
5773
5774 #~ msgctxt "@info"
5775 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5776 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5777
5778 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5779 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5780
5781 #~ msgid ""
5782 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5783 #~ "\"%2\"</application>."
5784 #~ msgid_plural ""
5785 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5786 #~ "<application>%2</application>."
5787 #~ msgstr[0] ""
5788 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5789 #~ "application>。"
5790
5791 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5792 #~ msgid ", "
5793 #~ msgstr "、"
5794
5795 #~ msgctxt "@info:credit"
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5798 #~ "Angelaccio"
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5801 #~ "Angelaccio"
5802
5803 #~ msgid "Font family"
5804 #~ msgstr "字型家族"
5805
5806 #~ msgid "Font size"
5807 #~ msgstr "字型大小"
5808
5809 #~ msgid "Italic"
5810 #~ msgstr "斜體"
5811
5812 #~ msgid "Font weight"
5813 #~ msgstr "字型比重"
5814
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5817 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5818
5819 #~ msgctxt "@item"
5820 #~ msgid "Eject"
5821 #~ msgstr "退出"
5822
5823 #~ msgctxt "@item"
5824 #~ msgid "Release"
5825 #~ msgstr "放開"
5826
5827 #~ msgctxt "@item"
5828 #~ msgid "Safely Remove"
5829 #~ msgstr "安全地移除"
5830
5831 #~ msgctxt "@item"
5832 #~ msgid "Unmount"
5833 #~ msgstr "卸載"
5834
5835 #~ msgctxt "@info"
5836 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5837 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5838
5839 #~ msgctxt "@info"
5840 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5841 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5842
5843 #~ msgctxt "@info"
5844 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5845 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5848 #~ msgid "Open in New Tab"
5849 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5850
5851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5852 #~ msgid "Open in New Window"
5853 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Mount"
5857 #~ msgstr "掛載"
5858
5859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5860 #~ msgid "Edit..."
5861 #~ msgstr "編輯..."
5862
5863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5864 #~ msgid "Remove"
5865 #~ msgstr "移除"
5866
5867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5868 #~ msgid "Hide"
5869 #~ msgstr "隱藏"
5870
5871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5872 #~ msgid "Add Entry..."
5873 #~ msgstr "新增項目..."
5874
5875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5876 #~ msgid "Icon Size"
5877 #~ msgstr "圖示大小"
5878
5879 #~ msgctxt "Small icon size"
5880 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5881 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5882
5883 #~ msgctxt "Medium icon size"
5884 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5885 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5886
5887 #~ msgctxt "Large icon size"
5888 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5889 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5890
5891 #~ msgctxt "Huge icon size"
5892 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5893 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5894
5895 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5896 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5897 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5898
5899 #, fuzzy
5900 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5902 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5903 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5904 #~ msgstr "切換搜尋列"
5905
5906 #~ msgctxt "@title:window"
5907 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5908 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5911 #~ msgid "Sett&ings"
5912 #~ msgstr "設定(&I)"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5915 #~ msgid "Control"
5916 #~ msgstr "控制"
5917
5918 #~ msgctxt "@action"
5919 #~ msgid "Show menu"
5920 #~ msgstr "顯示選單"
5921
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Services"
5924 #~ msgstr "服務"
5925
5926 #~ msgctxt "@title"
5927 #~ msgid "Dolphin Part"
5928 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5929
5930 #, fuzzy
5931 #~| msgctxt "@title:group"
5932 #~| msgid "Navigation"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Url Navigator"
5935 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5936 #~ msgstr[0] "導覽"
5937
5938 #~ msgctxt "@item:intable"
5939 #~ msgid "Unknown"
5940 #~ msgstr "未知"
5941
5942 #~ msgctxt "@info"
5943 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5944 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5945
5946 #~ msgctxt "@info:status"
5947 #~ msgid "Unknown size"
5948 #~ msgstr "未知的大小"
5949
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5951 #~ msgid "Start in:"
5952 #~ msgstr "啟動於:"
5953
5954 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5955 #~ msgid "Window options:"
5956 #~ msgstr "視窗選項:"
5957
5958 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5959 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5960 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5963 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5964 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:window"
5967 #~ msgid "Rename Items"
5968 #~ msgstr "重新命名項目"
5969
5970 #~ msgctxt "@label:textbox"
5971 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5972 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5973
5974 #~ msgctxt "@info:status"
5975 #~ msgid "New name #"
5976 #~ msgstr "新名稱 #"
5977
5978 #~ msgctxt "@label:textbox"
5979 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5980 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5981 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5982
5983 #~ msgctxt "@info"
5984 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5985 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5986
5987 #~ msgctxt "@title:window"
5988 #~ msgid "View Properties"
5989 #~ msgstr "檢視屬性"
5990
5991 #~ msgid "Show facets widget"
5992 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:button"
5995 #~ msgid "Fewer Options"
5996 #~ msgstr "較少選項"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:button"
5999 #~ msgid "More Options"
6000 #~ msgstr "更多選項"
6001
6002 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6005 #~ "service is disabled."
6006 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6007
6008 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6011 #~ "indexed."
6012 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6013
6014 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6017 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6020
6021 #~ msgctxt "@option:check"
6022 #~ msgid "Any"
6023 #~ msgstr "任何"
6024
6025 #~ msgctxt "@option:check"
6026 #~ msgid "Folders"
6027 #~ msgstr "資料夾"
6028
6029 #~ msgctxt "@option:option"
6030 #~ msgid "Anytime"
6031 #~ msgstr "任何時間"
6032
6033 #~ msgctxt "@option:option"
6034 #~ msgid "Today"
6035 #~ msgstr "今天"
6036
6037 #~ msgctxt "@option:option"
6038 #~ msgid "Yesterday"
6039 #~ msgstr "昨天"
6040
6041 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6042 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6043 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"