1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-04-05 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 17:36+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
65 msgctxt "@action:inmenu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
88 #: dolphinmainwindow.cpp:321
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:324
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:327
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:330
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:333
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:337
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:409
130 #: dolphinmainwindow.cpp:410
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:416
142 #: dolphinmainwindow.cpp:417
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
150 msgctxt "@title:window"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 msgid "C&lose Current Tab"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:622
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
173 msgid "Do not ask again"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
178 msgid "Show &Terminal Panel"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
191 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
192 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:865
197 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
198 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
229 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
231 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
241 msgctxt "@action:inmenu File"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 #, fuzzy, kde-kuit-format
253 #| msgctxt "@info:whatsthis"
255 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
256 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
257 msgctxt "@info:whatsthis"
259 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
260 ">You can drag and drop items between windows."
262 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
266 msgctxt "@action:inmenu File"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
271 #, fuzzy, kde-kuit-format
272 #| msgctxt "@info:whatsthis"
274 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
275 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
276 #| "and drop items between tabs."
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
280 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
281 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
283 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
284 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
300 msgctxt "@action:inmenu File"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
315 #| "window will close instead."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
319 "the whole window instead."
320 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
324 msgctxt "@info:whatsthis quit"
325 msgid "This closes this window."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
330 msgctxt "@info:whatsthis"
332 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
333 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
334 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
335 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
336 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
338 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
339 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
340 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
341 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
351 msgctxt "@info:whatsthis cut"
353 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
354 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
355 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
356 "their initial location."
358 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
359 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 msgctxt "@info:whatsthis copy"
372 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
373 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
374 "them from the clipboard to a new location."
376 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
377 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
387 msgctxt "@info:whatsthis paste"
389 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
390 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
391 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
393 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
394 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Copy to Other View…"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
410 #, fuzzy, kde-kuit-format
411 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
413 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
414 #| "to the inactive split view."
415 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
417 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
418 "(Only available while in Split View mode.)"
420 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
425 msgid "Copy to Other View"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
430 msgctxt "@action:inmenu"
431 msgid "Move to Other View"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Move to Other View…"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
441 #, fuzzy, kde-kuit-format
442 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
444 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
445 #| "to the inactive split view."
446 msgctxt "@info:whatsthis Move"
448 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
449 "(Only available while in Split View mode.)"
451 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Move to Other View"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Show Filter Bar"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
472 #, fuzzy, kde-kuit-format
473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
475 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
476 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
477 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
478 #| "be kept in view."
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
482 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
483 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
486 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
487 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Filter Bar"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
508 msgctxt "@info:tooltip"
509 msgid "Search for files and folders"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
516 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
517 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
518 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
519 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
521 msgctxt "@info:whatsthis find"
523 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
524 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
525 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
526 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
529 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
530 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
531 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Toggle Search Bar"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
541 msgctxt "@action:intoolbar"
545 #. i18n: This action toggles a selection mode.
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Select Files and Folders"
552 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
553 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
556 msgctxt "@action:intoolbar"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@info:whatsthis"
564 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
565 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
566 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
567 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
568 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
571 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
572 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
573 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
574 "前選取的項目可用的動作。</para>"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid "This selects all files and folders in the current location."
580 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Invert Selection"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
592 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
593 #| "selected instead."
594 msgctxt "@info:whatsthis invert"
596 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
598 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
602 msgctxt "@info:whatsthis split"
604 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
605 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
606 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
607 "para>Click this button again to close one of the views."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
611 #, fuzzy, kde-kuit-format
612 #| msgctxt "@info:whatsthis"
614 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
615 #| "out into a new window."
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
620 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
624 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
631 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
632 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
636 msgctxt "@info:tooltip"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
642 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
644 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
645 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
646 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
647 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
649 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
650 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
651 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
655 msgctxt "@action:inmenu View"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
668 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
669 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
673 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
674 msgid "Editable Location"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
682 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
683 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
684 "confirming the edited location."
686 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
687 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
692 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
693 msgid "Replace Location"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
701 "enter a different location."
702 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
706 msgctxt "@action:inmenu File"
707 msgid "Undo close tab"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
712 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
713 msgid "This returns you to the previously closed tab."
714 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
717 #, fuzzy, kde-kuit-format
718 #| msgctxt "@info:whatsthis"
720 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
721 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
722 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
723 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
724 #| "for your confirmation."
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
728 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
729 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
730 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
731 "for your confirmation beforehand."
733 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
734 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
735 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis"
741 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
742 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
743 #| "folders that contain personal application data."
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
747 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
748 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
750 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
751 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Compare Files"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
765 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
768 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
769 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Open Terminal"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
778 #, fuzzy, kde-kuit-format
779 #| msgctxt "@info:whatsthis"
781 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
782 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
783 #| "in the terminal application.</para>"
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
787 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
788 "the terminal application.</para>"
790 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
791 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
793 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Open Terminal Here"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
801 #, fuzzy, kde-kuit-format
802 #| msgctxt "@info:whatsthis"
804 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
805 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
806 #| "the help in the terminal application.</para>"
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
810 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
811 "features in the terminal application.</para>"
813 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
814 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Focus Terminal Panel"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
824 msgctxt "@title:menu"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
832 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
833 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
834 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
835 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
836 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
837 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
838 #| "time consuming.</para>"
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
842 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
843 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
844 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
845 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
846 "advanced actions more time consuming.</para>"
848 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
849 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
850 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
851 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
856 msgctxt "@action:inmenu"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
862 #| msgctxt "@action:inmenu"
863 #| msgid "Activate Last Tab"
864 msgctxt "@action:inmenu"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
870 #| msgctxt "@action:inmenu"
871 #| msgid "Activate Last Tab"
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Go to Last Tab"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
878 msgctxt "@action:inmenu"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
884 #| msgctxt "@action:inmenu"
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Next Tab"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
892 msgctxt "@action:inmenu"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
898 #| msgctxt "@action:inmenu"
899 #| msgid "Previous Tab"
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Previous Tab"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
906 msgctxt "@action:inmenu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in New Tab"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Tabs"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Window"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in Split View"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
936 msgctxt "@action:inmenu Panels"
937 msgid "Unlock Panels"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
942 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
951 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
952 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
953 "embedded more cleanly."
955 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
956 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
961 msgctxt "@title:window"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
970 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
972 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
973 "檢視|面板</interface>。</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
980 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
981 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
982 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
983 "items a preview of their contents is provided.</para>"
985 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
986 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
987 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
988 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
995 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
996 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
997 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
998 "are given here by right-clicking.</para>"
1000 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1001 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1002 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1003 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1007 msgctxt "@title:window"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1016 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1017 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1019 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1020 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1027 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1028 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1029 "quick switching between any folders.</para>"
1031 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1032 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1033 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1037 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1042 #, fuzzy, kde-kuit-format
1043 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1045 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1046 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1047 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1048 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1049 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1050 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1054 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1055 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1056 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1057 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1058 "application like Konsole.</para>"
1060 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1061 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1062 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1063 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1067 #, fuzzy, kde-kuit-format
1068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1070 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1071 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1072 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1073 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1074 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1075 #| "Konsole.</para>"
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1079 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1080 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1081 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1082 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1083 "like Konsole.</para>"
1085 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1086 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1087 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1088 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1093 msgctxt "@title:window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1099 msgctxt "@item:inmenu"
1100 msgid "Show Hidden Places"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1104 #, fuzzy, kde-format
1105 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1107 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1108 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1112 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1115 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1123 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1124 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1125 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1128 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1129 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1130 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1137 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1138 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1139 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1140 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1141 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1142 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1143 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1144 "interface> to display it again.</para>"
1146 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1147 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1148 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1149 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1150 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1151 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1155 msgctxt "@action:inmenu View"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1163 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1164 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1170 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1172 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1178 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1179 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1185 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1187 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1192 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1193 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1198 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1199 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1205 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1206 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1212 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1213 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1219 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1220 "destination folder."
1221 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1227 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1228 "destination folder."
1229 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1235 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1237 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1244 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1245 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1246 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1247 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1249 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1250 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1251 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1255 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1262 msgid "Close left view"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1267 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1268 msgid "Pop out Left View"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1274 msgid "Move left view to a new window"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1279 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1286 msgid "Close right view"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1291 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1292 msgid "Pop out Right View"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1298 msgid "Move right view to a new window"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1303 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1315 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1324 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1325 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1326 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1327 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1328 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1330 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1331 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1332 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1333 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1340 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1341 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1342 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1343 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1344 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1345 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1346 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1348 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1349 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1350 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1351 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1352 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1353 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1357 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1359 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1360 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1361 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1362 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1363 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1364 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1365 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1366 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1367 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1368 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1369 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1371 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1372 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1373 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1374 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1375 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1376 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1377 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1378 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1386 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1387 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1388 "be triggered this way.</para>"
1390 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1391 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1399 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1400 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1402 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1403 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1411 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1412 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1413 "Handbook</interface>."
1415 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1416 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1419 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1420 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1421 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1422 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1423 #. The same might be true for any external link you translate.
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1426 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1428 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1429 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1430 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1431 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1432 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1434 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1435 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1436 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1437 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1438 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1442 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1444 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1445 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1446 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1447 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1448 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1449 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1450 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1451 "windows so don't get too used to this.</para>"
1453 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1454 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1455 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1456 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1457 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1458 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1466 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1467 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1468 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1469 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1471 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1472 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1473 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1474 "點擊此處</link>。</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1481 "support the continued work on this application and many other projects by "
1482 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1483 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1484 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1485 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1486 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1487 "behind the KDE community.</para>"
1489 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1490 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1491 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1492 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1493 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1500 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1501 "in your preferred language."
1503 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1504 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1511 "libraries and maintainers of this application."
1513 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1521 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1522 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1525 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1526 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1531 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1532 msgid "Defocus Terminal Panel"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1537 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1538 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1542 msgctxt "@action:button"
1546 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1548 msgid "Empties Trash to create free space"
1551 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1553 msgctxt "@action:button"
1554 msgid "Add Network Folder"
1557 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgid "Location Bar"
1561 msgid_plural "Location Bars"
1564 #: dolphinpart.cpp:148
1566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1567 msgid "&Edit File Type…"
1568 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1570 #: dolphinpart.cpp:152
1572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1573 msgid "Select Items Matching…"
1576 #: dolphinpart.cpp:157
1578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1579 msgid "Unselect Items Matching…"
1582 #: dolphinpart.cpp:163
1584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1585 msgid "Unselect All"
1588 #: dolphinpart.cpp:178
1590 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 msgid "App&lications"
1594 #: dolphinpart.cpp:179
1596 msgctxt "@action:inmenu Go"
1597 msgid "&Network Folders"
1600 #: dolphinpart.cpp:180
1602 msgctxt "@action:inmenu Go"
1606 #: dolphinpart.cpp:183
1608 msgctxt "@action:inmenu Go"
1612 #: dolphinpart.cpp:189
1614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1618 #: dolphinpart.cpp:195
1620 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1621 msgid "Open &Terminal"
1624 #: dolphinpart.cpp:447
1626 msgctxt "@title:window"
1630 #: dolphinpart.cpp:447
1632 msgid "Select all items matching this pattern:"
1633 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1635 #: dolphinpart.cpp:452
1637 msgctxt "@title:window"
1641 #: dolphinpart.cpp:452
1643 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1644 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1646 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1652 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1653 #: dolphinpart.rc:15
1655 msgctxt "@title:menu"
1659 #. i18n: ectx: Menu (view)
1660 #: dolphinpart.rc:24
1665 #. i18n: ectx: Menu (go)
1666 #: dolphinpart.rc:33
1671 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1672 #: dolphinpart.rc:41
1674 msgctxt "@title:menu"
1678 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1679 #: dolphinpart.rc:51
1681 msgctxt "@title:menu"
1682 msgid "Dolphin Toolbar"
1683 msgstr "Dolphin 工具列"
1685 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1687 msgid "Recently Closed Tabs"
1690 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1692 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1695 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1698 msgid "Search for %1 in %2"
1699 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1701 #: dolphintabbar.cpp:155
1703 msgctxt "@action:inmenu"
1707 #: dolphintabbar.cpp:156
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1713 #: dolphintabbar.cpp:157
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Close Other Tabs"
1719 #: dolphintabbar.cpp:158
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1725 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1726 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1727 #: dolphintabwidget.cpp:506
1729 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1733 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1734 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1735 #: dolphintabwidget.cpp:510
1737 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1741 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Location Bar"
1748 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Main Toolbar"
1755 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1757 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1759 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1760 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1761 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1762 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1763 "because following these folders from left to right leads here.</"
1764 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1765 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1766 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1767 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1769 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1770 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1771 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1772 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1773 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1774 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1778 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1780 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1781 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1782 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1783 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1784 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1785 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1786 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1787 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1788 "find an item.</item></list></para>"
1790 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1791 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1792 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1793 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1794 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1795 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1797 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1799 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1800 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1809 msgid "Search for %1"
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1814 msgctxt "@info:progress"
1815 msgid "Loading folder…"
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1820 msgctxt "@info:progress"
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid "No items found."
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1838 msgctxt "@info:status"
1839 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1840 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1844 msgctxt "@info:status"
1846 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1847 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1851 msgctxt "@info:status"
1852 msgid "Invalid protocol '%1'"
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "Invalid protocol"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1864 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1865 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1867 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1869 msgctxt "@info:tooltip"
1870 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1871 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1873 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1878 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1880 msgctxt "@info:tooltip"
1881 msgid "Hide Filter Bar"
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1886 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1893 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1894 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1895 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1900 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1902 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1903 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1908 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1910 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1911 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1916 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1918 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1919 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1923 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1924 msgid "One Selected File"
1925 msgid_plural "%1 Selected Files"
1926 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1931 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1932 msgid "One Selected Folder"
1933 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1934 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1939 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1941 msgid "One Selected Item"
1942 msgid_plural "%1 Selected Items"
1943 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1947 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1949 msgid_plural "%1 Files"
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1954 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1956 msgid_plural "%1 Folders"
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1962 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1964 msgid_plural "%1 Items"
1967 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1969 msgctxt "@item:intable"
1971 msgid_plural "%1 items"
1974 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1976 msgctxt "width × height"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1982 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1988 msgctxt "@title:group"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1994 msgctxt "@title:group Size"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2000 msgctxt "@title:group Size"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2006 msgctxt "@title:group Size"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2012 msgctxt "@title:group Size"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2018 msgctxt "@title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2024 msgctxt "@title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2030 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2037 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2043 msgctxt "@title:group Date"
2044 msgid "One Week Ago"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2049 msgctxt "@title:group Date"
2050 msgid "Two Weeks Ago"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2055 msgctxt "@title:group Date"
2056 msgid "Three Weeks Ago"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2061 msgctxt "@title:group Date"
2062 msgid "Earlier this Month"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2068 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2069 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2070 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2071 "text that should not be formatted as a date"
2072 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2073 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2078 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2079 "context @title:group Date"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2086 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2087 "current locale, and yyyy is full year number."
2088 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2089 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2094 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2102 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2103 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2104 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2105 "text that should not be formatted as a date"
2106 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2107 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2112 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2113 "context @title:group Date"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2120 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2121 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2122 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2123 "text that should not be formatted as a date"
2124 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2125 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2130 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2131 "context @title:group Date"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2138 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2139 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2140 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2141 "text that should not be formatted as a date"
2142 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2143 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2148 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2149 "context @title:group Date"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2156 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2157 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2158 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2159 "text that should not be formatted as a date"
2160 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2161 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2166 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2167 "context @title:group Date"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2174 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2175 "and yyyy is full year number"
2177 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2182 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2190 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2197 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2204 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2211 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2217 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2218 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2219 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2239 msgid "The date format can be selected in settings."
2240 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2311 msgid "Date Photographed"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2322 msgctxt "@label width x height"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2381 msgid "Release Year"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2386 msgid "Aspect Ratio"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2414 msgid "File Extension"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2419 msgid "Deletion Time"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2424 msgid "Link Destination"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2429 msgid "Downloaded From"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2440 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2441 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2442 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2456 msgctxt "@info:status"
2457 msgid "Unknown error."
2468 msgid "File Manager"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2475 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2479 msgctxt "@info:credit"
2481 msgstr "Felix Ernst"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2487 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2491 msgctxt "@info:credit"
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2499 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Elvis Angelaccio"
2505 msgstr "Elvis Angelaccio"
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2511 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Emmanuel Pescosta"
2517 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2523 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Frank Reininghaus"
2529 msgstr "Frank Reininghaus"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2535 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2539 msgctxt "@info:credit"
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2547 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Sebastian Trüg"
2553 msgstr "Sebastian Trüg"
2555 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2556 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2558 msgctxt "@info:credit"
2564 msgctxt "@info:credit"
2566 msgstr "David Faure"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Aaron J. Seigo"
2572 msgstr "Aaron J. Seigo"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Rafael Fernández López"
2578 msgstr "Rafael Fernández López"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Kevin Ottens"
2584 msgstr "Kevin Ottens"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Holger Freyther"
2590 msgstr "Holger Freyther"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Max Blazejak"
2596 msgstr "Max Blazejak"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Michael Austin"
2602 msgstr "Michael Austin"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Documentation"
2612 msgctxt "@info:shell"
2613 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2614 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2618 msgctxt "@info:shell"
2619 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2620 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2626 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2632 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Document to open"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2641 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2643 msgid "Hidden files shown"
2646 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2647 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2649 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2650 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2655 msgid "Automatic scrolling"
2658 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Move to Trash"
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Show Hidden Files"
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Limit to Home Directory"
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Automatic Scrolling"
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2712 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2713 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2715 msgid "Previews shown"
2718 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2719 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2721 msgid "Auto-Play media files"
2724 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2725 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2727 msgid "Show item on hover"
2730 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2733 msgid "Date display format"
2736 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2742 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Auto-Play media files"
2748 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Show item on hover"
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Condensed Date"
2766 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2768 msgctxt "@label::textbox"
2769 msgid "Select which data should be shown:"
2770 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2772 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2775 msgid "%1 item selected"
2776 msgid_plural "%1 items selected"
2777 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2779 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2784 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2790 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2792 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2793 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2795 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Configure Trash…"
2801 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2804 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2805 "and then reopen the panel."
2807 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2809 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2811 msgid "Install Konsole"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2815 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2820 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2821 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Highest Rating"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Clear Selection"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2942 msgctxt "String list separator"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2948 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2950 msgid_plural "Tags: %2"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2955 msgctxt "@action:button"
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2961 msgctxt "action:button"
2962 msgid "From Here (%1)"
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2969 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2975 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2979 msgctxt "@info:tooltip"
2980 msgid "Quit searching"
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2985 msgctxt "action:button"
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2991 msgctxt "action:button"
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2997 msgctxt "action:button"
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3003 msgctxt "action:button"
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "Search in your home directory"
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3021 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3023 msgid "Query Results from '%1'"
3024 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3028 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3029 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3030 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3032 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3038 msgctxt "@action:button"
3039 msgid "Cancel Copying"
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3044 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3045 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3046 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3048 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3052 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3053 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3057 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3058 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3059 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3061 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3064 msgctxt "@action:button"
3065 msgid "Cancel Cutting"
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3072 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3075 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3079 msgctxt "@action:button"
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3085 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3086 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3087 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Cancel Duplicating"
3096 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3097 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3100 msgctxt "@action keep short"
3104 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3107 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3108 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3109 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3111 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Cancel Moving"
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3122 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3127 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3128 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3129 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3130 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3133 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3134 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3135 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3140 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3141 msgid "Paste from Clipboard"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3146 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3147 msgid "Dismiss This Reminder"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3152 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3153 msgid "Don't Remind Me Again"
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3158 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3160 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3161 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3164 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Cancel Renaming"
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3181 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3182 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3183 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3185 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3186 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3189 #. and a fallback will be used.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3193 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3194 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3195 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3205 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3206 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3207 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3217 msgid "Permanently Delete %2"
3218 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3221 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3222 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3225 #. and a fallback will be used.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3229 msgid "Duplicate %2"
3230 msgid_plural "Duplicate %2"
3231 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3241 msgid "Move %2 to the Trash"
3242 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3243 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3254 msgid_plural "Rename %2"
3257 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3259 msgctxt "@info:whatsthis"
3261 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3262 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3263 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3264 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3265 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3266 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3267 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3268 "the current selection.</para>"
3270 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3271 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3272 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3273 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3274 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3276 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3278 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3279 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3280 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3282 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3284 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3285 msgid "Selection Mode"
3288 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3290 msgctxt "@action:button"
3291 msgid "Exit Selection Mode"
3294 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3296 msgctxt "@label:textbox"
3297 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3298 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3302 msgctxt "@label:textbox"
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Download New Services…"
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3316 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3318 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3323 msgid "Restart now?"
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3328 msgctxt "@option:check"
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3334 msgctxt "@option:check"
3335 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3336 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3340 msgctxt "@item:inmenu"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3346 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3347 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3351 msgid "Use system font"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3355 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3356 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3357 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3365 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3367 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3369 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3371 msgid "Preview size"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3377 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3378 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3381 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3383 msgid "How we display the size of directories"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3387 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3389 msgid "Show the content count"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3393 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3395 msgid "Show the content size"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3399 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3401 msgid "Do not show any directory size"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3405 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3407 msgid "Recursive directory size limit"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3411 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3413 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3414 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3419 msgid "Permissions style format"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3425 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3426 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3431 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3432 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3437 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3438 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3443 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3444 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3449 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3450 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3455 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3456 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3461 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3462 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3467 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3468 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3473 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3474 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3479 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3480 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3485 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3486 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3491 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3492 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3495 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3497 msgid "Position of columns"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3503 msgid "Side Padding"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3509 msgid "Highlight entire row"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3513 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3515 msgid "Expandable folders"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3522 msgid "Hidden files shown"
3525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3528 msgctxt "@info:whatsthis"
3530 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3531 "will be shown in the file view."
3532 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3546 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3555 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3558 msgctxt "@info:whatsthis"
3560 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3561 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3563 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3570 msgid "Previews shown"
3573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3576 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3580 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3586 msgid "Grouped Sorting"
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3594 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3595 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3601 msgid "Sort files by"
3604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3607 msgctxt "@info:whatsthis"
3609 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3611 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3617 msgid "Order in which to sort files"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3624 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3625 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3631 msgid "Show hidden files and folders last"
3632 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3638 msgid "Visible roles"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3645 msgid "Header column widths"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3652 msgid "Properties last changed"
3655 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3658 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3660 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3666 msgid "Additional Information"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3672 msgid "Should the URL be editable for the user"
3673 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3678 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3679 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3684 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3685 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3690 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3691 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3697 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3699 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3705 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3706 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3707 "were removed/renamed ...etc"
3709 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3716 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3718 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3726 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3729 msgid "Remember open folders and tabs"
3730 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3735 msgid "Place two views side by side"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3741 msgid "Should the filter bar be shown"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3747 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3748 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3753 msgid "Browse through archives"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3759 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3760 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3766 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3767 "running in the Terminal panel."
3768 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3772 #, fuzzy, kde-format
3773 #| msgid "Rename inline"
3774 msgid "Rename single items inline"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3780 msgid "Show selection toggle"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3787 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3789 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3795 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3796 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3800 #, fuzzy, kde-format
3801 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3802 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3803 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3808 msgid "New tab will be open after last one"
3809 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3814 msgid "Show item information on hover"
3815 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3820 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3826 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3827 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3832 msgid "Show the statusbar"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3838 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3839 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3844 msgid "Show the space information in the statusbar"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3850 msgid "Lock the layout of the panels"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3856 msgid "Enlarge Small Previews"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3863 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3865 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3870 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3871 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3876 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3877 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3882 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3883 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3886 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3888 msgid "Text width index"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3892 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3894 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3895 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3898 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3900 msgid "Enabled plugins"
3903 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3905 msgctxt "@title:window"
3909 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3911 msgctxt "@title:group Interface settings"
3915 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3917 msgctxt "@title:group"
3921 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Context Menu"
3927 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3929 msgctxt "@title:group"
3933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "User Feedback"
3939 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3942 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3943 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3945 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3954 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3959 msgid "Moving files or folders to trash"
3960 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3965 msgid "Emptying trash"
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3971 msgid "Deleting files or folders"
3974 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3978 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3980 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3982 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3983 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3984 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3986 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3989 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3990 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3994 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3995 msgid "Opening many folders at once"
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4001 msgid "Opening many terminals at once"
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "When opening an executable file:"
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4017 msgid "Open in application"
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4027 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4028 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4029 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Select Home Location"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Use Current Location"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Use Default Location"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4051 msgctxt "@label:textbox"
4052 msgid "Show on startup:"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4057 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4058 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4059 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4063 msgctxt "@label:checkbox"
4064 msgid "Opening Folders:"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Show full path in title bar"
4071 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4075 msgctxt "@label:checkbox"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4081 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4082 msgid "Show filter bar"
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4087 msgctxt "option:radio"
4088 msgid "After current tab"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4093 msgctxt "option:radio"
4094 msgid "At end of tab bar"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4099 msgctxt "@title:group"
4100 msgid "Open new tabs: "
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4105 msgctxt "option:check split view panes"
4106 msgid "Switch between views with Tab key"
4107 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Split view: "
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4117 msgctxt "option:check"
4118 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4119 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4124 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4125 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4127 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Begin in split view mode"
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4138 msgid "New windows:"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4145 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4147 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4149 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4151 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4152 msgid "Folders && Tabs"
4155 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4156 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4158 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4162 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4163 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4165 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4166 msgid "Confirmations"
4169 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4171 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4175 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4177 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4178 msgid "Status && Location bars"
4181 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show previews"
4187 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Auto-play media files"
4193 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4195 msgctxt "@option:check"
4196 msgid "Show item on hover"
4199 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4201 msgctxt "@option:check"
4202 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4203 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4205 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4207 msgctxt "@option:check"
4208 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4209 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4211 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4214 msgid "Information Panel:"
4217 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4221 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4222 "pressing the right mouse button on a panel."
4223 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Show previews in the view for:"
4229 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4231 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4233 msgid "Skip previews for local files above:"
4234 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4239 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4251 msgid "Skip previews for remote files above:"
4252 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4259 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Show status bar"
4265 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show zoom slider"
4271 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Show space information"
4277 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Status Bar: "
4283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4285 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4286 msgid "Make location bar editable"
4289 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4291 msgid "Location bar:"
4294 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4296 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4297 msgid "Show full path inside location bar"
4298 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4300 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4302 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4306 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4309 msgctxt "@title:tab"
4313 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4316 msgctxt "@title:tab"
4320 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4323 msgctxt "@title:tab"
4327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4329 msgctxt "option:radio"
4333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Sorting mode: "
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "Show number of items"
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Show size of contents, up to "
4361 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "Show no size"
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4372 msgid_plural " levels deep"
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Folder size:"
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4383 msgctxt "option:radio as in relative date"
4384 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4389 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4390 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4395 msgctxt "@title:group"
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4401 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4402 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4403 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4407 msgctxt "option:radio as numeric style"
4408 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4409 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4413 msgctxt "option:radio as combined style"
4414 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4415 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Permissions style:"
4423 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4425 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4429 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4431 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4435 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4437 msgctxt "@action:button Choose font"
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4443 msgctxt "@option:radio"
4444 msgid "Use common display style for all folders"
4445 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4447 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4448 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4449 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4453 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4454 "custom display style."
4455 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4459 msgctxt "@option:radio"
4460 msgid "Remember display style for each folder"
4461 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4467 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4469 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Display style: "
4477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Open archives as folder"
4481 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4485 msgctxt "option:check"
4486 msgid "Open folders during drag operations"
4487 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4491 msgctxt "@title:group"
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show item information on hover"
4499 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Miscellaneous: "
4508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show selection marker"
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgid "Rename inline"
4517 msgctxt "option:check"
4518 msgid "Rename single items inline"
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4523 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4524 msgstr "重新命名多個項目時會利用一個對話框視窗。"
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4528 msgctxt "option:check"
4529 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4530 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4535 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4537 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4539 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4543 msgctxt "@title:tab General View settings"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4549 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4550 msgid "Content Display"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4555 msgctxt "@label:listbox"
4556 msgid "Default icon size:"
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4561 msgctxt "@label:listbox"
4562 msgid "Preview icon size:"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4567 msgctxt "@label:listbox"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4573 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4579 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4585 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4591 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4597 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgid "Label width:"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4603 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4609 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4615 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4621 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4627 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4633 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Maximum lines:"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4669 msgctxt "@label:listbox"
4670 msgid "Maximum width:"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4675 msgctxt "@option:check"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4681 msgctxt "@label:checkbox"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4687 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4688 msgid "By clicking anywhere on the row"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4693 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4694 msgid "By clicking on icon or name"
4697 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Open files and folders:"
4702 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4707 msgctxt "@info:tooltip"
4708 msgid "Size: 1 pixel"
4709 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4710 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4714 msgctxt "@title:window"
4715 msgid "View Display Style"
4718 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4720 msgctxt "@item:inlistbox"
4724 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4726 msgctxt "@item:inlistbox"
4730 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4732 msgctxt "@item:inlistbox"
4736 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4738 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4744 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show folders first"
4754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show hidden files last"
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4762 msgctxt "@option:check"
4763 msgid "Show preview"
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show in groups"
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show hidden files"
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Additional Information"
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4786 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4787 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4791 msgctxt "@label:listbox"
4795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4797 msgctxt "@label:listbox"
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4803 msgid "View options:"
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4808 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4809 msgid "Current folder"
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4814 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4815 msgid "Current folder and sub-folders"
4816 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4820 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4826 msgctxt "@title:group"
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Use as default view settings"
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4840 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4842 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4848 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4849 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4851 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4853 msgctxt "@title:window"
4854 msgid "Applying View Properties"
4857 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4859 msgctxt "@info:progress"
4860 msgid "Counting folders: %1"
4863 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4865 msgctxt "@info:progress"
4869 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4871 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4875 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4880 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4882 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4883 msgid "Sets the size of the file icons."
4886 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4891 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4894 msgid "Stop loading"
4897 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4899 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4901 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4902 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4903 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4904 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4905 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4906 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4907 "device.</item></list></para>"
4909 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4910 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4911 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4912 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4913 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4915 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4917 msgctxt "@action:inmenu"
4918 msgid "Show Zoom Slider"
4921 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4923 msgctxt "@action:inmenu"
4924 msgid "Show Space Information"
4927 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4929 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4930 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4932 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4934 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4935 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4937 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4939 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4940 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4942 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4945 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4947 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4949 msgctxt "@info:status Free disk space"
4953 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4955 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4956 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4957 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4961 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4963 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4964 "Press to manage disk space usage."
4966 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4969 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4971 msgid "Trash Emptied"
4974 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4976 msgid "The Trash was emptied."
4979 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4981 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4985 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4987 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4988 msgid "Count of available Network Shares"
4989 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4991 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4993 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4997 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4999 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5000 msgid "A subset of Dolphin settings."
5003 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5005 msgid "Select Remote Charset"
5008 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5013 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5018 #: views/dolphinview.cpp:653
5020 msgctxt "@info:status"
5021 msgid "1 folder selected"
5022 msgid_plural "%1 folders selected"
5023 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5025 #: views/dolphinview.cpp:654
5027 msgctxt "@info:status"
5028 msgid "1 file selected"
5029 msgid_plural "%1 files selected"
5030 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5032 #: views/dolphinview.cpp:656
5034 msgctxt "@info:status"
5036 msgid_plural "%1 folders"
5039 #: views/dolphinview.cpp:657
5041 msgctxt "@info:status"
5043 msgid_plural "%1 files"
5046 #: views/dolphinview.cpp:661
5048 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5052 #: views/dolphinview.cpp:663
5054 msgctxt "@info:status files (size)"
5058 #: views/dolphinview.cpp:667
5060 msgctxt "@info:status"
5061 msgid "0 folders, 0 files"
5062 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5064 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5066 msgctxt "<filename> copy"
5070 #: views/dolphinview.cpp:1076
5072 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5073 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5074 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5076 #: views/dolphinview.cpp:1081
5078 msgctxt "@action:button"
5079 msgid "Open %1 Item"
5080 msgid_plural "Open %1 Items"
5081 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5083 #: views/dolphinview.cpp:1211
5085 msgctxt "@action:inmenu"
5086 msgid "Side Padding"
5089 #: views/dolphinview.cpp:1215
5091 msgctxt "@action:inmenu"
5092 msgid "Automatic Column Widths"
5095 #: views/dolphinview.cpp:1220
5097 msgctxt "@action:inmenu"
5098 msgid "Custom Column Widths"
5101 #: views/dolphinview.cpp:1821
5103 msgctxt "@info:status"
5104 msgid "Trash operation completed."
5107 #: views/dolphinview.cpp:1831
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "Delete operation completed."
5113 #: views/dolphinview.cpp:1984
5115 msgctxt "@action:button"
5116 msgid "Rename and Hide"
5119 #: views/dolphinview.cpp:1988
5122 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5123 "Do you still want to rename it?"
5125 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5128 #: views/dolphinview.cpp:1990
5131 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5132 "Do you still want to rename it?"
5134 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5137 #: views/dolphinview.cpp:1992
5139 msgid "Hide this File?"
5142 #: views/dolphinview.cpp:1992
5144 msgid "Hide this Folder?"
5147 #: views/dolphinview.cpp:2042
5149 msgctxt "@info:status"
5150 msgid "The location is empty."
5153 #: views/dolphinview.cpp:2044
5155 msgctxt "@info:status"
5156 msgid "The location '%1' is invalid."
5157 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5159 #: views/dolphinview.cpp:2305
5164 #: views/dolphinview.cpp:2324
5166 msgid "Loading canceled"
5169 #: views/dolphinview.cpp:2326
5171 msgid "No items matching the filter"
5174 #: views/dolphinview.cpp:2328
5176 msgid "No items matching the search"
5179 #: views/dolphinview.cpp:2330
5181 msgid "Trash is empty"
5184 #: views/dolphinview.cpp:2333
5189 #: views/dolphinview.cpp:2336
5191 msgid "No files tagged with \"%1\""
5192 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5194 #: views/dolphinview.cpp:2340
5196 msgid "No recently used items"
5199 #: views/dolphinview.cpp:2342
5201 msgid "No shared folders found"
5204 #: views/dolphinview.cpp:2344
5206 msgid "No relevant network resources found"
5209 #: views/dolphinview.cpp:2346
5211 msgid "No MTP-compatible devices found"
5212 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5214 #: views/dolphinview.cpp:2348
5216 msgid "No Apple devices found"
5217 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5219 #: views/dolphinview.cpp:2350
5221 msgid "No Bluetooth devices found"
5224 #: views/dolphinview.cpp:2352
5226 msgid "Folder is empty"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5232 msgid "Create Folder…"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5237 msgctxt "@info:whatsthis"
5239 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5240 "items at once results in their new names differing only in a number."
5242 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5250 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5251 "deleted later if disk space is needed."
5253 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5254 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5261 "recovered by normal means."
5262 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5266 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5267 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5268 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5272 msgctxt "@action:inmenu File"
5273 msgid "Duplicate Here"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5278 msgctxt "@action:inmenu File"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5284 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5286 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5287 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5288 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5289 "there like managing read- and write-permissions."
5291 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5292 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5297 msgctxt "@action:incontextmenu"
5298 msgid "Copy Location"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5303 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5304 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5305 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5309 msgctxt "@action:inmenu File"
5310 msgid "Move to Trash…"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5315 msgctxt "@action:inmenu File"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5321 msgctxt "@action:inmenu File"
5322 msgid "Duplicate Here…"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5327 msgctxt "@action:incontextmenu"
5328 msgid "Copy Location…"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5333 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5335 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5336 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5337 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5338 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5339 "interface> option is enabled.</para>"
5341 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5342 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5343 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5348 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5350 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5351 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5352 "you an overview in folders with many items.</para>"
5354 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5355 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5360 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5362 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5363 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5364 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5365 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5366 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5367 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5368 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5370 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5371 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5372 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5373 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5378 msgctxt "@action:intoolbar"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5384 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5385 msgid "This increases the icon size."
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5390 msgctxt "@action:inmenu View"
5391 msgid "Reset Zoom Level"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5396 msgid "Zoom To Default"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5401 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5402 msgid "This resets the icon size to default."
5403 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5407 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5408 msgid "This reduces the icon size."
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5413 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5419 msgctxt "@action:intoolbar"
5420 msgid "Show Previews"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5426 msgid "Show preview of files and folders"
5427 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5431 msgctxt "@info:whatsthis"
5433 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5434 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5437 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5442 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5443 msgid "Folders First"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5448 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5449 msgid "Hidden Files Last"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5454 msgctxt "@action:inmenu View"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5460 msgctxt "@action:inmenu View"
5461 msgid "Show Additional Information"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5466 msgctxt "@action:inmenu View"
5467 msgid "Show in Groups"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5472 msgctxt "@info:whatsthis"
5473 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5474 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5478 msgctxt "@action:inmenu View"
5479 msgid "Show Hidden Files"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5483 #, fuzzy, kde-kuit-format
5484 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5486 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5487 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5488 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5489 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5490 #| "are hidden.</para>"
5491 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5494 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5495 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5496 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5497 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5498 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5499 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5500 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5502 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5503 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5504 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5508 msgctxt "@action:inmenu View"
5509 msgid "Adjust View Display Style…"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5514 msgctxt "@info:whatsthis"
5516 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5517 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5521 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5528 msgid "Icons view mode"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5533 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5540 msgid "Compact view mode"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5545 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5552 msgid "Details view mode"
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5557 msgctxt "Sort descending"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5563 msgctxt "Sort ascending"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5569 msgctxt "Sort descending"
5570 msgid "Largest First"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5575 msgctxt "Sort ascending"
5576 msgid "Smallest First"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5581 msgctxt "Sort descending"
5582 msgid "Newest First"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5587 msgctxt "Sort ascending"
5588 msgid "Oldest First"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5593 msgctxt "Sort descending"
5594 msgid "Highest First"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5599 msgctxt "Sort ascending"
5600 msgid "Lowest First"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5605 msgctxt "Sort descending"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5611 msgctxt "Sort ascending"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5618 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5619 "selection is empty when this text is shown."
5620 msgid "Actions for Current View"
5623 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5624 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5627 #. and a fallback will be used.
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5630 msgid "Actions for %1"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5636 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5637 "of selected files/folders."
5638 msgid "Actions for One Selected Item"
5639 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5640 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5642 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Updating version information…"
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5649 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5650 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5653 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5654 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5656 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5658 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5659 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5660 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5663 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5664 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5668 #~ msgid "Activate Tab %1"
5669 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~ msgid "Activate Next Tab"
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5679 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5683 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5687 #~ msgid "Split the view into two panes"
5688 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5690 #~ msgid "Show tooltips"
5694 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5695 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5697 #~ msgctxt "@option:check"
5698 #~ msgid "Show tooltips"
5701 #~ msgctxt "option:check"
5702 #~ msgid "Rename inline"
5703 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5705 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5706 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5708 #~ msgctxt "@title:group"
5709 #~ msgid "Folder size displays:"
5710 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5712 #~ msgctxt "@info:status"
5714 #~ msgid_plural "%1 Files"
5715 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5717 #~ msgid "More Search Tools"
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5722 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5728 #~ msgctxt "@title:group"
5729 #~ msgid "View Modes"
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5733 #~ msgid "Navigation"
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "General: "
5744 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5745 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5746 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5748 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5753 #~ msgid "Filter..."
5756 #~ msgid "Search..."
5759 #~ msgctxt "@info:progress"
5760 #~ msgid "Sorting..."
5763 #~ msgid "Filter..."
5766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5767 #~ msgid "Configure..."
5770 #~ msgctxt "@label:textbox"
5771 #~ msgid "Search..."
5775 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5776 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5778 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5779 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5782 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5783 #~ "\"%2\"</application>."
5785 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5786 #~ "<application>%2</application>."
5788 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5791 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5795 #~ msgctxt "@info:credit"
5797 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5800 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5803 #~ msgid "Font family"
5806 #~ msgid "Font size"
5812 #~ msgid "Font weight"
5816 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5817 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5828 #~ msgid "Safely Remove"
5836 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5837 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5840 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5841 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5844 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5845 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5848 #~ msgid "Open in New Tab"
5851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5852 #~ msgid "Open in New Window"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5872 #~ msgid "Add Entry..."
5875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5876 #~ msgid "Icon Size"
5879 #~ msgctxt "Small icon size"
5880 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5881 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5883 #~ msgctxt "Medium icon size"
5884 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5885 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5887 #~ msgctxt "Large icon size"
5888 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5889 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5891 #~ msgctxt "Huge icon size"
5892 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5893 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5895 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5896 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5897 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5900 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5902 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5903 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5906 #~ msgctxt "@title:window"
5907 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5908 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5911 #~ msgid "Sett&ings"
5914 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5918 #~ msgctxt "@action"
5919 #~ msgid "Show menu"
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "Dolphin Part"
5928 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5931 #~| msgctxt "@title:group"
5932 #~| msgid "Navigation"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Url Navigator"
5935 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5938 #~ msgctxt "@item:intable"
5943 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5944 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5946 #~ msgctxt "@info:status"
5947 #~ msgid "Unknown size"
5950 #~ msgctxt "@label:textbox"
5951 #~ msgid "Start in:"
5954 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5955 #~ msgid "Window options:"
5958 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5959 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5960 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5963 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5964 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5966 #~ msgctxt "@title:window"
5967 #~ msgid "Rename Items"
5970 #~ msgctxt "@label:textbox"
5971 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5972 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5974 #~ msgctxt "@info:status"
5975 #~ msgid "New name #"
5978 #~ msgctxt "@label:textbox"
5979 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5980 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5981 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5984 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5985 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5987 #~ msgctxt "@title:window"
5988 #~ msgid "View Properties"
5991 #~ msgid "Show facets widget"
5994 #~ msgctxt "@action:button"
5995 #~ msgid "Fewer Options"
5998 #~ msgctxt "@action:button"
5999 #~ msgid "More Options"
6002 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6004 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6005 #~ "service is disabled."
6006 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6008 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6010 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6012 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6014 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6016 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6017 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6019 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6021 #~ msgctxt "@option:check"
6025 #~ msgctxt "@option:check"
6029 #~ msgctxt "@option:option"
6033 #~ msgctxt "@option:option"
6037 #~ msgctxt "@option:option"
6038 #~ msgid "Yesterday"
6041 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6042 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6043 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"