1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 06:44+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:125
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:139
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:209
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:218
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:225
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:308
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:311
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:314
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:324
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
146 msgctxt "@title:window"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Ne vprašaj več"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:613
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:623
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
201 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
202 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
203 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
207 msgctxt "@action:button"
208 msgid "Open %1 Terminal"
209 msgid_plural "Open %1 Terminals"
210 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
211 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
212 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
213 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
223 msgctxt "@action:inmenu File"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
241 "vlečete in spuščate predmete."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
245 msgctxt "@action:inmenu File"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
251 msgctxt "@info:whatsthis"
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
257 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
258 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
259 "in spuščate predmete."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
275 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgstr "Zapri zavihek"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
281 msgctxt "@info:whatsthis"
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
286 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "To zapre okno."
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
308 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
309 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
310 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
329 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
330 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
346 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
347 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
348 "odložišča na novo lokacijo."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
365 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
366 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
387 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
388 "neaktivni razdeljeni pogled."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
415 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
416 "neaktivni razdeljeni pogled."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
446 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
447 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Poišči datoteke in mape"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
482 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
483 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
484 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Izberi datoteke in mape"
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
526 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
527 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
528 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
529 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Obrni izbiro"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
562 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
563 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
587 msgstr "Zaustavi nalaganje"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Zamenjaj Mesto"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
628 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
653 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
654 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
655 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
656 "boste vprašani za vašo potrditev."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
666 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
667 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
668 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Primerjaj datoteki"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
685 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Odpri terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
703 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
704 "aplikaciji terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Odpri terminal tukaj"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
722 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
723 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
733 msgctxt "@title:menu"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
749 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
750 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
751 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
752 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
753 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
769 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgstr "Naslednji zavihek"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Predhodni zavihek"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Prikaži cilj"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Odpri v novem zavihku"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Odpri v novem oknu"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Odkleni pulte"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgstr "Zakleni pulte"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
836 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
837 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
838 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
843 msgctxt "@title:window"
847 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
856 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
870 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
871 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
872 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
873 "predogled njegove vsebine.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
886 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
887 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
888 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
889 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
890 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
907 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
908 "pogledu</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
920 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
921 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
922 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
941 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
942 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
943 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
944 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
945 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
946 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
960 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
961 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
962 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
963 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
964 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
968 msgctxt "@title:window"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Pokaži skrita mesta"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
985 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
986 "če odstranite lastnost skritosti."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
999 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1000 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1001 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1002 "določenih zvrsti.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1018 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1019 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1020 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1021 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1022 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1023 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1024 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1025 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1026 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1027 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Prikaži plošče"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1046 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1047 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1048 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Zapri levi prikaz"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Zapri desni prikaz"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1084 msgstr "Razdeli prikaz"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1098 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1099 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1100 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1101 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1102 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1118 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1119 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1120 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1121 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1122 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1123 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1124 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1125 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1143 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1144 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1145 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1146 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1147 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1148 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1149 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1150 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1151 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1152 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1163 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1164 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1165 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1176 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1177 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1178 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1190 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1191 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1192 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1193 "Dolphin</interface>."
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1211 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1212 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1213 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1229 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1230 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1231 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1232 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1234 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1235 "ne zanašajte preveč.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1248 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1249 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1250 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1251 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1268 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1269 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1270 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1271 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1272 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1273 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1274 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1285 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1286 "voljo v vašem želenem jeziku."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1296 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1308 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1309 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1324 msgctxt "@action:button"
1326 msgstr "Izprazni Smeti"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1345 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1346 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1347 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Omrežne mape"
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgstr "Samodejni zagon"
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Najdi datoteko..."
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Odpri &terminal"
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1411 msgctxt "@title:window"
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1422 msgctxt "@title:window"
1424 msgstr "Odstrani izbiro"
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1440 msgctxt "@title:menu"
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1459 msgctxt "@title:menu"
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Nov zavihek"
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgstr "Odpni zavihek"
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zapri druge zavihke"
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Zapri zavihek"
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:510
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "Naslovna vrstica"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1548 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1549 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1550 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1551 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1552 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1553 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1554 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1555 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1571 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1572 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1573 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1574 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1575 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1576 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1577 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1578 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1579 "item> </list></para>"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Poišči %1 v %2"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1599 msgid "Search for %1"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "Nalaganje mape..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1610 msgctxt "@info:progress"
1612 msgstr "Razvrščanje..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1617 msgid "Searching..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1635 msgctxt "@info:status"
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Neveljaven protokol"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1651 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1655 msgctxt "@info:tooltip"
1656 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1657 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Hide Filter Bar"
1668 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1672 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1679 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1680 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1681 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1686 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1688 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1694 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1702 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1709 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1710 msgid "One Selected File"
1711 msgid_plural "%1 Selected Files"
1712 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1713 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1714 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1715 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1720 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1721 msgid "One Selected Folder"
1722 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1723 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1724 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1725 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1726 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1731 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 msgid "One Selected Item"
1734 msgid_plural "%1 Selected Items"
1735 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1736 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1737 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1738 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1742 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[0] "%1 datoteka"
1746 msgstr[1] "%1 datoteki"
1747 msgstr[2] "%1 datoteke"
1748 msgstr[3] "%1 datotek"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "%1 postavka"
1767 msgstr[1] "%1 postavki"
1768 msgstr[2] "%1 postavke"
1769 msgstr[3] "%1 postavk"
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1773 msgctxt "@item:intable"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 predmet"
1777 msgstr[1] "%1 predmeta"
1778 msgstr[2] "%1 predmeti"
1779 msgstr[3] "%1 predmetov"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1783 msgctxt "width × height"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1795 msgctxt "@title:group"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1807 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgstr "Majhne datoteke"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1813 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgstr "Srednje datoteke"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1819 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgstr "Velike datoteke"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1825 msgctxt "@title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1831 msgctxt "@title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Pred enim tednom"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Pred dvema tednoma"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Pred tremi tedni"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "V začetku tega meseca"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgstr "Izvajanje, "
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgstr "Prepovedano"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2041 msgstr "Spremenjeno"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2092 msgstr "Število besed"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2097 msgstr "Število vrstic"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Fotografirano dne"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2112 msgctxt "@label width x height"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2129 msgstr "Usmerjenost"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2162 msgstr "Bitna hitrost"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Leto izdaje"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Razmerje velikosti"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2187 msgstr "Hitrost predvajanja"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Podaljšek datoteke"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Čas izbrisa"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Cilj povezave"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2219 msgid "Downloaded From"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2239 msgctxt "@info:status"
2240 msgid "Unknown error."
2241 msgstr "Neznana napaka."
2251 msgid "File Manager"
2252 msgstr "Upravljalnik datotek"
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2258 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2262 msgctxt "@info:credit"
2264 msgstr "Felix Ernst"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2270 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2274 msgctxt "@info:credit"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2282 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Elvis Angelaccio"
2288 msgstr "Elvis Angelaccio"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2294 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Emmanuel Pescosta"
2300 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2306 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Frank Reininghaus"
2312 msgstr "Frank Reininghaus"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2318 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2322 msgctxt "@info:credit"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2330 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Sebastian Trüg"
2336 msgstr "Sebastian Trüg"
2338 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2339 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2341 msgctxt "@info:credit"
2347 msgctxt "@info:credit"
2349 msgstr "David Faure"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Aaron J. Seigo"
2355 msgstr "Aaron J. Seigo"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Rafael Fernández López"
2361 msgstr "Rafael Fernández López"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Kevin Ottens"
2367 msgstr "Kevin Ottens"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Holger Freyther"
2373 msgstr "Holger Freyther"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Max Blazejak"
2379 msgstr "Max Blazejak"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Michael Austin"
2385 msgstr "Michael Austin"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Documentation"
2391 msgstr "Dokumentacija"
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2397 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2403 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2409 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2415 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Document to open"
2421 msgstr "Dokument za odprtje"
2423 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2426 msgid "Hidden files shown"
2427 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2429 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2432 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2433 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2438 msgid "Automatic scrolling"
2439 msgstr "Samodejno drsenje"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgstr "Preimenuj..."
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Move to Trash"
2463 msgstr "Premakni v smeti"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Show Hidden Files"
2475 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Limit to Home Directory"
2481 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Automatic Scrolling"
2487 msgstr "Samodejno drsenje"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2498 msgid "Previews shown"
2499 msgstr "Predogledi so prikazani"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2510 msgid "Date display format"
2511 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Configure..."
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Condensed Date"
2535 msgstr "Kratek datum"
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2539 msgctxt "@label::textbox"
2540 msgid "Select which data should be shown:"
2541 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2546 msgid "%1 item selected"
2547 msgid_plural "%1 items selected"
2548 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2549 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2550 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2551 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2553 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2564 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2566 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2567 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2569 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Configure Trash…"
2573 msgstr "Nastavi smeti…"
2575 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2578 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2579 "and then reopen the panel."
2581 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2582 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2584 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2586 msgid "Install Konsole"
2587 msgstr "Namesti Konsole"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2590 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2595 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgstr "Katerakoli vrsta"
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgstr "Zvočne datoteke"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgstr "Katerikoli datum"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgstr "Katerakoli ocena"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Highest Rating"
2707 msgstr "Najvišja ocena"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Clear Selection"
2713 msgstr "Počisti izbiro"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2717 msgctxt "String list separator"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2723 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2725 msgid_plural "Tags: %2"
2726 msgstr[0] "Značka: %2"
2727 msgstr[1] "Znački: %2"
2728 msgstr[2] "Značke: %2"
2729 msgstr[3] "Značke: %2"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2733 msgctxt "@action:button"
2735 msgstr "Dodaj značke"
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "From Here (%1)"
2741 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2747 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2753 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2757 msgctxt "@info:tooltip"
2758 msgid "Quit searching"
2759 msgstr "Končaj iskanje"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2763 msgctxt "action:button"
2765 msgstr "Ime datoteke"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2769 msgctxt "action:button"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2775 msgctxt "action:button"
2777 msgstr "Od tu naprej"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2781 msgctxt "action:button"
2783 msgstr "Vaše datoteke"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Search in your home directory"
2789 msgstr "Išči v domači mapi"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2793 msgid "More Search Tools"
2794 msgstr "Več orodij za iskanje"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2799 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2801 msgid "Query Results from '%1'"
2802 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2808 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Copying"
2818 msgstr "Prekini kopiranje"
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2824 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2831 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2837 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Cutting"
2844 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2850 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2857 msgctxt "@action:button"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2865 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Duplicating"
2872 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2874 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2875 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2878 msgctxt "@action keep short"
2882 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2887 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Moving"
2894 msgstr "Prekliči premikanje"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2900 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2905 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2906 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2907 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2908 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2911 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2912 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2913 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2914 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2920 msgid "Paste from Clipboard"
2921 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2926 msgid "Dismiss This Reminder"
2927 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2932 msgid "Don't Remind Me Again"
2933 msgstr "Ne spominjaj me več"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2937 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2939 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2942 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2943 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Renaming"
2950 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2963 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2964 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2965 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2978 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2979 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2980 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
2993 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
2994 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
2995 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3005 msgid "Permanently Delete %2"
3006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3007 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3008 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3009 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3010 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3020 msgid "Duplicate %2"
3021 msgid_plural "Duplicate %2"
3022 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3023 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3024 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3025 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3035 msgid "Move %2 to the Trash"
3036 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3037 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3038 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3039 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3040 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3051 msgid_plural "Rename %2"
3052 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3053 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3054 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3055 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3059 msgctxt "@info:whatsthis"
3061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3066 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3067 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3068 "the current selection.</para>"
3070 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3071 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3072 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3073 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3074 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3075 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3076 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3080 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3081 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3082 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3086 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3087 msgid "Selection Mode"
3088 msgstr "Način izbora"
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Exit Selection Mode"
3094 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3098 msgctxt "@label:textbox"
3099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3100 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3104 msgctxt "@label:textbox"
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Download New Services..."
3112 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3121 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3122 "sistema za nadzor različic."
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3127 msgid "Restart now?"
3128 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3132 msgctxt "@option:check"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3138 msgctxt "@option:check"
3139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3140 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3144 msgctxt "@item:inmenu"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3155 msgid "Use system font"
3156 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3166 msgstr "Velikost ikon"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3175 msgid "Preview size"
3176 msgstr "Velikost predogledov"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3182 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3187 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3188 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3193 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3194 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3199 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3200 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3205 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3206 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3211 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3212 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3217 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3218 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3223 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3224 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3229 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3230 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3235 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3236 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3241 msgid "Position of columns"
3242 msgstr "Položaj stolpcev"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3247 msgid "Side Padding"
3248 msgstr "Stranska obloga"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3253 msgid "Highlight entire row"
3254 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3259 msgid "Expandable folders"
3260 msgstr "Razširljive mape"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3265 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3266 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3271 msgid "Recursive directory size limit"
3272 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3277 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3278 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3284 msgid "Hidden files shown"
3285 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3293 "will be shown in the file view."
3295 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3296 "vidne v prikazu datotek."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3310 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3317 msgstr "Način prikaza"
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3325 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3327 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3328 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3334 msgid "Previews shown"
3335 msgstr "Predogledi so prikazani"
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3345 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3348 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3352 msgid "Grouped Sorting"
3353 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3362 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3368 msgid "Sort files by"
3369 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3379 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3386 msgid "Order in which to sort files"
3387 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3393 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3394 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3400 msgid "Show hidden files and folders last"
3401 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3407 msgid "Visible roles"
3408 msgstr "Vidne vloge"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3414 msgid "Header column widths"
3415 msgstr "Širine glav stolpcev"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3421 msgid "Properties last changed"
3422 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3429 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3435 msgid "Additional Information"
3436 msgstr "Dodatni podatki"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3441 msgid "Should the URL be editable for the user"
3442 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3447 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3448 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3453 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3454 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3459 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3460 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3466 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3469 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3476 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3477 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3478 "were removed/renamed ...etc"
3480 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3481 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3482 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3488 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3491 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3492 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3498 msgstr "Domača mapa"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3503 msgid "Remember open folders and tabs"
3504 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3509 msgid "Split the view into two panes"
3510 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3515 msgid "Should the filter bar be shown"
3516 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3521 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3522 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3527 msgid "Browse through archives"
3528 msgstr "Brskaj po arhivih"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3533 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3534 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3540 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3541 "running in the Terminal panel."
3543 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3549 msgid "Rename inline"
3550 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3555 msgid "Show selection toggle"
3556 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3562 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3565 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3566 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3571 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3572 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3577 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3578 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3583 msgid "New tab will be open after last one"
3584 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3589 msgid "Show tooltips"
3590 msgstr "Pokaži orodne namige"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3595 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3596 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3601 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3602 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3607 msgid "Show the statusbar"
3608 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3613 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3614 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3619 msgid "Show the space information in the statusbar"
3620 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3625 msgid "Lock the layout of the panels"
3626 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3631 msgid "Enlarge Small Previews"
3632 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3641 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3644 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3647 msgid "Text width index"
3648 msgstr "Indeks za širino besedila"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3653 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3654 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3657 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3659 msgid "Enabled plugins"
3660 msgstr "Omogočeni vstavki"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3664 msgctxt "@title:window"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3670 msgctxt "@title:group General settings"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3676 msgctxt "@title:group"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3682 msgctxt "@title:group"
3684 msgstr "Načini prikaza"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3688 msgctxt "@title:group"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Context Menu"
3696 msgstr "Kontekstni meni"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3700 msgctxt "@title:group"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "User Feedback"
3708 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3715 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Use common display style for all folders"
3727 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Remember display style for each folder"
3733 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3742 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3743 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3747 msgctxt "@title:group"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3753 msgctxt "option:radio"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3761 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3767 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Sorting mode: "
3773 msgstr "Način sortiranja: "
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Show tooltips"
3779 msgstr "Pokaži orodne namige"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Miscellaneous: "
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Show selection marker"
3792 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Rename inline"
3798 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3804 msgstr "Preklapljaj med razcepljenima pogledoma s tipko tab"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Turning off split view closes active pane"
3810 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3814 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3815 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3817 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3819 msgctxt "@title:window"
3820 msgid "Configure Preview for %1"
3821 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3827 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Moving files or folders to trash"
3833 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Emptying trash"
3839 msgstr "Praznenjem Smeti"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Deleting files or folders"
3845 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3851 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3857 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3863 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3874 msgstr "Vedno vprašaj"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3884 msgstr "Poženi skript"
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3889 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3896 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3903 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3904 msgid "Confirmations"
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3909 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3911 msgstr "Vrstica stanja"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Show previews in the view for:"
3917 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3921 msgid "Skip previews for local files above:"
3922 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3927 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3934 msgstr "Brez omejitev"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3939 msgid "Skip previews for remote files above:"
3940 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3945 msgstr "Brez predogledov"
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show status bar"
3951 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show zoom slider"
3957 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show space information"
3963 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3968 msgctxt "@title:tab"
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3975 msgctxt "@title:tab"
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3982 msgctxt "@title:tab"
3984 msgstr "Podrobnosti"
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Open archives as folder"
4008 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Open folders during drag operations"
4014 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4018 msgctxt "@title:group"
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4024 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4026 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Select Home Location"
4032 msgstr "Izberi domače mesto"
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Current Location"
4038 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Default Location"
4044 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Show on startup:"
4050 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Begin in split view mode"
4056 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4060 msgid "New windows:"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show filter bar"
4067 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Open new folders in tabs"
4079 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path in title bar"
4097 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4106 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4112 msgstr "Pisava sistema"
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgstr "Pisava po meri"
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4122 msgctxt "@action:button Choose font"
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Default icon size:"
4130 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Preview icon size:"
4136 msgstr "Velikost predogledov:"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4140 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgstr "Pisava oznak:"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Label width:"
4172 msgstr "Širina oznake:"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Maximum lines:"
4214 msgstr "Največ vrstic:"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Maximum width:"
4244 msgstr "Največja širina:"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4248 msgctxt "@option:check"
4250 msgstr "Razširljivo"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4261 msgid "By clicking anywhere on the row"
4262 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking on icon or name"
4268 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4270 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Open files and folders:"
4275 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Number of items"
4281 msgstr "Števio postavk"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Size of contents, up to "
4287 msgstr "Velikost vsebin do "
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4292 msgid_plural " levels deep"
4293 msgstr[0] " nivo globoko"
4294 msgstr[1] " nivoja globoko"
4295 msgstr[2] " nivojev globoko"
4296 msgstr[3] " nivojev globoko"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Folder size displays:"
4302 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4306 msgctxt "option:radio as in relative date"
4307 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4312 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4313 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4318 msgctxt "@title:group"
4320 msgstr "Slog datuma:"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4325 msgctxt "@info:tooltip"
4326 msgid "Size: 1 pixel"
4327 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4328 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4329 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4330 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4331 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4335 msgctxt "@title:window"
4336 msgid "View Display Style"
4337 msgstr "Poglej način prikaza"
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4341 msgctxt "@item:inlistbox"
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4347 msgctxt "@item:inlistbox"
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4353 msgctxt "@item:inlistbox"
4355 msgstr "Podrobnosti"
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4359 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4361 msgstr "Naraščajoče"
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4365 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show folders first"
4373 msgstr "Najprej pokaži mape"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show hidden files last"
4379 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show preview"
4385 msgstr "Pokaži predogled"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show in groups"
4391 msgstr "Pokaži po skupinah"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show hidden files"
4397 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Additional Information"
4403 msgstr "Dodatne informacije"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4407 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4408 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4412 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgstr "Način prikaza:"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4418 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgstr "Razvrščanje:"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4424 msgid "View options:"
4425 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4430 msgid "Current folder"
4431 msgstr "Trenutno mapo"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4436 msgid "Current folder and sub-folders"
4437 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4447 msgctxt "@title:group"
4449 msgstr "Se nanaša na:"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use as default view settings"
4455 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4461 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4464 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4470 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4471 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4475 msgctxt "@title:window"
4476 msgid "Applying View Properties"
4477 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4481 msgctxt "@info:progress"
4482 msgid "Counting folders: %1"
4483 msgstr "Štetje map: %1"
4485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4487 msgctxt "@info:progress"
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4495 msgstr "Približanje:"
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4500 msgstr "Približanje"
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4505 msgid "Sets the size of the file icons."
4506 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4516 msgid "Stop loading"
4517 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4529 "device.</item></list></para>"
4531 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4532 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4533 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4534 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4535 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4536 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4537 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4541 msgctxt "@action:inmenu"
4542 msgid "Show Zoom Slider"
4543 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Space Information"
4549 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4553 msgctxt "@info:status Free disk space"
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4559 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4560 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4561 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4563 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4565 msgid "Trash Emptied"
4566 msgstr "Smeti izpraznjene"
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4570 msgid "The Trash was emptied."
4571 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4573 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 msgid "Count of available Network Shares"
4583 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4585 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "A subset of Dolphin settings."
4595 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4599 msgid "Select Remote Charset"
4600 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4610 msgstr "Znova naloži"
4612 #: views/dolphinview.cpp:638
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 Folder selected"
4616 msgid_plural "%1 Folders selected"
4617 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4618 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4619 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4620 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4622 #: views/dolphinview.cpp:639
4624 msgctxt "@info:status"
4625 msgid "1 File selected"
4626 msgid_plural "%1 Files selected"
4627 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4628 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4629 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4630 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4632 #: views/dolphinview.cpp:641
4634 msgctxt "@info:status"
4636 msgid_plural "%1 Folders"
4642 #: views/dolphinview.cpp:642
4644 msgctxt "@info:status"
4646 msgid_plural "%1 Files"
4647 msgstr[0] "%1 datoteka"
4648 msgstr[1] "%1 datoteki"
4649 msgstr[2] "%1 datoteke"
4650 msgstr[3] "%1 datotek"
4652 #: views/dolphinview.cpp:646
4654 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4656 msgstr "%1, %2 (%3)"
4658 #: views/dolphinview.cpp:650
4660 msgctxt "@info:status files (size)"
4664 #: views/dolphinview.cpp:656
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "0 Folders, 0 Files"
4668 msgstr "0 map, 0 datotek"
4670 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4672 msgctxt "<filename> copy"
4676 #: views/dolphinview.cpp:1042
4678 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4679 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4680 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4681 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4682 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4683 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4685 #: views/dolphinview.cpp:1048
4687 msgctxt "@action:button"
4688 msgid "Open %1 Item"
4689 msgid_plural "Open %1 Items"
4690 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4691 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4692 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4693 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4695 #: views/dolphinview.cpp:1181
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Side Padding"
4699 msgstr "Stranska obloga"
4701 #: views/dolphinview.cpp:1185
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Automatic Column Widths"
4705 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4707 #: views/dolphinview.cpp:1190
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Custom Column Widths"
4711 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1766
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "Trash operation completed."
4717 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4719 #: views/dolphinview.cpp:1775
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Delete operation completed."
4723 msgstr "Brisanje zaključeno."
4725 #: views/dolphinview.cpp:1910
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Rename and Hide"
4729 msgstr "Preimenuj in skrij"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1917
4734 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4735 "Do you still want to rename it?"
4737 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4739 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1919
4744 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4745 "Do you still want to rename it?"
4747 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4749 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1921
4753 msgid "Hide this File?"
4754 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1921
4758 msgid "Hide this Folder?"
4759 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1977
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "The location is empty."
4765 msgstr "Mesto je prazno."
4767 #: views/dolphinview.cpp:1979
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "The location '%1' is invalid."
4771 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4773 #: views/dolphinview.cpp:2225
4776 msgstr "Nalaganje..."
4778 #: views/dolphinview.cpp:2244
4780 msgid "Loading canceled"
4781 msgstr "Nalaganje preklicano"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2246
4785 msgid "No items matching the filter"
4786 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2248
4790 msgid "No items matching the search"
4791 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2250
4795 msgid "Trash is empty"
4796 msgstr "Smeti so prazne"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2253
4803 #: views/dolphinview.cpp:2256
4805 msgid "No files tagged with \"%1\""
4806 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2260
4810 msgid "No recently used items"
4811 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2262
4815 msgid "No shared folders found"
4816 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2264
4820 msgid "No relevant network resources found"
4821 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2266
4825 msgid "No MTP-compatible devices found"
4826 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2268
4830 msgid "No Apple devices found"
4831 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2270
4835 msgid "No Bluetooth devices found"
4836 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2272
4840 msgid "Folder is empty"
4841 msgstr "Mapa je prazna"
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4846 msgid "Create Folder..."
4847 msgstr "Ustvari mapo..."
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4854 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4856 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4857 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4864 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4865 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4866 "from if disk space is needed."
4868 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4869 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4870 "potreben prostor na disku."
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4874 msgctxt "@info:whatsthis"
4876 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4877 "recovered by normal means."
4879 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4880 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4884 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4885 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4886 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 msgid "Duplicate Here"
4892 msgstr "Duplikat tukaj"
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4902 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4904 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4905 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4906 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4907 "there like managing read- and write-permissions."
4909 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4910 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4911 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4912 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4916 msgctxt "@action:incontextmenu"
4917 msgid "Copy Location"
4918 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4922 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4923 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4924 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Move to Trash…"
4930 msgstr "Premakni v Smeti…"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Duplicate Here…"
4942 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location…"
4948 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4952 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4954 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4955 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4956 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4957 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4958 "interface> option is enabled.</para>"
4960 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
4961 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
4962 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
4963 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4967 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4969 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4970 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4971 "the overview in folders with many items.</para>"
4973 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
4974 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
4975 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4979 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4981 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4982 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4983 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4984 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4985 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4986 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4987 "of multiple folders in the same list.</para>"
4989 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
4990 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
4991 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
4992 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
4993 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
4994 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
4995 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4999 msgctxt "@action:intoolbar"
5001 msgstr "Način prikaza"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5006 msgid "This increases the icon size."
5007 msgstr "To poveča velikost ikone."
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5011 msgctxt "@action:inmenu View"
5012 msgid "Reset Zoom Level"
5013 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5017 msgid "Zoom To Default"
5018 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5023 msgid "This resets the icon size to default."
5024 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5029 msgid "This reduces the icon size."
5030 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5034 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5040 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgid "Show Previews"
5042 msgstr "Pokaži predoglede"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5047 msgid "Show preview of files and folders"
5048 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5055 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5058 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5059 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5064 msgid "Folders First"
5065 msgstr "Najprej mape"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5070 msgid "Hidden Files Last"
5071 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgstr "Razvrsti po"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Show Additional Information"
5083 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Show in Groups"
5089 msgstr "Pokaži po skupinah"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5095 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5099 msgctxt "@action:inmenu View"
5100 msgid "Show Hidden Files"
5101 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5108 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5109 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5110 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5113 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5114 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5115 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5116 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Adjust View Display Style..."
5123 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5131 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5142 msgid "Icons view mode"
5143 msgstr "Način prikaza ikon"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5154 msgid "Compact view mode"
5155 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5159 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5161 msgstr "Podrobnosti"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5166 msgid "Details view mode"
5167 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5171 msgctxt "Sort descending"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5177 msgctxt "Sort ascending"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5183 msgctxt "Sort descending"
5184 msgid "Largest First"
5185 msgstr "Najprej največje"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5189 msgctxt "Sort ascending"
5190 msgid "Smallest First"
5191 msgstr "Najprej najmanjše"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5195 msgctxt "Sort descending"
5196 msgid "Newest First"
5197 msgstr "Najprej najnovejše"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5201 msgctxt "Sort ascending"
5202 msgid "Oldest First"
5203 msgstr "Najprej najstarejše"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5207 msgctxt "Sort descending"
5208 msgid "Highest First"
5209 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5213 msgctxt "Sort ascending"
5214 msgid "Lowest First"
5215 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5219 msgctxt "Sort descending"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5225 msgctxt "Sort ascending"
5227 msgstr "Naraščajoče"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5233 "selection is empty when this text is shown."
5234 msgid "Actions for Current View"
5235 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5237 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5238 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5241 #. and a fallback will be used.
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5244 msgid "Actions for %1"
5245 msgstr "Aktivnosti za %1"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5251 "of selected files/folders."
5252 msgid "Actions for One Selected Item"
5253 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5254 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5255 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5256 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5257 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5259 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "Updating version information..."
5263 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5265 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5266 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5269 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5270 #~ "\"%2\"</application>."
5272 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5273 #~ "<application>%2</application>."
5275 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5276 #~ "\"%2\"</application>."
5278 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5279 #~ "\"%2\"</application>."
5281 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5282 #~ "\"%2\"</application>."
5284 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5285 #~ "\"%2\"</application>."
5287 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5291 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5293 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5294 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5295 #~ "commands and configuration options."
5297 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5298 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5301 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5303 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5304 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5306 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5307 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5311 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5312 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5314 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5315 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5317 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5319 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5320 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5321 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5322 #~ "help is available for a spot.</para>"
5324 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5325 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5326 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5328 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5330 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5331 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5332 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5333 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5334 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5335 #~ "used to this.</para>"
5337 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5338 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5339 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5340 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5341 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5346 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5347 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5349 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5350 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5352 #~ msgctxt "@info:credit"
5354 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5356 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5358 #~ msgid "Font family"
5359 #~ msgstr "Družina pisave"
5361 #~ msgid "Font size"
5362 #~ msgstr "Velikost pisave"
5367 #~ msgid "Font weight"
5368 #~ msgstr "Debelina pisave"
5371 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5373 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5374 #~ "popravek hrošča"
5376 #~ msgid "Leading Column Padding"
5377 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5380 #~ msgid "Leading Column Padding"
5381 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"