]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-22 01:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 06:44+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:397
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Potrditev"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "Zapusti %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Ne vprašaj več"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:623
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "Odpri %1"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
201 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
202 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
203 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:button"
208 msgid "Open %1 Terminal"
209 msgid_plural "Open %1 Terminals"
210 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
211 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
212 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
213 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 msgid "Configure"
219 msgstr "Sestavi"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgid "New &Window"
225 msgstr "Novo okno"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
241 "vlečete in spuščate predmete."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Nov zavihek"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
256 msgstr ""
257 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
258 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
259 "in spuščate predmete."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Zapri zavihek"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
285 msgstr ""
286 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
287 "zaprlo."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "To zapre okno."
294
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
308 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
309 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
310 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Izreži…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
329 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
330 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action"
335 msgid "Copy…"
336 msgstr "Kopiraj…"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis copy"
341 msgid ""
342 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
343 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
344 "them from the clipboard to a new location."
345 msgstr ""
346 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
347 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
348 "odložišča na novo lokacijo."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 msgid "Paste"
354 msgstr "Prilepi"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis paste"
359 msgid ""
360 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
361 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
362 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
363 msgstr ""
364 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
365 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
366 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 msgid ""
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
388 "neaktivni razdeljeni pogled."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
416 "neaktivni razdeljeni pogled."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Filter..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
446 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
447 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Filter"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Išči..."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Poišči datoteke in mape"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
482 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
483 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
484 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
485 "nastavitev.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Poišči"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Izberi datoteke in mape"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Izberi"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
526 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
527 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
528 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
529 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
530 "</para>"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid "This selects all files and folders in the current location."
536 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Invert Selection"
542 msgstr "Obrni izbiro"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 msgid ""
548 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "selected instead."
550 msgstr ""
551 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
562 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
563 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Zaloga"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Zaustavi"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Zaustavi nalaganje"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Zamenjaj Mesto"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
629 "drugo lokacijo."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
653 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
654 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
655 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
656 "boste vprašani za vašo potrditev."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
665 msgstr ""
666 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
667 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
668 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Primerjaj datoteki"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
685 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
686 "nastavite.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Odpri terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
703 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
704 "aplikaciji terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Odpri terminal tukaj"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
722 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
723 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "Zaznamki"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
749 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
750 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
751 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
752 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
753 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Next Tab"
771 msgstr "Naslednji zavihek"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Previous Tab"
783 msgstr "Predhodni zavihek"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Show Target"
795 msgstr "Prikaži cilj"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Odpri v novem zavihku"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Odpri v novem oknu"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Odkleni pulte"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgid "Lock Panels"
825 msgstr "Zakleni pulte"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
835 msgstr ""
836 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
837 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
838 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
839 "vgrajene."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
842 #, kde-format
843 msgctxt "@title:window"
844 msgid "Information"
845 msgstr "Podatki"
846
847 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
856 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
857 "</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
870 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
871 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
872 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
873 "predogled njegove vsebine.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
886 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
887 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
888 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
889 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
890 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Mape"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
907 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
908 "pogledu</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
920 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
921 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
922 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Terminal"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
942 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
943 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
944 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
945 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
946 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
960 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
961 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
962 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
963 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
964 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:window"
969 msgid "Places"
970 msgstr "Mesta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
973 #, kde-format
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Pokaži skrita mesta"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
979 #, kde-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 msgstr ""
985 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
986 "če odstranite lastnost skritosti."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
999 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1000 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1001 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1002 "določenih zvrsti.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1019 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1020 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1021 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1022 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1023 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1024 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1025 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1026 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1027 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Prikaži plošče"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1046 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1047 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1048 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Zapri"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Zapri levi prikaz"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Zapri"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Zapri desni prikaz"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 msgid "Split"
1078 msgstr "Razdeli"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Split view"
1084 msgstr "Razdeli prikaz"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1098 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1099 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1100 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1101 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1102 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1118 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1119 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1120 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1121 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1122 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1123 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1124 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1125 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1130 msgid ""
1131 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1132 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1133 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1134 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1135 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1136 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1137 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1138 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1139 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1140 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1141 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1144 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1145 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1146 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1147 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1148 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1149 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1150 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1151 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1152 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1159 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1160 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1161 "be triggered this way.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1164 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1165 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1166 "</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1173 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1174 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1177 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1178 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1179 "vrstico.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1186 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1187 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1188 "Handbook</interface>."
1189 msgstr ""
1190 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1191 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1192 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1193 "Dolphin</interface>."
1194
1195 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1196 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1197 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1198 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1199 #. The same might be true for any external link you translate.
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1205 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1206 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1207 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1208 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1211 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1212 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1213 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1229 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1230 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1231 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1232 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1234 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1235 "ne zanašajte preveč.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1248 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1249 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1250 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1251 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1252 "link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1268 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1269 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1270 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1271 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1272 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1273 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1274 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1285 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1286 "voljo v vašem želenem jeziku."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1296 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1308 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1309 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1318 #, kde-format
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Empty Trash"
1326 msgstr "Izprazni Smeti"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1329 #, kde-format
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1345 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1346 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1347 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Programi"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "Omrežne mape"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Smeti"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Samodejni zagon"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Najdi datoteko..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "Odpri &terminal"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Izberi"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Odstrani izbiro"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "Ur&edi"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Izbor"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "Pogled"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "Pojdi"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Orodja"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nov zavihek"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Odpni zavihek"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Zapri druge zavihke"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Zapri zavihek"
1503
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1509 msgid "%1 | (%2)"
1510 msgstr "%1 | (%2)"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:510
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1517 msgid "(%1) | %2"
1518 msgstr "(%1) | %2"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1521 #: dolphinui.rc:59
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "Naslovna vrstica"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinui.rc:105
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1533
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 msgid ""
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1549 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1550 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1551 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1552 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1553 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1554 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1555 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1572 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1573 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1574 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1575 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1576 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1577 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1578 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1579 "item> </list></para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1582 #, kde-format
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 msgstr ""
1585 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Poišči %1 v %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Poišči"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Poišči %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "Nalaganje mape..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr "Razvrščanje..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "Iskanje..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Neveljaven protokol"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgid ""
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 msgstr ""
1651 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:tooltip"
1656 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1657 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1660 #, kde-format
1661 msgid "Filter..."
1662 msgstr "Filter..."
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Hide Filter Bar"
1668 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1673 msgid "\"%1\""
1674 msgstr "\"%1\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1680 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1681 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1687 "folders."
1688 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1689 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1695 "folders."
1696 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1703 "files/folders."
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1710 msgid "One Selected File"
1711 msgid_plural "%1 Selected Files"
1712 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1713 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1714 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1715 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1721 msgid "One Selected Folder"
1722 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1723 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1724 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1725 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1726 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 "folders."
1733 msgid "One Selected Item"
1734 msgid_plural "%1 Selected Items"
1735 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1736 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1737 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1738 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid "One File"
1744 msgid_plural "%1 Files"
1745 msgstr[0] "%1 datoteka"
1746 msgstr[1] "%1 datoteki"
1747 msgstr[2] "%1 datoteke"
1748 msgstr[3] "%1 datotek"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Folder"
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1755 msgstr[0] "%1 mapa"
1756 msgstr[1] "%1 mapi"
1757 msgstr[2] "%1 mape"
1758 msgstr[3] "%1 map"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1764 msgid "One Item"
1765 msgid_plural "%1 Items"
1766 msgstr[0] "%1 postavka"
1767 msgstr[1] "%1 postavki"
1768 msgstr[2] "%1 postavke"
1769 msgstr[3] "%1 postavk"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid "%1 item"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 predmet"
1777 msgstr[1] "%1 predmeta"
1778 msgstr[2] "%1 predmeti"
1779 msgstr[3] "%1 predmetov"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "width × height"
1784 msgid "%1 × %2"
1785 msgstr "%1 × %2"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1790 msgid "0 - 9"
1791 msgstr "0 - 9"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group"
1796 msgid "Others"
1797 msgstr "Drugo"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Folders"
1803 msgstr "Mape"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Small"
1809 msgstr "Majhne datoteke"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Medium"
1815 msgstr "Srednje datoteke"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Big"
1821 msgstr "Velike datoteke"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Today"
1827 msgstr "Danes"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Yesterday"
1833 msgstr "Včeraj"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1838 msgid "dddd"
1839 msgstr "dddd"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1845 msgid "%1"
1846 msgstr "%1"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Pred enim tednom"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Pred dvema tednoma"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Pred tremi tedni"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "V začetku tega meseca"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 "@title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1983 msgid "MMMM, yyyy"
1984 msgstr "MMMM, yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 "group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Read, "
1999 msgstr "Branje, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Write, "
2006 msgstr "Pisanje, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Execute, "
2013 msgstr "Izvajanje, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Forbidden"
2020 msgstr "Prepovedano"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Name"
2031 msgstr "Ime"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Size"
2036 msgstr "Velikost"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Modified"
2041 msgstr "Spremenjeno"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Created"
2046 msgstr "Ustvarjeno"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Accessed"
2051 msgstr "Dostopano"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Type"
2056 msgstr "Vrsta"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Rating"
2061 msgstr "Ocena"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Tags"
2066 msgstr "Oznake"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Comment"
2071 msgstr "Opomba"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Title"
2076 msgstr "Naslov"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Document"
2082 msgstr "Dokument"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Author"
2087 msgstr "Avtor"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Word Count"
2092 msgstr "Število besed"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Line Count"
2097 msgstr "Število vrstic"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Fotografirano dne"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Image"
2109 msgstr "Slika"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2112 msgctxt "@label width x height"
2113 msgid "Dimensions"
2114 msgstr "Mere"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Width"
2119 msgstr "Širina"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Height"
2124 msgstr "Višina"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Orientation"
2129 msgstr "Usmerjenost"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Artist"
2134 msgstr "Umetnik"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Audio"
2142 msgstr "Zvok"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Genre"
2147 msgstr "Zvrst"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Album"
2152 msgstr "Album"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Duration"
2157 msgstr "Trajanje"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Bitrate"
2162 msgstr "Bitna hitrost"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Track"
2167 msgstr "Skladba"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Leto izdaje"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Razmerje velikosti"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Video"
2182 msgstr "Videi"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Frame Rate"
2187 msgstr "Hitrost predvajanja"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Path"
2192 msgstr "Pot"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Other"
2200 msgstr "Drugo"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Podaljšek datoteke"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Čas izbrisa"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Cilj povezave"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Prejeto iz"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Permissions"
2225 msgstr "Dovoljenja"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Owner"
2230 msgstr "Lastnik"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "User Group"
2235 msgstr "Skupina"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:status"
2240 msgid "Unknown error."
2241 msgstr "Neznana napaka."
2242
2243 #: main.cpp:95
2244 #, kde-format
2245 msgid "Dolphin"
2246 msgstr "Dolphin"
2247
2248 #: main.cpp:96
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title"
2251 msgid "File Manager"
2252 msgstr "Upravljalnik datotek"
2253
2254 #: main.cpp:98
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2258 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2259
2260 #: main.cpp:100
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Felix Ernst"
2264 msgstr "Felix Ernst"
2265
2266 #: main.cpp:101
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2270 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2271
2272 #: main.cpp:103
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Méven Car"
2276 msgstr "Méven Car"
2277
2278 #: main.cpp:104
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2282 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2283
2284 #: main.cpp:106
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Elvis Angelaccio"
2288 msgstr "Elvis Angelaccio"
2289
2290 #: main.cpp:107
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2294 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2295
2296 #: main.cpp:109
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Emmanuel Pescosta"
2300 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2301
2302 #: main.cpp:110
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2306 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2307
2308 #: main.cpp:112
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Frank Reininghaus"
2312 msgstr "Frank Reininghaus"
2313
2314 #: main.cpp:113
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2318 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2319
2320 #: main.cpp:115
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Peter Penz"
2324 msgstr "Peter Penz"
2325
2326 #: main.cpp:116
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2330 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2331
2332 #: main.cpp:118
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Sebastian Trüg"
2336 msgstr "Sebastian Trüg"
2337
2338 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2339 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Developer"
2343 msgstr "Razvijalec"
2344
2345 #: main.cpp:121
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "David Faure"
2349 msgstr "David Faure"
2350
2351 #: main.cpp:124
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Aaron J. Seigo"
2355 msgstr "Aaron J. Seigo"
2356
2357 #: main.cpp:127
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Rafael Fernández López"
2361 msgstr "Rafael Fernández López"
2362
2363 #: main.cpp:130
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Kevin Ottens"
2367 msgstr "Kevin Ottens"
2368
2369 #: main.cpp:133
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Holger Freyther"
2373 msgstr "Holger Freyther"
2374
2375 #: main.cpp:136
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Max Blazejak"
2379 msgstr "Max Blazejak"
2380
2381 #: main.cpp:139
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Michael Austin"
2385 msgstr "Michael Austin"
2386
2387 #: main.cpp:140
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Documentation"
2391 msgstr "Dokumentacija"
2392
2393 #: main.cpp:149
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2397 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2398
2399 #: main.cpp:151
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2403 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2404
2405 #: main.cpp:152
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2409 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2410
2411 #: main.cpp:153
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2415 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2416
2417 #: main.cpp:154
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Document to open"
2421 msgstr "Dokument za odprtje"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2425 #, kde-format
2426 msgid "Hidden files shown"
2427 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2431 #, kde-format
2432 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2433 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2437 #, kde-format
2438 msgid "Automatic scrolling"
2439 msgstr "Samodejno drsenje"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Cut"
2445 msgstr "Izreži"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Copy"
2451 msgstr "Kopiraj"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Rename..."
2457 msgstr "Preimenuj..."
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Move to Trash"
2463 msgstr "Premakni v smeti"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Delete"
2469 msgstr "Izbriši"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Show Hidden Files"
2475 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Limit to Home Directory"
2481 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Automatic Scrolling"
2487 msgstr "Samodejno drsenje"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Properties"
2493 msgstr "Lastnosti"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2497 #, kde-format
2498 msgid "Previews shown"
2499 msgstr "Predogledi so prikazani"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2503 #, kde-format
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2509 #, kde-format
2510 msgid "Date display format"
2511 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Preview"
2517 msgstr "Predogled"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Configure..."
2529 msgstr "Nastavi..."
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Condensed Date"
2535 msgstr "Kratek datum"
2536
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@label::textbox"
2540 msgid "Select which data should be shown:"
2541 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2542
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "%1 item selected"
2547 msgid_plural "%1 items selected"
2548 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2549 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2550 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2551 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2552
2553 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2554 #, kde-format
2555 msgid "play"
2556 msgstr "predvajaj"
2557
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2559 #, kde-format
2560 msgid "pause"
2561 msgstr "premor"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2564 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2565 #, kde-format
2566 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2567 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2568
2569 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Configure Trash…"
2573 msgstr "Nastavi smeti…"
2574
2575 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2576 #, kde-format
2577 msgid ""
2578 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2579 "and then reopen the panel."
2580 msgstr ""
2581 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2582 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2583
2584 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2585 #, kde-format
2586 msgid "Install Konsole"
2587 msgstr "Namesti Konsole"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2590 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2591 #, kde-format
2592 msgid "Location"
2593 msgstr "Mesto"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2597 #, kde-format
2598 msgid "What"
2599 msgstr "Kaj"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Any Type"
2605 msgstr "Katerakoli vrsta"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Folders"
2611 msgstr "Mape"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Documents"
2617 msgstr "Dokumenti"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Images"
2623 msgstr "Slike"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Audio Files"
2629 msgstr "Zvočne datoteke"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Videos"
2635 msgstr "Videi"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Any Date"
2641 msgstr "Katerikoli datum"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Today"
2647 msgstr "Danes"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Yesterday"
2653 msgstr "Včeraj"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "This Week"
2659 msgstr "Ta teden"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "This Month"
2665 msgstr "Ta mesec"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Year"
2671 msgstr "To leto"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Rating"
2677 msgstr "Katerakoli ocena"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "1 or more"
2683 msgstr "1 ali več"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "2 or more"
2689 msgstr "2 ali več"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "3 or more"
2695 msgstr "3 ali več"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "4 or more"
2701 msgstr "4 ali več"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Highest Rating"
2707 msgstr "Najvišja ocena"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Clear Selection"
2713 msgstr "Počisti izbiro"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "String list separator"
2718 msgid ", "
2719 msgstr ", "
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2724 msgid "Tag: %2"
2725 msgid_plural "Tags: %2"
2726 msgstr[0] "Značka: %2"
2727 msgstr[1] "Znački: %2"
2728 msgstr[2] "Značke: %2"
2729 msgstr[3] "Značke: %2"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:button"
2734 msgid "Add Tags"
2735 msgstr "Dodaj značke"
2736
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "From Here (%1)"
2741 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2747 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2753 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:tooltip"
2758 msgid "Quit searching"
2759 msgstr "Končaj iskanje"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Filename"
2765 msgstr "Ime datoteke"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Content"
2771 msgstr "Vsebina"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "From Here"
2777 msgstr "Od tu naprej"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Your files"
2783 msgstr "Vaše datoteke"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Search in your home directory"
2789 msgstr "Išči v domači mapi"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2792 #, kde-format
2793 msgid "More Search Tools"
2794 msgstr "Več orodij za iskanje"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2797 #, kde-format
2798 msgctxt ""
2799 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2800 "user entered."
2801 msgid "Query Results from '%1'"
2802 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2803
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2808 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2809
2810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Copying"
2818 msgstr "Prekini kopiranje"
2819
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2824 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2825
2826 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2831 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2837 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Cutting"
2844 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2850 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel"
2859 msgstr "Prekliči"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2865 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Duplicating"
2872 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2873
2874 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2875 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action keep short"
2879 msgid "More"
2880 msgstr "Več"
2881
2882 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2887 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Moving"
2894 msgstr "Prekliči premikanje"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2900 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2903 #, kde-kuit-format
2904 msgid ""
2905 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2906 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2907 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2908 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2909 "para>"
2910 msgstr ""
2911 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2912 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2913 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2914 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2917 #, kde-format
2918 msgctxt ""
2919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2920 msgid "Paste from Clipboard"
2921 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2926 msgid "Dismiss This Reminder"
2927 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2932 msgid "Don't Remind Me Again"
2933 msgstr "Ne spominjaj me več"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2938 msgid ""
2939 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2941 msgstr ""
2942 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2943 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Renaming"
2950 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2951
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action"
2960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2963 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2964 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2965 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2978 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2979 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2980 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
2993 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
2994 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
2995 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Permanently Delete %2"
3006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3007 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3008 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3009 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3010 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Duplicate %2"
3021 msgid_plural "Duplicate %2"
3022 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3023 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3024 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3025 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Move %2 to the Trash"
3036 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3037 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3038 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3039 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3040 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Rename %2"
3051 msgid_plural "Rename %2"
3052 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3053 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3054 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3055 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3056
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3058 #, kde-kuit-format
3059 msgctxt "@info:whatsthis"
3060 msgid ""
3061 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3062 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3063 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3064 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3065 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3066 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3067 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3068 "the current selection.</para>"
3069 msgstr ""
3070 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3071 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3072 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3073 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3074 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3075 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3076 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3081 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3082 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3083
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3087 msgid "Selection Mode"
3088 msgstr "Način izbora"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:button"
3093 msgid "Exit Selection Mode"
3094 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3095
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@label:textbox"
3099 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3100 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@label:textbox"
3105 msgid "Search..."
3106 msgstr "Išči..."
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Download New Services..."
3112 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info"
3117 msgid ""
3118 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3119 "settings."
3120 msgstr ""
3121 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3122 "sistema za nadzor različic."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info"
3127 msgid "Restart now?"
3128 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@option:check"
3133 msgid "Delete"
3134 msgstr "Izbriši"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@option:check"
3139 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3140 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inmenu"
3145 msgid "%1: %2"
3146 msgstr "%1: %2"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3153 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3154 #, kde-format
3155 msgid "Use system font"
3156 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3164 #, kde-format
3165 msgid "Icon size"
3166 msgstr "Velikost ikon"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3174 #, kde-format
3175 msgid "Preview size"
3176 msgstr "Velikost predogledov"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3180 #, kde-format
3181 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3182 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3188 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3194 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3200 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3206 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3212 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3218 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3224 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3230 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3236 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3240 #, kde-format
3241 msgid "Position of columns"
3242 msgstr "Položaj stolpcev"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3246 #, kde-format
3247 msgid "Side Padding"
3248 msgstr "Stranska obloga"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3252 #, kde-format
3253 msgid "Highlight entire row"
3254 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3258 #, kde-format
3259 msgid "Expandable folders"
3260 msgstr "Razširljive mape"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3264 #, kde-format
3265 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3266 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3270 #, kde-format
3271 msgid "Recursive directory size limit"
3272 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3276 #, kde-format
3277 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3278 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@label"
3284 msgid "Hidden files shown"
3285 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3286
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 msgid ""
3292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3293 "will be shown in the file view."
3294 msgstr ""
3295 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3296 "vidne v prikazu datotek."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Version"
3303 msgstr "Različica"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3310 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "View Mode"
3317 msgstr "Način prikaza"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3325 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3326 msgstr ""
3327 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3328 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Previews shown"
3335 msgstr "Predogledi so prikazani"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3343 "icon."
3344 msgstr ""
3345 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3346 "datoteke."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Grouped Sorting"
3353 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3361 msgstr ""
3362 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Sort files by"
3369 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3377 "performed on."
3378 msgstr ""
3379 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3380 "razvrščanje."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Order in which to sort files"
3387 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3394 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Show hidden files and folders last"
3401 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Visible roles"
3408 msgstr "Vidne vloge"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Header column widths"
3415 msgstr "Širine glav stolpcev"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Properties last changed"
3422 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3429 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Additional Information"
3436 msgstr "Dodatni podatki"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3440 #, kde-format
3441 msgid "Should the URL be editable for the user"
3442 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3446 #, kde-format
3447 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3448 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3452 #, kde-format
3453 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3454 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3458 #, kde-format
3459 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3460 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3464 #, kde-format
3465 msgid ""
3466 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3467 "instance"
3468 msgstr ""
3469 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3470 "Dolphina"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3477 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3478 "were removed/renamed ...etc"
3479 msgstr ""
3480 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3481 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3482 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3486 #, kde-format
3487 msgid ""
3488 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3489 "UI)"
3490 msgstr ""
3491 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3492 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3496 #, kde-format
3497 msgid "Home URL"
3498 msgstr "Domača mapa"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3502 #, kde-format
3503 msgid "Remember open folders and tabs"
3504 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3508 #, kde-format
3509 msgid "Split the view into two panes"
3510 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the filter bar be shown"
3516 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3520 #, kde-format
3521 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3522 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3526 #, kde-format
3527 msgid "Browse through archives"
3528 msgstr "Brskaj po arhivih"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3532 #, kde-format
3533 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3534 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3541 "running in the Terminal panel."
3542 msgstr ""
3543 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3544 "terminalu."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3548 #, kde-format
3549 msgid "Rename inline"
3550 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show selection toggle"
3556 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3563 "mode bottom bar."
3564 msgstr ""
3565 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3566 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3570 #, kde-format
3571 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3572 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3576 #, kde-format
3577 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3578 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3582 #, kde-format
3583 msgid "New tab will be open after last one"
3584 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show tooltips"
3590 msgstr "Pokaži orodne namige"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3594 #, kde-format
3595 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3596 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3600 #, kde-format
3601 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3602 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show the statusbar"
3608 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3614 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show the space information in the statusbar"
3620 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3624 #, kde-format
3625 msgid "Lock the layout of the panels"
3626 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3630 #, kde-format
3631 msgid "Enlarge Small Previews"
3632 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3639 "items"
3640 msgstr ""
3641 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3642 "velikosti črk"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3646 #, kde-format
3647 msgid "Text width index"
3648 msgstr "Indeks za širino besedila"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3652 #, kde-format
3653 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3654 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3657 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3658 #, kde-format
3659 msgid "Enabled plugins"
3660 msgstr "Omogočeni vstavki"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:window"
3665 msgid "Configure"
3666 msgstr "Sestavi"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group General settings"
3671 msgid "General"
3672 msgstr "Splošno"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "Startup"
3678 msgstr "Zagon"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "View Modes"
3684 msgstr "Načini prikaza"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "Navigation"
3690 msgstr "Krmarjenje"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Context Menu"
3696 msgstr "Kontekstni meni"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Trash"
3702 msgstr "Smeti"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "User Feedback"
3708 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3711 #, kde-format
3712 msgid ""
3713 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3714 msgstr ""
3715 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3716 "zavržemo?"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3719 #, kde-format
3720 msgid "Warning"
3721 msgstr "Opozorilo"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Use common display style for all folders"
3727 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Remember display style for each folder"
3733 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid ""
3739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3740 "properties for."
3741 msgstr ""
3742 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3743 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "View: "
3749 msgstr "Pogled: "
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Natural"
3755 msgstr "Naravno"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3761 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3767 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Sorting mode: "
3773 msgstr "Način sortiranja: "
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Show tooltips"
3779 msgstr "Pokaži orodne namige"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Miscellaneous: "
3786 msgstr "Razno: "
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Show selection marker"
3792 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Rename inline"
3798 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3804 msgstr "Preklapljaj med razcepljenima pogledoma s tipko tab"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Turning off split view closes active pane"
3810 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3813 #, kde-format
3814 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3815 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3816
3817 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:window"
3820 msgid "Configure Preview for %1"
3821 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3827 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Moving files or folders to trash"
3833 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Emptying trash"
3839 msgstr "Praznenjem Smeti"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Deleting files or folders"
3845 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3851 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3857 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3863 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3872 #, kde-format
3873 msgid "Always ask"
3874 msgstr "Vedno vprašaj"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 #, kde-format
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3882 #, kde-format
3883 msgid "Run script"
3884 msgstr "Poženi skript"
3885
3886 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3887 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3890 msgid "Behavior"
3891 msgstr "Obnašanje"
3892
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3897 msgid "Previews"
3898 msgstr "Predogledi"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3904 msgid "Confirmations"
3905 msgstr "Potrditve"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3910 msgid "Status Bar"
3911 msgstr "Vrstica stanja"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Show previews in the view for:"
3917 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3920 #, kde-format
3921 msgid "Skip previews for local files above:"
3922 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3928 msgid " MiB"
3929 msgstr " MiB"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3932 #, kde-format
3933 msgid "No limit"
3934 msgstr "Brez omejitev"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Skip previews for remote files above:"
3940 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3943 #, kde-format
3944 msgid "No previews"
3945 msgstr "Brez predogledov"
3946
3947 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check"
3950 msgid "Show status bar"
3951 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3952
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show zoom slider"
3957 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3958
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show space information"
3963 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Icons"
3970 msgstr "Ikone"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Compact"
3977 msgstr "Strnjeno"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Details"
3984 msgstr "Podrobnosti"
3985
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3991
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3997
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Open archives as folder"
4008 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Open folders during drag operations"
4014 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "General: "
4020 msgstr "Splošno: "
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4025 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4026 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Select Home Location"
4032 msgstr "Izberi domače mesto"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Current Location"
4038 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Default Location"
4044 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label:textbox"
4049 msgid "Show on startup:"
4050 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Begin in split view mode"
4056 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4059 #, kde-format
4060 msgid "New windows:"
4061 msgstr "Nova okna:"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show filter bar"
4067 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Make location bar editable"
4073 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Open new folders in tabs"
4079 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4084 msgid "General:"
4085 msgstr "Splošno:"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path inside location bar"
4091 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path in title bar"
4097 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info"
4102 msgid ""
4103 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4104 "be applied."
4105 msgstr ""
4106 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4107
4108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4111 msgid "System Font"
4112 msgstr "Pisava sistema"
4113
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgid "Custom Font"
4118 msgstr "Pisava po meri"
4119
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button Choose font"
4123 msgid "Choose..."
4124 msgstr "Izberi..."
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Default icon size:"
4130 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Preview icon size:"
4136 msgstr "Velikost predogledov:"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Label font:"
4142 msgstr "Pisava oznak:"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4147 msgid "Small"
4148 msgstr "Majhno"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Medium"
4154 msgstr "Srednje"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 msgid "Large"
4160 msgstr "Veliko"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Huge"
4166 msgstr "Ogromno"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Label width:"
4172 msgstr "Širina oznake:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgid "Unlimited"
4178 msgstr "Neomejeno"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "1"
4184 msgstr "1"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "2"
4190 msgstr "2"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "3"
4196 msgstr "3"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "4"
4202 msgstr "4"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "5"
4208 msgstr "5"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Maximum lines:"
4214 msgstr "Največ vrstic:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4219 msgid "Unlimited"
4220 msgstr "Neomejeno"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Small"
4226 msgstr "Majhna"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 msgid "Medium"
4232 msgstr "Srednja"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Large"
4238 msgstr "Velika"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Maximum width:"
4244 msgstr "Največja širina:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Expandable"
4250 msgstr "Razširljivo"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgid "Folders:"
4256 msgstr "Mape:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4261 msgid "By clicking anywhere on the row"
4262 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking on icon or name"
4268 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4269
4270 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Open files and folders:"
4275 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Number of items"
4281 msgstr "Števio postavk"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Size of contents, up to "
4287 msgstr "Velikost vsebin do "
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4290 #, kde-format
4291 msgid " level deep"
4292 msgid_plural " levels deep"
4293 msgstr[0] " nivo globoko"
4294 msgstr[1] " nivoja globoko"
4295 msgstr[2] " nivojev globoko"
4296 msgstr[3] " nivojev globoko"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Folder size displays:"
4302 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio as in relative date"
4307 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4313 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Date style:"
4320 msgstr "Slog datuma:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@info:tooltip"
4326 msgid "Size: 1 pixel"
4327 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4328 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4329 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4330 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4331 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:window"
4336 msgid "View Display Style"
4337 msgstr "Poglej način prikaza"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox"
4342 msgid "Icons"
4343 msgstr "Ikone"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox"
4348 msgid "Compact"
4349 msgstr "Strnjeno"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox"
4354 msgid "Details"
4355 msgstr "Podrobnosti"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4360 msgid "Ascending"
4361 msgstr "Naraščajoče"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4366 msgid "Descending"
4367 msgstr "Padajoče"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show folders first"
4373 msgstr "Najprej pokaži mape"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show hidden files last"
4379 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show preview"
4385 msgstr "Pokaži predogled"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show in groups"
4391 msgstr "Pokaži po skupinah"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show hidden files"
4397 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Additional Information"
4403 msgstr "Dodatne informacije"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4406 #, kde-format
4407 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4408 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "View mode:"
4414 msgstr "Način prikaza:"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Sorting:"
4420 msgstr "Razvrščanje:"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4423 #, kde-format
4424 msgid "View options:"
4425 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4430 msgid "Current folder"
4431 msgstr "Trenutno mapo"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4436 msgid "Current folder and sub-folders"
4437 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4442 msgid "All folders"
4443 msgstr "Vse mape"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Apply to:"
4449 msgstr "Se nanaša na:"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use as default view settings"
4455 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info"
4460 msgid ""
4461 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4462 "continue?"
4463 msgstr ""
4464 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info"
4469 msgid ""
4470 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4471 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4472
4473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:window"
4476 msgid "Applying View Properties"
4477 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4478
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:progress"
4482 msgid "Counting folders: %1"
4483 msgstr "Štetje map: %1"
4484
4485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info:progress"
4488 msgid "Folders: %1"
4489 msgstr "Mape: %1"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4494 msgid "Zoom:"
4495 msgstr "Približanje:"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4498 #, kde-format
4499 msgid "Zoom"
4500 msgstr "Približanje"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4505 msgid "Sets the size of the file icons."
4506 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4509 #, kde-format
4510 msgid "Stop"
4511 msgstr "Zaustavi"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@tooltip"
4516 msgid "Stop loading"
4517 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4520 #, kde-kuit-format
4521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4522 msgid ""
4523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4529 "device.</item></list></para>"
4530 msgstr ""
4531 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4532 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4533 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4534 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4535 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4536 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4537 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:inmenu"
4542 msgid "Show Zoom Slider"
4543 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Space Information"
4549 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4550
4551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:status Free disk space"
4554 msgid "%1 free"
4555 msgstr "Prosto: %1"
4556
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4560 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4561 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4562
4563 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4564 #, kde-format
4565 msgid "Trash Emptied"
4566 msgstr "Smeti izpraznjene"
4567
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4569 #, kde-format
4570 msgid "The Trash was emptied."
4571 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4572
4573 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4576 msgid "Places"
4577 msgstr "Kraji"
4578
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 msgid "Count of available Network Shares"
4583 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4584
4585 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Settings"
4589 msgstr "Nastavitve"
4590
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "A subset of Dolphin settings."
4595 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4596
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4598 #, kde-format
4599 msgid "Select Remote Charset"
4600 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4601
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4603 #, kde-format
4604 msgid "Default"
4605 msgstr "Privzeto"
4606
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4608 #, kde-format
4609 msgid "Reload"
4610 msgstr "Znova naloži"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:638
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 Folder selected"
4616 msgid_plural "%1 Folders selected"
4617 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4618 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4619 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4620 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:639
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:status"
4625 msgid "1 File selected"
4626 msgid_plural "%1 Files selected"
4627 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4628 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4629 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4630 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:641
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 Folder"
4636 msgid_plural "%1 Folders"
4637 msgstr[0] "%1 mapa"
4638 msgstr[1] "%1 mapi"
4639 msgstr[2] "%1 mape"
4640 msgstr[3] "%1 map"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:642
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "1 File"
4646 msgid_plural "%1 Files"
4647 msgstr[0] "%1 datoteka"
4648 msgstr[1] "%1 datoteki"
4649 msgstr[2] "%1 datoteke"
4650 msgstr[3] "%1 datotek"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:646
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4655 msgid "%1, %2 (%3)"
4656 msgstr "%1, %2 (%3)"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:650
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status files (size)"
4661 msgid "%1 (%2)"
4662 msgstr "%1 (%2)"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:656
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "0 Folders, 0 Files"
4668 msgstr "0 map, 0 datotek"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "<filename> copy"
4673 msgid "%1 copy"
4674 msgstr "%1 kopija"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1042
4677 #, kde-format
4678 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4679 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4680 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4681 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4682 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4683 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1048
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:button"
4688 msgid "Open %1 Item"
4689 msgid_plural "Open %1 Items"
4690 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4691 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4692 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4693 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1181
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Side Padding"
4699 msgstr "Stranska obloga"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1185
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Automatic Column Widths"
4705 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1190
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Custom Column Widths"
4711 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1766
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "Trash operation completed."
4717 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1775
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "Delete operation completed."
4723 msgstr "Brisanje zaključeno."
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1910
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Rename and Hide"
4729 msgstr "Preimenuj in skrij"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1917
4732 #, kde-format
4733 msgid ""
4734 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4735 "Do you still want to rename it?"
4736 msgstr ""
4737 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4738 "pogledom.\n"
4739 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1919
4742 #, kde-format
4743 msgid ""
4744 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4745 "Do you still want to rename it?"
4746 msgstr ""
4747 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4748 "pogledom.\n"
4749 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1921
4752 #, kde-format
4753 msgid "Hide this File?"
4754 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1921
4757 #, kde-format
4758 msgid "Hide this Folder?"
4759 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1977
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "The location is empty."
4765 msgstr "Mesto je prazno."
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1979
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "The location '%1' is invalid."
4771 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2225
4774 #, kde-format
4775 msgid "Loading..."
4776 msgstr "Nalaganje..."
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2244
4779 #, kde-format
4780 msgid "Loading canceled"
4781 msgstr "Nalaganje preklicano"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2246
4784 #, kde-format
4785 msgid "No items matching the filter"
4786 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2248
4789 #, kde-format
4790 msgid "No items matching the search"
4791 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2250
4794 #, kde-format
4795 msgid "Trash is empty"
4796 msgstr "Smeti so prazne"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2253
4799 #, kde-format
4800 msgid "No tags"
4801 msgstr "Ni značk"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2256
4804 #, kde-format
4805 msgid "No files tagged with \"%1\""
4806 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2260
4809 #, kde-format
4810 msgid "No recently used items"
4811 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2262
4814 #, kde-format
4815 msgid "No shared folders found"
4816 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2264
4819 #, kde-format
4820 msgid "No relevant network resources found"
4821 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2266
4824 #, kde-format
4825 msgid "No MTP-compatible devices found"
4826 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2268
4829 #, kde-format
4830 msgid "No Apple devices found"
4831 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2270
4834 #, kde-format
4835 msgid "No Bluetooth devices found"
4836 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2272
4839 #, kde-format
4840 msgid "Folder is empty"
4841 msgstr "Mapa je prazna"
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action"
4846 msgid "Create Folder..."
4847 msgstr "Ustvari mapo..."
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 msgid ""
4853 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4854 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4855 msgstr ""
4856 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4857 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4858 "le v številki."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 msgid ""
4864 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4865 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4866 "from if disk space is needed."
4867 msgstr ""
4868 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4869 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4870 "potreben prostor na disku."
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4873 #, kde-kuit-format
4874 msgctxt "@info:whatsthis"
4875 msgid ""
4876 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4877 "recovered by normal means."
4878 msgstr ""
4879 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4880 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4885 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4886 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 msgid "Duplicate Here"
4892 msgstr "Duplikat tukaj"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:inmenu File"
4897 msgid "Properties"
4898 msgstr "Lastnosti"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4901 #, kde-kuit-format
4902 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4903 msgid ""
4904 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4905 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4906 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4907 "there like managing read- and write-permissions."
4908 msgstr ""
4909 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4910 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4911 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4912 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:incontextmenu"
4917 msgid "Copy Location"
4918 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4923 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4924 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Move to Trash…"
4930 msgstr "Premakni v Smeti…"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 msgid "Delete…"
4936 msgstr "Izbriši…"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Duplicate Here…"
4942 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:incontextmenu"
4947 msgid "Copy Location…"
4948 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4951 #, kde-kuit-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4953 msgid ""
4954 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4955 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4956 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4957 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4958 "interface> option is enabled.</para>"
4959 msgstr ""
4960 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
4961 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
4962 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
4963 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4968 msgid ""
4969 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4970 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4971 "the overview in folders with many items.</para>"
4972 msgstr ""
4973 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
4974 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
4975 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4980 msgid ""
4981 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4982 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4983 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4984 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4985 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4986 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4987 "of multiple folders in the same list.</para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
4990 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
4991 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
4992 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
4993 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
4994 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
4995 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:intoolbar"
5000 msgid "View Mode"
5001 msgstr "Način prikaza"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5006 msgid "This increases the icon size."
5007 msgstr "To poveča velikost ikone."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu View"
5012 msgid "Reset Zoom Level"
5013 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5016 #, kde-format
5017 msgid "Zoom To Default"
5018 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5023 msgid "This resets the icon size to default."
5024 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5029 msgid "This reduces the icon size."
5030 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5035 msgid "Zoom"
5036 msgstr "Približaj"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgid "Show Previews"
5042 msgstr "Pokaži predoglede"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info"
5047 msgid "Show preview of files and folders"
5048 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5053 msgid ""
5054 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5055 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5056 "the images."
5057 msgstr ""
5058 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5059 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5064 msgid "Folders First"
5065 msgstr "Najprej mape"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5070 msgid "Hidden Files Last"
5071 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Sort By"
5077 msgstr "Razvrsti po"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Show Additional Information"
5083 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Show in Groups"
5089 msgstr "Pokaži po skupinah"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5095 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu View"
5100 msgid "Show Hidden Files"
5101 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 msgid ""
5107 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5108 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5109 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5110 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5111 "hidden.</para>"
5112 msgstr ""
5113 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5114 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5115 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5116 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5117 "para>"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Adjust View Display Style..."
5123 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 msgid ""
5129 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5130 msgstr ""
5131 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5136 msgid "Icons"
5137 msgstr "Ikone"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info"
5142 msgid "Icons view mode"
5143 msgstr "Način prikaza ikon"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5148 msgid "Compact"
5149 msgstr "Strnjeno"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid "Compact view mode"
5155 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5160 msgid "Details"
5161 msgstr "Podrobnosti"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info"
5166 msgid "Details view mode"
5167 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort descending"
5172 msgid "Z-A"
5173 msgstr "Z-A"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort ascending"
5178 msgid "A-Z"
5179 msgstr "A-Z"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort descending"
5184 msgid "Largest First"
5185 msgstr "Najprej največje"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort ascending"
5190 msgid "Smallest First"
5191 msgstr "Najprej najmanjše"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort descending"
5196 msgid "Newest First"
5197 msgstr "Najprej najnovejše"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort ascending"
5202 msgid "Oldest First"
5203 msgstr "Najprej najstarejše"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort descending"
5208 msgid "Highest First"
5209 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort ascending"
5214 msgid "Lowest First"
5215 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort descending"
5220 msgid "Descending"
5221 msgstr "Padajoče"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort ascending"
5226 msgid "Ascending"
5227 msgstr "Naraščajoče"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5230 #, kde-format
5231 msgctxt ""
5232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5233 "selection is empty when this text is shown."
5234 msgid "Actions for Current View"
5235 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5236
5237 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5238 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5241 #. and a fallback will be used.
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5243 #, kde-format
5244 msgid "Actions for %1"
5245 msgstr "Aktivnosti za %1"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5248 #, kde-format
5249 msgctxt ""
5250 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5251 "of selected files/folders."
5252 msgid "Actions for One Selected Item"
5253 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5254 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5255 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5256 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5257 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5258
5259 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "Updating version information..."
5263 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5264
5265 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5266 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5267
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5270 #~ "\"%2\"</application>."
5271 #~ msgid_plural ""
5272 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5273 #~ "<application>%2</application>."
5274 #~ msgstr[0] ""
5275 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5276 #~ "\"%2\"</application>."
5277 #~ msgstr[1] ""
5278 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5279 #~ "\"%2\"</application>."
5280 #~ msgstr[2] ""
5281 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5282 #~ "\"%2\"</application>."
5283 #~ msgstr[3] ""
5284 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5285 #~ "\"%2\"</application>."
5286
5287 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5288 #~ msgid ", "
5289 #~ msgstr ", "
5290
5291 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5294 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5295 #~ "commands and configuration options."
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5298 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5299 #~ "nastavitev."
5300
5301 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5304 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5307 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5308
5309 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5312 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5315 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5316
5317 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5320 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5321 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5322 #~ "help is available for a spot.</para>"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5325 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5326 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5327
5328 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5331 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5332 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5333 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5334 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5335 #~ "used to this.</para>"
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5338 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5339 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5340 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5341 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5342 #~ "preveč.</para>"
5343
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5347 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5350 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5351
5352 #~ msgctxt "@info:credit"
5353 #~ msgid ""
5354 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5355 #~ "Angelaccio"
5356 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5357
5358 #~ msgid "Font family"
5359 #~ msgstr "Družina pisave"
5360
5361 #~ msgid "Font size"
5362 #~ msgstr "Velikost pisave"
5363
5364 #~ msgid "Italic"
5365 #~ msgstr "Ležeče"
5366
5367 #~ msgid "Font weight"
5368 #~ msgstr "Debelina pisave"
5369
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5374 #~ "popravek hrošča"
5375
5376 #~ msgid "Leading Column Padding"
5377 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5378
5379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5380 #~ msgid "Leading Column Padding"
5381 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"