1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-09 19:39+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Sortu berria"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
277 msgstr "Joan aurrera"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
287 msgctxt "@title:window"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Leiho berria"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Fitxa berria"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 msgctxt "@action:inmenu File"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
659 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
660 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
661 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
662 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
703 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
704 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
705 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
706 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
707 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
729 "elementu guztiak hautatzen ditu."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
741 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
742 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
743 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Berritu ikuspegia"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
784 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
785 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
786 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 msgstr "Gelditu kargatzea"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Kokaleku editagarria"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
822 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
823 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
824 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Ordeztu kokalekua"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
865 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
866 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
867 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
868 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
879 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
880 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
881 "ezkutuko karpetak ere."
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Konparatu fitxategiak"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
898 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
899 "konfiguratzeko.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Ireki terminala"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
915 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
916 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
917 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Ireki terminala hemen"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
934 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
935 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
936 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
940 msgctxt "@title:menu"
942 msgstr "&Laster-markak"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
956 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
957 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
958 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
959 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
960 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
961 "luzeago jotzen du.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Joan %1 fitxara"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Joan azken fitxara"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Hurrengo fitxa"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Aurreko fitxa"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Erakutsi jomuga"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Ireki leiho berrian"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Desblokeatu panelak"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgstr "Blokeatu panelak"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1056 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1057 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1058 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1059 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1063 msgctxt "@title:window"
1065 msgstr "Informazioa"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1075 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1089 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1090 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1091 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1092 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1106 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1107 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1108 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1109 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1110 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1127 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1128 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1140 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1141 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1142 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1143 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1163 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1164 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1165 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1166 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1167 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1168 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1182 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1183 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1184 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1185 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1186 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1187 "laguntza ezaugarria.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1203 msgctxt "@title:window"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1222 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1236 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1237 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1238 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1239 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1256 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1257 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1258 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1259 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1260 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1261 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1262 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1263 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1264 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgstr "Erakutsi panelak"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1320 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1325 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1370 "mugitzeko baimenik."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1383 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1384 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1385 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1402 msgid "Pop out Left View"
1403 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1408 msgid "Move left view to a new window"
1409 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1413 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1420 msgid "Close right view"
1421 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1426 msgid "Pop out Right View"
1427 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1432 msgid "Move right view to a new window"
1433 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1437 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1445 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1458 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1459 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1460 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1461 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1462 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1465 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1466 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1467 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1468 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1469 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1485 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1486 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1487 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1488 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1489 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1490 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1491 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1492 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1511 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1512 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1513 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1514 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1515 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1517 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1518 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1519 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1521 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1532 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1533 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1534 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1535 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1546 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1547 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1559 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1560 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1561 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1580 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1581 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1582 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1583 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1599 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1600 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1601 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1602 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1603 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1604 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1605 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1618 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1619 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1620 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1621 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1628 "support the continued work on this application and many other projects by "
1629 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1630 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1631 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1632 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1633 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1634 "behind the KDE community.</para>"
1636 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1637 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1638 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1639 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1640 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1641 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1642 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1643 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1654 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1655 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1656 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1665 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1666 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1678 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1679 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1680 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1707 msgctxt "@action:button"
1709 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1728 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1752 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "Desautatu denak"
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "A&plikazioak"
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&Sareko karpetak"
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgstr "Zakarrontzia"
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgstr "Abio automatikoa"
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "Ireki &terminala"
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1816 msgctxt "@title:window"
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1827 msgctxt "@title:window"
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1845 msgctxt "@title:menu"
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1864 msgctxt "@title:menu"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Fitxa berria"
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "Bereizi fitxa"
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Itxi beste fitxak"
1909 #: dolphintabbar.cpp:159
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:161
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1923 msgctxt "@title:window for text input"
1925 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 msgid "New tab name:"
1930 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1932 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1933 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1934 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:53
1937 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1938 msgid "Location View"
1939 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:529
1945 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:533
1953 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1957 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1958 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Location Bar"
1962 msgstr "Kokaleku-barra"
1964 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1965 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Main Toolbar"
1969 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1971 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1973 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1975 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1976 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1977 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1978 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1979 "because following these folders from left to right leads here.</"
1980 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1981 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1982 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1983 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1985 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1986 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1987 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1988 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1989 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1990 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1991 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1992 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1993 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1998 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1999 msgid "This folder is not writable for you."
2000 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2004 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2006 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2007 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2008 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2009 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2010 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2011 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2012 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2013 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2014 "find an item.</item></list></para>"
2016 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
2017 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
2018 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
2019 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
2020 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
2021 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
2022 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
2023 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
2024 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
2025 "item></list></para>"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2029 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2040 msgctxt "@info:progress"
2042 msgstr "Sailkatzen..."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2051 msgid "Search for %1"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2058 msgstr "Bilatzen..."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2074 msgctxt "@info:status"
2076 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2078 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol '%1'"
2084 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "Invalid protocol"
2090 msgstr "Protokolo baliogabea"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2095 msgid "Authorization required to enter this folder."
2096 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2101 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2109 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Hide Filter Bar"
2120 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2122 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2124 msgctxt "@action:inmenu"
2125 msgid "Move to New Folder…"
2126 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2136 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2137 msgid ", link to %1 at %2"
2138 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2142 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2146 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2147 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2148 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2149 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2150 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2151 #. announcements when read out by a screen reader.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2154 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2161 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2163 msgid "%1 at location %2"
2164 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2170 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in a grid layout in location %1"
2176 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2183 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2188 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2195 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2196 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2197 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in selection mode in location %1"
2203 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in location %1"
2209 msgstr "%1 kokalekuan"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2215 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2216 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2217 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in location %2"
2223 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2224 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2225 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode enabled"
2231 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2235 msgctxt "accessibility announcement"
2236 msgid "Selection mode disabled"
2237 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2241 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2248 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2249 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2250 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2255 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2257 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2258 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2263 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2265 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2266 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2271 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2273 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2274 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2278 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2279 msgid "One Selected File"
2280 msgid_plural "%1 Selected Files"
2281 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2282 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2287 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2288 msgid "One Selected Folder"
2289 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2290 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2291 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2296 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2298 msgid "One Selected Item"
2299 msgid_plural "%1 Selected Items"
2300 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2301 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2305 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2307 msgid_plural "%1 Files"
2308 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2309 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2313 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2315 msgid_plural "%1 Folders"
2316 msgstr[0] "Karpeta bat"
2317 msgstr[1] "%1 karpeta"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2322 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2324 msgid_plural "%1 Items"
2325 msgstr[0] "Elementu bat"
2326 msgstr[1] "%1 elementu"
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2330 msgctxt "@item:intable"
2332 msgid_plural "%1 items"
2333 msgstr[0] "Elementu %1"
2334 msgstr[1] "%1 elementu"
2336 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2338 msgctxt "width × height"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2344 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2350 msgctxt "@title:group"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2368 msgctxt "@title:group Size"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2374 msgctxt "@title:group Size"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2380 msgctxt "@title:group Date"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2386 msgctxt "@title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2392 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2399 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "One Week Ago"
2407 msgstr "Duela aste bat"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Two Weeks Ago"
2413 msgstr "Duela bi aste"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Three Weeks Ago"
2419 msgstr "Duela hiru aste"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Earlier this Month"
2425 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2440 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2448 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2449 "current locale, and yyyy is full year number."
2450 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2456 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2474 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2492 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2510 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2523 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2528 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2529 "context @title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2536 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2537 "and yyyy is full year number"
2539 msgstr "yyyyko MMMM"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2544 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgstr "Exekutatu, "
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2579 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2580 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2581 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2601 msgid "The date format can be selected in settings."
2602 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2622 msgstr "Balioztatzea"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2654 msgstr "Argitaratzailea"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 msgstr "Orri kopurua"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2664 msgstr "Hitz zenbaketa"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2669 msgstr "Lerro zenbaketa"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2673 msgid "Date Photographed"
2674 msgstr "Argazkiratze data"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2684 msgctxt "@label width x height"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2701 msgstr "Orientazioa"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2743 msgid "Release Year"
2744 msgstr "Argitaratze urtea"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2748 msgid "Aspect Ratio"
2749 msgstr "Itxura proportzioa"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2760 msgstr "Fotograma-abiadura"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2777 msgid "File Extension"
2778 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2782 msgid "Deletion Time"
2783 msgstr "Ezabatze-ordua"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 msgid "Link Destination"
2788 msgstr "Estekaren jomuga"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2792 msgid "Downloaded From"
2793 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2804 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2806 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2807 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2817 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2821 msgctxt "@info:status"
2822 msgid "Unknown error."
2823 msgstr "Akats ezezaguna."
2825 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2827 msgctxt "@accessible rating"
2828 msgid "%1 and a half stars"
2829 msgid_plural "%1 and a half stars"
2830 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2831 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2833 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2835 msgctxt "@accessible rating"
2837 msgid_plural "%1 stars"
2843 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2845 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2846 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2848 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2849 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2860 msgid "File Manager"
2861 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2867 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2871 msgctxt "@info:credit"
2873 msgstr "Felix Ernst"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2879 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2883 msgctxt "@info:credit"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2891 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Elvis Angelaccio"
2897 msgstr "Elvis Angelaccio"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2903 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Emmanuel Pescosta"
2909 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2915 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Frank Reininghaus"
2921 msgstr "Frank Reininghaus"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2927 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2931 msgctxt "@info:credit"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2939 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Sebastian Trüg"
2945 msgstr "Sebastian Trüg"
2947 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2948 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2950 msgctxt "@info:credit"
2952 msgstr "Garatzailea"
2956 msgctxt "@info:credit"
2958 msgstr "David Faure"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Aaron J. Seigo"
2964 msgstr "Aaron J. Seigo"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Rafael Fernández López"
2970 msgstr "Rafael Fernández López"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Kevin Ottens"
2976 msgstr "Kevin Ottens"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Holger Freyther"
2982 msgstr "Holger Freyther"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Max Blazejak"
2988 msgstr "Max Blazejak"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Michael Austin"
2994 msgstr "Michael Austin"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Documentation"
3000 msgstr "Dokumentazioa"
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3006 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3012 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3018 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3024 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3030 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Document to open"
3036 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3038 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3041 msgid "Hidden files shown"
3042 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3044 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3045 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3047 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3048 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3050 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3051 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3053 msgid "Automatic scrolling"
3054 msgstr "Korritze automatikoa"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgstr "Berrizendatu..."
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Move to Trash"
3078 msgstr "Bota zakarrontzira"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Show Hidden Files"
3090 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Limit to Home Directory"
3096 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Automatic Scrolling"
3102 msgstr "Korritze automatikoa"
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgstr "Propietateak"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3113 msgid "Previews shown"
3114 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3116 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3122 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3123 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3131 msgid "Date display format"
3132 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgstr "Aurreikuspegia"
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Auto-Play media files"
3144 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Show item on hover"
3150 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgstr "Konfiguratu..."
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Condensed Date"
3162 msgstr "Data trinkoa"
3164 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3166 msgctxt "@label::textbox"
3167 msgid "Select which data should be shown:"
3168 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3170 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3173 msgid "%1 item selected"
3174 msgid_plural "%1 items selected"
3175 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3176 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3178 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3183 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3189 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3191 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3192 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3194 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Configure Trash…"
3198 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3203 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3204 "and then reopen the panel."
3206 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3207 "eta panela berriz ireki."
3209 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3211 msgid "Install Konsole"
3212 msgstr "Instalatu Konsole"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3215 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3220 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3221 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgstr "Edozein motakoa"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgstr "Dokumentuak"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgstr "Audio-fitxategiak"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgstr "Edozein datakoak"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "Aste honetan"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "Hilabete honetan"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgstr "1 edo gehiago"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgstr "2 edo gehiago"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgstr "3 edo gehiago"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgstr "4 edo gehiago"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Highest Rating"
3332 msgstr "Puntuazio altuena"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Clear Selection"
3338 msgstr "Hustu hautapena"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3342 msgctxt "String list separator"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3348 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3350 msgid_plural "Tags: %2"
3351 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3352 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3356 msgctxt "@action:button"
3358 msgstr "Gehitu etiketak"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "From Here (%1)"
3364 msgstr "Hemendik (%1)"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3370 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3376 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3380 msgctxt "@info:tooltip"
3381 msgid "Quit searching"
3382 msgstr "Utzi bilatzeari"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3386 msgctxt "action:button"
3388 msgstr "Fitxategi-izena"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3392 msgctxt "action:button"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3398 msgctxt "action:button"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3404 msgctxt "action:button"
3406 msgstr "Zure fitxategiak"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Search in your home directory"
3412 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3422 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3424 msgid "Query Results from '%1'"
3425 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3431 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Copying"
3441 msgstr "Utzi kopiatzea"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3447 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3449 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3454 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3460 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Cancel Cutting"
3467 msgstr "Utzi ebakitzea"
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3473 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3480 msgctxt "@action:button"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3488 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel Duplicating"
3495 msgstr "Utzi bikoiztea"
3497 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3498 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3501 msgctxt "@action keep short"
3505 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3510 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Moving"
3517 msgstr "Utzi mugitzea"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3523 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3528 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3529 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3530 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3531 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3534 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3535 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3536 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3537 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3543 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3544 msgid "Paste from Clipboard"
3545 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3549 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3550 msgid "Dismiss This Reminder"
3551 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3555 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3556 msgid "Don't Remind Me Again"
3557 msgstr "Ez berriz oroitu"
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3561 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3563 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3564 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3566 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3567 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Renaming"
3574 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3584 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3587 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3597 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3600 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3610 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3613 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3623 msgid "Permanently Delete %2"
3624 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3625 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3626 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3636 msgid "Duplicate %2"
3637 msgid_plural "Duplicate %2"
3638 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3639 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3649 msgid "Move %2 to the Trash"
3650 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3651 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3652 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3663 msgid_plural "Rename %2"
3664 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3665 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3669 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3670 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3672 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode"
3678 msgstr "Hautapen modua"
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3684 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3685 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3686 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3687 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3688 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3689 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3690 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3691 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3692 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3696 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3697 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3698 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3699 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3700 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3701 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3702 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3703 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3704 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3705 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3706 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3707 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Exit Selection Mode"
3713 msgstr "Irten hautapen modutik"
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3719 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3723 msgctxt "@label:textbox"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Download New Services…"
3731 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3737 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3740 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3741 "eguneratuak ezartzeko."
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3746 msgid "Restart now?"
3747 msgstr "Orain berrabiatu?"
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3751 msgctxt "@option:check"
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3759 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3763 msgctxt "@item:inmenu"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3774 msgid "Use system font"
3775 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3785 msgstr "Ikonoaren neurria"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3794 msgid "Preview size"
3795 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3800 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3806 msgid "How we display the size of directories"
3807 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3812 msgid "Show the content count"
3813 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3818 msgid "Show the content size"
3819 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3824 msgid "Do not show any directory size"
3825 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3830 msgid "Recursive directory size limit"
3831 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3836 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3838 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3843 msgid "Permissions style format"
3844 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3849 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3850 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3855 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3856 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3861 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3862 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3867 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3868 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3873 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3875 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3881 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3882 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3887 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3888 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3893 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3894 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3899 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3900 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3905 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3906 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3911 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3912 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3917 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3918 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3923 msgid "Position of columns"
3924 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3929 msgid "Left side padding"
3930 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3935 msgid "Right side padding"
3936 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3941 msgid "Highlight entire row"
3942 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3947 msgid "Expandable folders"
3948 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3954 msgid "Hidden files shown"
3955 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3963 "will be shown in the file view."
3965 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3966 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3981 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3988 msgstr "Ikuspegi modua"
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3996 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3998 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3999 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4005 msgid "Previews shown"
4006 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4016 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4017 "erakutsiko da ikono gisa."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4023 msgid "Grouped Sorting"
4024 msgstr "Taldekatutako ordena"
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4033 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4040 msgid "Sort files by"
4041 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4051 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4052 "neurria, data, etab.) egingo den."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4058 msgid "Order in which to sort files"
4059 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4065 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4066 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4072 msgid "Show hidden files and folders last"
4073 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4079 msgid "Visible roles"
4080 msgstr "Rol ikusgarriak"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4086 msgid "Header column widths"
4087 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4093 msgid "Properties last changed"
4094 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4101 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4107 msgid "Additional Information"
4108 msgstr "Informazio gehigarria"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4113 msgid "Select Action"
4114 msgstr "Hautatu ekintza"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4119 msgid "Custom Action"
4120 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4125 msgid "Should the URL be editable for the user"
4126 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4131 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4132 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4137 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4138 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4143 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4144 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4150 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4153 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4154 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4160 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4161 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4162 "were removed/renamed ...etc"
4164 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4165 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4166 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4172 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4175 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4176 "erabiltzailearen interfazean)"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4182 msgstr "Hasierako URLa"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4187 msgid "Remember open folders and tabs"
4188 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4193 msgid "Place two views side by side"
4194 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4199 msgid "Should the filter bar be shown"
4200 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4205 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4206 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4211 msgid "Browse through archives"
4212 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4217 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4218 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4224 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4225 "running in the Terminal panel."
4227 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4233 msgid "Rename single items inline"
4234 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4239 msgid "Show selection toggle"
4240 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4246 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4249 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4250 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4252 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4255 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4256 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4261 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4262 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4267 msgid "New tab will be open after last one"
4268 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4273 msgid "Show item information on hover"
4274 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4279 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4280 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4285 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4286 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4291 msgid "Show the statusbar"
4292 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4297 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4298 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4303 msgid "Show the space information in the statusbar"
4304 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4309 msgid "Lock the layout of the panels"
4310 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4315 msgid "Enlarge Small Previews"
4316 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4322 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4325 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4326 "bereizi maiuskulak"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4331 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4332 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4338 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4344 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4349 msgid "Text width index"
4350 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4355 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4356 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4359 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4361 msgid "Enabled plugins"
4362 msgstr "Gaitutako pluginak"
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4366 msgctxt "@title:window"
4368 msgstr "Konfiguratu"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4372 msgctxt "@title:group Interface settings"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4378 msgctxt "@title:group"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Context Menu"
4386 msgstr "Testuinguru-menua"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4390 msgctxt "@title:group"
4392 msgstr "Zakarrontzia"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "User Feedback"
4398 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4403 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4405 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4417 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Moving files or folders to trash"
4423 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4428 msgid "Emptying trash"
4429 msgstr "Zakarrontzia husten"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Deleting files or folders"
4435 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4441 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4447 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4453 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Opening many folders at once"
4459 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Opening many terminals at once"
4465 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Switching to act as an administrator"
4471 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "When opening an executable file:"
4477 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 msgstr "Galdetu beti"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4486 msgid "Open in application"
4487 msgstr "Ireki aplikazioan"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 msgstr "Exekutatu «script»a"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4496 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4497 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4498 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4502 msgctxt "@option:radio"
4503 msgid "Show home location on startup"
4504 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4506 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4509 msgctxt "@info:placeholder"
4510 msgid "Enter home location path"
4511 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Select Home Location"
4517 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Use Current Location"
4523 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Use Default Location"
4529 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4533 msgctxt "@label:textbox"
4534 msgid "Show on startup:"
4535 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Opening Folders:"
4541 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4545 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4546 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4547 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Show full path in title bar"
4559 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4563 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4564 msgid "Show filter bar"
4565 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "After current tab"
4571 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "At end of tab bar"
4577 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Open new tabs: "
4583 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Split view: "
4589 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4593 msgctxt "option:check split view panes"
4594 msgid "Switch between views with Tab key"
4595 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4601 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4606 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4607 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4609 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4610 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4614 msgid "New windows:"
4615 msgstr "Leiho berriak:"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Begin in split view mode"
4621 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4627 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4630 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4635 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4636 msgid "Folders && Tabs"
4637 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4640 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4642 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4644 msgstr "Aurreikuspegiak"
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4649 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4650 msgid "Confirmations"
4651 msgstr "Berrespenak"
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4655 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4661 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4662 msgid "Status && Location bars"
4663 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show previews"
4669 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Auto-play media files"
4675 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show item on hover"
4681 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4687 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4693 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4697 msgctxt "@label:checkbox"
4698 msgid "Information Panel:"
4699 msgstr "Informazio-panela:"
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4705 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4706 "pressing the right mouse button on a panel."
4708 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4709 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Show previews in the view for:"
4715 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4717 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4718 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4719 #. or "Show previews for [files of any size]".
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4723 msgctxt "@label:spinbox"
4724 msgid "Show previews for"
4725 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4731 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4733 msgid "files below "
4734 msgstr "beheko fitxategientzat"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4739 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4746 msgid "files of any size"
4747 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4751 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4753 msgstr "ezein fitxategirako"
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show previews for folders"
4759 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4765 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4766 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4767 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4768 "metered connections.</para>"
4770 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4771 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4772 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4773 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Local storage:"
4779 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Remote storage:"
4785 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show status bar"
4791 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show zoom slider"
4797 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show space information"
4803 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Status Bar: "
4809 msgstr "Egoera-barra:"
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Make location bar editable"
4815 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4819 msgid "Location bar:"
4820 msgstr "Kokaleku-barra:"
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Show full path inside location bar"
4826 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4828 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4830 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4837 msgctxt "@title:tab"
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4844 msgctxt "@title:tab"
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4851 msgctxt "@title:tab"
4853 msgstr "Xehetasunak"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4857 msgctxt "option:radio"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4865 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4871 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Sorting mode: "
4877 msgstr "Sailkatze modua: "
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show number of items"
4883 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show size of contents, up to "
4889 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show no size"
4895 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4900 msgid_plural " levels deep"
4901 msgstr[0] " sakonera maila"
4902 msgstr[1] " sakonera maila"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Folder size:"
4908 msgstr "Karpetaren neurria:"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4912 msgctxt "option:radio as in relative date"
4913 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4914 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4918 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4919 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4920 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4924 msgctxt "@title:group"
4926 msgstr "Data estiloa:"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4930 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4931 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4932 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4936 msgctxt "option:radio as numeric style"
4937 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4938 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4942 msgctxt "option:radio as combined style"
4943 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4944 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Permissions style:"
4950 msgstr "Baimenen estiloa:"
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4962 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4966 msgctxt "@action:button Choose font"
4968 msgstr "Aukeratu..."
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Use common display style for all folders"
4974 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4976 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4977 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4982 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4983 "custom display style."
4985 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4986 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Remember display style for each folder"
4993 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4999 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5000 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5002 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5003 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5004 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Display style: "
5010 msgstr "Azalpen estiloa: "
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Open archives as folder"
5016 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5020 msgctxt "option:check"
5021 msgid "Open folders during drag operations"
5022 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5026 msgctxt "@title:group"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show item information on hover"
5034 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Miscellaneous: "
5041 msgstr "Askotarikoa: "
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show selection marker"
5047 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Rename single items inline"
5053 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5057 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5059 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5066 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5071 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5073 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5076 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5082 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5086 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5088 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 msgid "Custom Command"
5099 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5101 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5102 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5103 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5104 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5108 msgid "Double-click triggers"
5109 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Background: "
5115 msgstr "Atzeko-planoa:"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5120 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5121 "background setting"
5122 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5124 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5125 "neurrira ipinitako komandoa"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5129 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5131 msgstr "Komandoa..."
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5137 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5139 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5143 msgctxt "@title:tab General View settings"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5149 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5150 msgid "Content Display"
5151 msgstr "Edukia azaltzea"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Default icon size:"
5157 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Preview icon size:"
5163 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5167 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label width:"
5199 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Maximum lines:"
5241 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum width:"
5271 msgstr "Zabalera handiena:"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5275 msgctxt "@option:check"
5277 msgstr "Zabalgarria"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5281 msgctxt "@label:checkbox"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking anywhere on the row"
5289 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking on icon or name"
5295 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Open files and folders:"
5302 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5307 msgctxt "@info:tooltip"
5308 msgid "Size: 1 pixel"
5309 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5310 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5311 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5315 msgctxt "@title:window"
5316 msgid "View Display Style"
5317 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgstr "Xehetasunak"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show folders first"
5353 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show hidden files last"
5359 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show preview"
5365 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show in groups"
5371 msgstr "Erakutsi taldetan"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show hidden files"
5377 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Additional Information"
5383 msgstr "Informazio gehigarria"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5387 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5388 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5392 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgstr "Ikuspegi modua:"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5398 msgctxt "@label:listbox"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5404 msgid "View options:"
5405 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder"
5411 msgstr "Uneko karpetari"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "Current folder and sub-folders"
5417 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgstr "Karpeta guztiei"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5427 msgctxt "@title:group"
5429 msgstr "Ezarri honi:"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Use as default view settings"
5435 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5441 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5444 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5453 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "Applying View Properties"
5459 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Counting folders: %1"
5465 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5469 msgctxt "@info:progress"
5471 msgstr "Karpetak: %1"
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5475 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5486 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5487 msgid "Sets the size of the file icons."
5488 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5498 msgid "Stop loading"
5499 msgstr "Gelditu kargatzea"
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5503 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5505 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5506 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5507 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5508 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5509 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5510 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5511 "device.</item></list></para>"
5513 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5514 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5515 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5516 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5517 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5518 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5519 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Zoom Slider"
5525 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Show Space Information"
5531 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5535 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5536 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5540 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5541 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5545 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5546 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5556 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5557 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Installing Filelight…"
5563 msgstr "Filelight instalatzen…"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5567 msgctxt "@info:status Free disk space"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5575 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5579 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5581 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5582 "Press to manage disk space usage."
5584 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5585 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5590 msgid "Free Up Disk Space"
5591 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5593 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5598 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5599 "identify big files and folders.</para>"
5601 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5602 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Install Filelight…"
5608 msgstr "Instalatu Filelight…"
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5612 msgid "Trash Emptied"
5613 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5615 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5617 msgid "The Trash was emptied."
5618 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "Count of available Network Shares"
5630 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "A subset of Dolphin settings."
5642 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5646 msgid "Select Remote Charset"
5647 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5659 #: views/dolphinview.cpp:666
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "1 folder selected"
5663 msgid_plural "%1 folders selected"
5664 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5665 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5667 #: views/dolphinview.cpp:667
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "1 file selected"
5671 msgid_plural "%1 files selected"
5672 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5673 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5675 #: views/dolphinview.cpp:669
5677 msgctxt "@info:status"
5679 msgid_plural "%1 folders"
5680 msgstr[0] "Karpeta 1"
5681 msgstr[1] "%1 karpeta"
5683 #: views/dolphinview.cpp:670
5685 msgctxt "@info:status"
5687 msgid_plural "%1 files"
5688 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5689 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5691 #: views/dolphinview.cpp:674
5693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5695 msgstr "%1, %2 (%3)"
5697 #: views/dolphinview.cpp:676
5699 msgctxt "@info:status files (size)"
5703 #: views/dolphinview.cpp:680
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "0 folders, 0 files"
5707 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5709 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5711 msgctxt "<filename> copy"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1105
5717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5719 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5720 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5722 #: views/dolphinview.cpp:1110
5724 msgctxt "@action:button"
5725 msgid "Open %1 Item"
5726 msgid_plural "Open %1 Items"
5727 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5728 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5730 #: views/dolphinview.cpp:1240
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Side Padding"
5734 msgstr "Alboko betegarria"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1244
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Automatic Column Widths"
5740 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5742 #: views/dolphinview.cpp:1249
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Custom Column Widths"
5746 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5748 #: views/dolphinview.cpp:1860
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "Trash operation completed."
5752 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5754 #: views/dolphinview.cpp:1870
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Delete operation completed."
5758 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5760 #: views/dolphinview.cpp:2030
5762 msgctxt "@action:button"
5763 msgid "Rename and Hide"
5764 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2034
5769 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5770 "Do you still want to rename it?"
5772 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5774 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2036
5779 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5780 "Do you still want to rename it?"
5782 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5784 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2038
5788 msgid "Hide this File?"
5789 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2038
5793 msgid "Hide this Folder?"
5794 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2077
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "The location is empty."
5800 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5802 #: views/dolphinview.cpp:2079
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "The location '%1' is invalid."
5806 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5808 #: views/dolphinview.cpp:2343
5811 msgstr "Zamatzen..."
5813 #: views/dolphinview.cpp:2372
5815 msgid "Loading canceled"
5816 msgstr "Zamatzea utzi da"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2374
5820 msgid "No items matching the filter"
5821 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2376
5825 msgid "No items matching the search"
5826 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2378
5830 msgid "Trash is empty"
5831 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2381
5836 msgstr "Etiketarik ez"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2384
5840 msgid "No files tagged with \"%1\""
5841 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2388
5845 msgid "No recently used items"
5846 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2390
5850 msgid "No shared folders found"
5851 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2392
5855 msgid "No relevant network resources found"
5856 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2394
5860 msgid "No MTP-compatible devices found"
5861 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2396
5865 msgid "No Apple devices found"
5866 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2398
5870 msgid "No Bluetooth devices found"
5871 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2400
5875 msgid "Folder is empty"
5876 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5881 msgid "Create Folder…"
5882 msgstr "Sortu karpeta..."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5887 msgid "Create File…"
5888 msgstr "Sortu fitxategia..."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5895 "items at once results in their new names differing only in a number."
5897 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5898 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5899 "ezberdintzea dakar."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5906 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5907 "deleted later if disk space is needed."
5909 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5910 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5911 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5919 "recovered by normal means."
5921 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5922 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5926 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5927 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5928 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Duplicate Here"
5934 msgstr "Bikoiztu hemen"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 msgstr "Propietateak"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5944 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5946 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5947 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5948 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5949 "there like managing read- and write-permissions."
5951 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5952 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5953 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5954 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location"
5960 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5964 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5965 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5967 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Move to Trash…"
5973 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Duplicate Here…"
5985 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5989 msgctxt "@action:incontextmenu"
5990 msgid "Copy Location…"
5991 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5995 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5997 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5998 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5999 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6000 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6001 "interface> option is enabled.</para>"
6003 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6004 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6005 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6006 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6007 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6011 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6013 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6014 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6015 "you an overview in folders with many items.</para>"
6017 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6018 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6019 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6020 "laguntzen dizu.</para>"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6024 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6026 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6027 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6028 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6029 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6030 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6031 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6032 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6034 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6035 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6036 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6037 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6038 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6039 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6040 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6041 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6045 msgctxt "@action:intoolbar"
6046 msgid "Change View Mode"
6047 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6051 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6052 msgid "This cycles through all view modes."
6053 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6058 msgid "This increases the icon size."
6059 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Reset Zoom Level"
6065 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6069 msgid "Zoom To Default"
6070 msgstr "Zoom lehenetsira"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6075 msgid "This resets the icon size to default."
6076 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6081 msgid "This reduces the icon size."
6082 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6092 msgctxt "@action:intoolbar"
6093 msgid "Show Previews"
6094 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6099 msgid "Show preview of files and folders"
6100 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6110 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6111 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6112 "irudiak bihurtzen dira."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6117 msgid "Folders First"
6118 msgstr "Karpetak aurrenik"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6123 msgid "Hidden Files Last"
6124 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Show Additional Information"
6136 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show in Groups"
6142 msgstr "Erakutsi taldeka"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6149 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Show Hidden Files"
6155 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6162 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6163 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6164 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6165 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6166 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6167 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6168 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6170 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6171 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6172 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6173 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6174 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6175 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6176 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6177 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6178 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Adjust View Display Style…"
6184 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6192 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6204 msgid "Icons view mode"
6205 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6216 msgid "Compact view mode"
6217 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6223 msgstr "Xehetasunak"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6228 msgid "Details view mode"
6229 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6233 msgctxt "Sort descending"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6239 msgctxt "Sort ascending"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Largest First"
6247 msgstr "Handiena lehenengo"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Smallest First"
6253 msgstr "Txikiena lehenengo"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Newest First"
6259 msgstr "Berriena lehenengo"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Oldest First"
6265 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Highest First"
6271 msgstr "Altuena lehenengo"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Lowest First"
6277 msgstr "Baxuena lehenengo"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6281 msgctxt "Sort descending"
6283 msgstr "Beheranzkoa"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6287 msgctxt "Sort ascending"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6295 "selection is empty when this text is shown."
6296 msgid "Actions for Current View"
6297 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6299 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6300 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6303 #. and a fallback will be used.
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6306 msgid "Actions for %1"
6307 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6313 "of selected files/folders."
6314 msgid "Actions for One Selected Item"
6315 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6316 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6317 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6319 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6321 msgctxt "@info:status"
6322 msgid "Updating version information…"
6323 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgstr "Berrezarri"
6329 #~ msgid "not selected,"
6330 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6332 #~ msgid "collapsed,"
6333 #~ msgstr "tolestuta,"
6335 #~ msgid "expanded,"
6336 #~ msgstr "zabalduta,"
6338 #~ msgid "— %1 selected item"
6339 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6340 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6341 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6344 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6345 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6346 #~ "currentFolderPath"
6347 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6348 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6352 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6353 #~ "view properties for."
6355 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6356 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6358 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6359 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6361 #~ msgctxt "@action:button"
6362 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6363 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6365 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6367 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6370 #~ msgstr "Mugarik ez"
6373 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6375 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6376 #~ "fitxategientzat:"
6378 #~ msgid "No previews"
6379 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6382 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6383 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6386 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6387 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6389 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6391 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6392 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6393 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6396 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6397 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6398 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6399 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Activate Tab %1"
6403 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Activate Next Tab"
6407 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6411 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6413 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6417 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6421 #~ msgid "Split the view into two panes"
6422 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6424 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6425 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6427 #~ msgid "Show tooltips"
6428 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6431 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6433 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6436 #~ msgctxt "@option:check"
6437 #~ msgid "Show tooltips"
6438 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6440 #~ msgctxt "option:check"
6441 #~ msgid "Rename inline"
6442 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6444 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6445 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgid "Folder size displays:"
6449 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6451 #~ msgctxt "@info:status"
6453 #~ msgid_plural "%1 Files"
6454 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6455 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6457 #~ msgid "More Search Tools"
6458 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6460 #~ msgctxt "@title:window"
6461 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6462 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "View Modes"
6470 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "Navigation"
6474 #~ msgstr "Nabigazioa"
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "General: "
6482 #~ msgstr "Orokorra: "
6484 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6485 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6486 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6488 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6490 #~ msgstr "Orokorra:"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6493 #~ msgid "Filter..."
6494 #~ msgstr "Iragazi..."
6496 #~ msgid "Search..."
6497 #~ msgstr "Bilatu..."
6499 #~ msgctxt "@info:progress"
6500 #~ msgid "Sorting..."
6501 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6503 #~ msgid "Filter..."
6504 #~ msgstr "Iragazkia..."
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6507 #~ msgid "Configure..."
6508 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6510 #~ msgctxt "@label:textbox"
6511 #~ msgid "Search..."
6512 #~ msgstr "Bilatu..."
6515 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6516 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6518 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6520 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6523 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6524 #~ "\"%2\"</application>."
6526 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6527 #~ "<application>%2</application>."
6529 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6530 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6532 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6533 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6535 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6541 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6542 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6543 #~ "commands and configuration options."
6545 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6546 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6547 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6551 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6552 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6554 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6555 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6559 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6560 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6562 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6563 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6567 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6568 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6569 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6570 #~ "help is available for a spot.</para>"
6572 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6573 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6574 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6575 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6578 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6580 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6581 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6582 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6583 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6584 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6585 #~ "used to this.</para>"
6587 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6588 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6589 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6590 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6591 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6592 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6594 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6596 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6597 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6599 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6600 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6601 #~ "softwaretan.</para>"
6603 #~ msgctxt "@info:credit"
6605 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6608 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6611 #~ msgid "Font family"
6612 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6614 #~ msgid "Font size"
6615 #~ msgstr "Letra-neurria"
6620 #~ msgid "Font weight"
6621 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6624 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6626 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6629 #~ msgid "Leading Column Padding"
6630 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgid "Leading Column Padding"
6634 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6645 #~ msgid "Safely Remove"
6646 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6650 #~ msgstr "Desmuntatu"
6653 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6654 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6658 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6661 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6662 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Open in New Tab"
6666 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Open in New Window"
6670 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgstr "Editatu..."
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgstr "Ezkutatu"
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Add Entry..."
6690 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "Icon Size"
6694 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6696 #~ msgctxt "Small icon size"
6697 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6698 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6700 #~ msgctxt "Medium icon size"
6701 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6702 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6704 #~ msgctxt "Large icon size"
6705 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6706 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6708 #~ msgctxt "Huge icon size"
6709 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6710 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6714 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6717 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6718 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6720 #~ msgctxt "@title:window"
6721 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6722 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6725 #~ msgid "Sett&ings"
6726 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6728 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6730 #~ msgstr "Kontrola"
6732 #~ msgctxt "@action"
6733 #~ msgid "Show menu"
6734 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6741 #~ msgid "Dolphin Part"
6742 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Url Navigator"
6746 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6747 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6748 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6750 #~ msgctxt "@item:intable"
6752 #~ msgstr "Ezezaguna"
6755 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6756 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "Unknown size"
6760 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6762 #~ msgctxt "@label:textbox"
6763 #~ msgid "Start in:"
6764 #~ msgstr "Non hasi:"
6766 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6767 #~ msgid "Window options:"
6768 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6770 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6771 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6772 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6775 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6776 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "Rename Items"
6780 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6782 #~ msgctxt "@label:textbox"
6783 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6784 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6787 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6788 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "View Properties"
6792 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6794 # xalba 2018-04-29 lr:
6795 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6796 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6800 #~ msgid "Show facets widget"
6801 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgid "Fewer Options"
6805 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6807 #~ msgctxt "@action:button"
6808 #~ msgid "More Options"
6809 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6813 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6814 #~ "service is disabled."
6816 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6817 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6821 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6824 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6825 #~ "gabe dagoelako."
6827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6829 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6830 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6832 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6833 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6839 #~ msgctxt "@option:check"
6841 #~ msgstr "Karpetak"
6843 #~ msgctxt "@option:option"
6847 #~ msgctxt "@option:option"
6851 #~ msgctxt "@option:option"
6852 #~ msgid "Yesterday"
6855 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6856 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6857 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6869 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6875 #~ msgid "Add to Places"
6876 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6879 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6881 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6882 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6885 #~ msgid "Descending"
6886 #~ msgstr "Beherantz"
6888 #~ msgctxt "@title:window"
6889 #~ msgid "Configure Shown Data"
6890 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6892 #~ msgctxt "@label::textbox"
6893 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6894 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6896 #~ msgctxt "action:button"
6897 #~ msgid "Everywhere"
6898 #~ msgstr "Leku guztietan"
6900 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6901 #~ msgid "Unchanged"
6902 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6904 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6905 #~ msgid "Horizontally flipped"
6906 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "180° rotated"
6910 #~ msgstr "180º biratuta"
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "Vertically flipped"
6914 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6916 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6918 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6920 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6922 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6925 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6926 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6928 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6933 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6934 #~ msgid "Transposed"
6935 #~ msgstr "Transposatuta"
6937 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6938 #~ msgid "90° rotated"
6939 #~ msgstr "90º biratuta"
6941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6942 #~ msgid "Transversed"
6943 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6946 #~ msgid "270° rotated"
6947 #~ msgstr "270º biratuta"
6949 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6955 #~ msgstr "Etiketa:"
6957 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6958 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6961 #~ msgid "Location:"
6962 #~ msgstr "Kokalekua:"
6965 #~ msgid "Choose an icon:"
6966 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6968 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6969 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6971 #~ msgctxt "@title:window"
6972 #~ msgid "Add Places Entry"
6973 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6975 #~ msgctxt "@title:window"
6976 #~ msgid "Edit Places Entry"
6977 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6979 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6980 #~ msgid "Show All Entries"
6981 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6983 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgid "Properties"
6985 #~ msgstr "Propietateak"
6988 #~| msgctxt "@title:window"
6989 #~| msgid "Additional Information"
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Additional Information Shown"
6992 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Apply View Properties To"
6996 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Use these view properties as default"
7000 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7002 #~ msgctxt "@label:textbox"
7003 #~ msgid "Location:"
7004 #~ msgstr "Kokalekua:"
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Icon Size"
7008 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7010 #~ msgctxt "@label:listbox"
7012 #~ msgstr "Aurrebista:"
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgctxt "@label:listbox"
7020 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7022 #~ msgctxt "@label:listbox"
7024 #~ msgstr "Zabalera:"
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7032 #~ msgstr "Tartekoa"
7034 #~ msgctxt "@option:check"
7035 #~ msgid "Expandable folders"
7036 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7039 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7040 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7042 #~ msgctxt "@action:button"
7043 #~ msgid "Additional Information"
7044 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7047 #~ msgid "Select All"
7048 #~ msgstr "Hautatu denak"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7052 #~ msgstr "Birkargatu"
7055 #~ msgid "Image Size"
7056 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7063 #~ msgid "Recently Saved"
7064 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7067 #~ msgid "Search For"
7068 #~ msgstr "Bilatu hau"
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Yesterday"
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "This Month"
7100 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Last Month"
7104 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Documents"
7108 #~ msgstr "Dokumentuak"
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Audio Files"
7116 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~| msgid "Empty Trash"
7125 #~ msgid "Empty Search"
7126 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgstr "&Ezabatu"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "&Move to Trash"
7134 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7137 #~ msgid "Rename..."
7138 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgstr "Laguntza"
7145 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~| msgid "Open in New Tab"
7147 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7148 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7149 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7156 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7157 #~| msgid "Current folder"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - current folder"
7160 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7163 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7164 #~| msgid "Current folder"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7166 #~ msgid "%1 - current device"
7167 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7170 #~| msgctxt "@title:group"
7171 #~| msgid "Services"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7173 #~ msgid "%1 - all devices"
7174 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "Paste Into Folder"
7178 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7180 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7185 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7186 #~ "locale, and %Y is full year number"
7187 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7188 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7191 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7192 #~ "and %Y is full year number"
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7202 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7208 #~ msgctxt "@label:textbox"
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Update of version information failed."
7214 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7217 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Copy Text"
7223 #~ msgctxt "@info:status"
7224 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7225 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7227 #~ msgctxt "@title:group Date"
7228 #~ msgid "Last Week"
7229 #~ msgstr "Aurreko astea"
7232 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7233 #~ "full year number"
7234 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7235 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7237 #~ msgid "Zoom slider"
7238 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7241 #~| msgctxt "@title:group Date"
7243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7248 #~| msgctxt "@title:group Date"
7249 #~| msgid "Yesterday"
7250 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7251 #~ msgid "Yesterday"
7256 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7259 #~| msgctxt "@label:listbox"
7260 #~| msgid "Text width:"
7261 #~ msgctxt "@option:option"
7262 #~ msgid "Maximum Rating"
7263 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7270 #~| msgctxt "@label"
7272 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7276 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7280 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7284 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7289 #~ msgid "Copy Information Message"
7290 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~ msgid "Copy Error Message"
7294 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgid "No destination"
7298 #~ msgstr "Helburu gabe"
7300 #~ msgctxt "@option:check"
7301 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7302 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7304 #~ msgctxt "@title:group"
7305 #~ msgid "Do not create previews for"
7306 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7308 #~ msgctxt "@title:group"
7309 #~ msgid "Version Control Systems"
7310 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7312 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7313 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7314 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7316 #~ msgctxt "@item:intable"
7318 #~ msgstr "elementuak"
7320 #~ msgctxt "@item:intable"
7324 #~ msgctxt "@item:intable"
7328 #~ msgctxt "@item:intable"
7332 #~ msgctxt "@item:intable"
7333 #~ msgid "Permissions"
7334 #~ msgstr "Baimenak"
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7348 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgid "Destination"
7350 #~ msgstr "Helburua"
7352 #~ msgctxt "@item:intable"
7356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7358 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7362 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7365 #~ msgid "By Permissions"
7366 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7370 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7374 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7377 #~ msgid "By Link Destination"
7378 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7385 #~ msgid "Additional information"
7386 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7388 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7392 #~ msgctxt "@option:check"
7393 #~ msgid "Rename inline"
7394 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7396 #~ msgctxt "@info:status"
7397 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7398 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"