]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-09 19:39+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
382 "sortzeko baimenik."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Konfiguratu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Leiho berria"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Fitxa berria"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
429 "ditzakezu."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Itxi fitxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Itxi fitxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Ebaki…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopiatu…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Itsatsi"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Iragazi..."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
623 "azaltzen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Iragazi"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Bilatu..."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
659 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
660 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
661 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
662 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Bilatu"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Hautatu"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
703 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
704 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
705 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
706 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
707 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
729 "elementu guztiak hautatzen ditu."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
741 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
742 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
743 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
744 "ixteko."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
754 "gaineratuko du."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Gordelekua"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Berritu ikuspegia"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
784 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
785 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
786 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Gelditu"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Gelditu kargatzea"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Kokaleku editagarria"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
822 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
823 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
824 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Ordeztu kokalekua"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
840 "dezazun."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
865 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
866 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
867 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
868 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
879 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
880 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
881 "ezkutuko karpetak ere."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Konparatu fitxategiak"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
898 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
899 "konfiguratzeko.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Ireki terminala"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
916 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
917 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Ireki terminala hemen"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
935 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
936 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "&Laster-markak"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
956 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
957 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
958 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
959 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
960 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
961 "luzeago jotzen du.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Joan %1 fitxara"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Azken fitxa"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Joan azken fitxara"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Hurrengo fitxa"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Aurreko fitxa"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Erakutsi jomuga"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Ireki leiho berrian"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Desblokeatu panelak"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Blokeatu panelak"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1057 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1058 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1059 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Informazioa"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1075 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1076 "</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1089 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1090 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1091 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1092 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1093 "du.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1106 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1107 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1108 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1109 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1110 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Karpetak"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1127 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1128 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1140 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1141 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1142 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1143 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminala"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1163 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1164 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1165 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1166 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1167 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1168 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1182 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1183 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1184 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1185 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1186 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1187 "laguntza ezaugarria.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@title:window"
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "Lekuak"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1222 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1223 "utziko dizu."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1236 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1237 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1238 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1239 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1256 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1257 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1258 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1259 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1260 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1261 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1262 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1263 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1264 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Show Panels"
1282 msgstr "Erakutsi panelak"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1291 "baimenik."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1320 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1350 "baimenik."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1360 "baimenik."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "this folder."
1368 msgstr ""
1369 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1370 "mugitzeko baimenik."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1383 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1384 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1385 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Itxi"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1402 msgid "Pop out Left View"
1403 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move left view to a new window"
1409 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1414 msgid "Close"
1415 msgstr "Itxi"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Close right view"
1421 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1426 msgid "Pop out Right View"
1427 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move right view to a new window"
1433 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 msgid "Split"
1439 msgstr "Zatitu"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Split view"
1445 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 msgid "Pop out"
1451 msgstr "Gaineratu"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1458 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1459 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1460 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1461 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1462 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1465 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1466 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1467 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1468 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1469 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1485 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1486 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1487 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1488 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1489 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1490 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1491 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1492 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1511 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1512 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1513 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1514 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1515 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1517 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1518 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1519 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1521 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1533 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1534 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1535 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1546 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1547 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1548 "daitezke.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1558 msgstr ""
1559 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1560 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1561 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1562
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1579 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1580 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1581 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1582 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1583 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1588 msgid ""
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1599 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1600 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1601 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1602 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1603 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1604 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1605 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1618 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1619 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1620 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1621 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1628 "support the continued work on this application and many other projects by "
1629 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1630 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1631 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1632 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1633 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1634 "behind the KDE community.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1637 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1638 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1639 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1640 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1641 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1642 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1643 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1644 "erakundea.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1655 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1656 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1666 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1678 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1679 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1680 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1728 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1752 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "Desautatu denak"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "A&plikazioak"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&Sareko karpetak"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "Zakarrontzia"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "Abio automatikoa"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "Ireki &terminala"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Hautatu"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "Desautatu"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&Editatu"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "Hautapena"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&Ikuspegia"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&Joan"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "Tresnak"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1884
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "New Tab"
1895 msgstr "Fitxa berria"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Detach Tab"
1901 msgstr "Bereizi fitxa"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Itxi beste fitxak"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:159
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Tab"
1913 msgstr "Itxi fitxa"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:161
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Rename Tab"
1919 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:window for text input"
1924 msgid "Rename Tab"
1925 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:180
1928 #, kde-format
1929 msgid "New tab name:"
1930 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1931
1932 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1933 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1934 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:53
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1938 msgid "Location View"
1939 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1940
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:529
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1946 msgid "%1 | (%2)"
1947 msgstr "%1 (%2)"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:533
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1954 msgid "(%1) | %2"
1955 msgstr "(%1) | %2"
1956
1957 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1958 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Location Bar"
1962 msgstr "Kokaleku-barra"
1963
1964 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1965 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Main Toolbar"
1969 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1970
1971 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1976 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1977 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1978 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1979 "because following these folders from left to right leads here.</"
1980 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1981 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1982 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1983 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1986 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1987 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1988 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1989 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1990 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1991 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1992 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1993 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1994 "du.</para>"
1995
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1999 msgid "This folder is not writable for you."
2000 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2003 #, kde-kuit-format
2004 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2005 msgid ""
2006 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2007 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2008 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2009 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2010 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2011 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2012 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2013 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2014 "find an item.</item></list></para>"
2015 msgstr ""
2016 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
2017 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
2018 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
2019 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
2020 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
2021 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
2022 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
2023 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
2024 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
2025 "item></list></para>"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2028 #, kde-format
2029 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Sailkatzen..."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Bilatu"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "Bilatu %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "Bilatzen..."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid ""
2076 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol '%1'"
2084 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "Invalid protocol"
2090 msgstr "Protokolo baliogabea"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Authorization required to enter this folder."
2096 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2099 #, kde-kuit-format
2100 msgid ""
2101 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2102 msgstr ""
2103 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2109 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2112 #, kde-format
2113 msgid "Filter…"
2114 msgstr "Iragazi..."
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Hide Filter Bar"
2120 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2121
2122 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@action:inmenu"
2125 msgid "Move to New Folder…"
2126 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info"
2131 msgid "hidden"
2132 msgstr "ezkutuan"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2137 msgid ", link to %1 at %2"
2138 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2143 msgid ", %1"
2144 msgstr ", %1"
2145
2146 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2147 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2148 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2149 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2150 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2151 #. announcements when read out by a screen reader.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2155 msgid ", %1 %2"
2156 msgstr ", %1 %2"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2162 "filesystem path"
2163 msgid "%1 at location %2"
2164 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2170 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in a grid layout in location %1"
2176 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2182 msgid_plural ""
2183 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2184 msgstr[0] ""
2185 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2186 "batean"
2187 msgstr[1] ""
2188 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2189 "batean"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2195 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2196 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2197 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in selection mode in location %1"
2203 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in location %1"
2209 msgstr "%1 kokalekuan"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2215 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2216 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2217 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in location %2"
2223 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2224 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2225 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode enabled"
2231 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "accessibility announcement"
2236 msgid "Selection mode disabled"
2237 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2242 msgid "\"%1\""
2243 msgstr "\"%1\""
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2249 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2250 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2256 "folders."
2257 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2258 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2264 "folders."
2265 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2266 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2272 "files/folders."
2273 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2274 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2279 msgid "One Selected File"
2280 msgid_plural "%1 Selected Files"
2281 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2282 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2288 msgid "One Selected Folder"
2289 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2290 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2291 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2297 "folders."
2298 msgid "One Selected Item"
2299 msgid_plural "%1 Selected Items"
2300 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2301 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2306 msgid "One File"
2307 msgid_plural "%1 Files"
2308 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2309 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2314 msgid "One Folder"
2315 msgid_plural "%1 Folders"
2316 msgstr[0] "Karpeta bat"
2317 msgstr[1] "%1 karpeta"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2323 msgid "One Item"
2324 msgid_plural "%1 Items"
2325 msgstr[0] "Elementu bat"
2326 msgstr[1] "%1 elementu"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@item:intable"
2331 msgid "%1 item"
2332 msgid_plural "%1 items"
2333 msgstr[0] "Elementu %1"
2334 msgstr[1] "%1 elementu"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "width × height"
2339 msgid "%1 × %2"
2340 msgstr "%1 × %2"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2345 msgid "0 - 9"
2346 msgstr "0 - 9"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group"
2351 msgid "Others"
2352 msgstr "Besteak"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Folders"
2358 msgstr "Karpetak"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Small"
2364 msgstr "Txikia"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Medium"
2370 msgstr "Ertaina"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Big"
2376 msgstr "Handia"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Today"
2382 msgstr "Gaur"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Yesterday"
2388 msgstr "Atzo"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2393 msgid "dddd"
2394 msgstr "dddd"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "One Week Ago"
2407 msgstr "Duela aste bat"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Two Weeks Ago"
2413 msgstr "Duela bi aste"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Three Weeks Ago"
2419 msgstr "Duela hiru aste"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Earlier this Month"
2425 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2449 "current locale, and yyyy is full year number."
2450 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2457 "@title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2523 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2529 "context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2537 "and yyyy is full year number"
2538 msgid "MMMM, yyyy"
2539 msgstr "yyyyko MMMM"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2545 "group Date"
2546 msgid "%1"
2547 msgstr "%1"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Read, "
2554 msgstr "Irakurri, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Write, "
2561 msgstr "Idatzi, "
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Execute, "
2568 msgstr "Exekutatu, "
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Forbidden"
2575 msgstr "Debekatua"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2580 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2581 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Name"
2586 msgstr "Izena"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Size"
2591 msgstr "Neurria"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Modified"
2596 msgstr "Aldatua"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2600 msgctxt "@tooltip"
2601 msgid "The date format can be selected in settings."
2602 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Created"
2607 msgstr "Sortua"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Accessed"
2612 msgstr "Atzitua"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Type"
2617 msgstr "Mota"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Rating"
2622 msgstr "Balioztatzea"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Tags"
2627 msgstr "Etiketak"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Comment"
2632 msgstr "Iruzkina"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Title"
2637 msgstr "Izenburua"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Document"
2644 msgstr "Dokumentua"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Author"
2649 msgstr "Egilea"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Publisher"
2654 msgstr "Argitaratzailea"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Page Count"
2659 msgstr "Orri kopurua"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Word Count"
2664 msgstr "Hitz zenbaketa"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Line Count"
2669 msgstr "Lerro zenbaketa"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Date Photographed"
2674 msgstr "Argazkiratze data"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Image"
2681 msgstr "Irudia"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2684 msgctxt "@label width x height"
2685 msgid "Dimensions"
2686 msgstr "Neurria"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Width"
2691 msgstr "Zabalera"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Height"
2696 msgstr "Altuera"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Orientation"
2701 msgstr "Orientazioa"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Artist"
2706 msgstr "Artista"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Audio"
2714 msgstr "Audioa"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Genre"
2719 msgstr "Generoa"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Album"
2724 msgstr "Bilduma"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Duration"
2729 msgstr "Iraupena"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Bitrate"
2734 msgstr "Bit-emaria"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Track"
2739 msgstr "Pista"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Release Year"
2744 msgstr "Argitaratze urtea"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Aspect Ratio"
2749 msgstr "Itxura proportzioa"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Video"
2755 msgstr "Bideoa"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Frame Rate"
2760 msgstr "Fotograma-abiadura"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Path"
2765 msgstr "Bide-izena"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Other"
2773 msgstr "Beste bat"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "File Extension"
2778 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Deletion Time"
2783 msgstr "Ezabatze-ordua"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Link Destination"
2788 msgstr "Estekaren jomuga"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Downloaded From"
2793 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Permissions"
2798 msgstr "Baimenak"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2801 msgctxt "@tooltip"
2802 msgid ""
2803 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2804 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2805 msgstr ""
2806 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2807 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Owner"
2812 msgstr "Jabea"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "User Group"
2817 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:status"
2822 msgid "Unknown error."
2823 msgstr "Akats ezezaguna."
2824
2825 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@accessible rating"
2828 msgid "%1 and a half stars"
2829 msgid_plural "%1 and a half stars"
2830 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2831 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2832
2833 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@accessible rating"
2836 msgid "%1 star"
2837 msgid_plural "%1 stars"
2838 msgstr[0] "Izar %1"
2839 msgstr[1] "%1 izar"
2840
2841 #: main.cpp:61
2842 #, kde-kuit-format
2843 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2844 msgid ""
2845 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2846 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2847 msgstr ""
2848 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2849 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2850 "icode>."
2851
2852 #: main.cpp:95
2853 #, kde-format
2854 msgid "Dolphin"
2855 msgstr "Dolphin"
2856
2857 #: main.cpp:97
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@title"
2860 msgid "File Manager"
2861 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2862
2863 #: main.cpp:99
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2867 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2868
2869 #: main.cpp:101
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Felix Ernst"
2873 msgstr "Felix Ernst"
2874
2875 #: main.cpp:102
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2879 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2880
2881 #: main.cpp:104
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Méven Car"
2885 msgstr "Méven Car"
2886
2887 #: main.cpp:105
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2891 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2892
2893 #: main.cpp:107
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Elvis Angelaccio"
2897 msgstr "Elvis Angelaccio"
2898
2899 #: main.cpp:108
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2903 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2904
2905 #: main.cpp:110
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Emmanuel Pescosta"
2909 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2910
2911 #: main.cpp:111
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2915 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2916
2917 #: main.cpp:113
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Frank Reininghaus"
2921 msgstr "Frank Reininghaus"
2922
2923 #: main.cpp:114
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2927 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2928
2929 #: main.cpp:116
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Peter Penz"
2933 msgstr "Peter Penz"
2934
2935 #: main.cpp:117
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2939 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2940
2941 #: main.cpp:119
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Sebastian Trüg"
2945 msgstr "Sebastian Trüg"
2946
2947 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2948 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Developer"
2952 msgstr "Garatzailea"
2953
2954 #: main.cpp:120
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "David Faure"
2958 msgstr "David Faure"
2959
2960 #: main.cpp:121
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Aaron J. Seigo"
2964 msgstr "Aaron J. Seigo"
2965
2966 #: main.cpp:122
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Rafael Fernández López"
2970 msgstr "Rafael Fernández López"
2971
2972 #: main.cpp:123
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Kevin Ottens"
2976 msgstr "Kevin Ottens"
2977
2978 #: main.cpp:124
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Holger Freyther"
2982 msgstr "Holger Freyther"
2983
2984 #: main.cpp:125
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Max Blazejak"
2988 msgstr "Max Blazejak"
2989
2990 #: main.cpp:126
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Michael Austin"
2994 msgstr "Michael Austin"
2995
2996 #: main.cpp:126
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Documentation"
3000 msgstr "Dokumentazioa"
3001
3002 #: main.cpp:137
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3006 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3007
3008 #: main.cpp:139
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3012 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3013
3014 #: main.cpp:140
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3018 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3019
3020 #: main.cpp:142
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3024 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3025
3026 #: main.cpp:144
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3030 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3031
3032 #: main.cpp:145
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Document to open"
3036 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3040 #, kde-format
3041 msgid "Hidden files shown"
3042 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3043
3044 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3045 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3046 #, kde-format
3047 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3048 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3051 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3052 #, kde-format
3053 msgid "Automatic scrolling"
3054 msgstr "Korritze automatikoa"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Cut"
3060 msgstr "Ebaki"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Copy"
3066 msgstr "Kopiatu"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Rename…"
3072 msgstr "Berrizendatu..."
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Move to Trash"
3078 msgstr "Bota zakarrontzira"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Delete"
3084 msgstr "Ezabatu"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Show Hidden Files"
3090 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Limit to Home Directory"
3096 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Automatic Scrolling"
3102 msgstr "Korritze automatikoa"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Properties"
3108 msgstr "Propietateak"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3112 #, kde-format
3113 msgid "Previews shown"
3114 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3118 #, kde-format
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3123 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3124 #, kde-format
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3130 #, kde-format
3131 msgid "Date display format"
3132 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Preview"
3138 msgstr "Aurreikuspegia"
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Auto-Play media files"
3144 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3145
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Show item on hover"
3150 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3151
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Configure…"
3156 msgstr "Konfiguratu..."
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Condensed Date"
3162 msgstr "Data trinkoa"
3163
3164 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@label::textbox"
3167 msgid "Select which data should be shown:"
3168 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3169
3170 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label"
3173 msgid "%1 item selected"
3174 msgid_plural "%1 items selected"
3175 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3176 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3177
3178 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3179 #, kde-format
3180 msgid "play"
3181 msgstr "jo"
3182
3183 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3184 #, kde-format
3185 msgid "pause"
3186 msgstr "eten"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3189 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3190 #, kde-format
3191 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3192 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3193
3194 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Configure Trash…"
3198 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3199
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3201 #, kde-format
3202 msgid ""
3203 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3204 "and then reopen the panel."
3205 msgstr ""
3206 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3207 "eta panela berriz ireki."
3208
3209 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3210 #, kde-format
3211 msgid "Install Konsole"
3212 msgstr "Instalatu Konsole"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3215 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3216 #, kde-format
3217 msgid "Location"
3218 msgstr "Helbidea"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3221 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3222 #, kde-format
3223 msgid "What"
3224 msgstr "Zer"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Any Type"
3230 msgstr "Edozein motakoa"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Folders"
3236 msgstr "Karpetak"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Documents"
3242 msgstr "Dokumentuak"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Images"
3248 msgstr "Irudiak"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Audio Files"
3254 msgstr "Audio-fitxategiak"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Videos"
3260 msgstr "Bideoak"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Any Date"
3266 msgstr "Edozein datakoak"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Today"
3272 msgstr "Gaur"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Yesterday"
3278 msgstr "Atzo"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "This Week"
3284 msgstr "Aste honetan"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "This Month"
3290 msgstr "Hilabete honetan"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "This Year"
3296 msgstr "Aurten"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Any Rating"
3302 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "1 or more"
3308 msgstr "1 edo gehiago"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "2 or more"
3314 msgstr "2 edo gehiago"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "3 or more"
3320 msgstr "3 edo gehiago"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "4 or more"
3326 msgstr "4 edo gehiago"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Highest Rating"
3332 msgstr "Puntuazio altuena"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Clear Selection"
3338 msgstr "Hustu hautapena"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "String list separator"
3343 msgid ", "
3344 msgstr ", "
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3349 msgid "Tag: %2"
3350 msgid_plural "Tags: %2"
3351 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3352 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Add Tags"
3358 msgstr "Gehitu etiketak"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "From Here (%1)"
3364 msgstr "Hemendik (%1)"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3370 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3376 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:tooltip"
3381 msgid "Quit searching"
3382 msgstr "Utzi bilatzeari"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Filename"
3388 msgstr "Fitxategi-izena"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Content"
3394 msgstr "Edukia"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "From Here"
3400 msgstr "Hemendik"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Your files"
3406 msgstr "Zure fitxategiak"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Search in your home directory"
3412 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3415 #, kde-format
3416 msgid "Open %1"
3417 msgstr "Ireki %1"
3418
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3420 #, kde-format
3421 msgctxt ""
3422 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3423 "user entered."
3424 msgid "Query Results from '%1'"
3425 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3431 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Copying"
3441 msgstr "Utzi kopiatzea"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3447 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3448
3449 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3454 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3460 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3461
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Cancel Cutting"
3467 msgstr "Utzi ebakitzea"
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3473 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel"
3482 msgstr "Utzi"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3488 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3489
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel Duplicating"
3495 msgstr "Utzi bikoiztea"
3496
3497 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3498 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action keep short"
3502 msgid "More"
3503 msgstr "Gehiago"
3504
3505 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3510 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Moving"
3517 msgstr "Utzi mugitzea"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3523 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3526 #, kde-kuit-format
3527 msgid ""
3528 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3529 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3530 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3531 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3532 "para>"
3533 msgstr ""
3534 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3535 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3536 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3537 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3538 "erabiliz.</para>"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3541 #, kde-format
3542 msgctxt ""
3543 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3544 msgid "Paste from Clipboard"
3545 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3550 msgid "Dismiss This Reminder"
3551 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3556 msgid "Don't Remind Me Again"
3557 msgstr "Ez berriz oroitu"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3562 msgid ""
3563 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3564 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3565 msgstr ""
3566 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3567 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3568
3569 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Renaming"
3574 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3587 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3600 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3613 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Permanently Delete %2"
3624 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3625 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3626 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Duplicate %2"
3637 msgid_plural "Duplicate %2"
3638 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3639 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3640
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action"
3649 msgid "Move %2 to the Trash"
3650 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3651 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3652 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3653
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action"
3662 msgid "Rename %2"
3663 msgid_plural "Rename %2"
3664 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3665 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3666
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3670 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3671 msgstr ""
3672 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3673
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3677 msgid "Selection Mode"
3678 msgstr "Hautapen modua"
3679
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3681 #, kde-kuit-format
3682 msgctxt "@info"
3683 msgid ""
3684 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3685 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3686 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3687 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3688 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3689 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3690 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3691 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3692 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3693 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3694 "the current selection.</para>"
3695 msgstr ""
3696 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3697 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3698 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3699 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3700 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3701 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3702 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3703 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3704 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3705 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3706 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3707 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3708
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Exit Selection Mode"
3713 msgstr "Irten hautapen modutik"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label:textbox"
3718 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3719 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label:textbox"
3724 msgid "Search…"
3725 msgstr "Bilatu…"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action:button"
3730 msgid "Download New Services…"
3731 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid ""
3737 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3738 "settings."
3739 msgstr ""
3740 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3741 "eguneratuak ezartzeko."
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid "Restart now?"
3747 msgstr "Orain berrabiatu?"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "Delete"
3753 msgstr "Ezabatu"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3759 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inmenu"
3764 msgid "%1: %2"
3765 msgstr "%1: %2"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3773 #, kde-format
3774 msgid "Use system font"
3775 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3783 #, kde-format
3784 msgid "Icon size"
3785 msgstr "Ikonoaren neurria"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3793 #, kde-format
3794 msgid "Preview size"
3795 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3799 #, kde-format
3800 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3805 #, kde-format
3806 msgid "How we display the size of directories"
3807 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show the content count"
3813 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show the content size"
3819 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3823 #, kde-format
3824 msgid "Do not show any directory size"
3825 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3829 #, kde-format
3830 msgid "Recursive directory size limit"
3831 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3835 #, kde-format
3836 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3837 msgstr ""
3838 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3842 #, kde-format
3843 msgid "Permissions style format"
3844 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3850 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3856 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3862 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3868 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3874 msgstr ""
3875 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3876 "menuan."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3882 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3888 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3894 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3900 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3906 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3912 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3918 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3922 #, kde-format
3923 msgid "Position of columns"
3924 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3928 #, kde-format
3929 msgid "Left side padding"
3930 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3934 #, kde-format
3935 msgid "Right side padding"
3936 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3940 #, kde-format
3941 msgid "Highlight entire row"
3942 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3946 #, kde-format
3947 msgid "Expandable folders"
3948 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Hidden files shown"
3955 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3956
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 msgid ""
3962 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3963 "will be shown in the file view."
3964 msgstr ""
3965 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3966 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Version"
3973 msgstr "Bertsioa"
3974
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3980 msgstr ""
3981 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "View Mode"
3988 msgstr "Ikuspegi modua"
3989
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid ""
3995 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3996 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3997 msgstr ""
3998 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3999 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Previews shown"
4006 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid ""
4013 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4014 "icon."
4015 msgstr ""
4016 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4017 "erakutsiko da ikono gisa."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Grouped Sorting"
4024 msgstr "Taldekatutako ordena"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid ""
4031 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4032 msgstr ""
4033 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4034 "dira."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Sort files by"
4041 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4042
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 msgid ""
4048 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4049 "performed on."
4050 msgstr ""
4051 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4052 "neurria, data, etab.) egingo den."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Order in which to sort files"
4059 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4066 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Show hidden files and folders last"
4073 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Visible roles"
4080 msgstr "Rol ikusgarriak"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Header column widths"
4087 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Properties last changed"
4094 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4095
4096 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4101 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Additional Information"
4108 msgstr "Informazio gehigarria"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4112 #, kde-format
4113 msgid "Select Action"
4114 msgstr "Hautatu ekintza"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4118 #, kde-format
4119 msgid "Custom Action"
4120 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the URL be editable for the user"
4126 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4130 #, kde-format
4131 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4132 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4138 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4144 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4151 "instance"
4152 msgstr ""
4153 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4154 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4161 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4162 "were removed/renamed ...etc"
4163 msgstr ""
4164 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4165 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4166 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4173 "UI)"
4174 msgstr ""
4175 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4176 "erabiltzailearen interfazean)"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4180 #, kde-format
4181 msgid "Home URL"
4182 msgstr "Hasierako URLa"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4186 #, kde-format
4187 msgid "Remember open folders and tabs"
4188 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4192 #, kde-format
4193 msgid "Place two views side by side"
4194 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4198 #, kde-format
4199 msgid "Should the filter bar be shown"
4200 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4204 #, kde-format
4205 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4206 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4210 #, kde-format
4211 msgid "Browse through archives"
4212 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4216 #, kde-format
4217 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4218 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4222 #, kde-format
4223 msgid ""
4224 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4225 "running in the Terminal panel."
4226 msgstr ""
4227 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4228 "itxi aurretik."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4232 #, kde-format
4233 msgid "Rename single items inline"
4234 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show selection toggle"
4240 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4247 "mode bottom bar."
4248 msgstr ""
4249 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4250 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4254 #, kde-format
4255 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4256 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4260 #, kde-format
4261 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4262 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4266 #, kde-format
4267 msgid "New tab will be open after last one"
4268 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4272 #, kde-format
4273 msgid "Show item information on hover"
4274 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4278 #, kde-format
4279 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4280 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4284 #, kde-format
4285 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4286 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show the statusbar"
4292 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4298 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show the space information in the statusbar"
4304 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4308 #, kde-format
4309 msgid "Lock the layout of the panels"
4310 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4314 #, kde-format
4315 msgid "Enlarge Small Previews"
4316 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4320 #, kde-format
4321 msgid ""
4322 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4323 "items"
4324 msgstr ""
4325 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4326 "bereizi maiuskulak"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4330 #, kde-format
4331 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4332 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4336 #, kde-format
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4338 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4342 #, kde-format
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4344 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4348 #, kde-format
4349 msgid "Text width index"
4350 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4354 #, kde-format
4355 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4356 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4359 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4360 #, kde-format
4361 msgid "Enabled plugins"
4362 msgstr "Gaitutako pluginak"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:window"
4367 msgid "Configure"
4368 msgstr "Konfiguratu"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group Interface settings"
4373 msgid "Interface"
4374 msgstr "Interfazea"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "View"
4380 msgstr "Ikuspegia"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Context Menu"
4386 msgstr "Testuinguru-menua"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Trash"
4392 msgstr "Zakarrontzia"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "User Feedback"
4398 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4404 msgstr ""
4405 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4406 "dituzu?"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4409 #, kde-format
4410 msgid "Warning"
4411 msgstr "Abisua"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4417 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Moving files or folders to trash"
4423 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4428 msgid "Emptying trash"
4429 msgstr "Zakarrontzia husten"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Deleting files or folders"
4435 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4441 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4447 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4453 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Opening many folders at once"
4459 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Opening many terminals at once"
4465 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Switching to act as an administrator"
4471 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "When opening an executable file:"
4477 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgid "Always ask"
4482 msgstr "Galdetu beti"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgid "Open in application"
4487 msgstr "Ireki aplikazioan"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 #, kde-format
4491 msgid "Run script"
4492 msgstr "Exekutatu «script»a"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4497 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4498 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:radio"
4503 msgid "Show home location on startup"
4504 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4505
4506 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info:placeholder"
4510 msgid "Enter home location path"
4511 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Select Home Location"
4517 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Use Current Location"
4523 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Use Default Location"
4529 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label:textbox"
4534 msgid "Show on startup:"
4535 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:checkbox"
4540 msgid "Opening Folders:"
4541 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4546 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4547 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Window:"
4553 msgstr "Leihoa:"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Show full path in title bar"
4559 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4564 msgid "Show filter bar"
4565 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "After current tab"
4571 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "At end of tab bar"
4577 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Open new tabs: "
4583 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Split view: "
4589 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:check split view panes"
4594 msgid "Switch between views with Tab key"
4595 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:check"
4600 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4601 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4604 #, kde-format
4605 msgid ""
4606 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4607 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4608 msgstr ""
4609 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4610 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4613 #, kde-format
4614 msgid "New windows:"
4615 msgstr "Leiho berriak:"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Begin in split view mode"
4621 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4628 "be applied."
4629 msgstr ""
4630 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4631 "aplikatuko."
4632
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4636 msgid "Folders && Tabs"
4637 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4638
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4640 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4643 msgid "Previews"
4644 msgstr "Aurreikuspegiak"
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4650 msgid "Confirmations"
4651 msgstr "Berrespenak"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4656 msgid "Panels"
4657 msgstr "Panelak"
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4662 msgid "Status && Location bars"
4663 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show previews"
4669 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Auto-play media files"
4675 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show item on hover"
4681 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4687 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4693 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@label:checkbox"
4698 msgid "Information Panel:"
4699 msgstr "Informazio-panela:"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info"
4704 msgid ""
4705 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4706 "pressing the right mouse button on a panel."
4707 msgstr ""
4708 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4709 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Show previews in the view for:"
4715 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4716
4717 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4718 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4719 #. or "Show previews for [files of any size]".
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:spinbox"
4724 msgid "Show previews for"
4725 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4729 #, kde-format
4730 msgctxt ""
4731 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4732 "MiB]'"
4733 msgid "files below "
4734 msgstr "beheko fitxategientzat"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4740 msgid " MiB"
4741 msgstr " MiB"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4746 msgid "files of any size"
4747 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4752 msgid "no file"
4753 msgstr "ezein fitxategirako"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show previews for folders"
4759 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4762 #, kde-kuit-format
4763 msgctxt "@info"
4764 msgid ""
4765 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4766 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4767 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4768 "metered connections.</para>"
4769 msgstr ""
4770 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4771 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4772 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4773 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Local storage:"
4779 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Remote storage:"
4785 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show status bar"
4791 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show zoom slider"
4797 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show space information"
4803 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Status Bar: "
4809 msgstr "Egoera-barra:"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Make location bar editable"
4815 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4818 #, kde-format
4819 msgid "Location bar:"
4820 msgstr "Kokaleku-barra:"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Show full path inside location bar"
4826 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4827
4828 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4831 msgid "Behavior"
4832 msgstr "Portaera"
4833
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab"
4838 msgid "Icons"
4839 msgstr "Ikonoak"
4840
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab"
4845 msgid "Compact"
4846 msgstr "Trinkoa"
4847
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab"
4852 msgid "Details"
4853 msgstr "Xehetasunak"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Natural"
4859 msgstr "Berezkoa"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4865 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4871 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Sorting mode: "
4877 msgstr "Sailkatze modua: "
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show number of items"
4883 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show size of contents, up to "
4889 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show no size"
4895 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4898 #, kde-format
4899 msgid " level deep"
4900 msgid_plural " levels deep"
4901 msgstr[0] " sakonera maila"
4902 msgstr[1] " sakonera maila"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Folder size:"
4908 msgstr "Karpetaren neurria:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio as in relative date"
4913 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4914 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4919 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4920 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Date style:"
4926 msgstr "Data estiloa:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4931 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4932 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as numeric style"
4937 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4938 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio as combined style"
4943 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4944 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Permissions style:"
4950 msgstr "Baimenen estiloa:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgid "System Font"
4956 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4957
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4961 msgid "Custom Font"
4962 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4963
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:button Choose font"
4967 msgid "Choose…"
4968 msgstr "Aukeratu..."
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Use common display style for all folders"
4974 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4975
4976 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4977 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info"
4981 msgid ""
4982 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4983 "custom display style."
4984 msgstr ""
4985 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4986 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4987 "dute."
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Remember display style for each folder"
4993 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info"
4998 msgid ""
4999 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5000 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5001 msgstr ""
5002 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5003 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5004 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Display style: "
5010 msgstr "Azalpen estiloa: "
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Open archives as folder"
5016 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:check"
5021 msgid "Open folders during drag operations"
5022 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Browsing: "
5028 msgstr "Arakatzea:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show item information on hover"
5034 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Miscellaneous: "
5041 msgstr "Askotarikoa: "
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show selection marker"
5047 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Rename single items inline"
5053 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5056 #, kde-format
5057 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5058 msgstr ""
5059 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5060 "da."
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5066 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5069 #, kde-format
5070 msgctxt ""
5071 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5072 msgid ""
5073 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5074 "%1"
5075 msgstr ""
5076 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5077 "%1"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5083 "background setting"
5084 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5085 msgstr ""
5086 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5087
5088 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Nothing"
5093 msgstr "Ezer ez"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 msgid "Custom Command"
5099 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5100
5101 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5102 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5103 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5104 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info"
5108 msgid "Double-click triggers"
5109 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Background: "
5115 msgstr "Atzeko-planoa:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5118 #, kde-format
5119 msgctxt ""
5120 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5121 "background setting"
5122 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5123 msgstr ""
5124 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5125 "neurrira ipinitako komandoa"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5130 msgid "Command…"
5131 msgstr "Komandoa..."
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label"
5136 msgid ""
5137 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5138 msgstr ""
5139 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab General View settings"
5144 msgid "General"
5145 msgstr "Orokorra"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5150 msgid "Content Display"
5151 msgstr "Edukia azaltzea"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Default icon size:"
5157 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Preview icon size:"
5163 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Label font:"
5169 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 msgid "Small"
5175 msgstr "Txikia"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Medium"
5181 msgstr "Ertaina"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Large"
5187 msgstr "Handia"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Huge"
5193 msgstr "Itzela"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label width:"
5199 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "Unlimited"
5205 msgstr "Mugagabea"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "1"
5211 msgstr "1"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "2"
5217 msgstr "2"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "3"
5223 msgstr "3"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "4"
5229 msgstr "4"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "5"
5235 msgstr "5"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Maximum lines:"
5241 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgid "Unlimited"
5247 msgstr "Mugagabea"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Small"
5253 msgstr "Txikia"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Medium"
5259 msgstr "Ertaina"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Large"
5265 msgstr "Handia"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum width:"
5271 msgstr "Zabalera handiena:"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Expandable"
5277 msgstr "Zabalgarria"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:checkbox"
5282 msgid "Folders:"
5283 msgstr "Karpetak:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking anywhere on the row"
5289 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking on icon or name"
5295 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5296
5297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Open files and folders:"
5302 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:tooltip"
5308 msgid "Size: 1 pixel"
5309 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5310 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5311 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:window"
5316 msgid "View Display Style"
5317 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 msgid "Icons"
5323 msgstr "Ikonoak"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 msgid "Compact"
5329 msgstr "Trinkoa"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Details"
5335 msgstr "Xehetasunak"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5340 msgid "Ascending"
5341 msgstr "Gorantz"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5346 msgid "Descending"
5347 msgstr "Beherantz"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show folders first"
5353 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show hidden files last"
5359 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show preview"
5365 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show in groups"
5371 msgstr "Erakutsi taldetan"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show hidden files"
5377 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Additional Information"
5383 msgstr "Informazio gehigarria"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5386 #, kde-format
5387 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5388 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgid "View mode:"
5394 msgstr "Ikuspegi modua:"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@label:listbox"
5399 msgid "Sorting:"
5400 msgstr "Ordena:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5403 #, kde-format
5404 msgid "View options:"
5405 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder"
5411 msgstr "Uneko karpetari"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "Current folder and sub-folders"
5417 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "All folders"
5423 msgstr "Karpeta guztiei"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Apply to:"
5429 msgstr "Ezarri honi:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Use as default view settings"
5435 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info"
5440 msgid ""
5441 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5442 "continue?"
5443 msgstr ""
5444 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5445 "duzu?"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info"
5450 msgid ""
5451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5452 msgstr ""
5453 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "Applying View Properties"
5459 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5460
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Counting folders: %1"
5465 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5466
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:progress"
5470 msgid "Folders: %1"
5471 msgstr "Karpetak: %1"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5476 msgid "Zoom:"
5477 msgstr "Zoom:"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5480 #, kde-format
5481 msgid "Zoom"
5482 msgstr "Zooma"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5487 msgid "Sets the size of the file icons."
5488 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5491 #, kde-format
5492 msgid "Stop"
5493 msgstr "Gelditu"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@tooltip"
5498 msgid "Stop loading"
5499 msgstr "Gelditu kargatzea"
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5504 msgid ""
5505 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5506 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5507 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5508 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5509 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5510 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5511 "device.</item></list></para>"
5512 msgstr ""
5513 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5514 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5515 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5516 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5517 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5518 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5519 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Zoom Slider"
5525 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Show Space Information"
5531 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5534 #, kde-format
5535 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5536 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5539 #, kde-format
5540 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5541 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5544 #, kde-format
5545 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5546 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5549 #, kde-format
5550 msgid "KDiskFree"
5551 msgstr "KDiskFree"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5554 #, kde-kuit-format
5555 msgctxt "@info"
5556 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5557 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Installing Filelight…"
5563 msgstr "Filelight instalatzen…"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status Free disk space"
5568 msgid "%1 free"
5569 msgstr "%1 libre"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5575 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5580 msgid ""
5581 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5582 "Press to manage disk space usage."
5583 msgstr ""
5584 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5585 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@title"
5590 msgid "Free Up Disk Space"
5591 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5592
5593 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5595 #, kde-kuit-format
5596 msgctxt "@title"
5597 msgid ""
5598 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5599 "identify big files and folders.</para>"
5600 msgstr ""
5601 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5602 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Install Filelight…"
5608 msgstr "Instalatu Filelight…"
5609
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5611 #, kde-format
5612 msgid "Trash Emptied"
5613 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5614
5615 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5616 #, kde-format
5617 msgid "The Trash was emptied."
5618 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5619
5620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "Places"
5624 msgstr "Lekuak"
5625
5626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "Count of available Network Shares"
5630 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5631
5632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "Settings"
5636 msgstr "Ezarpenak"
5637
5638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "A subset of Dolphin settings."
5642 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5643
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5645 #, kde-format
5646 msgid "Select Remote Charset"
5647 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5648
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5650 #, kde-format
5651 msgid "Default"
5652 msgstr "Lehenetsia"
5653
5654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5655 #, kde-format
5656 msgid "Reload"
5657 msgstr "Birkargatu"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:666
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "1 folder selected"
5663 msgid_plural "%1 folders selected"
5664 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5665 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:667
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "1 file selected"
5671 msgid_plural "%1 files selected"
5672 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5673 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:669
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "1 folder"
5679 msgid_plural "%1 folders"
5680 msgstr[0] "Karpeta 1"
5681 msgstr[1] "%1 karpeta"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:670
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "1 file"
5687 msgid_plural "%1 files"
5688 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5689 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:674
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5694 msgid "%1, %2 (%3)"
5695 msgstr "%1, %2 (%3)"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:676
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status files (size)"
5700 msgid "%1 (%2)"
5701 msgstr "%1 (%2)"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:680
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "0 folders, 0 files"
5707 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "<filename> copy"
5712 msgid "%1 copy"
5713 msgstr "%1 kopiatu"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1105
5716 #, kde-format
5717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5719 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5720 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:1110
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:button"
5725 msgid "Open %1 Item"
5726 msgid_plural "Open %1 Items"
5727 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5728 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1240
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Side Padding"
5734 msgstr "Alboko betegarria"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1244
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Automatic Column Widths"
5740 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1249
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Custom Column Widths"
5746 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1860
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "Trash operation completed."
5752 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1870
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Delete operation completed."
5758 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2030
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:button"
5763 msgid "Rename and Hide"
5764 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2034
5767 #, kde-format
5768 msgid ""
5769 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5770 "Do you still want to rename it?"
5771 msgstr ""
5772 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5773 "egingo du.\n"
5774 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2036
5777 #, kde-format
5778 msgid ""
5779 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5780 "Do you still want to rename it?"
5781 msgstr ""
5782 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5783 "egingo du.\n"
5784 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2038
5787 #, kde-format
5788 msgid "Hide this File?"
5789 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2038
5792 #, kde-format
5793 msgid "Hide this Folder?"
5794 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2077
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "The location is empty."
5800 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2079
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "The location '%1' is invalid."
5806 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2343
5809 #, kde-format
5810 msgid "Loading…"
5811 msgstr "Zamatzen..."
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2372
5814 #, kde-format
5815 msgid "Loading canceled"
5816 msgstr "Zamatzea utzi da"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2374
5819 #, kde-format
5820 msgid "No items matching the filter"
5821 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2376
5824 #, kde-format
5825 msgid "No items matching the search"
5826 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2378
5829 #, kde-format
5830 msgid "Trash is empty"
5831 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2381
5834 #, kde-format
5835 msgid "No tags"
5836 msgstr "Etiketarik ez"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2384
5839 #, kde-format
5840 msgid "No files tagged with \"%1\""
5841 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2388
5844 #, kde-format
5845 msgid "No recently used items"
5846 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2390
5849 #, kde-format
5850 msgid "No shared folders found"
5851 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2392
5854 #, kde-format
5855 msgid "No relevant network resources found"
5856 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2394
5859 #, kde-format
5860 msgid "No MTP-compatible devices found"
5861 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2396
5864 #, kde-format
5865 msgid "No Apple devices found"
5866 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2398
5869 #, kde-format
5870 msgid "No Bluetooth devices found"
5871 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2400
5874 #, kde-format
5875 msgid "Folder is empty"
5876 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action"
5881 msgid "Create Folder…"
5882 msgstr "Sortu karpeta..."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action"
5887 msgid "Create File…"
5888 msgstr "Sortu fitxategia..."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid ""
5894 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5895 "items at once results in their new names differing only in a number."
5896 msgstr ""
5897 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5898 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5899 "ezberdintzea dakar."
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 msgid ""
5905 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5906 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5907 "deleted later if disk space is needed."
5908 msgstr ""
5909 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5910 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5911 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5912 "denean."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5919 "recovered by normal means."
5920 msgstr ""
5921 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5922 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5927 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5928 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Duplicate Here"
5934 msgstr "Bikoiztu hemen"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Properties"
5940 msgstr "Propietateak"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5945 msgid ""
5946 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5947 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5948 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5949 "there like managing read- and write-permissions."
5950 msgstr ""
5951 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5952 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5953 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5954 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location"
5960 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5965 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5966 msgstr ""
5967 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Move to Trash…"
5973 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Delete…"
5979 msgstr "Ezabatu…"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Duplicate Here…"
5985 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:incontextmenu"
5990 msgid "Copy Location…"
5991 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5994 #, kde-kuit-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5996 msgid ""
5997 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5998 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5999 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6000 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6001 "interface> option is enabled.</para>"
6002 msgstr ""
6003 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6004 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6005 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6006 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6007 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6012 msgid ""
6013 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6014 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6015 "you an overview in folders with many items.</para>"
6016 msgstr ""
6017 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6018 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6019 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6020 "laguntzen dizu.</para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6025 msgid ""
6026 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6027 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6028 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6029 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6030 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6031 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6032 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6033 msgstr ""
6034 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6035 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6036 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6037 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6038 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6039 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6040 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6041 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:intoolbar"
6046 msgid "Change View Mode"
6047 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6050 #, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6052 msgid "This cycles through all view modes."
6053 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6058 msgid "This increases the icon size."
6059 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Reset Zoom Level"
6065 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6068 #, kde-format
6069 msgid "Zoom To Default"
6070 msgstr "Zoom lehenetsira"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6075 msgid "This resets the icon size to default."
6076 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6081 msgid "This reduces the icon size."
6082 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6087 msgid "Zoom"
6088 msgstr "Zoom"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:intoolbar"
6093 msgid "Show Previews"
6094 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info"
6099 msgid "Show preview of files and folders"
6100 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6103 #, kde-kuit-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 msgid ""
6106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6108 "the images."
6109 msgstr ""
6110 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6111 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6112 "irudiak bihurtzen dira."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6117 msgid "Folders First"
6118 msgstr "Karpetak aurrenik"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6123 msgid "Hidden Files Last"
6124 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Sort By"
6130 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Show Additional Information"
6136 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show in Groups"
6142 msgstr "Erakutsi taldeka"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6148 msgstr ""
6149 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Show Hidden Files"
6155 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6158 #, kde-kuit-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 msgid ""
6161 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6162 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6163 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6164 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6165 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6166 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6167 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6168 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6169 msgstr ""
6170 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6171 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6172 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6173 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6174 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6175 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6176 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6177 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6178 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Adjust View Display Style…"
6184 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 msgid ""
6190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6191 msgstr ""
6192 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6193 "daitezkeen."
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 msgid "Icons"
6199 msgstr "Ikonoak"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info"
6204 msgid "Icons view mode"
6205 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 msgid "Compact"
6211 msgstr "Trinkoa"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info"
6216 msgid "Compact view mode"
6217 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 msgid "Details"
6223 msgstr "Xehetasunak"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info"
6228 msgid "Details view mode"
6229 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Z-A"
6235 msgstr "Z-A"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "A-Z"
6241 msgstr "A-Z"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Largest First"
6247 msgstr "Handiena lehenengo"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Smallest First"
6253 msgstr "Txikiena lehenengo"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Newest First"
6259 msgstr "Berriena lehenengo"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Oldest First"
6265 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Highest First"
6271 msgstr "Altuena lehenengo"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Lowest First"
6277 msgstr "Baxuena lehenengo"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Descending"
6283 msgstr "Beheranzkoa"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Ascending"
6289 msgstr "Goranzkoa"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6292 #, kde-format
6293 msgctxt ""
6294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6295 "selection is empty when this text is shown."
6296 msgid "Actions for Current View"
6297 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6298
6299 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6300 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6303 #. and a fallback will be used.
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6305 #, kde-format
6306 msgid "Actions for %1"
6307 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6310 #, kde-format
6311 msgctxt ""
6312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6313 "of selected files/folders."
6314 msgid "Actions for One Selected Item"
6315 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6316 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6317 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6318
6319 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info:status"
6322 msgid "Updating version information…"
6323 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Restore"
6327 #~ msgstr "Berrezarri"
6328
6329 #~ msgid "not selected,"
6330 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6331
6332 #~ msgid "collapsed,"
6333 #~ msgstr "tolestuta,"
6334
6335 #~ msgid "expanded,"
6336 #~ msgstr "zabalduta,"
6337
6338 #~ msgid "— %1 selected item"
6339 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6340 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6341 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6342
6343 #~ msgctxt ""
6344 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6345 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6346 #~ "currentFolderPath"
6347 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6348 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6349
6350 #~ msgctxt "@info"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6353 #~ "view properties for."
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6356 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6357
6358 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6359 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:button"
6362 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6363 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6364
6365 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6368
6369 #~ msgid "No limit"
6370 #~ msgstr "Mugarik ez"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6376 #~ "fitxategientzat:"
6377
6378 #~ msgid "No previews"
6379 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6382 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6383 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6386 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6387 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6388
6389 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6392 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6393 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6394 #~ "views."
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6397 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6398 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6399 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Activate Tab %1"
6403 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Activate Next Tab"
6407 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6411 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6414 #~ msgid "Pop out"
6415 #~ msgstr "Atera"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6418 #~ msgid "Pop out"
6419 #~ msgstr "Atera"
6420
6421 #~ msgid "Split the view into two panes"
6422 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6423
6424 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6425 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6426
6427 #~ msgid "Show tooltips"
6428 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6429
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6434 #~ "itxiko du"
6435
6436 #~ msgctxt "@option:check"
6437 #~ msgid "Show tooltips"
6438 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6439
6440 #~ msgctxt "option:check"
6441 #~ msgid "Rename inline"
6442 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6443
6444 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6445 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6446
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgid "Folder size displays:"
6449 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6450
6451 #~ msgctxt "@info:status"
6452 #~ msgid "1 File"
6453 #~ msgid_plural "%1 Files"
6454 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6455 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6456
6457 #~ msgid "More Search Tools"
6458 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:window"
6461 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6462 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Startup"
6466 #~ msgstr "Abioa"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "View Modes"
6470 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "Navigation"
6474 #~ msgstr "Nabigazioa"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "View: "
6478 #~ msgstr "Ikusi:"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "General: "
6482 #~ msgstr "Orokorra: "
6483
6484 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6485 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6486 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6487
6488 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6489 #~ msgid "General:"
6490 #~ msgstr "Orokorra:"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6493 #~ msgid "Filter..."
6494 #~ msgstr "Iragazi..."
6495
6496 #~ msgid "Search..."
6497 #~ msgstr "Bilatu..."
6498
6499 #~ msgctxt "@info:progress"
6500 #~ msgid "Sorting..."
6501 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6502
6503 #~ msgid "Filter..."
6504 #~ msgstr "Iragazkia..."
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6507 #~ msgid "Configure..."
6508 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6509
6510 #~ msgctxt "@label:textbox"
6511 #~ msgid "Search..."
6512 #~ msgstr "Bilatu..."
6513
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6516 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6517
6518 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6521
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6524 #~ "\"%2\"</application>."
6525 #~ msgid_plural ""
6526 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6527 #~ "<application>%2</application>."
6528 #~ msgstr[0] ""
6529 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6530 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6531 #~ msgstr[1] ""
6532 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6533 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6534
6535 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6536 #~ msgid ", "
6537 #~ msgstr ", "
6538
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6542 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6543 #~ "commands and configuration options."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6546 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6547 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6548
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6552 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6555 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6560 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6563 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6568 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6569 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6570 #~ "help is available for a spot.</para>"
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6573 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6574 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6575 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6576 #~ "badago.</para>"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6581 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6582 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6583 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6584 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6585 #~ "used to this.</para>"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6588 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6589 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6590 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6591 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6592 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6597 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6600 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6601 #~ "softwaretan.</para>"
6602
6603 #~ msgctxt "@info:credit"
6604 #~ msgid ""
6605 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6606 #~ "Angelaccio"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6609 #~ "Angelaccio"
6610
6611 #~ msgid "Font family"
6612 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6613
6614 #~ msgid "Font size"
6615 #~ msgstr "Letra-neurria"
6616
6617 #~ msgid "Italic"
6618 #~ msgstr "Etzana"
6619
6620 #~ msgid "Font weight"
6621 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6622
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6627 #~ "konponketarena"
6628
6629 #~ msgid "Leading Column Padding"
6630 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~ msgid "Leading Column Padding"
6634 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6635
6636 #~ msgctxt "@item"
6637 #~ msgid "Eject"
6638 #~ msgstr "Egotzi"
6639
6640 #~ msgctxt "@item"
6641 #~ msgid "Release"
6642 #~ msgstr "Askatu"
6643
6644 #~ msgctxt "@item"
6645 #~ msgid "Safely Remove"
6646 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6647
6648 #~ msgctxt "@item"
6649 #~ msgid "Unmount"
6650 #~ msgstr "Desmuntatu"
6651
6652 #~ msgctxt "@info"
6653 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6654 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6655
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6658 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6659
6660 #~ msgctxt "@info"
6661 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6662 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Open in New Tab"
6666 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Open in New Window"
6670 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6671
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgid "Mount"
6674 #~ msgstr "Muntatu"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Edit..."
6678 #~ msgstr "Editatu..."
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Remove"
6682 #~ msgstr "Kendu"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Hide"
6686 #~ msgstr "Ezkutatu"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Add Entry..."
6690 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "Icon Size"
6694 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6695
6696 #~ msgctxt "Small icon size"
6697 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6698 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6699
6700 #~ msgctxt "Medium icon size"
6701 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6702 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6703
6704 #~ msgctxt "Large icon size"
6705 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6706 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6707
6708 #~ msgctxt "Huge icon size"
6709 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6710 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6714 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6715
6716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6717 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6718 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6719
6720 #~ msgctxt "@title:window"
6721 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6722 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6725 #~ msgid "Sett&ings"
6726 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6729 #~ msgid "Control"
6730 #~ msgstr "Kontrola"
6731
6732 #~ msgctxt "@action"
6733 #~ msgid "Show menu"
6734 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6737 #~ msgid "Services"
6738 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6739
6740 #~ msgctxt "@title"
6741 #~ msgid "Dolphin Part"
6742 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Url Navigator"
6746 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6747 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6748 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:intable"
6751 #~ msgid "Unknown"
6752 #~ msgstr "Ezezaguna"
6753
6754 #~ msgctxt "@info"
6755 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6756 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6757
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "Unknown size"
6760 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6761
6762 #~ msgctxt "@label:textbox"
6763 #~ msgid "Start in:"
6764 #~ msgstr "Non hasi:"
6765
6766 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6767 #~ msgid "Window options:"
6768 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6769
6770 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6771 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6772 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6775 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6776 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "Rename Items"
6780 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6781
6782 #~ msgctxt "@label:textbox"
6783 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6784 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6785
6786 #~ msgctxt "@info"
6787 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6788 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6789
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "View Properties"
6792 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6793
6794 # xalba 2018-04-29 lr:
6795 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6796 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6797 #
6798 #
6799 #
6800 #~ msgid "Show facets widget"
6801 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgid "Fewer Options"
6805 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:button"
6808 #~ msgid "More Options"
6809 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6810
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6814 #~ "service is disabled."
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6817 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6818
6819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6822 #~ "indexed."
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6825 #~ "gabe dagoelako."
6826
6827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6828 #~ msgid ""
6829 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6830 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6833 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6834
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6836 #~ msgid "Any"
6837 #~ msgstr "Edozein"
6838
6839 #~ msgctxt "@option:check"
6840 #~ msgid "Folders"
6841 #~ msgstr "Karpetak"
6842
6843 #~ msgctxt "@option:option"
6844 #~ msgid "Anytime"
6845 #~ msgstr "Edonoiz"
6846
6847 #~ msgctxt "@option:option"
6848 #~ msgid "Today"
6849 #~ msgstr "Gaur"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:option"
6852 #~ msgid "Yesterday"
6853 #~ msgstr "Atzo"
6854
6855 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6856 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6857 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Go"
6861 #~ msgstr "Joan"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Tools"
6865 #~ msgstr "Tresnak"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6868 #~ msgid "Preview"
6869 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6870
6871 #~ msgid "stop"
6872 #~ msgstr "gelditu"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6875 #~ msgid "Add to Places"
6876 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6881 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6882 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6885 #~ msgid "Descending"
6886 #~ msgstr "Beherantz"
6887
6888 #~ msgctxt "@title:window"
6889 #~ msgid "Configure Shown Data"
6890 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6891
6892 #~ msgctxt "@label::textbox"
6893 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6894 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6895
6896 #~ msgctxt "action:button"
6897 #~ msgid "Everywhere"
6898 #~ msgstr "Leku guztietan"
6899
6900 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6901 #~ msgid "Unchanged"
6902 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6905 #~ msgid "Horizontally flipped"
6906 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6909 #~ msgid "180° rotated"
6910 #~ msgstr "180º biratuta"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6913 #~ msgid "Vertically flipped"
6914 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6915
6916 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6917 #
6918 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6919 #
6920 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6921 #
6922 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6923 #
6924 #
6925 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6926 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6927 #
6928 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6929 #
6930 # |1 2|t |1 3 5|
6931 # |3 4| = |2 4 6|
6932 # |5 6|
6933 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6934 #~ msgid "Transposed"
6935 #~ msgstr "Transposatuta"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6938 #~ msgid "90° rotated"
6939 #~ msgstr "90º biratuta"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6942 #~ msgid "Transversed"
6943 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6946 #~ msgid "270° rotated"
6947 #~ msgstr "270º biratuta"
6948
6949 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6950 #~ msgid "%1/s"
6951 #~ msgstr "%1/s"
6952
6953 #~ msgctxt "@label"
6954 #~ msgid "Label:"
6955 #~ msgstr "Etiketa:"
6956
6957 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6958 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6959
6960 #~ msgctxt "@label"
6961 #~ msgid "Location:"
6962 #~ msgstr "Kokalekua:"
6963
6964 #~ msgctxt "@label"
6965 #~ msgid "Choose an icon:"
6966 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6967
6968 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6969 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:window"
6972 #~ msgid "Add Places Entry"
6973 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6974
6975 #~ msgctxt "@title:window"
6976 #~ msgid "Edit Places Entry"
6977 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6980 #~ msgid "Show All Entries"
6981 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6982
6983 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgid "Properties"
6985 #~ msgstr "Propietateak"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@title:window"
6989 #~| msgid "Additional Information"
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Additional Information Shown"
6992 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Apply View Properties To"
6996 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6997
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Use these view properties as default"
7000 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7001
7002 #~ msgctxt "@label:textbox"
7003 #~ msgid "Location:"
7004 #~ msgstr "Kokalekua:"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgid "Icon Size"
7008 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7009
7010 #~ msgctxt "@label:listbox"
7011 #~ msgid "Preview:"
7012 #~ msgstr "Aurrebista:"
7013
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "Text"
7016 #~ msgstr "Testua"
7017
7018 #~ msgctxt "@label:listbox"
7019 #~ msgid "Font:"
7020 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7021
7022 #~ msgctxt "@label:listbox"
7023 #~ msgid "Width:"
7024 #~ msgstr "Zabalera:"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7027 #~ msgid "Small"
7028 #~ msgstr "Txikia"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7031 #~ msgid "Medium"
7032 #~ msgstr "Tartekoa"
7033
7034 #~ msgctxt "@option:check"
7035 #~ msgid "Expandable folders"
7036 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7037
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7040 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:button"
7043 #~ msgid "Additional Information"
7044 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7047 #~ msgid "Select All"
7048 #~ msgstr "Hautatu denak"
7049
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7051 #~ msgid "Reload"
7052 #~ msgstr "Birkargatu"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Image Size"
7056 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7057
7058 #~ msgctxt "@item"
7059 #~ msgid "Places"
7060 #~ msgstr "Lekuak"
7061
7062 #~ msgctxt "@item"
7063 #~ msgid "Recently Saved"
7064 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7065
7066 #~ msgctxt "@item"
7067 #~ msgid "Search For"
7068 #~ msgstr "Bilatu hau"
7069
7070 #~ msgctxt "@item"
7071 #~ msgid "Devices"
7072 #~ msgstr "Gailuak"
7073
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Home"
7076 #~ msgstr "Etxea"
7077
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Network"
7080 #~ msgstr "Sarea"
7081
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Root"
7084 #~ msgstr "Erroa"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Trash"
7088 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Today"
7092 #~ msgstr "Gaur"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Yesterday"
7096 #~ msgstr "Atzo"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "This Month"
7100 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Last Month"
7104 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Documents"
7108 #~ msgstr "Dokumentuak"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Images"
7112 #~ msgstr "Irudiak"
7113
7114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgid "Audio Files"
7116 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7117
7118 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgid "Videos"
7120 #~ msgstr "Bideoak"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~| msgid "Empty Trash"
7125 #~ msgid "Empty Search"
7126 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgid "&Delete"
7130 #~ msgstr "&Ezabatu"
7131
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgid "&Move to Trash"
7134 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7137 #~ msgid "Rename..."
7138 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Help"
7142 #~ msgstr "Laguntza"
7143
7144 #, fuzzy
7145 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7146 #~| msgid "Open in New Tab"
7147 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7148 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7149 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7150
7151 #~ msgctxt "@label"
7152 #~ msgid "Date"
7153 #~ msgstr "Data"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7157 #~| msgid "Current folder"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - current folder"
7160 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7164 #~| msgid "Current folder"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7166 #~ msgid "%1 - current device"
7167 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@title:group"
7171 #~| msgid "Services"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7173 #~ msgid "%1 - all devices"
7174 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "Paste Into Folder"
7178 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7179
7180 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7181 #~ msgid "%A"
7182 #~ msgstr "%A"
7183
7184 #~ msgctxt ""
7185 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7186 #~ "locale, and %Y is full year number"
7187 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7188 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7189
7190 #~ msgctxt ""
7191 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7192 #~ "and %Y is full year number"
7193 #~ msgid "%B, %Y"
7194 #~ msgstr "%Yko %B"
7195
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7197 #~ msgid "Mouse"
7198 #~ msgstr "Sagua"
7199
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7202 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Paste"
7206 #~ msgstr "Itsatsi"
7207
7208 #~ msgctxt "@label:textbox"
7209 #~ msgid "Find:"
7210 #~ msgstr "Bilatu:"
7211
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Update of version information failed."
7214 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~| msgid "Copy"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Copy Text"
7221 #~ msgstr "Kopiatu"
7222
7223 #~ msgctxt "@info:status"
7224 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7225 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7226
7227 #~ msgctxt "@title:group Date"
7228 #~ msgid "Last Week"
7229 #~ msgstr "Aurreko astea"
7230
7231 #~ msgctxt ""
7232 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7233 #~ "full year number"
7234 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7235 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7236
7237 #~ msgid "Zoom slider"
7238 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~| msgctxt "@title:group Date"
7242 #~| msgid "Today"
7243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7244 #~ msgid "Today"
7245 #~ msgstr "Gaur"
7246
7247 #, fuzzy
7248 #~| msgctxt "@title:group Date"
7249 #~| msgid "Yesterday"
7250 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7251 #~ msgid "Yesterday"
7252 #~ msgstr "Atzo"
7253
7254 #~ msgctxt "@label"
7255 #~ msgid "Trash"
7256 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@label:listbox"
7260 #~| msgid "Text width:"
7261 #~ msgctxt "@option:option"
7262 #~ msgid "Maximum Rating"
7263 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7264
7265 #~ msgctxt "@label"
7266 #~ msgid "Music"
7267 #~ msgstr "Musika"
7268
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgctxt "@label"
7271 #~| msgid "Music"
7272 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7273 #~ msgid "Music"
7274 #~ msgstr "Musika"
7275
7276 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7277 #~ msgid "Small"
7278 #~ msgstr "Txikia"
7279
7280 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7281 #~ msgid "Medium"
7282 #~ msgstr "Ertaina"
7283
7284 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7285 #~ msgid "Large"
7286 #~ msgstr "Handia"
7287
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7289 #~ msgid "Copy Information Message"
7290 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7291
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7293 #~ msgid "Copy Error Message"
7294 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgid "No destination"
7298 #~ msgstr "Helburu gabe"
7299
7300 #~ msgctxt "@option:check"
7301 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7302 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7303
7304 #~ msgctxt "@title:group"
7305 #~ msgid "Do not create previews for"
7306 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7307
7308 #~ msgctxt "@title:group"
7309 #~ msgid "Version Control Systems"
7310 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7311
7312 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7313 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7314 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgid "items"
7318 #~ msgstr "elementuak"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:intable"
7321 #~ msgid "Name"
7322 #~ msgstr "Izena"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgid "Size"
7326 #~ msgstr "Neurria"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:intable"
7329 #~ msgid "Date"
7330 #~ msgstr "Data"
7331
7332 #~ msgctxt "@item:intable"
7333 #~ msgid "Permissions"
7334 #~ msgstr "Baimenak"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgid "Owner"
7338 #~ msgstr "Jabea"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgid "Group"
7342 #~ msgstr "Taldea"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7345 #~ msgid "Type"
7346 #~ msgstr "Mota"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgid "Destination"
7350 #~ msgstr "Helburua"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:intable"
7353 #~ msgid "Path"
7354 #~ msgstr "Bidea"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7357 #~ msgid "By Name"
7358 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7361 #~ msgid "By Size"
7362 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7365 #~ msgid "By Permissions"
7366 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7369 #~ msgid "By Owner"
7370 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7373 #~ msgid "By Group"
7374 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7377 #~ msgid "By Link Destination"
7378 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7379
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7381 #~ msgid "Name"
7382 #~ msgstr "Izena"
7383
7384 #~ msgctxt "@label"
7385 #~ msgid "Additional information"
7386 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7387
7388 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7389 #~ msgid "%1 (%2)"
7390 #~ msgstr "%1 (%2)"
7391
7392 #~ msgctxt "@option:check"
7393 #~ msgid "Rename inline"
7394 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7395
7396 #~ msgctxt "@info:status"
7397 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7398 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"