]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 09:46+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
688 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
689 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
690 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
691 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
692 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Toggle Search Bar"
698 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Search"
704 msgstr "Rechercher"
705
706 #. i18n: This action toggles a selection mode.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu"
710 msgid "Select Files and Folders"
711 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
712
713 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
714 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:intoolbar"
718 msgid "Select"
719 msgstr "Sélectionner"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
726 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
727 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
728 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
729 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
730 "items.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
733 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
734 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
735 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
736 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
737 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
738 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
739 "sélectionnés. </para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid "This selects all files and folders in the current location."
745 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
750 msgid "Invert Selection"
751 msgstr "Inverser la sélection"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis invert"
756 msgid ""
757 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
758 "selected instead."
759 msgstr ""
760 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
761 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis split"
766 msgid ""
767 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
768 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
769 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
770 "para>Click this button again to close one of the views."
771 msgstr ""
772 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
773 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
774 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
775 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
776 "fermer l'une des vues."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
783 "window."
784 msgstr ""
785 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
786 "nouvelle fenêtre."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
791 msgid "Stash"
792 msgstr "Mettre de côté"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
798 msgstr ""
799 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info:tooltip"
804 msgid "Refresh view"
805 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
810 msgid ""
811 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
812 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
813 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
814 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
817 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
818 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
819 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
820 "possède actuellement le focus. </para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu View"
825 msgid "Stop"
826 msgstr "Arrêter"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info"
831 msgid "Stop loading"
832 msgstr "Arrêter le chargement"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
835 #, kde-format
836 msgctxt "@info"
837 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
838 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Editable Location"
844 msgstr "Emplacement modifiable"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
851 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
852 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
853 "confirming the edited location."
854 msgstr ""
855 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
856 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
857 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
858 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
859 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
864 msgid "Replace Location"
865 msgstr "Substituer un emplacement"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
872 "enter a different location."
873 msgstr ""
874 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
875 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu File"
880 msgid "Undo close tab"
881 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
884 #, kde-format
885 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
886 msgid "This returns you to the previously closed tab."
887 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
894 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
895 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
896 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
897 "for your confirmation beforehand."
898 msgstr ""
899 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
900 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
901 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
902 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
903 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
904 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
911 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
912 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
913 msgstr ""
914 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
915 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
916 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
917 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
918 "configuration."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Compare Files"
924 msgstr "Comparer des fichiers"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
931 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
932 "para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
935 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
936 "emphasis> pour le configurer.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal"
942 msgstr "Ouvrir un terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
949 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
950 "the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
953 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
954 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
955 "</para>"
956
957 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Tools"
961 msgid "Open Terminal Here"
962 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
973 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
974 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
975 "l'application de terminal.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:menu"
980 msgid "&Bookmarks"
981 msgstr "&Signets"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
995 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
996 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
997 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
998 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
999 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1000 "avancées plus long. </para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1006 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Last Tab"
1012 msgstr "Dernier onglet"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Last Tab"
1018 msgstr "Aller au dernier onglet"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Next Tab"
1024 msgstr "Onglet suivant"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Onglet précédent"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Afficher à la cible"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in Split View"
1072 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgid "Unlock Panels"
1078 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1083 msgid "Lock Panels"
1084 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1091 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1092 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1093 "embedded more cleanly."
1094 msgstr ""
1095 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1096 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1097 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1098 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1099 "propre."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informations"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1115 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1116 "interface>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1123 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1124 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1125 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1126 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1129 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1130 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1131 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1132 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1133 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1146 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1147 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1148 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1149 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1150 "</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Dossiers"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1167 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1168 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1169 "emphasis>."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1176 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1177 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1178 "quick switching between any folders.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1181 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1182 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1183 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1184 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1189 msgid "Terminal"
1190 msgstr "Terminal"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1204 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1205 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1206 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1207 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1208 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1209 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1210 "comme Konsole.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1217 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1218 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1219 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1220 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1221 "like Konsole.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1224 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1225 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1226 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1227 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1228 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1229 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1230 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1235 msgid "Focus Terminal Panel"
1236 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1242 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@title:window"
1247 msgid "Places"
1248 msgstr "Emplacements"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@item:inmenu"
1253 msgid "Show Hidden Places"
1254 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1261 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1262 "property."
1263 msgstr ""
1264 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1265 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1266 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1273 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1274 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1275 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1276 "type.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1279 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1280 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1281 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1282 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1283 "fichiers d'un certain type.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1300 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1301 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1302 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1303 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1304 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1305 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1306 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1307 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1308 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1309 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1310 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgid "Focus Places Panel"
1316 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info:tooltip"
1321 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1322 msgstr ""
1323 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1324 "« Emplacements »."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu View"
1329 msgid "Show Panels"
1330 msgstr "Afficher les panneaux"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1339 "dans ce dossier."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1346 msgstr ""
1347 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1348 "à partir de ce dossier."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1354 msgstr ""
1355 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1356 "partir de ce dossier."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1363 "folder."
1364 msgstr ""
1365 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1366 "dans ce dossier."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1372 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1378 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1384 msgstr ""
1385 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1386 "éléments."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1392 msgstr ""
1393 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1394 "éléments."
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid ""
1400 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1401 "destination folder."
1402 msgstr ""
1403 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1404 "dans le dossier de destination."
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1412 msgstr ""
1413 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1414 "écrire dans le dossier de destination."
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid ""
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1421 "this folder."
1422 msgstr ""
1423 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1424 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1431 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1432 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1433 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1434 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1437 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1438 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1439 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1440 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 msgid "Close"
1446 msgstr "Fermer"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Close left view"
1452 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1457 msgid "Pop out Left View"
1458 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Move left view to a new window"
1464 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1469 msgid "Close"
1470 msgstr "Fermer"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@info"
1475 msgid "Close right view"
1476 msgstr "Fermer la vue de droite"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1481 msgid "Pop out Right View"
1482 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@info"
1487 msgid "Move right view to a new window"
1488 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1493 msgid "Split"
1494 msgstr "Scinder"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@info"
1499 msgid "Split view"
1500 msgstr "Scinder la vue"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1505 msgid "Pop out"
1506 msgstr "Faire apparaître"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1513 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1514 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1515 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1516 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1517 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1520 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1521 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1522 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1523 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1524 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1525 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1526 "para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1542 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1543 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1544 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1545 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1546 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1547 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1548 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1549 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1550 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1551 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1556 msgid ""
1557 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1558 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1559 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1560 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1561 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1562 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1563 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1564 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1565 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1566 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1567 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1570 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1571 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1572 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1573 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1574 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1575 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1576 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1577 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1579 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1580 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1581 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1588 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1589 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1590 "be triggered this way.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1593 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1594 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1595 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1602 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1603 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1606 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1607 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1608 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1615 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1616 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1617 "Handbook</interface>."
1618 msgstr ""
1619 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1620 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1621 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1622 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1623 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1624
1625 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1626 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1627 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1628 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1629 #. The same might be true for any external link you translate.
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1635 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1636 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1637 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1638 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1641 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1642 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1643 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1644 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1645 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1650 msgid ""
1651 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1652 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1653 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1654 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1655 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1656 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1657 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1658 "windows so don't get too used to this.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1661 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1662 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1663 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1664 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1665 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1666 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1667 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1668 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1669 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1670 "procéder.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1677 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1678 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1679 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1680 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1681 msgstr ""
1682 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1683 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1684 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1685 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1686 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1687 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1694 "support the continued work on this application and many other projects by "
1695 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1696 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1697 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1698 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1699 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1700 "behind the KDE community.</para>"
1701 msgstr ""
1702 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1703 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1704 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1705 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1706 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1707 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1708 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1709 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1710 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1717 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1718 "in your preferred language."
1719 msgstr ""
1720 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1721 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1722 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1729 "libraries and maintainers of this application."
1730 msgstr ""
1731 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1732 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1733
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt "@info:whatsthis"
1737 msgid ""
1738 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1739 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1740 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1741 "a look!"
1742 msgstr ""
1743 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1744 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1745 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1746 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1759
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1767 #, kde-format
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Empty Trash"
1775 msgstr "Vider la corbeille"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1778 #, kde-format
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1780 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1794 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1800 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1801
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1807
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt ""
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "'ErrorNoNetwork'"
1813 msgid ""
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 msgstr ""
1817 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1818 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1819 "<application>%1</application> à la place."
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:150
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 msgid "&Edit File Type…"
1825 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:154
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1830 msgid "Select Items Matching…"
1831 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:159
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1836 msgid "Unselect Items Matching…"
1837 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:165
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Unselect All"
1843 msgstr "Tout désélectionner"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:180
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 msgid "App&lications"
1849 msgstr "&Applications"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:181
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgid "&Network Folders"
1855 msgstr "Dossiers &réseau"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:182
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgid "Trash"
1861 msgstr "Corbeille"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:185
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Go"
1866 msgid "Autostart"
1867 msgstr "Lancement automatique"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:191
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1872 msgid "Find File…"
1873 msgstr "Rechercher un fichier…"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:197
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1878 msgid "Open &Terminal"
1879 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:449
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:window"
1884 msgid "Select"
1885 msgstr "Sélectionner"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:449
1888 #, kde-format
1889 msgid "Select all items matching this pattern:"
1890 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1891
1892 #: dolphinpart.cpp:454
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:window"
1895 msgid "Unselect"
1896 msgstr "Désélectionner"
1897
1898 #: dolphinpart.cpp:454
1899 #, kde-format
1900 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1901 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1904 #: dolphinpart.rc:5
1905 #, kde-format
1906 msgid "&Edit"
1907 msgstr "&Édition"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1910 #: dolphinpart.rc:15
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Selection"
1914 msgstr "Sélection"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (view)
1917 #: dolphinpart.rc:24
1918 #, kde-format
1919 msgid "&View"
1920 msgstr "Afficha&ge"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (go)
1923 #: dolphinpart.rc:33
1924 #, kde-format
1925 msgid "&Go"
1926 msgstr "A&ller"
1927
1928 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1929 #: dolphinpart.rc:41
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Tools"
1933 msgstr "Outils"
1934
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 #: dolphinpart.rc:51
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Dolphin Toolbar"
1940 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1941
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1943 #, kde-format
1944 msgid "Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Onglets récemment fermés"
1946
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1948 #, kde-format
1949 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1950 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1951
1952 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1954 #, kde-format
1955 msgid "Search for %1 in %2"
1956 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:156
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgid "New Tab"
1962 msgstr "Nouvel onglet"
1963
1964 #: dolphintabbar.cpp:157
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgid "Detach Tab"
1968 msgstr "Détacher l'onglet"
1969
1970 #: dolphintabbar.cpp:158
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgid "Close Other Tabs"
1974 msgstr "Fermer les autres onglets"
1975
1976 #: dolphintabbar.cpp:159
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@action:inmenu"
1979 msgid "Close Tab"
1980 msgstr "Fermer l'onglet"
1981
1982 #: dolphintabbar.cpp:161
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "Rename Tab"
1986 msgstr "Renommer l'onglet"
1987
1988 #: dolphintabbar.cpp:180
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:window for text input"
1991 msgid "Rename Tab"
1992 msgstr "Renommer l'onglet"
1993
1994 #: dolphintabbar.cpp:180
1995 #, kde-format
1996 msgid "New tab name:"
1997 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
1998
1999 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2000 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2001 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2002 #: dolphintabwidget.cpp:53
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2005 msgid "Location View"
2006 msgstr "Affichage des emplacements"
2007
2008 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2009 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:529
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2013 msgid "%1 | (%2)"
2014 msgstr "%1 | (%2)"
2015
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:533
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2021 msgid "(%1) | %2"
2022 msgstr "(%1) | %2"
2023
2024 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2025 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:menu"
2028 msgid "Location Bar"
2029 msgstr "Barre d'emplacement"
2030
2031 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2032 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:menu"
2035 msgid "Main Toolbar"
2036 msgstr "Barre principale"
2037
2038 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2039 #, kde-kuit-format
2040 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2041 msgid ""
2042 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2043 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2044 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2045 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2046 "because following these folders from left to right leads here.</"
2047 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2048 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2049 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2050 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2051 msgstr ""
2052 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2053 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2054 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2055 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2056 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2057 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2058 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2059 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2060 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2061 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2062
2063 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2066 msgid "This folder is not writable for you."
2067 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2072 msgid ""
2073 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2074 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2075 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2076 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2077 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2078 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2079 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2080 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2081 "find an item.</item></list></para>"
2082 msgstr ""
2083 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2084 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2085 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2086 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2087 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2088 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2089 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2090 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2091 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2092 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2093 "item></list></para>"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2096 #, kde-format
2097 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2098 msgstr ""
2099 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2100 "prudent."
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:progress"
2105 msgid "Loading folder…"
2106 msgstr "Chargement du dossier…"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:progress"
2111 msgid "Sorting…"
2112 msgstr "Tri en cours..."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2115 #, kde-format
2116 msgid "Search"
2117 msgstr "Rechercher"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2120 #, kde-format
2121 msgid "Search for %1"
2122 msgstr "Recherche de %1"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info"
2127 msgid "Searching…"
2128 msgstr "Recherche en cours…"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "No items found."
2134 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2140 msgstr ""
2141 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid ""
2147 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2148 msgstr ""
2149 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2150 "lancée"
2151
2152 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info:status"
2155 msgid "Invalid protocol '%1'"
2156 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2157
2158 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info:status"
2161 msgid "Invalid protocol"
2162 msgstr "Protocole non valable"
2163
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info"
2167 msgid "Authorization required to enter this folder."
2168 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2169
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2171 #, kde-kuit-format
2172 msgid ""
2173 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2174 msgstr ""
2175 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2176 "accessible."
2177
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:tooltip"
2181 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2182 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2183
2184 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2185 #, kde-format
2186 msgid "Filter…"
2187 msgstr "Filtrer..."
2188
2189 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info:tooltip"
2192 msgid "Hide Filter Bar"
2193 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2194
2195 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@action:inmenu"
2198 msgid "Move to New Folder…"
2199 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info"
2204 msgid "hidden"
2205 msgstr "masqué"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2210 msgid ", link to %1 at %2"
2211 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2216 msgid ", %1"
2217 msgstr ", %1"
2218
2219 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2220 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2221 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2222 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2223 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2224 #. announcements when read out by a screen reader.
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2228 msgid ", %1 %2"
2229 msgstr ", %1 %2"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2235 "filesystem path"
2236 msgid "%1 at location %2"
2237 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2243 msgstr ""
2244 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2249 msgid "in a grid layout in location %1"
2250 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2255 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2256 msgid_plural ""
2257 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2258 msgstr[0] ""
2259 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2260 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2261 msgstr[1] ""
2262 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2263 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2268 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2269 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2270 msgstr[0] ""
2271 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2272 msgstr[1] ""
2273 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2278 msgid "in selection mode in location %1"
2279 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2284 msgid "in location %1"
2285 msgstr "à l'emplacement %1"
2286
2287 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2292 msgstr[0] ""
2293 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2294 msgstr[1] ""
2295 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2300 msgid "%1 selected item in location %2"
2301 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2302 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2303 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "accessibility announcement"
2308 msgid "Selection mode enabled"
2309 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "accessibility announcement"
2314 msgid "Selection mode disabled"
2315 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2320 msgid "\"%1\""
2321 msgstr "« %1 »"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2327 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2328 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2334 "folders."
2335 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2336 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2342 "folders."
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2344 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2350 "files/folders."
2351 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2352 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One Selected File"
2358 msgid_plural "%1 Selected Files"
2359 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2360 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid "One Selected Folder"
2367 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2368 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2369 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2375 "folders."
2376 msgid "One Selected Item"
2377 msgid_plural "%1 Selected Items"
2378 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2379 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2384 msgid "One File"
2385 msgid_plural "%1 Files"
2386 msgstr[0] "Un fichier"
2387 msgstr[1] "%1 fichiers"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2392 msgid "One Folder"
2393 msgid_plural "%1 Folders"
2394 msgstr[0] "Un dossier"
2395 msgstr[1] "%1 dossiers"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2401 msgid "One Item"
2402 msgid_plural "%1 Items"
2403 msgstr[0] "Un élément"
2404 msgstr[1] "%1 élément"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intable"
2409 msgid "%1 item"
2410 msgid_plural "%1 items"
2411 msgstr[0] "%1 élément"
2412 msgstr[1] "%1 éléments"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "width × height"
2417 msgid "%1 × %2"
2418 msgstr "%1 × %2"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2423 msgid "0 - 9"
2424 msgstr "0 - 9"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group"
2429 msgid "Others"
2430 msgstr "Autres"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Folders"
2436 msgstr "Dossiers"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Size"
2441 msgid "Small"
2442 msgstr "Petite"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Size"
2447 msgid "Medium"
2448 msgstr "Moyenne"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Size"
2453 msgid "Big"
2454 msgstr "Grande"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Today"
2460 msgstr "Aujourd'hui"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Yesterday"
2466 msgstr "Hier"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2471 msgid "dddd"
2472 msgstr "dddd"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "One Week Ago"
2485 msgstr "Il y a une semaine"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Two Weeks Ago"
2491 msgstr "Il y a deux semaines"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "Three Weeks Ago"
2497 msgstr "Il y a trois semaines"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Date"
2502 msgid "Earlier this Month"
2503 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2527 "current locale, and yyyy is full year number."
2528 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2535 "@title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2565 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2579 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2580 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2581 "text that should not be formatted as a date"
2582 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2583 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2586 #, kde-format
2587 msgctxt ""
2588 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2589 "context @title:group Date"
2590 msgid "%1"
2591 msgstr "%1"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2594 #, kde-format
2595 msgctxt ""
2596 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2597 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2598 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2599 "text that should not be formatted as a date"
2600 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2601 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2604 #, kde-format
2605 msgctxt ""
2606 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2607 "context @title:group Date"
2608 msgid "%1"
2609 msgstr "%1"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2612 #, kde-format
2613 msgctxt ""
2614 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2615 "and yyyy is full year number"
2616 msgid "MMMM, yyyy"
2617 msgstr "MMMM, yyyy"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2623 "group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 msgid "Read, "
2632 msgstr "Lecture, "
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Write, "
2639 msgstr "Écriture, "
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgid "Execute, "
2646 msgstr "Exécution, "
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 msgid "Forbidden"
2653 msgstr "Interdit"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2658 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2659 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Name"
2664 msgstr "Nom"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Size"
2669 msgstr "Taille"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Modified"
2674 msgstr "Modifié"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2678 msgctxt "@tooltip"
2679 msgid "The date format can be selected in settings."
2680 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Created"
2685 msgstr "Créé"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Accessed"
2690 msgstr "Accès"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Type"
2695 msgstr "Type"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Rating"
2700 msgstr "Note"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Tags"
2705 msgstr "Étiquettes"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Comment"
2710 msgstr "Commentaire"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Title"
2715 msgstr "Titre"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Document"
2722 msgstr "Document"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Author"
2727 msgstr "Auteur"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Publisher"
2732 msgstr "Éditeur"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Page Count"
2737 msgstr "Compteur de pages"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Word Count"
2742 msgstr "Nombre de mots"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Line Count"
2747 msgstr "Nombre de lignes"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Date Photographed"
2752 msgstr "Date de prise de vue"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Image"
2759 msgstr "Image"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2762 msgctxt "@label width x height"
2763 msgid "Dimensions"
2764 msgstr "Dimensions"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Width"
2769 msgstr "Largeur"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Height"
2774 msgstr "Hauteur"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Orientation"
2779 msgstr "Orientation"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Artist"
2784 msgstr "Artiste"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Audio"
2792 msgstr "Audio"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Genre"
2797 msgstr "Genre"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Album"
2802 msgstr "Album"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Duration"
2807 msgstr "Durée"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Bitrate"
2812 msgstr "Débit"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Track"
2817 msgstr "Piste"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Release Year"
2822 msgstr "Année de publication"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Aspect Ratio"
2827 msgstr "Rapport d'affichage"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Video"
2833 msgstr "Vidéo"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Frame Rate"
2838 msgstr "Fréquence d'image"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Path"
2843 msgstr "Emplacement"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Other"
2851 msgstr "Autre"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "File Extension"
2856 msgstr "Extension de fichier"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Deletion Time"
2861 msgstr "Heure de suppression"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Link Destination"
2866 msgstr "Destination du lien"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Downloaded From"
2871 msgstr "Téléchargé depuis"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Permissions"
2876 msgstr "Droits d'accès"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2879 msgctxt "@tooltip"
2880 msgid ""
2881 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2882 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2883 msgstr ""
2884 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2885 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "Owner"
2890 msgstr "Propriétaire"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "User Group"
2895 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:status"
2900 msgid "Unknown error."
2901 msgstr "Erreur inconnue."
2902
2903 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@accessible rating"
2906 msgid "%1 and a half stars"
2907 msgid_plural "%1 and a half stars"
2908 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2909 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2910
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid "%1 star"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2916 msgstr[0] "Étoile %1"
2917 msgstr[1] "%1 étoiles"
2918
2919 #: main.cpp:61
2920 #, kde-kuit-format
2921 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2922 msgid ""
2923 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2924 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2925 msgstr ""
2926 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2927 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2928 "%1</icode> à la place."
2929
2930 #: main.cpp:95
2931 #, kde-format
2932 msgid "Dolphin"
2933 msgstr "Dolphin"
2934
2935 #: main.cpp:97
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@title"
2938 msgid "File Manager"
2939 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2940
2941 #: main.cpp:99
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2945 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2946
2947 #: main.cpp:101
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Felix Ernst"
2951 msgstr "Felix Ernst"
2952
2953 #: main.cpp:102
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2957 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2958
2959 #: main.cpp:104
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Méven Car"
2963 msgstr "Méven Car"
2964
2965 #: main.cpp:105
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2969 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2970
2971 #: main.cpp:107
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Elvis Angelaccio"
2975 msgstr "Elvis Angelaccio"
2976
2977 #: main.cpp:108
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2981 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2982
2983 #: main.cpp:110
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Emmanuel Pescosta"
2987 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2988
2989 #: main.cpp:111
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2993 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2994
2995 #: main.cpp:113
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Frank Reininghaus"
2999 msgstr "Frank Reininghaus"
3000
3001 #: main.cpp:114
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3005 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3006
3007 #: main.cpp:116
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Peter Penz"
3011 msgstr "Peter Penz"
3012
3013 #: main.cpp:117
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3017 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3018
3019 #: main.cpp:119
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Sebastian Trüg"
3023 msgstr "Sebastian Trüg"
3024
3025 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3026 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Developer"
3030 msgstr "Développeur"
3031
3032 #: main.cpp:120
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "David Faure"
3036 msgstr "David Faure"
3037
3038 #: main.cpp:121
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Aaron J. Seigo"
3042 msgstr "Aaron J. Seigo"
3043
3044 #: main.cpp:122
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Rafael Fernández López"
3048 msgstr "Rafael Fernández López"
3049
3050 #: main.cpp:123
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Kevin Ottens"
3054 msgstr "Kevin Ottens"
3055
3056 #: main.cpp:124
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Holger Freyther"
3060 msgstr "Holger Freyther"
3061
3062 #: main.cpp:125
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Max Blazejak"
3066 msgstr "Max Blazejak"
3067
3068 #: main.cpp:126
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Michael Austin"
3072 msgstr "Michael Austin"
3073
3074 #: main.cpp:126
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Documentation"
3078 msgstr "Documentation"
3079
3080 #: main.cpp:137
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3084 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3085
3086 #: main.cpp:139
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3090 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3091
3092 #: main.cpp:140
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3096 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3097
3098 #: main.cpp:142
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3102 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3103
3104 #: main.cpp:144
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3108 msgstr ""
3109 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3110
3111 #: main.cpp:145
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "Document to open"
3115 msgstr "Document à ouvrir"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3118 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3119 #, kde-format
3120 msgid "Hidden files shown"
3121 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3124 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3125 #, kde-format
3126 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3127 msgstr ""
3128 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3129 "dossier"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3132 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Automatic scrolling"
3135 msgstr "Défilement automatique"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Cut"
3141 msgstr "Couper"
3142
3143 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Copy"
3147 msgstr "Copier"
3148
3149 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Rename…"
3153 msgstr "Renommer…"
3154
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Move to Trash"
3159 msgstr "Mettre à la corbeille"
3160
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Delete"
3165 msgstr "Supprimer"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show Hidden Files"
3171 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Limit to Home Directory"
3177 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Automatic Scrolling"
3183 msgstr "Défilement automatique"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Properties"
3189 msgstr "Propriétés"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3193 #, kde-format
3194 msgid "Previews shown"
3195 msgstr "Aperçus affichés"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3199 #, kde-format
3200 msgid "Auto-Play media files"
3201 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show item on hover"
3207 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3211 #, kde-format
3212 msgid "Date display format"
3213 msgstr "Format d'affichage de la date"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Preview"
3219 msgstr "Aperçu"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Auto-Play media files"
3225 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Show item on hover"
3231 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Configure…"
3237 msgstr "Configurer..."
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Condensed Date"
3243 msgstr "Date au format court"
3244
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label::textbox"
3248 msgid "Select which data should be shown:"
3249 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3250
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label"
3254 msgid "%1 item selected"
3255 msgid_plural "%1 items selected"
3256 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3257 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3258
3259 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3260 #, kde-format
3261 msgid "play"
3262 msgstr "lire"
3263
3264 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3265 #, kde-format
3266 msgid "pause"
3267 msgstr "pause"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3270 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3271 #, kde-format
3272 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3273 msgstr ""
3274 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3275 "signifie « Automatique »)"
3276
3277 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Configure Trash…"
3281 msgstr "Configurer la corbeille…"
3282
3283 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3284 #, kde-format
3285 msgid ""
3286 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3287 "and then reopen the panel."
3288 msgstr ""
3289 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3290 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3291
3292 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3293 #, kde-format
3294 msgid "Install Konsole"
3295 msgstr "Installer Konsole"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3299 #, kde-format
3300 msgid "Location"
3301 msgstr "Emplacement"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3305 #, kde-format
3306 msgid "What"
3307 msgstr "Quoi"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Any Type"
3313 msgstr "N'importe quel type"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Folders"
3319 msgstr "Dossiers"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Documents"
3325 msgstr "Documents"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "Images"
3331 msgstr "Images"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Audio Files"
3337 msgstr "Fichiers audio"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Videos"
3343 msgstr "Vidéos"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Any Date"
3349 msgstr "N'importe quelle date"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Today"
3355 msgstr "Aujourd'hui"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "Yesterday"
3361 msgstr "Hier"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "This Week"
3367 msgstr "Cette semaine"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "This Month"
3373 msgstr "Ce mois-ci"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "This Year"
3379 msgstr "Cette année"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "Any Rating"
3385 msgstr "N'importe quelle note"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "1 or more"
3391 msgstr "Une ou plus"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "2 or more"
3397 msgstr "Deux ou plus"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "3 or more"
3403 msgstr "Trois ou plus"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "4 or more"
3409 msgstr "Quatre ou plus"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 msgid "Highest Rating"
3415 msgstr "Note la plus élevée"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:inmenu"
3420 msgid "Clear Selection"
3421 msgstr "Effacer la sélection"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "String list separator"
3426 msgid ", "
3427 msgstr ", "
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3432 msgid "Tag: %2"
3433 msgid_plural "Tags: %2"
3434 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3435 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3436
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Add Tags"
3441 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3442
3443 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "action:button"
3446 msgid "From Here (%1)"
3447 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "action:button"
3452 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3453 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "action:button"
3458 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3459 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info:tooltip"
3464 msgid "Quit searching"
3465 msgstr "Quitter la recherche"
3466
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "action:button"
3470 msgid "Filename"
3471 msgstr "Nom de fichier"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "Content"
3477 msgstr "Contenu"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "From Here"
3483 msgstr "À partir d'ici"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Your files"
3489 msgstr "Vos fichiers"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "action:button"
3494 msgid "Search in your home directory"
3495 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3496
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3498 #, kde-format
3499 msgid "Open %1"
3500 msgstr "Ouvrir %1"
3501
3502 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3506 "user entered."
3507 msgid "Query Results from '%1'"
3508 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3514 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3515
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Copying"
3524 msgstr "Annuler la copie"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3530 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3531
3532 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3537 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3543 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3544
3545 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel Cutting"
3550 msgstr "Annuler la coupe"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3556 msgstr ""
3557 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3558 "définitivement ici."
3559
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel"
3567 msgstr "Annuler"
3568
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3573 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3574
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Cancel Duplicating"
3580 msgstr "Annuler la duplication"
3581
3582 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3583 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action keep short"
3587 msgid "More"
3588 msgstr "Plus"
3589
3590 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3594 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3595 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3596
3597 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action:button"
3601 msgid "Cancel Moving"
3602 msgstr "Annuler le déplacement"
3603
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3607 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3608 msgstr ""
3609 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3610 "corbeille."
3611
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3613 #, kde-kuit-format
3614 msgid ""
3615 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3616 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3617 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3618 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3619 "para>"
3620 msgstr ""
3621 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3622 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3623 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3624 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3625 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3626
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3628 #, kde-format
3629 msgctxt ""
3630 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3631 msgid "Paste from Clipboard"
3632 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3633
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3637 msgid "Dismiss This Reminder"
3638 msgstr "Ignorer ce rappel"
3639
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3643 msgid "Don't Remind Me Again"
3644 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3645
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3649 msgid ""
3650 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3651 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3652 msgstr ""
3653 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3654 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3655 "sélectionnés."
3656
3657 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Cancel Renaming"
3662 msgstr "Annuler le renommage"
3663
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action"
3672 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3673 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3674 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3675 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3676
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action"
3685 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3686 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3687 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3688 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3689
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action"
3698 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3699 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3700 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3701 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3702
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action"
3711 msgid "Permanently Delete %2"
3712 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3713 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3714 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3715
3716 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3717 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3720 #. and a fallback will be used.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action"
3724 msgid "Duplicate %2"
3725 msgid_plural "Duplicate %2"
3726 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3727 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3728
3729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3733 #. and a fallback will be used.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action"
3737 msgid "Move %2 to the Trash"
3738 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3739 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3740 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3741
3742 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3743 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3744 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3745 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3746 #. and a fallback will be used.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action"
3750 msgid "Rename %2"
3751 msgid_plural "Rename %2"
3752 msgstr[0] "&Renommer %2"
3753 msgstr[1] "&Renommer %2"
3754
3755 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3758 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3759 msgstr ""
3760 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3761 "sélectionner."
3762
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode"
3767 msgstr "Mode de sélection"
3768
3769 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3770 #, kde-kuit-format
3771 msgctxt "@info"
3772 msgid ""
3773 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3774 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3775 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3776 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3777 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3778 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3779 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3780 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3781 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3782 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3783 "the current selection.</para>"
3784 msgstr ""
3785 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3786 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3787 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3788 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3789 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3790 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3791 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3792 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3793 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3794 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3795 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3796 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3797
3798 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Exit Selection Mode"
3802 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3803
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label:textbox"
3807 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3808 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3809
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label:textbox"
3813 msgid "Search…"
3814 msgstr "Rechercher..."
3815
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Download New Services…"
3820 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3821
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info"
3825 msgid ""
3826 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3827 "settings."
3828 msgstr ""
3829 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3830 "le système de contrôle de version."
3831
3832 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info"
3835 msgid "Restart now?"
3836 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3837
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check"
3841 msgid "Delete"
3842 msgstr "Supprimer"
3843
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3848 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3849
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@item:inmenu"
3853 msgid "%1: %2"
3854 msgstr "%1 : %2"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3859 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3861 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3862 #, kde-format
3863 msgid "Use system font"
3864 msgstr "Utiliser la police système"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3867 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3868 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3869 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3871 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3872 #, kde-format
3873 msgid "Icon size"
3874 msgstr "Taille des icônes"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3877 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3878 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3879 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3881 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3882 #, kde-format
3883 msgid "Preview size"
3884 msgstr "Taille des aperçus"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3888 #, kde-format
3889 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3890 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3894 #, kde-format
3895 msgid "How we display the size of directories"
3896 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show the content count"
3902 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show the content size"
3908 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3912 #, kde-format
3913 msgid "Do not show any directory size"
3914 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3918 #, kde-format
3919 msgid "Recursive directory size limit"
3920 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3923 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3924 #, kde-format
3925 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3926 msgstr ""
3927 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3928 "les dates abrégées."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3932 #, kde-format
3933 msgid "Permissions style format"
3934 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3940 msgstr ""
3941 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3942 "contextuel"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3948 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3954 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3960 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3966 msgstr ""
3967 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3968 "onglets » dans le menu contextuel."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3974 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3977 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3980 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3986 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3989 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3992 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3998 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4004 msgstr ""
4005 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4008 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4009 #, kde-format
4010 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4011 msgstr ""
4012 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4016 #, kde-format
4017 msgid "Position of columns"
4018 msgstr "Position des colonnes"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4022 #, kde-format
4023 msgid "Left side padding"
4024 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4028 #, kde-format
4029 msgid "Right side padding"
4030 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4034 #, kde-format
4035 msgid "Highlight entire row"
4036 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4040 #, kde-format
4041 msgid "Expandable folders"
4042 msgstr "Dossiers expansibles"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Hidden files shown"
4049 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid ""
4056 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4057 "will be shown in the file view."
4058 msgstr ""
4059 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4060 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Version"
4067 msgstr "Version"
4068
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4074 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "View Mode"
4081 msgstr "Type d'affichage"
4082
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4087 msgid ""
4088 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4089 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4090 msgstr ""
4091 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4092 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4093 "colonnes (2)."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Previews shown"
4100 msgstr "Aperçus affichés"
4101
4102 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@info:whatsthis"
4106 msgid ""
4107 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4108 "icon."
4109 msgstr ""
4110 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4111 "sous la forme d'une icône."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Grouped Sorting"
4118 msgstr "Tri par groupe"
4119
4120 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@info:whatsthis"
4124 msgid ""
4125 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4126 msgstr ""
4127 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4128 "fonction de leur groupe."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "Sort files by"
4135 msgstr "Trier les fichiers par"
4136
4137 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@info:whatsthis"
4141 msgid ""
4142 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4143 "performed on."
4144 msgstr ""
4145 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4146 "le tri est effectué."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label"
4152 msgid "Order in which to sort files"
4153 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label"
4159 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4160 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label"
4166 msgid "Show hidden files and folders last"
4167 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label"
4173 msgid "Visible roles"
4174 msgstr "Rôles visibles"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label"
4180 msgid "Header column widths"
4181 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label"
4187 msgid "Properties last changed"
4188 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4189
4190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@info:whatsthis"
4194 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4195 msgstr ""
4196 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "Additional Information"
4203 msgstr "Informations supplémentaires"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4207 #, kde-format
4208 msgid "Select Action"
4209 msgstr "Sélectionner une action"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4213 #, kde-format
4214 msgid "Custom Action"
4215 msgstr "Action personnalisée"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4219 #, kde-format
4220 msgid "Should the URL be editable for the user"
4221 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4225 #, kde-format
4226 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4227 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4231 #, kde-format
4232 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4233 msgstr ""
4234 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4235 "d'emplacement"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4239 #, kde-format
4240 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4241 msgstr ""
4242 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4243 "titre"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4250 "instance"
4251 msgstr ""
4252 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4253 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4257 #, kde-format
4258 msgid ""
4259 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4260 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4261 "were removed/renamed ...etc"
4262 msgstr ""
4263 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4264 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4265 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4269 #, kde-format
4270 msgid ""
4271 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4272 "UI)"
4273 msgstr ""
4274 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4275 "non affiché dans l'interface graphique)"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4279 #, kde-format
4280 msgid "Home URL"
4281 msgstr "URL du dossier personnel"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4285 #, kde-format
4286 msgid "Remember open folders and tabs"
4287 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4291 #, kde-format
4292 msgid "Place two views side by side"
4293 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4297 #, kde-format
4298 msgid "Should the filter bar be shown"
4299 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4303 #, kde-format
4304 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4305 msgstr ""
4306 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4307 "tous les dossiers"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4311 #, kde-format
4312 msgid "Browse through archives"
4313 msgstr "Naviguer dans les archives"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4317 #, kde-format
4318 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4319 msgstr ""
4320 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4321 "onglets multiples."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4325 #, kde-format
4326 msgid ""
4327 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4328 "running in the Terminal panel."
4329 msgstr ""
4330 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4331 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4335 #, kde-format
4336 msgid "Rename single items inline"
4337 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4341 #, kde-format
4342 msgid "Show selection toggle"
4343 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4350 "mode bottom bar."
4351 msgstr ""
4352 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4353 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4357 #, kde-format
4358 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4359 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4363 #, kde-format
4364 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4365 msgstr ""
4366 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4370 #, kde-format
4371 msgid "New tab will be open after last one"
4372 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4376 #, kde-format
4377 msgid "Show item information on hover"
4378 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4382 #, kde-format
4383 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4384 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4388 #, kde-format
4389 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4390 msgstr ""
4391 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4392 "d'affichage"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4396 #, kde-format
4397 msgid "Show the statusbar"
4398 msgstr "Afficher la barre d'état"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4402 #, kde-format
4403 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4404 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4408 #, kde-format
4409 msgid "Show the space information in the statusbar"
4410 msgstr ""
4411 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4415 #, kde-format
4416 msgid "Lock the layout of the panels"
4417 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4421 #, kde-format
4422 msgid "Enlarge Small Previews"
4423 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4427 #, kde-format
4428 msgid ""
4429 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4430 "items"
4431 msgstr ""
4432 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4433 "pour le tri des éléments"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4437 #, kde-format
4438 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4439 msgstr ""
4440 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4441 "trash »"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4445 #, kde-format
4446 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4447 msgstr ""
4448 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4449 "fois."
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4453 #, kde-format
4454 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4455 msgstr ""
4456 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4457 "terminal en une fois."
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4460 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4461 #, kde-format
4462 msgid "Text width index"
4463 msgstr "Index de largeur du texte"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4467 #, kde-format
4468 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4469 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4472 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4473 #, kde-format
4474 msgid "Enabled plugins"
4475 msgstr "Modules externes activés"
4476
4477 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:window"
4480 msgid "Configure"
4481 msgstr "Configurer"
4482
4483 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group Interface settings"
4486 msgid "Interface"
4487 msgstr "Interface"
4488
4489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "View"
4493 msgstr "Affichage"
4494
4495 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Context Menu"
4499 msgstr "Menu contextuel"
4500
4501 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Trash"
4505 msgstr "Corbeille"
4506
4507 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "User Feedback"
4511 msgstr "Retours des utilisateurs"
4512
4513 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4514 #, kde-format
4515 msgid ""
4516 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4517 msgstr ""
4518 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4519 "vos changements ou les abandonner ?"
4520
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4522 #, kde-format
4523 msgid "Warning"
4524 msgstr "Avertissement"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4530 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4535 msgid "Moving files or folders to trash"
4536 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4541 msgid "Emptying trash"
4542 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4547 msgid "Deleting files or folders"
4548 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4554 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4559 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4560 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4561
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4565 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4566 msgstr ""
4567 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4568 "dans le panneau Terminal"
4569
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4573 msgid "Opening many folders at once"
4574 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4575
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4579 msgid "Opening many terminals at once"
4580 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4581
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4585 msgid "Switching to act as an administrator"
4586 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4587
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "When opening an executable file:"
4592 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4593
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4595 #, kde-format
4596 msgid "Always ask"
4597 msgstr "Toujours demander"
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4600 #, kde-format
4601 msgid "Open in application"
4602 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4603
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4605 #, kde-format
4606 msgid "Run script"
4607 msgstr "Exécuter un script"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4612 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4613 msgstr ""
4614 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio"
4619 msgid "Show home location on startup"
4620 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4621
4622 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:placeholder"
4626 msgid "Enter home location path"
4627 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:button"
4632 msgid "Select Home Location"
4633 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:button"
4638 msgid "Use Current Location"
4639 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@action:button"
4644 msgid "Use Default Location"
4645 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@label:textbox"
4650 msgid "Show on startup:"
4651 msgstr "Afficher au démarrage :"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@label:checkbox"
4656 msgid "Opening Folders:"
4657 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4662 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4663 msgstr ""
4664 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4665 "les onglets."
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@label:checkbox"
4670 msgid "Window:"
4671 msgstr "Fenêtre :"
4672
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4676 msgid "Show full path in title bar"
4677 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4682 msgid "Show filter bar"
4683 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "After current tab"
4689 msgstr "Après l'onglet courant"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "At end of tab bar"
4695 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Open new tabs: "
4701 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Split view: "
4707 msgstr "Scinder la vue :"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:check split view panes"
4712 msgid "Switch between views with Tab key"
4713 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:check"
4718 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4719 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4725 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4726 msgstr ""
4727 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4728 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4729 "fermée."
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4732 #, kde-format
4733 msgid "New windows:"
4734 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4739 msgid "Begin in split view mode"
4740 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4741
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info"
4745 msgid ""
4746 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4747 "be applied."
4748 msgstr ""
4749 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4750 "pas appliqué."
4751
4752 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4755 msgid "Folders && Tabs"
4756 msgstr "Dossiers et onglets"
4757
4758 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4759 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4762 msgid "Previews"
4763 msgstr "Aperçus"
4764
4765 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4766 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4769 msgid "Confirmations"
4770 msgstr "Confirmations"
4771
4772 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4775 msgid "Panels"
4776 msgstr "Panneaux"
4777
4778 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4781 msgid "Status && Location bars"
4782 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4783
4784 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show previews"
4788 msgstr "Afficher des aperçus"
4789
4790 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Auto-play media files"
4794 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4795
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show item on hover"
4800 msgstr "Afficher un élément au survol"
4801
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4806 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4807
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4812 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4813
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@label:checkbox"
4817 msgid "Information Panel:"
4818 msgstr "Panneau d'informations :"
4819
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info"
4823 msgid ""
4824 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4825 "pressing the right mouse button on a panel."
4826 msgstr ""
4827 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4828 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4829 "positionné sur un panneau."
4830
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Show previews in the view for:"
4835 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4836
4837 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4838 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4839 #. or "Show previews for [files of any size]".
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@label:spinbox"
4844 msgid "Show previews for"
4845 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4846
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4849 #, kde-format
4850 msgctxt ""
4851 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4852 "MiB]'"
4853 msgid "files below "
4854 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4855
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4860 msgid " MiB"
4861 msgstr " Mo"
4862
4863 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4866 msgid "files of any size"
4867 msgstr "fichier de toute taille"
4868
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4872 msgid "no file"
4873 msgstr "aucun fichier"
4874
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show previews for folders"
4879 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4880
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4882 #, kde-kuit-format
4883 msgctxt "@info"
4884 msgid ""
4885 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4886 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4887 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4888 "metered connections.</para>"
4889 msgstr ""
4890 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4891 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4892 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4893 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4894 "limitées. </para>"
4895
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Local storage:"
4900 msgstr "Stockage local :"
4901
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Remote storage:"
4906 msgstr "Stockage distant :"
4907
4908 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show status bar"
4912 msgstr "Afficher une barre d'état"
4913
4914 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show zoom slider"
4918 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4919
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show space information"
4924 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4925
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Status Bar: "
4930 msgstr "Barre d'état :"
4931
4932 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4935 msgid "Make location bar editable"
4936 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4937
4938 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4939 #, kde-format
4940 msgid "Location bar:"
4941 msgstr "Barre d'emplacement :"
4942
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4946 msgid "Show full path inside location bar"
4947 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4948
4949 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4952 msgid "Behavior"
4953 msgstr "Comportement"
4954
4955 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab"
4959 msgid "Icons"
4960 msgstr "Icônes"
4961
4962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:tab"
4966 msgid "Compact"
4967 msgstr "Synthétique"
4968
4969 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:tab"
4973 msgid "Details"
4974 msgstr "Détails"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "Natural"
4980 msgstr "Naturel"
4981
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:radio"
4985 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4986 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4987
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "option:radio"
4991 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4992 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4993
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Sorting mode: "
4998 msgstr "Mode de tri :"
4999
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "option:radio"
5003 msgid "Show number of items"
5004 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5005
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:radio"
5009 msgid "Show size of contents, up to "
5010 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5011
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:radio"
5015 msgid "Show no size"
5016 msgstr "N'afficher aucune taille"
5017
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5019 #, kde-format
5020 msgid " level deep"
5021 msgid_plural " levels deep"
5022 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5023 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5024
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Folder size:"
5029 msgstr "Taille de dossier :"
5030
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "option:radio as in relative date"
5034 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5035 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5036
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5040 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5041 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5042
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Date style:"
5047 msgstr "Style de date :"
5048
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5052 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5053 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:radio as numeric style"
5058 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5059 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio as combined style"
5064 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5065 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Permissions style:"
5071 msgstr "Style des droits d'accès :"
5072
5073 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5076 msgid "System Font"
5077 msgstr "Police système"
5078
5079 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5082 msgid "Custom Font"
5083 msgstr "Police personnalisée"
5084
5085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:button Choose font"
5088 msgid "Choose…"
5089 msgstr "Sélectionner…"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:radio"
5094 msgid "Use common display style for all folders"
5095 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5096
5097 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5098 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5104 "custom display style."
5105 msgstr ""
5106 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5107 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:radio"
5112 msgid "Remember display style for each folder"
5113 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid ""
5119 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5120 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5121 msgstr ""
5122 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5123 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5124 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Display style: "
5130 msgstr "Style d'affichage :"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Open archives as folder"
5136 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "option:check"
5141 msgid "Open folders during drag operations"
5142 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Browsing: "
5148 msgstr "Navigation"
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show item information on hover"
5154 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Miscellaneous: "
5161 msgstr "Divers : "
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show selection marker"
5167 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "option:check"
5172 msgid "Rename single items inline"
5173 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5176 #, kde-format
5177 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5178 msgstr ""
5179 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5180 "dialogue."
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "option:check"
5185 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5186 msgstr ""
5187 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5188 "masqués"
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5191 #, kde-format
5192 msgctxt ""
5193 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5194 msgid ""
5195 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5196 "%1"
5197 msgstr ""
5198 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5199 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5202 #, kde-format
5203 msgctxt ""
5204 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5205 "background setting"
5206 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5207 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5208
5209 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox"
5213 msgid "Nothing"
5214 msgstr "Rien"
5215
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox"
5219 msgid "Custom Command"
5220 msgstr "Commande personnalisée"
5221
5222 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5223 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5224 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5225 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info"
5229 msgid "Double-click triggers"
5230 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5231
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Background: "
5236 msgstr "Arrière-plan :"
5237
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5239 #, kde-format
5240 msgctxt ""
5241 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5242 "background setting"
5243 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5244 msgstr ""
5245 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5246 "l'arrière-plan de la vue"
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5251 msgid "Command…"
5252 msgstr "Commande…"
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label"
5257 msgid ""
5258 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5259 msgstr ""
5260 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5261 "dolphin {path}"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:tab General View settings"
5266 msgid "General"
5267 msgstr "Général"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5272 msgid "Content Display"
5273 msgstr "Affichage du contenu"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Default icon size:"
5279 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@label:listbox"
5284 msgid "Preview icon size:"
5285 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@label:listbox"
5290 msgid "Label font:"
5291 msgstr "Police de l'intitulé :"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5296 msgid "Small"
5297 msgstr "Petite"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5302 msgid "Medium"
5303 msgstr "Moyenne"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5308 msgid "Large"
5309 msgstr "Grande"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5314 msgid "Huge"
5315 msgstr "Énorme"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgid "Label width:"
5321 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5326 msgid "Unlimited"
5327 msgstr "Illimité"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5332 msgid "1"
5333 msgstr "1"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5338 msgid "2"
5339 msgstr "2"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5344 msgid "3"
5345 msgstr "3"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5350 msgid "4"
5351 msgstr "4"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5356 msgid "5"
5357 msgstr "5"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label:listbox"
5362 msgid "Maximum lines:"
5363 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5368 msgid "Unlimited"
5369 msgstr "Illimitée"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5374 msgid "Small"
5375 msgstr "Petite"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5380 msgid "Medium"
5381 msgstr "Moyenne"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5386 msgid "Large"
5387 msgstr "Grande"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgid "Maximum width:"
5393 msgstr "Largeur maximale :"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Expandable"
5399 msgstr "Expansible"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:checkbox"
5404 msgid "Folders:"
5405 msgstr "Dossiers :"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5410 msgid "By clicking anywhere on the row"
5411 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5416 msgid "By clicking on icon or name"
5417 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5418
5419 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@title:group"
5423 msgid "Open files and folders:"
5424 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:tooltip"
5430 msgid "Size: 1 pixel"
5431 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5432 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5433 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:window"
5438 msgid "View Display Style"
5439 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox"
5444 msgid "Icons"
5445 msgstr "Icônes"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox"
5450 msgid "Compact"
5451 msgstr "Synthétique"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox"
5456 msgid "Details"
5457 msgstr "Détails"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5462 msgid "Ascending"
5463 msgstr "Croissant"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5468 msgid "Descending"
5469 msgstr "Décroissant"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@option:check"
5474 msgid "Show folders first"
5475 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Show hidden files last"
5481 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5482
5483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@option:check"
5486 msgid "Show preview"
5487 msgstr "Afficher un aperçu"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@option:check"
5492 msgid "Show in groups"
5493 msgstr "Afficher par groupes"
5494
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@option:check"
5498 msgid "Show hidden files"
5499 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@title:group"
5504 msgid "Additional Information"
5505 msgstr "Informations supplémentaires"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5508 #, kde-format
5509 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5510 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@label:listbox"
5515 msgid "View mode:"
5516 msgstr "Type d'affichage :"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@label:listbox"
5521 msgid "Sorting:"
5522 msgstr "Tri :"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5525 #, kde-format
5526 msgid "View options:"
5527 msgstr "Options d'affichage :"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5532 msgid "Current folder"
5533 msgstr "Dossier actuel"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5538 msgid "Current folder and sub-folders"
5539 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5544 msgid "All folders"
5545 msgstr "Tous les dossiers"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@title:group"
5550 msgid "Apply to:"
5551 msgstr "Appliquer à :"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@option:check"
5556 msgid "Use as default view settings"
5557 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5558
5559 # unreviewed-context
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info"
5563 msgid ""
5564 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5565 "continue?"
5566 msgstr ""
5567 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5568 "Voulez-vous continuer ?"
5569
5570 # unreviewed-context
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info"
5574 msgid ""
5575 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5576 msgstr ""
5577 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5578 "vous continuer ?"
5579
5580 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@title:window"
5583 msgid "Applying View Properties"
5584 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5585
5586 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:progress"
5589 msgid "Counting folders: %1"
5590 msgstr "Total des dossiers : %1"
5591
5592 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:progress"
5595 msgid "Folders: %1"
5596 msgstr "Dossiers : %1"
5597
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5601 msgid "Zoom:"
5602 msgstr "Zoom :"
5603
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5605 #, kde-format
5606 msgid "Zoom"
5607 msgstr "Zoom"
5608
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5612 msgid "Sets the size of the file icons."
5613 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5614
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5616 #, kde-format
5617 msgid "Stop"
5618 msgstr "Arrêter"
5619
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@tooltip"
5623 msgid "Stop loading"
5624 msgstr "Arrêter le chargement"
5625
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5629 msgid ""
5630 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5631 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5632 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5633 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5634 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5635 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5636 "device.</item></list></para>"
5637 msgstr ""
5638 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5639 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5640 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5641 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5642 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5643 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5644 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5645 "stockage.</item></list></para>"
5646
5647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu"
5650 msgid "Show Zoom Slider"
5651 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5652
5653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu"
5656 msgid "Show Space Information"
5657 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5658
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5660 #, kde-format
5661 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5662 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5663
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5665 #, kde-format
5666 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5667 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5668
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5670 #, kde-format
5671 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5672 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5673
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5675 #, kde-format
5676 msgid "KDiskFree"
5677 msgstr "KDiskFree"
5678
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info"
5682 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5683 msgstr ""
5684 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5685 "succès."
5686
5687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "Installing Filelight…"
5691 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5692
5693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status Free disk space"
5696 msgid "%1 free"
5697 msgstr "%1 libre(s)"
5698
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5702 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5703 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5704
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5708 msgid ""
5709 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5710 "Press to manage disk space usage."
5711 msgstr ""
5712 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5713 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5714
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@title"
5718 msgid "Free Up Disk Space"
5719 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5720
5721 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5723 #, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@title"
5725 msgid ""
5726 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5727 "identify big files and folders.</para>"
5728 msgstr ""
5729 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5730 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5731 "dossiers les plus gros.</para>"
5732
5733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Install Filelight…"
5737 msgstr "Installer Filelight…"
5738
5739 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5740 #, kde-format
5741 msgid "Trash Emptied"
5742 msgstr "Corbeille vidée"
5743
5744 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5745 #, kde-format
5746 msgid "The Trash was emptied."
5747 msgstr "La corbeille a été vidée."
5748
5749 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5752 msgid "Places"
5753 msgstr "Emplacements"
5754
5755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5758 msgid "Count of available Network Shares"
5759 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5760
5761 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5764 msgid "Settings"
5765 msgstr "Configuration"
5766
5767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5770 msgid "A subset of Dolphin settings."
5771 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5772
5773 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5774 #, kde-format
5775 msgid "Select Remote Charset"
5776 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5777
5778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5779 #, kde-format
5780 msgid "Default"
5781 msgstr "Par défaut"
5782
5783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5784 #, kde-format
5785 msgid "Reload"
5786 msgstr "Recharger"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:666
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "1 folder selected"
5792 msgid_plural "%1 folders selected"
5793 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5794 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:667
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "1 file selected"
5800 msgid_plural "%1 files selected"
5801 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5802 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:669
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "1 folder"
5808 msgid_plural "%1 folders"
5809 msgstr[0] "Un dossier"
5810 msgstr[1] "%1 dossiers"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:670
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "1 file"
5816 msgid_plural "%1 files"
5817 msgstr[0] "Un fichier"
5818 msgstr[1] "%1 fichiers"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:674
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5823 msgid "%1, %2 (%3)"
5824 msgstr "%1, %2 (%3)"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:676
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status files (size)"
5829 msgid "%1 (%2)"
5830 msgstr "%1 (%2)"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:680
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:status"
5835 msgid "0 folders, 0 files"
5836 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "<filename> copy"
5841 msgid "%1 copy"
5842 msgstr "%1 copie"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:1105
5845 #, kde-format
5846 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5847 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5848 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5849 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:1110
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:button"
5854 msgid "Open %1 Item"
5855 msgid_plural "Open %1 Items"
5856 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5857 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:1240
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu"
5862 msgid "Side Padding"
5863 msgstr "Remplissage sur le côté"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:1244
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu"
5868 msgid "Automatic Column Widths"
5869 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:1249
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu"
5874 msgid "Custom Column Widths"
5875 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:1860
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "Trash operation completed."
5881 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:1870
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "Delete operation completed."
5887 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2030
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:button"
5892 msgid "Rename and Hide"
5893 msgstr "Renommer et cacher"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2034
5896 #, kde-format
5897 msgid ""
5898 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5899 "Do you still want to rename it?"
5900 msgstr ""
5901 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5902 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2036
5905 #, kde-format
5906 msgid ""
5907 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5908 "Do you still want to rename it?"
5909 msgstr ""
5910 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5911 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2038
5914 #, kde-format
5915 msgid "Hide this File?"
5916 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2038
5919 #, kde-format
5920 msgid "Hide this Folder?"
5921 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2077
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:status"
5926 msgid "The location is empty."
5927 msgstr "L'emplacement est vide."
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:2079
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:status"
5932 msgid "The location '%1' is invalid."
5933 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2343
5936 #, kde-format
5937 msgid "Loading…"
5938 msgstr "Chargement en cours..."
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2372
5941 #, kde-format
5942 msgid "Loading canceled"
5943 msgstr "Chargement annulé"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2374
5946 #, kde-format
5947 msgid "No items matching the filter"
5948 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:2376
5951 #, kde-format
5952 msgid "No items matching the search"
5953 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2378
5956 #, kde-format
5957 msgid "Trash is empty"
5958 msgstr "La corbeille est vide."
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2381
5961 #, kde-format
5962 msgid "No tags"
5963 msgstr "Aucune étiquette"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2384
5966 #, kde-format
5967 msgid "No files tagged with \"%1\""
5968 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2388
5971 #, kde-format
5972 msgid "No recently used items"
5973 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:2390
5976 #, kde-format
5977 msgid "No shared folders found"
5978 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2392
5981 #, kde-format
5982 msgid "No relevant network resources found"
5983 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2394
5986 #, kde-format
5987 msgid "No MTP-compatible devices found"
5988 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:2396
5991 #, kde-format
5992 msgid "No Apple devices found"
5993 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2398
5996 #, kde-format
5997 msgid "No Bluetooth devices found"
5998 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:2400
6001 #, kde-format
6002 msgid "Folder is empty"
6003 msgstr "Le dossier est vide."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action"
6008 msgid "Create Folder…"
6009 msgstr "Créer un dossier…"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action"
6014 msgid "Create File…"
6015 msgstr "Créer un fichier..."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6020 msgid ""
6021 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6022 "items at once results in their new names differing only in a number."
6023 msgstr ""
6024 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6025 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6026 "différant que par un nombre."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid ""
6032 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6033 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6034 "deleted later if disk space is needed."
6035 msgstr ""
6036 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6037 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6038 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6039 "d'espace disque."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6042 #, kde-kuit-format
6043 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 msgid ""
6045 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6046 "recovered by normal means."
6047 msgstr ""
6048 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6049 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6054 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6055 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu File"
6060 msgid "Duplicate Here"
6061 msgstr "Dupliquer ici"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu File"
6066 msgid "Properties"
6067 msgstr "Propriétés"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6070 #, kde-kuit-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6072 msgid ""
6073 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6074 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6075 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6076 "there like managing read- and write-permissions."
6077 msgstr ""
6078 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6079 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6080 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6081 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:incontextmenu"
6086 msgid "Copy Location"
6087 msgstr "Copier l'emplacement"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6092 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6093 msgstr ""
6094 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6095 "papier."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu File"
6100 msgid "Move to Trash…"
6101 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu File"
6106 msgid "Delete…"
6107 msgstr "Supprimer..."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu File"
6112 msgid "Duplicate Here…"
6113 msgstr "Dupliquer ici..."
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:incontextmenu"
6118 msgid "Copy Location…"
6119 msgstr "Copier l'emplacement..."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6122 #, kde-kuit-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6124 msgid ""
6125 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6126 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6127 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6128 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6129 "interface> option is enabled.</para>"
6130 msgstr ""
6131 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6132 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6133 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6134 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6135 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6138 #, kde-kuit-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6140 msgid ""
6141 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6142 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6143 "you an overview in folders with many items.</para>"
6144 msgstr ""
6145 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6146 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6147 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6148 "éléments.</para>"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6153 msgid ""
6154 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6155 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6156 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6157 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6158 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6159 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6160 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6161 msgstr ""
6162 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6163 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6164 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6165 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6166 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6167 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6168 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6169 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6170 "la même liste.</para>"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:intoolbar"
6175 msgid "Change View Mode"
6176 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6179 #, kde-kuit-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6181 msgid "This cycles through all view modes."
6182 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6187 msgid "This increases the icon size."
6188 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View"
6193 msgid "Reset Zoom Level"
6194 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6197 #, kde-format
6198 msgid "Zoom To Default"
6199 msgstr "Zoom par défaut"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6204 msgid "This resets the icon size to default."
6205 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6210 msgid "This reduces the icon size."
6211 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6216 msgid "Zoom"
6217 msgstr "Zoom"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:intoolbar"
6222 msgid "Show Previews"
6223 msgstr "Afficher les aperçus"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info"
6228 msgid "Show preview of files and folders"
6229 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6232 #, kde-kuit-format
6233 msgctxt "@info:whatsthis"
6234 msgid ""
6235 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6236 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6237 "the images."
6238 msgstr ""
6239 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6240 "réel du fichier ou du dossier."
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6245 msgid "Folders First"
6246 msgstr "Les dossiers d'abord"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6251 msgid "Hidden Files Last"
6252 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu View"
6257 msgid "Sort By"
6258 msgstr "Trier par"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action:inmenu View"
6263 msgid "Show Additional Information"
6264 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:inmenu View"
6269 msgid "Show in Groups"
6270 msgstr "Afficher par groupes"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@info:whatsthis"
6275 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6276 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@action:inmenu View"
6281 msgid "Show Hidden Files"
6282 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6285 #, kde-kuit-format
6286 msgctxt "@info:whatsthis"
6287 msgid ""
6288 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6289 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6290 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6291 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6292 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6293 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6294 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6295 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6296 msgstr ""
6297 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6298 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6299 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6300 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6301 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6302 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6303 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6304 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6305 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6306 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@action:inmenu View"
6311 msgid "Adjust View Display Style…"
6312 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@info:whatsthis"
6317 msgid ""
6318 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6319 msgstr ""
6320 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6321 "dossiers peuvent être ajustées."
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6326 msgid "Icons"
6327 msgstr "Icônes"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info"
6332 msgid "Icons view mode"
6333 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6338 msgid "Compact"
6339 msgstr "Synthétique"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@info"
6344 msgid "Compact view mode"
6345 msgstr "Mode d'affichage compact"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6350 msgid "Details"
6351 msgstr "Détails"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@info"
6356 msgid "Details view mode"
6357 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "Sort descending"
6362 msgid "Z-A"
6363 msgstr "Z-A"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "Sort ascending"
6368 msgid "A-Z"
6369 msgstr "A-Z"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "Sort descending"
6374 msgid "Largest First"
6375 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "Sort ascending"
6380 msgid "Smallest First"
6381 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "Sort descending"
6386 msgid "Newest First"
6387 msgstr "Les plus récents d'abord"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "Sort ascending"
6392 msgid "Oldest First"
6393 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "Sort descending"
6398 msgid "Highest First"
6399 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "Sort ascending"
6404 msgid "Lowest First"
6405 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "Sort descending"
6410 msgid "Descending"
6411 msgstr "Décroissant"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "Sort ascending"
6416 msgid "Ascending"
6417 msgstr "Croissant"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6420 #, kde-format
6421 msgctxt ""
6422 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6423 "selection is empty when this text is shown."
6424 msgid "Actions for Current View"
6425 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6426
6427 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6428 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6431 #. and a fallback will be used.
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6433 #, kde-format
6434 msgid "Actions for %1"
6435 msgstr "Actions pour %1"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6438 #, kde-format
6439 msgctxt ""
6440 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6441 "of selected files/folders."
6442 msgid "Actions for One Selected Item"
6443 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6444 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6445 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6446
6447 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@info:status"
6450 msgid "Updating version information…"
6451 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgid "Restore"
6455 #~ msgstr "Restaurer"
6456
6457 #~ msgid "not selected,"
6458 #~ msgstr "non sélectionné,"
6459
6460 #~ msgid "collapsed,"
6461 #~ msgstr "réduit,"
6462
6463 #~ msgid "expanded,"
6464 #~ msgstr "étendu,"
6465
6466 #~ msgid "— %1 selected item"
6467 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6468 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6469 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6470
6471 #~ msgctxt ""
6472 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6473 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6474 #~ "currentFolderPath"
6475 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6476 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6481 #~ "view properties for."
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6484 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6485
6486 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6489 #~ "disque…"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:button"
6492 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6493 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6494
6495 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6496 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6497
6498 #~ msgid "No limit"
6499 #~ msgstr "Aucune limite"
6500
6501 #~ msgctxt "@label"
6502 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6503 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6504
6505 #~ msgid "No previews"
6506 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6509 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6510 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6513 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6514 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6515
6516 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6519 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6520 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6521 #~ "views."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6524 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6525 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6526 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6527
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgid "Activate Tab %1"
6530 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Activate Next Tab"
6534 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6538 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6541 #~ msgid "Pop out"
6542 #~ msgstr "Faire apparaître"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6545 #~ msgid "Pop out"
6546 #~ msgstr "Faire apparaître"
6547
6548 #~ msgid "Split the view into two panes"
6549 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6550
6551 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6554
6555 #~ msgid "Show tooltips"
6556 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6557
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6562 #~ "vue scindée est désactivée"
6563
6564 #~ msgctxt "@option:check"
6565 #~ msgid "Show tooltips"
6566 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6567
6568 #~ msgctxt "option:check"
6569 #~ msgid "Rename inline"
6570 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6571
6572 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6575
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "Folder size displays:"
6578 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6579
6580 #~ msgctxt "@info:status"
6581 #~ msgid "1 File"
6582 #~ msgid_plural "%1 Files"
6583 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6584 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6585
6586 #~ msgid "More Search Tools"
6587 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:window"
6590 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6591 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6592
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgid "Startup"
6595 #~ msgstr "Démarrage"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgid "View Modes"
6599 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Navigation"
6603 #~ msgstr "Navigation"
6604
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgid "View: "
6607 #~ msgstr "Vue : "
6608
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "General: "
6611 #~ msgstr "Général :"
6612
6613 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6614 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6615 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6616
6617 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6618 #~ msgid "General:"
6619 #~ msgstr "Général :"
6620
6621 # | msgid "String"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6623 #~ msgid "Filter..."
6624 #~ msgstr "Filtrer…"
6625
6626 #~ msgid "Search..."
6627 #~ msgstr "Chercher…"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:progress"
6630 #~ msgid "Sorting..."
6631 #~ msgstr "Tri…"
6632
6633 # | msgid "String"
6634 #~ msgid "Filter..."
6635 #~ msgstr "Filtrer…"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Configure..."
6639 #~ msgstr "Configurer…"
6640
6641 #~ msgctxt "@label:textbox"
6642 #~ msgid "Search..."
6643 #~ msgstr "Chercher…"
6644
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6647 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6648
6649 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6652 #~ "application."
6653
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6656 #~ "\"%2\"</application>."
6657 #~ msgid_plural ""
6658 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6659 #~ "<application>%2</application>."
6660 #~ msgstr[0] ""
6661 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6662 #~ "<application> « %2 » </application>."
6663 #~ msgstr[1] ""
6664 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6665 #~ "applications : <application>%2</application>."
6666
6667 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6668 #~ msgid ", "
6669 #~ msgstr ", "
6670
6671 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6674 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6675 #~ "commands and configuration options."
6676 #~ msgstr ""
6677 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6678 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6679 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6680
6681 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6684 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6687 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6688 #~ "emphasis>.</para>"
6689
6690 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6691 #~ msgid ""
6692 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6693 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6696 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6697 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6698
6699 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6700 #~ msgid ""
6701 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6702 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6703 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6704 #~ "help is available for a spot.</para>"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6707 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6708 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6709 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6710 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6711
6712 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6713 #~ msgid ""
6714 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6715 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6716 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6717 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6718 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6719 #~ "used to this.</para>"
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6722 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6723 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6724 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6725 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6726 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6727 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6728
6729 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6732 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6735 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6736 #~ "KDE.</para>"
6737
6738 #~ msgctxt "@info:credit"
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6741 #~ "Angelaccio"
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6744 #~ "Angelaccio"
6745
6746 #~ msgid "Font family"
6747 #~ msgstr "Famille de polices"
6748
6749 #~ msgid "Font size"
6750 #~ msgstr "Taille de la police"
6751
6752 #~ msgid "Italic"
6753 #~ msgstr "Italique"
6754
6755 #~ msgid "Font weight"
6756 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6757
6758 #~ msgid ""
6759 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6760 #~ msgstr ""
6761 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6762 #~ "correction de bogues"
6763
6764 #~ msgid "Leading Column Padding"
6765 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgid "Leading Column Padding"
6769 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6770
6771 #~ msgctxt "width x height"
6772 #~ msgid "%1 x %2"
6773 #~ msgstr "%1 x %2"
6774
6775 #~ msgctxt "@item"
6776 #~ msgid "Eject"
6777 #~ msgstr "Éjecter"
6778
6779 #~ msgctxt "@item"
6780 #~ msgid "Release"
6781 #~ msgstr "Débloquer"
6782
6783 #~ msgctxt "@item"
6784 #~ msgid "Safely Remove"
6785 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6786
6787 #~ msgctxt "@item"
6788 #~ msgid "Unmount"
6789 #~ msgstr "Libérer"
6790
6791 #~ msgctxt "@info"
6792 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6793 #~ msgstr ""
6794 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6795 #~ "l'éjecter."
6796
6797 #~ msgctxt "@info"
6798 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6801
6802 #~ msgctxt "@info"
6803 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6804 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6807 #~ msgid "Open in New Tab"
6808 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6811 #~ msgid "Open in New Window"
6812 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Mount"
6816 #~ msgstr "Monter"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6819 #~ msgid "Edit..."
6820 #~ msgstr "Modifier…"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6823 #~ msgid "Remove"
6824 #~ msgstr "Supprimer"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "Hide"
6828 #~ msgstr "Cacher"
6829
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6831 #~ msgid "Add Entry..."
6832 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6833
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgid "Icon Size"
6836 #~ msgstr "Taille des icônes"
6837
6838 #~ msgctxt "Small icon size"
6839 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6840 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6841
6842 #~ msgctxt "Medium icon size"
6843 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6844 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6845
6846 #~ msgctxt "Large icon size"
6847 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6848 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6849
6850 #~ msgctxt "Huge icon size"
6851 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6852 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6856 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6857
6858 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6859 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6860 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6861
6862 #~ msgctxt "@title:window"
6863 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6864 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6867 #~ msgid "Sett&ings"
6868 #~ msgstr "&Configuration"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6871 #~ msgid "Control"
6872 #~ msgstr "Contrôle"
6873
6874 #~ msgctxt "@action"
6875 #~ msgid "Show menu"
6876 #~ msgstr "Afficher le menu"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:group"
6879 #~ msgid "Services"
6880 #~ msgstr "Services"
6881
6882 #~ msgctxt "@title"
6883 #~ msgid "Dolphin Part"
6884 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "Url Navigator"
6888 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6889 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6890 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6891
6892 #~ msgctxt "@item:intable"
6893 #~ msgid "Unknown"
6894 #~ msgstr "Inconnu"
6895
6896 #~ msgctxt "@info"
6897 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6898 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6899
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "Unknown size"
6902 #~ msgstr "Taille inconnue"
6903
6904 #~ msgctxt "@label:textbox"
6905 #~ msgid "Start in:"
6906 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6907
6908 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6909 #~ msgid "Window options:"
6910 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6911
6912 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6913 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6914 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6918 #~| msgid "Add to Places"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6920 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6921 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6922
6923 #~ msgctxt "@title:window"
6924 #~ msgid "Rename Items"
6925 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6926
6927 #~ msgctxt "@label:textbox"
6928 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6929 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6930
6931 #~ msgctxt "@info"
6932 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6933 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6934
6935 #~ msgctxt "@title:window"
6936 #~ msgid "View Properties"
6937 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6938
6939 #~ msgid "Show facets widget"
6940 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "action:button"
6944 #~| msgid "Fewer Options"
6945 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "Fewer Options"
6947 #~ msgstr "Moins d'options"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "action:button"
6951 #~| msgid "More Options"
6952 #~ msgctxt "@action:button"
6953 #~ msgid "More Options"
6954 #~ msgstr "Plus d'options"
6955
6956 #~ msgctxt "@option:check"
6957 #~ msgid "Any"
6958 #~ msgstr "N'importe lequel"
6959
6960 #~ msgctxt "@option:check"
6961 #~ msgid "Folders"
6962 #~ msgstr "Dossiers"
6963
6964 #~ msgctxt "@option:option"
6965 #~ msgid "Anytime"
6966 #~ msgstr "N'importe quand"
6967
6968 #~ msgctxt "@option:option"
6969 #~ msgid "Today"
6970 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6971
6972 #~ msgctxt "@option:option"
6973 #~ msgid "Yesterday"
6974 #~ msgstr "Hier"
6975
6976 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6977 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6978 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Go"
6982 #~ msgstr "Aller"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Tools"
6986 #~ msgstr "Outils"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6989 #~ msgid "Preview"
6990 #~ msgstr "Aperçu"
6991
6992 #~ msgid "stop"
6993 #~ msgstr "arrêter"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6996 #~ msgid "Add to Places"
6997 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7002 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7003 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7006 #~ msgid "Descending"
7007 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:window"
7010 #~ msgid "Configure Shown Data"
7011 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7012
7013 #~ msgctxt "@label::textbox"
7014 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7017 #~ "d'informations :"
7018
7019 #~ msgctxt "action:button"
7020 #~ msgid "Everywhere"
7021 #~ msgstr "Partout"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7024 #~ msgid "Unchanged"
7025 #~ msgstr "Inchangée"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7028 #~ msgid "Horizontally flipped"
7029 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7032 #~ msgid "180° rotated"
7033 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7036 #~ msgid "Vertically flipped"
7037 #~ msgstr "Retournement vertical"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7040 #~ msgid "Transposed"
7041 #~ msgstr "Transposée"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7044 #~ msgid "90° rotated"
7045 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7048 #~ msgid "Transversed"
7049 #~ msgstr "Diagonale"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7052 #~ msgid "270° rotated"
7053 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7054
7055 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7056 #~ msgid "%1/s"
7057 #~ msgstr "%1/s"
7058
7059 #~ msgctxt "@label"
7060 #~ msgid "Label:"
7061 #~ msgstr "Intitulé :"
7062
7063 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7064 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "Choose an icon:"
7068 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7069
7070 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7073
7074 #~ msgctxt "@title:window"
7075 #~ msgid "Add Places Entry"
7076 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7077
7078 #~ msgctxt "@title:window"
7079 #~ msgid "Edit Places Entry"
7080 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7081
7082 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7083 #~ msgid "Show All Entries"
7084 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgid "Properties"
7088 #~ msgstr "Propriétés"
7089
7090 #~ msgctxt "@title:group"
7091 #~ msgid "Additional Information Shown"
7092 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:group"
7095 #~ msgid "Apply View Properties To"
7096 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7097
7098 #~ msgctxt "@option:check"
7099 #~ msgid "Use these view properties as default"
7100 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7101
7102 #~ msgctxt "@label:textbox"
7103 #~ msgid "Location:"
7104 #~ msgstr "Emplacement :"
7105
7106 #~ msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgid "Icon Size"
7108 #~ msgstr "Taille des icônes"
7109
7110 #~ msgctxt "@label:listbox"
7111 #~ msgid "Preview:"
7112 #~ msgstr "Aperçu :"
7113
7114 #~ msgctxt "@title:group"
7115 #~ msgid "Text"
7116 #~ msgstr "Texte"
7117
7118 #~ msgctxt "@label:listbox"
7119 #~ msgid "Font:"
7120 #~ msgstr "Police :"
7121
7122 #~ msgctxt "@label:listbox"
7123 #~ msgid "Width:"
7124 #~ msgstr "Largeur :"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7127 #~ msgid "Small"
7128 #~ msgstr "Petite"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7131 #~ msgid "Medium"
7132 #~ msgstr "Moyenne"
7133
7134 #~ msgctxt "@option:check"
7135 #~ msgid "Expandable folders"
7136 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7137
7138 #~ msgctxt "@label"
7139 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:button"
7144 #~ msgid "Additional Information"
7145 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7148 #~ msgid "Select All"
7149 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7152 #~ msgid "Reload"
7153 #~ msgstr "Recharger"
7154
7155 #~ msgctxt "@label"
7156 #~ msgid "Image Size"
7157 #~ msgstr "Taille de l'image"
7158
7159 #~ msgctxt "@item"
7160 #~ msgid "Places"
7161 #~ msgstr "Emplacements"
7162
7163 #~ msgctxt "@item"
7164 #~ msgid "Recently Saved"
7165 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7166
7167 #~ msgctxt "@item"
7168 #~ msgid "Search For"
7169 #~ msgstr "Chercher"
7170
7171 #~ msgctxt "@item"
7172 #~ msgid "Devices"
7173 #~ msgstr "Périphériques"
7174
7175 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7176 #~ msgid "Home"
7177 #~ msgstr "Dossier personnel"
7178
7179 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7180 #~ msgid "Network"
7181 #~ msgstr "Réseau"
7182
7183 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7184 #~ msgid "Root"
7185 #~ msgstr "Racine"
7186
7187 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7188 #~ msgid "Trash"
7189 #~ msgstr "Corbeille"
7190
7191 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7192 #~ msgid "Today"
7193 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7194
7195 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7196 #~ msgid "Yesterday"
7197 #~ msgstr "Hier"
7198
7199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7200 #~ msgid "This Month"
7201 #~ msgstr "Ce mois ci"
7202
7203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7204 #~ msgid "Last Month"
7205 #~ msgstr "Le mois dernier"
7206
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7208 #~ msgid "Documents"
7209 #~ msgstr "Documents"
7210
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7212 #~ msgid "Images"
7213 #~ msgstr "Images"
7214
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgid "Audio Files"
7217 #~ msgstr "Fichiers audio"
7218
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7220 #~ msgid "Videos"
7221 #~ msgstr "Vidéos"
7222
7223 #~ msgid "Empty Search"
7224 #~ msgstr "Recherche vide"
7225
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgid "&Delete"
7228 #~ msgstr "&Supprimer"
7229
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~ msgid "&Move to Trash"
7232 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7235 #~ msgid "Rename..."
7236 #~ msgstr "Renommer..."
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Help"
7240 #~ msgstr "Aide"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7243 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7244 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7245
7246 #~ msgctxt "@label"
7247 #~ msgid "Date"
7248 #~ msgstr "Date"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7252 #~| msgid "Current folder"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7254 #~ msgid "%1 - current folder"
7255 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7256
7257 #, fuzzy
7258 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7259 #~| msgid "Current folder"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7261 #~ msgid "%1 - current device"
7262 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgctxt "@item"
7266 #~| msgid "Devices"
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7268 #~ msgid "%1 - all devices"
7269 #~ msgstr "Périphériques"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7272 #~ msgid "Paste Into Folder"
7273 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7274
7275 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7276 #~ msgid "%A"
7277 #~ msgstr "%A"
7278
7279 #~ msgctxt ""
7280 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7281 #~ "locale, and %Y is full year number"
7282 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7283 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7284
7285 #~ msgctxt ""
7286 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7287 #~ "and %Y is full year number"
7288 #~ msgid "%B, %Y"
7289 #~ msgstr "%B, %Y"
7290
7291 #~ msgctxt "@info"
7292 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7295 #~ "supprimés."
7296
7297 #~ msgctxt "@title:group"
7298 #~ msgid "Mouse"
7299 #~ msgstr "Souris"
7300
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7303 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7306 #~ msgid "Paste"
7307 #~ msgstr "Coller"
7308
7309 #~ msgctxt "@label:textbox"
7310 #~ msgid "Find:"
7311 #~ msgstr "Chercher :"
7312
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "Update of version information failed."
7315 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7316
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7318 #~ msgid "Copy Text"
7319 #~ msgstr "Copier du texte"
7320
7321 #~ msgctxt "@info:status"
7322 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7323 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7324
7325 #~ msgctxt "@title:group Date"
7326 #~ msgid "Last Week"
7327 #~ msgstr "La semaine dernière"
7328
7329 #~ msgctxt ""
7330 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7331 #~ "full year number"
7332 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7333 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7334
7335 #~ msgid "Zoom slider"
7336 #~ msgstr "Curseur de zoom"