1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 16:35+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Potwierdzenie"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Zamknij kartę"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 msgstr "Zamknij kartę"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
660 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
661 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
662 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
704 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
705 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
706 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
707 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
708 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
741 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
742 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
743 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
744 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Odśwież widok"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
784 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
785 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
786 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Edytowalny adres"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
822 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
823 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
824 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Edytuj adres"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
865 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
866 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
867 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
868 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
869 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
880 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
881 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Porównaj pliki"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
899 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
917 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
918 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
936 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
937 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
957 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
958 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
959 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
960 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
961 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Przejdź na kartę %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Ostatnia karta"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Następna karta"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Przejdź na następną kartę"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Poprzednia karta"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Pokaż element docelowy"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odblokuj panele"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Zablokuj panele"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1058 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1059 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1060 "są schludniej osadzone."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1076 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1089 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1090 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1091 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1105 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1106 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1107 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1108 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1112 msgctxt "@title:window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1125 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1126 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1133 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1134 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1135 "quick switching between any folders.</para>"
1137 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1138 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1139 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1140 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1160 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1161 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1162 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1163 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1164 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1177 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1178 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1179 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1180 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1181 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1182 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1217 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1231 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1232 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1233 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1251 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1252 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1253 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1254 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1255 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1256 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1257 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1258 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1259 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Pokaż panele"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1346 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1347 "katalogu docelowego."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1357 "katalogu docelowego."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1367 "rzeczy z tego katalogu."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1380 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1381 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1382 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1383 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "Zamknij lewy widok"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Odczep lewy widok"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Zamknij prawy widok"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "Odczep prawy widok"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1443 msgstr "Podziel widok"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1463 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1464 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1465 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1466 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1467 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1483 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1484 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1485 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1486 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1487 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1488 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1489 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1490 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1494 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1496 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1497 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1498 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1499 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1500 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1501 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1502 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1503 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1504 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1505 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1506 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1508 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1509 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1510 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1511 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1512 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1514 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1515 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1516 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1517 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1518 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1529 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1530 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1531 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1532 "wydać w ten sposób.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1542 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1543 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1544 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1556 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1557 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1558 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1576 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1577 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1578 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1580 "użytkowników KDE.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1596 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1597 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1598 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1599 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1600 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1601 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1602 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1603 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1616 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1617 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1635 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1636 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1637 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1638 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1639 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1640 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1641 "za społecznością.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1651 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1652 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1662 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1663 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1675 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1676 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Opróżnij kosz"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Pasek położenia"
1725 msgstr[1] "Paski położenia"
1726 msgstr[2] "Paski położenia"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1750 "<application>%1</application> ręcznie."
1752 #: dolphinpart.cpp:150
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1758 #: dolphinpart.cpp:154
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1764 #: dolphinpart.cpp:159
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1770 #: dolphinpart.cpp:165
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Odznacz wszystko"
1776 #: dolphinpart.cpp:180
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1782 #: dolphinpart.cpp:181
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1788 #: dolphinpart.cpp:182
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:185
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 #: dolphinpart.cpp:191
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgstr "Znajdź plik…"
1806 #: dolphinpart.cpp:197
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Otwórz &terminal"
1812 #: dolphinpart.cpp:449
1814 msgctxt "@title:window"
1816 msgstr "Zaznaczanie"
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1823 #: dolphinpart.cpp:454
1825 msgctxt "@title:window"
1827 msgstr "Odznaczanie"
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1843 msgctxt "@title:menu"
1845 msgstr "Zaznaczanie"
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Odłącz kartę"
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Zamknij inne karty"
1907 #: dolphintabbar.cpp:159
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Zamknij kartę"
1913 #: dolphintabbar.cpp:161
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Przemianuj kartę"
1919 #: dolphintabbar.cpp:180
1921 msgctxt "@title:window for text input"
1923 msgstr "Przemianuj kartę"
1925 #: dolphintabbar.cpp:180
1927 msgid "New tab name:"
1928 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:53
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Widok położenia"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:529
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:533
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Pasek położenia"
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1984 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1985 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1986 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1987 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1988 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1989 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1991 "stronę w podręczniku.</para>"
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1995 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1996 msgid "This folder is not writable for you."
1997 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2001 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2004 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2005 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2006 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2007 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2008 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2009 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2010 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2011 "find an item.</item></list></para>"
2013 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
2014 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
2015 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
2016 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
2017 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
2018 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
2019 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
2020 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
2021 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
2022 "elementów.</item></list></para>"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2029 "Zachowaj ostrożność."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2039 msgctxt "@info:progress"
2041 msgstr "Szeregowanie…"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2050 msgid "Search for %1"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "No items found."
2063 msgstr "Nic nie znaleziono."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2069 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2073 msgctxt "@info:status"
2075 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2077 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "Invalid protocol '%1'"
2083 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol"
2089 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2094 msgid "Authorization required to enter this folder."
2095 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2100 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2102 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2109 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 msgstr "Filtrowanie…"
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Hide Filter Bar"
2120 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2122 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2124 msgctxt "@action:inmenu"
2125 msgid "Move to New Folder…"
2126 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2136 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2137 msgid ", link to %1 at %2"
2138 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2142 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2146 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2147 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2148 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2149 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2150 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2151 #. announcements when read out by a screen reader.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2154 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2161 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2163 msgid "%1 at location %2"
2164 msgstr "%1 w położeniu %2"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2170 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in a grid layout in location %1"
2176 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2183 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2187 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2189 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2197 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2198 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2199 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in selection mode in location %1"
2205 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in location %1"
2211 msgstr "w miejscu %1"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2219 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2220 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2227 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2228 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2229 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2233 msgctxt "accessibility announcement"
2234 msgid "Selection mode enabled"
2235 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode disabled"
2241 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2245 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2252 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2253 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2254 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2259 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2261 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2262 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2267 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2270 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2275 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2278 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2282 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2283 msgid "One Selected File"
2284 msgid_plural "%1 Selected Files"
2285 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2286 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2287 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2292 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid "One Selected Folder"
2294 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2295 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2296 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2297 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2302 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2304 msgid "One Selected Item"
2305 msgid_plural "%1 Selected Items"
2306 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2307 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2308 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2312 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2314 msgid_plural "%1 Files"
2315 msgstr[0] "Jeden plik"
2316 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2317 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2321 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2323 msgid_plural "%1 Folders"
2324 msgstr[0] "Jeden katalog"
2325 msgstr[1] "%1 katalogi"
2326 msgstr[2] "%1 katalogów"
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2331 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2333 msgid_plural "%1 Items"
2334 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2335 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2336 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2338 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2340 msgctxt "@item:intable"
2342 msgid_plural "%1 items"
2343 msgstr[0] "%1 rzecz"
2344 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2345 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2349 msgctxt "width × height"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2355 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2361 msgctxt "@title:group"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2367 msgctxt "@title:group Size"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2373 msgctxt "@title:group Size"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2379 msgctxt "@title:group Size"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2385 msgctxt "@title:group Size"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2391 msgctxt "@title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2397 msgctxt "@title:group Date"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2403 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2410 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "One Week Ago"
2418 msgstr "Tydzień temu"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Two Weeks Ago"
2424 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Three Weeks Ago"
2430 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "Earlier this Month"
2436 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2451 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2459 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2460 "current locale, and yyyy is full year number."
2461 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2467 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2485 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2503 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2521 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2534 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2539 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2540 "context @title:group Date"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2547 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2548 "and yyyy is full year number"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2555 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgstr "Wykonywanie, "
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2590 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2591 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2592 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2607 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2612 msgid "The date format can be selected in settings."
2613 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 msgstr "Czas utworzenia"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2623 msgstr "Ostatnio otwierany"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2670 msgstr "Liczba stron"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2675 msgstr "Liczba słów"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2680 msgstr "Liczba wierszy"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2684 msgid "Date Photographed"
2685 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 msgctxt "@label width x height"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2740 msgstr "Czas trwania"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2745 msgstr "Szybkość bitowa"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2754 msgid "Release Year"
2755 msgstr "Rok wydania"
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2759 msgid "Aspect Ratio"
2760 msgstr "Współczynnik kształtu"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2771 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2788 msgid "File Extension"
2789 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2793 msgid "Deletion Time"
2794 msgstr "Czas usunięcia"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2798 msgid "Link Destination"
2799 msgstr "Odnośnik docelowy"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2803 msgid "Downloaded From"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2809 msgstr "Uprawnienia"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2815 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2817 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2818 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2828 msgstr "Grupa użytkownika"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2832 msgctxt "@info:status"
2833 msgid "Unknown error."
2834 msgstr "Nieznany błąd."
2836 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2838 msgctxt "@accessible rating"
2839 msgid "%1 and a half stars"
2840 msgid_plural "%1 and a half stars"
2841 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2842 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2843 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2845 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2847 msgctxt "@accessible rating"
2849 msgid_plural "%1 stars"
2850 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2851 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2852 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2856 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2858 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2859 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2861 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2862 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2872 msgid "File Manager"
2873 msgstr "Zarządzanie plikami"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2879 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2883 msgctxt "@info:credit"
2885 msgstr "Felix Ernst"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2891 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2895 msgctxt "@info:credit"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2903 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Elvis Angelaccio"
2909 msgstr "Elvis Angelaccio"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2915 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Emmanuel Pescosta"
2921 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2927 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Frank Reininghaus"
2933 msgstr "Frank Reininghaus"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2939 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2943 msgctxt "@info:credit"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2951 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Sebastian Trüg"
2957 msgstr "Sebastian Trüg"
2959 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2960 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2962 msgctxt "@info:credit"
2964 msgstr "Programista"
2968 msgctxt "@info:credit"
2970 msgstr "David Faure"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Aaron J. Seigo"
2976 msgstr "Aaron J. Seigo"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Rafael Fernández López"
2982 msgstr "Rafael Fernández López"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Kevin Ottens"
2988 msgstr "Kevin Ottens"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Holger Freyther"
2994 msgstr "Holger Freyther"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Max Blazejak"
3000 msgstr "Max Blazejak"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Michael Austin"
3006 msgstr "Michael Austin"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Documentation"
3012 msgstr "Dokumentacja"
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3018 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3024 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3030 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3036 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3042 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Document to open"
3048 msgstr "Dokument do otwarcia"
3050 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3051 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3053 msgid "Hidden files shown"
3054 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3059 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3061 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3066 msgid "Automatic scrolling"
3067 msgstr "Przewijaj za mnie"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgstr "Przemianuj…"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Move to Trash"
3091 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Show Hidden Files"
3103 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Limit to Home Directory"
3109 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Automatic Scrolling"
3115 msgstr "Przewijaj za mnie"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgstr "Właściwości"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3126 msgid "Previews shown"
3127 msgstr "Pokaż podglądy"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3132 msgid "Auto-Play media files"
3133 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3138 msgid "Show item on hover"
3139 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3144 msgid "Date display format"
3145 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Auto-Play media files"
3157 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Show item on hover"
3163 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgstr "Ustawienia…"
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Condensed Date"
3175 msgstr "Zwarta data"
3177 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3179 msgctxt "@label::textbox"
3180 msgid "Select which data should be shown:"
3181 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3183 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3186 msgid "%1 item selected"
3187 msgid_plural "%1 items selected"
3188 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3189 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3190 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3192 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3197 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3203 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3205 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3206 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3208 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Configure Trash…"
3212 msgstr "Ustawienia kosza..."
3214 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3217 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3218 "and then reopen the panel."
3220 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3221 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3223 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3225 msgid "Install Konsole"
3226 msgstr "Wgraj Konsolę"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3229 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3234 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "Dowolny rodzaj"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgstr "Dowolna data"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgstr "Bieżący tydzień"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "Bieżący miesiąc"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgstr "Bieżący rok"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgstr "Dowolna ocena"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgstr "1 lub więcej"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgstr "2 lub więcej"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgstr "3 lub więcej"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgstr "4 lub więcej"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "Highest Rating"
3346 msgstr "Najwyższa ocena"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3351 msgid "Clear Selection"
3352 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3356 msgctxt "String list separator"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3362 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3364 msgid_plural "Tags: %2"
3365 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3366 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3367 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3371 msgctxt "@action:button"
3373 msgstr "Dodaj znaczniki"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "From Here (%1)"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3385 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3391 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3396 msgid "Quit searching"
3397 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3401 msgctxt "action:button"
3403 msgstr "W nazwie pliku"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3407 msgctxt "action:button"
3409 msgstr "W treści pliku"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3413 msgctxt "action:button"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3419 msgctxt "action:button"
3421 msgstr "W moich plikach"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Search in your home directory"
3427 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3437 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3439 msgid "Query Results from '%1'"
3440 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3446 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel Copying"
3456 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3462 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3464 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3469 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3475 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Cutting"
3482 msgstr "Anuluj wycinanie"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3488 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3495 msgctxt "@action:button"
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3503 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Duplicating"
3510 msgstr "Anuluj powielanie"
3512 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3513 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3516 msgctxt "@action keep short"
3520 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3525 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Moving"
3532 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3538 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3543 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3544 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3545 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3546 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3549 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3550 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3551 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3552 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3557 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3558 msgid "Paste from Clipboard"
3559 msgstr "Wklej ze schowka"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3563 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3564 msgid "Dismiss This Reminder"
3565 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3569 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3570 msgid "Don't Remind Me Again"
3571 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3575 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3577 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3578 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3580 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3581 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Renaming"
3588 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3598 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3599 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3600 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3601 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3602 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3612 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3613 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3614 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3615 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3616 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3629 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3630 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3640 msgid "Permanently Delete %2"
3641 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3642 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3643 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3644 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3654 msgid "Duplicate %2"
3655 msgid_plural "Duplicate %2"
3656 msgstr[0] "Powiel %2"
3657 msgstr[1] "Powiel %2"
3658 msgstr[2] "Powiel %2"
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3668 msgid "Move %2 to the Trash"
3669 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3670 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3671 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3672 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3683 msgid_plural "Rename %2"
3684 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3685 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3686 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3690 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3691 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3693 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode"
3699 msgstr "Tryb zaznaczania"
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3705 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3706 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3707 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3708 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3709 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3710 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3711 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3712 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3713 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3714 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3715 "the current selection.</para>"
3717 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3718 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3719 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3720 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3721 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3722 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3723 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3724 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3725 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3726 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3727 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3728 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3729 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3731 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Exit Selection Mode"
3735 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3739 msgctxt "@label:textbox"
3740 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3741 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3745 msgctxt "@label:textbox"
3747 msgstr "Poszukaj..."
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Download New Services…"
3753 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3759 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3762 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3763 "zarządzania wersjami."
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3768 msgid "Restart now?"
3769 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3773 msgctxt "@option:check"
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3781 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3785 msgctxt "@item:inmenu"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3796 msgid "Use system font"
3797 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3802 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3807 msgstr "Rozmiar ikon"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3816 msgid "Preview size"
3817 msgstr "Rozmiar podglądu"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3822 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3823 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3828 msgid "How we display the size of directories"
3829 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3834 msgid "Show the content count"
3835 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3840 msgid "Show the content size"
3841 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3846 msgid "Do not show any directory size"
3847 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3852 msgid "Recursive directory size limit"
3853 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3858 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3860 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3865 msgid "Permissions style format"
3866 msgstr "Zapis uprawnień"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3871 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3872 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3877 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3878 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3883 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3884 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3889 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3890 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3895 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3897 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3903 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3904 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3909 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3910 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3915 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3916 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3921 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3922 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3927 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3928 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3933 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3934 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3939 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3940 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3945 msgid "Position of columns"
3946 msgstr "Położenie kolumn"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3951 msgid "Left side padding"
3952 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3957 msgid "Right side padding"
3958 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3963 msgid "Highlight entire row"
3964 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3969 msgid "Expandable folders"
3970 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3976 msgid "Hidden files shown"
3977 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3985 "will be shown in the file view."
3987 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3988 "będą pokazywane w widoku plików."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4002 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4009 msgstr "Tryb widoku"
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4017 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4019 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4020 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4026 msgid "Previews shown"
4027 msgstr "Pokaż podglądy"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4037 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4043 msgid "Grouped Sorting"
4044 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4049 msgctxt "@info:whatsthis"
4051 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4053 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4059 msgid "Sort files by"
4060 msgstr "Szereguj pliki wg"
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4070 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4071 "dokonuje się szeregowania."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4077 msgid "Order in which to sort files"
4078 msgstr "Porządek szeregowania"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4084 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4085 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4091 msgid "Show hidden files and folders last"
4092 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4098 msgid "Visible roles"
4099 msgstr "Widoczne role"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4105 msgid "Header column widths"
4106 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4112 msgid "Properties last changed"
4113 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4115 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4118 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4120 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4126 msgid "Additional Information"
4127 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4132 msgid "Select Action"
4133 msgstr "Działanie zaznaczania"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4138 msgid "Custom Action"
4139 msgstr "Własne działanie"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4144 msgid "Should the URL be editable for the user"
4145 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4150 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4151 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4156 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4157 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4162 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4163 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4169 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4172 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4173 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4179 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4180 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4181 "were removed/renamed ...etc"
4183 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4184 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4185 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4191 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4194 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4195 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4201 msgstr "Domowy adres URL"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4206 msgid "Remember open folders and tabs"
4207 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4212 msgid "Place two views side by side"
4213 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4218 msgid "Should the filter bar be shown"
4219 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4224 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4225 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4230 msgid "Browse through archives"
4231 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4236 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4238 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4244 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4245 "running in the Terminal panel."
4247 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4248 "wykonywany w panelu terminala."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4253 msgid "Rename single items inline"
4254 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4259 msgid "Show selection toggle"
4260 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4266 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4269 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4270 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4275 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4276 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4281 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4282 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4287 msgid "New tab will be open after last one"
4288 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4293 msgid "Show item information on hover"
4294 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4299 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4300 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4305 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4307 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4312 msgid "Show the statusbar"
4313 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4318 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4319 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4324 msgid "Show the space information in the statusbar"
4325 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4330 msgid "Lock the layout of the panels"
4331 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4336 msgid "Enlarge Small Previews"
4337 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4343 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4346 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4349 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4352 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4353 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4358 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4359 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4364 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4365 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4370 msgid "Text width index"
4371 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4376 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4377 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4380 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4382 msgid "Enabled plugins"
4383 msgstr "Włączone wtyczki"
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4387 msgctxt "@title:window"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4393 msgctxt "@title:group Interface settings"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4399 msgctxt "@title:group"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Context Menu"
4407 msgstr "Menu podręczne"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4411 msgctxt "@title:group"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "User Feedback"
4419 msgstr "Informacja zwrotna"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4424 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4425 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4430 msgstr "Ostrzeżenie"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4436 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Moving files or folders to trash"
4442 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Emptying trash"
4448 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Deleting files or folders"
4454 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4460 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4466 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4472 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Opening many folders at once"
4478 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many terminals at once"
4484 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Switching to act as an administrator"
4490 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "When opening an executable file:"
4496 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4501 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 msgid "Open in application"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4515 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4516 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4517 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Show home location on startup"
4523 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4525 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4528 msgctxt "@info:placeholder"
4529 msgid "Enter home location path"
4530 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Select Home Location"
4536 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Use Current Location"
4542 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Default Location"
4548 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4552 msgctxt "@label:textbox"
4553 msgid "Show on startup:"
4554 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Opening Folders:"
4560 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4564 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4565 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4567 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path in title bar"
4579 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4583 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4584 msgid "Show filter bar"
4585 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "After current tab"
4591 msgstr "Za bieżącą kartą"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "At end of tab bar"
4597 msgstr "Na końcu paska kart"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Open new tabs: "
4603 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Split view: "
4609 msgstr "Widok podzielony: "
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4613 msgctxt "option:check split view panes"
4614 msgid "Switch between views with Tab key"
4615 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4619 msgctxt "option:check"
4620 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4621 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4626 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4627 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4629 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4630 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4634 msgid "New windows:"
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4639 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4640 msgid "Begin in split view mode"
4641 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4647 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4649 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4653 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4654 msgid "Folders && Tabs"
4655 msgstr "Katalogi i karty"
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4658 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4660 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4667 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4668 msgid "Confirmations"
4669 msgstr "Potwierdzanie"
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4673 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4679 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4680 msgid "Status && Location bars"
4681 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show previews"
4687 msgstr "Pokaż podgląd"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Auto-play media files"
4693 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show item on hover"
4699 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4705 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4711 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4715 msgctxt "@label:checkbox"
4716 msgid "Information Panel:"
4717 msgstr "Panel szczegółów:"
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4723 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4724 "pressing the right mouse button on a panel."
4726 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4727 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Show previews in the view for:"
4733 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4735 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4736 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4737 #. or "Show previews for [files of any size]".
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4741 msgctxt "@label:spinbox"
4742 msgid "Show previews for"
4743 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4749 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4751 msgid "files below "
4752 msgstr "plików poniżej "
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4757 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4763 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4764 msgid "files of any size"
4765 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4769 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4771 msgstr "żadnego pliku"
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show previews for folders"
4777 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4783 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4784 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4785 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4786 "metered connections.</para>"
4788 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4789 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4790 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4791 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Local storage:"
4797 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Remote storage:"
4803 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show status bar"
4809 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show zoom slider"
4815 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show space information"
4821 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Status Bar: "
4827 msgstr "Pasek stanu: "
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Make location bar editable"
4833 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4837 msgid "Location bar:"
4838 msgstr "Pasek położenia:"
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4843 msgid "Show full path inside location bar"
4844 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4848 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4855 msgctxt "@title:tab"
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4862 msgctxt "@title:tab"
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4869 msgctxt "@title:tab"
4871 msgstr "Szczegółowy"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4875 msgctxt "option:radio"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4883 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4889 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Sorting mode: "
4895 msgstr "Tryb szeregowania: "
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show number of items"
4901 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show size of contents, up to "
4907 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show no size"
4913 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4918 msgid_plural " levels deep"
4919 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4920 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4921 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Folder size:"
4927 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4931 msgctxt "option:radio as in relative date"
4932 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4933 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4937 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4938 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4939 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4943 msgctxt "@title:group"
4945 msgstr "Zapis daty:"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4949 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4950 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4951 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4955 msgctxt "option:radio as numeric style"
4956 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4957 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4961 msgctxt "option:radio as combined style"
4962 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4963 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Permissions style:"
4969 msgstr "Zapis uprawnień:"
4971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4973 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4975 msgstr "Czcionka systemowa"
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4979 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4981 msgstr "Czcionka użytkownika"
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4985 msgctxt "@action:button Choose font"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Use common display style for all folders"
4993 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4995 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4996 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5001 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5002 "custom display style."
5004 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5005 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5009 msgctxt "@option:radio"
5010 msgid "Remember display style for each folder"
5011 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5017 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5018 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5020 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5021 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5022 "utworzony ukryty plik .directory."
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Display style: "
5028 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Open archives as folder"
5034 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Open folders during drag operations"
5040 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5044 msgctxt "@title:group"
5046 msgstr "Przeglądanie: "
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show item information on hover"
5052 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Miscellaneous: "
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show selection marker"
5065 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Rename single items inline"
5071 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5075 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5077 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5083 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5088 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5090 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5093 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5099 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgstr "Nie rób nic"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "Własne polecenie"
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5140 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5144 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5152 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5154 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5159 msgctxt "@title:tab General View settings"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5165 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5166 msgid "Content Display"
5167 msgstr "Wyświetlanie treści"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Default icon size:"
5173 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Preview icon size:"
5179 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5183 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgstr "Czcionka etykiety:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Label width:"
5215 msgstr "Szerokość etykiety:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgstr "Nieograniczenie"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Maximum lines:"
5257 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgstr "Nieograniczona"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum width:"
5287 msgstr "Największa szerokość:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5291 msgctxt "@option:check"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5297 msgctxt "@label:checkbox"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5304 msgid "By clicking anywhere on the row"
5305 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking on icon or name"
5311 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5313 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Open files and folders:"
5318 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5323 msgctxt "@info:tooltip"
5324 msgid "Size: 1 pixel"
5325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5326 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5327 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5328 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "View Display Style"
5334 msgstr "Wygląd widoku"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5352 msgstr "Szczegółowy"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show folders first"
5370 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files last"
5376 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show preview"
5382 msgstr "Pokaż podgląd"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show in groups"
5388 msgstr "Pokaż w grupach"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show hidden files"
5394 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Additional Information"
5400 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5404 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5405 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5409 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgstr "Tryb widoku:"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5415 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgstr "Szeregowanie:"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5421 msgid "View options:"
5422 msgstr "Opcje widoku:"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder"
5428 msgstr "Bieżącego katalogu"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder and sub-folders"
5434 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5440 msgstr "Wszystkich katalogów"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5444 msgctxt "@title:group"
5446 msgstr "Zastosuj do:"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Use as default view settings"
5452 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5458 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5461 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5468 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5470 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5475 msgctxt "@title:window"
5476 msgid "Applying View Properties"
5477 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Counting folders: %1"
5483 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5487 msgctxt "@info:progress"
5489 msgstr "Katalogi: %1"
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5495 msgstr "Powiększenie:"
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5500 msgstr "Powiększenie"
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5505 msgid "Sets the size of the file icons."
5506 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5516 msgid "Stop loading"
5517 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5529 "device.</item></list></para>"
5531 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5532 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5533 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5534 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5535 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5536 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5537 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Show Zoom Slider"
5543 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Show Space Information"
5549 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5554 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5558 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5559 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5563 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5564 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5574 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5575 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Installing Filelight…"
5581 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5585 msgctxt "@info:status Free disk space"
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5593 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5597 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5599 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5600 "Press to manage disk space usage."
5602 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5603 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5608 msgid "Free Up Disk Space"
5609 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5611 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5616 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5617 "identify big files and folders.</para>"
5619 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5620 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5624 msgctxt "@action:button"
5625 msgid "Install Filelight…"
5626 msgstr "Wgraj Filelight…"
5628 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5630 msgid "Trash Emptied"
5631 msgstr "Opróżniono kosz"
5633 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5635 msgid "The Trash was emptied."
5636 msgstr "Kosz został opróżniony."
5638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "Count of available Network Shares"
5648 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "A subset of Dolphin settings."
5660 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5664 msgid "Select Remote Charset"
5665 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5675 msgstr "Wczytaj ponownie"
5677 #: views/dolphinview.cpp:666
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "1 folder selected"
5681 msgid_plural "%1 folders selected"
5682 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5683 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5684 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5686 #: views/dolphinview.cpp:667
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 file selected"
5690 msgid_plural "%1 files selected"
5691 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5692 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5693 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5695 #: views/dolphinview.cpp:669
5697 msgctxt "@info:status"
5699 msgid_plural "%1 folders"
5700 msgstr[0] "1 katalog"
5701 msgstr[1] "%1 katalogi"
5702 msgstr[2] "%1 katalogów"
5704 #: views/dolphinview.cpp:670
5706 msgctxt "@info:status"
5708 msgid_plural "%1 files"
5710 msgstr[1] "%1 pliki"
5711 msgstr[2] "%1 plików"
5713 #: views/dolphinview.cpp:674
5715 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5717 msgstr "%1, %2 (%3)"
5719 #: views/dolphinview.cpp:676
5721 msgctxt "@info:status files (size)"
5725 #: views/dolphinview.cpp:680
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "0 folders, 0 files"
5729 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5731 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5733 msgctxt "<filename> copy"
5737 #: views/dolphinview.cpp:1105
5739 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5740 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5741 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5742 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5743 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5745 #: views/dolphinview.cpp:1110
5747 msgctxt "@action:button"
5748 msgid "Open %1 Item"
5749 msgid_plural "Open %1 Items"
5750 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5751 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5752 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5754 #: views/dolphinview.cpp:1240
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Side Padding"
5758 msgstr "Wypełnianie boków"
5760 #: views/dolphinview.cpp:1244
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Automatic Column Widths"
5764 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5766 #: views/dolphinview.cpp:1249
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Custom Column Widths"
5770 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5772 #: views/dolphinview.cpp:1860
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "Trash operation completed."
5776 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5778 #: views/dolphinview.cpp:1870
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "Delete operation completed."
5782 msgstr "Ukończono usuwanie."
5784 #: views/dolphinview.cpp:2030
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Rename and Hide"
5788 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2034
5793 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5794 "Do you still want to rename it?"
5796 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5797 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5799 #: views/dolphinview.cpp:2036
5802 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5803 "Do you still want to rename it?"
5805 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5806 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5808 #: views/dolphinview.cpp:2038
5810 msgid "Hide this File?"
5811 msgstr "Ukryć ten plik?"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2038
5815 msgid "Hide this Folder?"
5816 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2077
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "The location is empty."
5822 msgstr "Adres jest pusty."
5824 #: views/dolphinview.cpp:2079
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "The location '%1' is invalid."
5828 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5830 #: views/dolphinview.cpp:2343
5833 msgstr "Wczytywanie…"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2372
5837 msgid "Loading canceled"
5838 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2374
5842 msgid "No items matching the filter"
5843 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2376
5847 msgid "No items matching the search"
5848 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2378
5852 msgid "Trash is empty"
5853 msgstr "Kosz jest pusty"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2381
5858 msgstr "Brak znaczników"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2384
5862 msgid "No files tagged with \"%1\""
5863 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5865 #: views/dolphinview.cpp:2388
5867 msgid "No recently used items"
5868 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2390
5872 msgid "No shared folders found"
5873 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2392
5877 msgid "No relevant network resources found"
5878 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2394
5882 msgid "No MTP-compatible devices found"
5883 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2396
5887 msgid "No Apple devices found"
5888 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2398
5892 msgid "No Bluetooth devices found"
5893 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2400
5897 msgid "Folder is empty"
5898 msgstr "Katalog jest pusty"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5903 msgid "Create Folder…"
5904 msgstr "Utwórz katalog…"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5909 msgid "Create File…"
5910 msgstr "Utwórz plik…"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5917 "items at once results in their new names differing only in a number."
5919 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5920 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5927 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5928 "deleted later if disk space is needed."
5930 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5931 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5932 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5939 "recovered by normal means."
5941 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5942 "zwyczajnie przywrócić."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5946 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5947 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5948 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Duplicate Here"
5954 msgstr "Powiel tutaj"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgstr "Właściwości"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5964 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5966 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5967 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5968 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5969 "there like managing read- and write-permissions."
5971 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5972 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5973 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location"
5980 msgstr "Skopiuj położenie"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5984 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5985 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5986 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Move to Trash…"
5992 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgid "Duplicate Here…"
6004 msgstr "Powiel tutaj…"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6008 msgctxt "@action:incontextmenu"
6009 msgid "Copy Location…"
6010 msgstr "Skopiuj położenie…"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6014 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6016 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6017 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6018 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6019 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6020 "interface> option is enabled.</para>"
6022 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6023 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6024 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6025 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6033 "you an overview in folders with many items.</para>"
6035 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6036 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6037 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6048 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6049 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6051 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6052 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6053 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6054 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6055 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6056 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6057 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Change View Mode"
6063 msgstr "Zmień tryb widoku"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6067 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6068 msgid "This cycles through all view modes."
6069 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6074 msgid "This increases the icon size."
6075 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Reset Zoom Level"
6081 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6085 msgid "Zoom To Default"
6086 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6091 msgid "This resets the icon size to default."
6092 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6097 msgid "This reduces the icon size."
6098 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6104 msgstr "Powiększenie"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6108 msgctxt "@action:intoolbar"
6109 msgid "Show Previews"
6110 msgstr "Pokaż podglądy"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6115 msgid "Show preview of files and folders"
6116 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6126 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6127 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6133 msgid "Folders First"
6134 msgstr "Najpierw katalogi"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6139 msgid "Hidden Files Last"
6140 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgstr "Uszereguj według"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Additional Information"
6152 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Show in Groups"
6158 msgstr "Pokaż w grupach"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6164 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Show Hidden Files"
6170 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6177 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6178 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6179 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6180 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6181 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6182 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6183 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6185 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6186 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6187 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6188 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6189 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6190 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6191 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6192 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Adjust View Display Style…"
6198 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6204 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6205 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6216 msgid "Icons view mode"
6217 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6228 msgid "Compact view mode"
6229 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6235 msgstr "Szczegółowy"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6240 msgid "Details view mode"
6241 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6245 msgctxt "Sort descending"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6251 msgctxt "Sort ascending"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Largest First"
6259 msgstr "Najpierw największe"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Smallest First"
6265 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Newest First"
6271 msgstr "Najpierw najnowsze"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Oldest First"
6277 msgstr "Najpierw najstarsze"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Highest First"
6283 msgstr "Najpierw najwyższe"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Lowest First"
6289 msgstr "Najpierw najniższe"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6293 msgctxt "Sort descending"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6299 msgctxt "Sort ascending"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6307 "selection is empty when this text is shown."
6308 msgid "Actions for Current View"
6309 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6311 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6312 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6315 #. and a fallback will be used.
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6318 msgid "Actions for %1"
6319 msgstr "Działania dla %1"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6325 "of selected files/folders."
6326 msgid "Actions for One Selected Item"
6327 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6328 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6329 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6330 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6332 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6334 msgctxt "@info:status"
6335 msgid "Updating version information…"
6336 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgstr "Przywróć"
6342 #~ msgid "not selected,"
6343 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6345 #~ msgid "collapsed,"
6346 #~ msgstr "zwinięty,"
6348 #~ msgid "expanded,"
6349 #~ msgstr "rozwinięty,"
6351 #~ msgid "— %1 selected item"
6352 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6353 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6354 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6355 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6358 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6359 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6360 #~ "currentFolderPath"
6361 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6362 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6366 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6367 #~ "view properties for."
6369 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6370 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6372 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6373 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6376 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6377 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6379 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6380 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6383 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6386 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6387 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6389 #~ msgid "No previews"
6390 #~ msgstr "Bez podglądów"
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6393 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6394 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6397 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6398 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6400 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6402 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6403 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6404 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6407 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6408 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6409 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6410 #~ "aby połączyć widoki."
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Activate Tab %1"
6414 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Activate Next Tab"
6418 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6421 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6422 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6424 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6426 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6428 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6430 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6432 #~ msgid "Split the view into two panes"
6433 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6435 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6436 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6438 #~ msgid "Show tooltips"
6439 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6442 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6444 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6446 #~ msgctxt "@option:check"
6447 #~ msgid "Show tooltips"
6448 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6450 #~ msgctxt "option:check"
6451 #~ msgid "Rename inline"
6452 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6454 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6456 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Folder size displays:"
6461 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6463 #~ msgctxt "@info:status"
6465 #~ msgid_plural "%1 Files"
6466 #~ msgstr[0] "1 plik"
6467 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6468 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6470 #~ msgid "More Search Tools"
6471 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6473 #~ msgctxt "@title:window"
6474 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6475 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6479 #~ msgstr "Uruchamianie"
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "View Modes"
6483 #~ msgstr "Tryby widoku"
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "Navigation"
6487 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "General: "
6495 #~ msgstr "Ogólne: "
6497 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6498 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6499 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6501 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6506 #~ msgid "Filter..."
6507 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6509 #~ msgid "Search..."
6510 #~ msgstr "Szukaj..."
6512 #~ msgctxt "@info:progress"
6513 #~ msgid "Sorting..."
6514 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6516 #~ msgid "Filter..."
6517 #~ msgstr "Filtr..."
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6520 #~ msgid "Configure..."
6521 #~ msgstr "Ustawienia..."
6523 #~ msgctxt "@label:textbox"
6524 #~ msgid "Search..."
6525 #~ msgstr "Szukaj..."
6528 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6529 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6531 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6533 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6537 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6538 #~ "\"%2\"</application>."
6540 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6541 #~ "<application>%2</application>."
6543 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6544 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6546 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6547 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6549 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6550 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6552 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6558 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6559 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6560 #~ "commands and configuration options."
6562 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6563 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6564 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6568 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6569 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6571 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6572 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6576 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6577 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6579 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6580 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6585 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6586 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6587 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6588 #~ "help is available for a spot.</para>"
6590 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6591 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6592 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6595 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6597 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6598 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6599 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6600 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6601 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6602 #~ "used to this.</para>"
6604 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6605 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6606 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6607 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6608 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6612 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6613 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6615 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6616 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6618 #~ msgctxt "@info:credit"
6620 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6623 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6626 #~ msgid "Font family"
6627 #~ msgstr "Krój czcionki"
6629 #~ msgid "Font size"
6630 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6635 #~ msgid "Font weight"
6636 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6639 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6641 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6642 #~ "poprawek błędów"
6644 #~ msgid "Leading Column Padding"
6645 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Leading Column Padding"
6649 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6660 #~ msgid "Safely Remove"
6661 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6668 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6669 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6672 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6673 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6676 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6677 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "Open in New Tab"
6681 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "Open in New Window"
6685 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6689 #~ msgstr "Podepnij"
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgstr "Edytuj..."
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Add Entry..."
6705 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Icon Size"
6709 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6711 #~ msgctxt "Small icon size"
6712 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6713 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6715 #~ msgctxt "Medium icon size"
6716 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6717 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6719 #~ msgctxt "Large icon size"
6720 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6721 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6723 #~ msgctxt "Huge icon size"
6724 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6725 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6728 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6729 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6732 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6733 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6735 #~ msgctxt "@title:window"
6736 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6737 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6740 #~ msgid "Sett&ings"
6741 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6743 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Show menu"
6749 #~ msgstr "Pokaż menu"
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6756 #~ msgid "Dolphin Part"
6757 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Url Navigator"
6761 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6762 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6763 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6764 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6766 #~ msgctxt "@item:intable"
6768 #~ msgstr "Nieznany"
6771 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6772 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "Unknown size"
6776 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6778 #~ msgctxt "@label:textbox"
6779 #~ msgid "Start in:"
6780 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6782 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6783 #~ msgid "Window options:"
6784 #~ msgstr "Opcje okna:"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6787 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6788 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "Rename Items"
6792 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6794 #~ msgctxt "@label:textbox"
6795 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6796 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6799 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6800 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6802 #~ msgctxt "@title:window"
6803 #~ msgid "View Properties"
6804 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6806 #~ msgid "Show facets widget"
6807 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6809 #~ msgctxt "@action:button"
6810 #~ msgid "Fewer Options"
6811 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6813 #~ msgctxt "@action:button"
6814 #~ msgid "More Options"
6815 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6817 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6819 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6820 #~ "service is disabled."
6822 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6823 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6825 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6827 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6830 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6831 #~ "zostało zaindeksowane."
6833 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6835 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6836 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6838 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6839 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6841 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgstr "Katalogi"
6849 #~ msgctxt "@option:option"
6851 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6853 #~ msgctxt "@option:option"
6857 #~ msgctxt "@option:option"
6858 #~ msgid "Yesterday"
6861 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6862 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6863 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgstr "Narzędzia"
6873 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6878 #~ msgstr "zatrzymaj"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6881 #~ msgid "Add to Places"
6882 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6885 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6887 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6888 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6891 #~ msgid "Descending"
6892 #~ msgstr "Malejąco"
6894 #~ msgctxt "@title:window"
6895 #~ msgid "Configure Shown Data"
6896 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6898 #~ msgctxt "@label::textbox"
6899 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6900 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6902 #~ msgctxt "action:button"
6903 #~ msgid "Everywhere"
6904 #~ msgstr "Wszędzie"
6906 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6907 #~ msgid "Unchanged"
6908 #~ msgstr "Niezmienione"
6910 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6911 #~ msgid "Horizontally flipped"
6912 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6914 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6915 #~ msgid "180° rotated"
6916 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6918 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6919 #~ msgid "Vertically flipped"
6920 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6922 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6923 #~ msgid "Transposed"
6924 #~ msgstr "Transponowane"
6926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6927 #~ msgid "90° rotated"
6928 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6931 #~ msgid "Transversed"
6932 #~ msgstr "Trawersowane"
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "270° rotated"
6936 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6938 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6944 #~ msgstr "Etykieta:"
6946 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6947 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6950 #~ msgid "Location:"
6951 #~ msgstr "Położenie:"
6954 #~ msgid "Choose an icon:"
6957 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6958 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6960 #~ msgctxt "@title:window"
6961 #~ msgid "Add Places Entry"
6962 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6964 #~ msgctxt "@title:window"
6965 #~ msgid "Edit Places Entry"
6966 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6968 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6969 #~ msgid "Show All Entries"
6970 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Properties"
6974 #~ msgstr "Właściwości"
6976 #~| msgctxt "@title:window"
6977 #~| msgid "Additional Information"
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Additional Information Shown"
6980 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Apply View Properties To"
6984 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6986 #~ msgctxt "@option:check"
6987 #~ msgid "Use these view properties as default"
6988 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6990 #~ msgctxt "@label:textbox"
6991 #~ msgid "Location:"
6992 #~ msgstr "Położenie:"
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Icon Size"
6996 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6998 #~ msgctxt "@label:listbox"
7000 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgctxt "@label:listbox"
7008 #~ msgstr "Czcionka:"
7010 #~ msgctxt "@label:listbox"
7012 #~ msgstr "Szerokość:"
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Expandable folders"
7024 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7027 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7028 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7030 #~ msgctxt "@action:button"
7031 #~ msgid "Additional Information"
7032 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7035 #~ msgid "Select All"
7036 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7040 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7043 #~ msgid "Image Size"
7044 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7051 #~ msgid "Recently Saved"
7052 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7055 #~ msgid "Search For"
7060 #~ msgstr "Urządzenia"
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7064 #~ msgstr "Katalog domowy"
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7072 #~ msgstr "Katalog główny"
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Yesterday"
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "This Month"
7088 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Last Month"
7092 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Documents"
7096 #~ msgstr "Dokumenty"
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Audio Files"
7104 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~| msgid "Empty Trash"
7113 #~ msgid "Empty Search"
7114 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "&Move to Trash"
7122 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7125 #~ msgid "Rename..."
7126 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7133 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7134 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7140 #~ msgctxt "option:check"
7141 #~ msgid "Natural sorting of items"
7142 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7145 #~ msgid "%1 - current folder"
7146 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7149 #~ msgid "%1 - current device"
7150 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7153 #~ msgid "%1 - all devices"
7154 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7158 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7162 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgid "Paste Into Folder"
7166 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7168 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7173 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7174 #~ "locale, and %Y is full year number"
7175 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7176 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7179 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7180 #~ "and %Y is full year number"
7185 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7186 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7194 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgctxt "@label:textbox"
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "Update of version information failed."
7206 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Copy Text"
7210 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7214 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7216 #~ msgctxt "@title:group Date"
7217 #~ msgid "Last Week"
7218 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7221 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7222 #~ "full year number"
7223 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7224 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7226 #~ msgid "Zoom slider"
7227 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7229 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7233 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7234 #~ msgid "Yesterday"
7241 #~ msgctxt "@option:option"
7242 #~ msgid "Maximum Rating"
7243 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7250 #~| msgctxt "@label"
7252 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7256 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7260 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7264 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7269 #~| msgctxt "@title:group"
7270 #~| msgid "View Properties"
7272 #~ msgid "View properties:"
7273 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgid "Copy Information Message"
7277 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgid "Copy Error Message"
7281 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7283 #~ msgctxt "@item:intable"
7284 #~ msgid "No destination"
7285 #~ msgstr "Bez celu"
7287 #~ msgctxt "@option:check"
7288 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7289 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7291 #~ msgctxt "@title:group"
7292 #~ msgid "Do not create previews for"
7293 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7295 #~ msgctxt "@title:group"
7296 #~ msgid "Version Control Systems"
7297 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7300 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7301 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgstr "elementów"
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~ msgid "Permissions"
7321 #~ msgstr "Uprawnienia"
7323 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgstr "Właściciel"
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7335 #~ msgctxt "@item:intable"
7336 #~ msgid "Destination"
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7345 #~ msgstr "Wg nazwy"
7347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7349 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7352 #~ msgid "By Permissions"
7353 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7357 #~ msgstr "Wg właściciela"
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7361 #~ msgstr "Wg grupy"
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7364 #~ msgid "By Link Destination"
7365 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7372 #~ msgid "Additional information"
7373 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7375 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7379 #~ msgctxt "@option:check"
7380 #~ msgid "Rename inline"
7381 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7383 #~ msgctxt "@info:status"
7384 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7385 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7388 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7391 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7392 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7394 #~ msgctxt "@title:tab"
7398 #~ msgctxt "@title:group"
7402 #~ msgctxt "@label:listbox"
7403 #~ msgid "Arrangement:"
7404 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7414 #~ msgctxt "@label:listbox"
7415 #~ msgid "Grid spacing:"
7416 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7434 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7438 #~ msgctxt "@option:check"
7439 #~ msgid "Expandable Folders"
7440 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7442 #~ msgctxt "@title:menu"
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7450 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7451 #~ msgid "Resize column"
7452 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7454 #~ msgctxt "@title::column"
7455 #~ msgid "Link Destination"
7456 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7458 #~ msgctxt "@title::column"
7462 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7463 #~ msgid "Deselect Item"
7464 #~ msgstr "Odznacz element"
7467 #~ msgid "Show hidden files"
7468 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7471 #~ msgid "Show preview"
7472 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7475 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7477 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7479 #~ msgid "Arrangement"
7480 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7482 #~ msgid "Item height"
7483 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7485 #~ msgid "Item width"
7486 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7488 #~ msgid "Grid spacing"
7489 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7491 #~ msgid "Number of textlines"
7492 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7494 #~ msgctxt "@action:button"
7495 #~ msgid "Configure..."
7496 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7499 #~| msgctxt "@label::textbox"
7500 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7501 #~ msgctxt "@label::textbox"
7502 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7503 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7506 #~ msgid "No Tags Available"
7507 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7527 #~ msgstr "Wszystko"
7542 #~ msgid "Add search option"
7543 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7545 #~ msgctxt "@action:button"
7550 #~ msgid "Save search options"
7551 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7553 #~ msgctxt "@action:button"
7558 #~ msgid "Close search options"
7559 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7562 #~ msgid "Remove search option"
7563 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7566 #~ msgid "Greater Than"
7567 #~ msgstr "Większy niż"
7570 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7571 #~ msgstr "Większy lub równy"
7574 #~ msgid "Less Than"
7575 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7578 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7579 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7587 #~ msgstr "Rozmiar:"
7589 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7591 #~ msgstr "Wszystko"
7598 #~ msgid "Not Equal to"
7599 #~ msgstr "Nie równy"
7601 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7613 #~ msgctxt "@title:window"
7614 #~ msgid "Save Search Options"
7615 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7617 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7619 #~ msgstr "Znacznik"
7625 #~ msgctxt "@title:menu"
7626 #~ msgid "View Mode"
7627 #~ msgstr "Tryb widoku"
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7631 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7632 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7634 #~ msgctxt "@info:status"
7635 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7636 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7639 #~ msgstr "Kryteria"
7641 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7645 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7649 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7650 #~ msgid "Permissions"
7651 #~ msgstr "Uprawnienia"
7653 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7655 #~ msgstr "Właściciel"
7657 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7661 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7665 #~ msgctxt "@item::intable"
7667 #~ msgstr "Normalne"
7669 #~ msgctxt "@item::intable"
7670 #~ msgid "Update required"
7671 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7673 #~ msgctxt "@item::intable"
7674 #~ msgid "Locally modified"
7675 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7677 #~ msgctxt "@item::intable"
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7690 #~ msgid "Permissions"
7691 #~ msgstr "Uprawnienia"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7695 #~ msgstr "Właściciel"
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7714 #~ msgid "Permissions"
7715 #~ msgstr "Uprawnienia"
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7719 #~ msgstr "Właściciel"
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7730 #~ msgid "Width x Height:"
7731 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7734 #~ msgid "Total Size:"
7735 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7742 #~ msgid "Modified:"
7743 #~ msgstr "Zmienione:"
7747 #~ msgstr "Właściciel:"
7751 #~ msgstr "Znaczniki:"
7753 #~ msgctxt "@title:window"
7754 #~ msgid "Change Tags"
7755 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7757 #~ msgctxt "@label:textbox"
7758 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7759 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7762 #~ msgid "Create new tag:"
7763 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7766 #~ msgid "Delete tag"
7767 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7771 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7773 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7777 #~ msgid "Delete tag"
7778 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7780 #~ msgctxt "@action:button"
7785 #~ msgid "Add Tags..."
7786 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7789 #~ msgid "Change..."
7790 #~ msgstr "Zmień..."
7792 #~ msgctxt "@info:progress"
7793 #~ msgid "Changing annotations"
7794 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7796 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7800 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7804 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7806 #~ msgstr "Właściciel"
7808 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7809 #~ msgid "Permissions"
7810 #~ msgstr "Uprawnienia"
7812 #~ msgctxt "@title:window"
7813 #~ msgid "Change Comment"
7814 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7816 #~ msgctxt "@title:window"
7817 #~ msgid "Add Comment"
7818 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7820 #~ msgctxt "@option:check"
7821 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7822 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7825 #~ msgid "SVN Update"
7826 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7829 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7830 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7833 #~ msgid "SVN Commit..."
7834 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7838 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7841 #~ msgid "SVN Delete"
7842 #~ msgstr "SVN Usuń"
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7846 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7850 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "Updated SVN repository."
7854 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7856 #~ msgctxt "@title:window"
7857 #~ msgid "SVN Commit"
7858 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7860 #~ msgctxt "@action:button"
7862 #~ msgstr "Zatwierdź"
7864 #~ msgctxt "@info:status"
7865 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7866 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7868 #~ msgctxt "@info:status"
7869 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7870 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7872 #~ msgctxt "@info:status"
7873 #~ msgid "Committed SVN changes."
7874 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7876 #~ msgctxt "@info:status"
7877 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7878 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7882 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7886 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7889 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7890 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7892 #~ msgctxt "@info:status"
7893 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7894 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7896 #~ msgctxt "@info:status"
7897 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7898 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7900 #~ msgctxt "@title:menu"
7901 #~ msgid "Additional Information"
7902 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7905 #~ msgid "Get Service Menu..."
7906 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7908 #~ msgctxt "@title:menu"
7909 #~ msgid "Navigation Bar"
7910 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7912 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7913 #~ msgid "Click to begin the search"
7914 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7917 #~| msgctxt "@label"
7918 #~| msgid "Modified:"
7920 #~ msgid "Date Modified"
7921 #~ msgstr "Zmienione:"
7923 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7924 #~ msgid "Not yet tagged"
7925 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7927 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7928 #~ msgid "with optional icon and description"
7929 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7931 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7933 #~ msgstr "Brak znaczników"
7935 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7936 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7939 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7940 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7942 #~ msgctxt "@info:status"
7943 #~ msgid "Copy operation completed."
7944 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7946 #~ msgctxt "@info:status"
7947 #~ msgid "Move operation completed."
7948 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7950 #~ msgctxt "@info:status"
7951 #~ msgid "Link operation completed."
7952 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7954 #~ msgctxt "@info:status"
7955 #~ msgid "Renaming operation completed."
7956 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7959 #~ msgid "Paste One Folder"
7960 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7963 #~ msgid "Paste One Item"
7964 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7965 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7966 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7967 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7970 #~ msgid "Move To Trash"
7971 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7977 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7983 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7985 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7986 #~ "pewno kontynuować?"
7989 #~ msgid "Browse through archives"
7990 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7993 #~ msgid "Rename inline"
7994 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7997 #~ msgid "Show tooltips"
7998 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8001 #~ msgid "Quick View"
8002 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8005 #~| msgctxt "@label"
8006 #~| msgid "Show selection toggle"
8007 #~ msgctxt "@option:check"
8008 #~ msgid "Show selection toggle"
8009 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8012 #~| msgctxt "@title:group Size"
8014 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8019 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8021 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8026 #~| msgctxt "@title:group Size"
8028 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8033 #~| msgctxt "@title:group Size"
8035 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8040 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8042 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8047 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8048 #~| msgid "Properties"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8050 #~ msgid "Properties"
8051 #~ msgstr "Właściwości"
8054 #~| msgctxt "@action:button"
8055 #~| msgid "Use Default Location"
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8057 #~ msgid "Show Full Location"
8058 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8061 #~| msgctxt "@title:group Size"
8063 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8068 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8070 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8075 #~| msgctxt "@title:group Size"
8077 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8082 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8084 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8089 #~| msgctxt "@action:button"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8095 #~ msgctxt "@info:status"
8097 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8098 #~ "<filename>%2</filename>"
8100 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8101 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8103 #~ msgctxt "@info:status"
8105 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8107 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"