]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
5 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
6 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
7 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
9 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-09 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-08 16:35+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Przywróć do poprzedniego miejsca"
190 msgstr[1] "Przywróć do poprzednich miejsc"
191 msgstr[2] "Przywróć do poprzednich miejsc"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Utwórz nowy"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Kliknięcie środkowym"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Utworzono katalog."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Idź wstecz"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Idź wprzód"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Potwierdzenie"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Zakończ %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "Nie pytaj ponownie"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Pokaż panel &terminala"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Otwórz %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
354 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
355 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
363 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
364 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nie można utworzyć nowego pliku: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
374 "tym katalogu."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
384 "tym katalogu."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "Ustawienia"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "No&we okno"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr ""
411 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
412 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New Tab"
418 msgstr "Nowa karta"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 msgstr ""
428 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
429 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
430 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Dodaj do miejsc"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Zamknij kartę"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zamknij kartę"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
464 "oglądana karta."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "To zamyka okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
483 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
484 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
485 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
487 "</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Wytnij…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
505 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
506 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
507 "miejsca."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Skopiuj…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
524 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
525 "schowka do nowego miejsca."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Wklej"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
542 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
543 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
565 "w trybie podzielonego widoku."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
593 "tylko w trybie podzielonego widoku."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Odfiltruj…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Pokaż pasek filtru"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
623 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
624 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtr"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Poszukaj…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
660 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
661 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
662 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
663 "ustawień.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Szukaj"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Zaznacz"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
704 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
705 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
706 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
707 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
708 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
730 "zaznaczone."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 msgid ""
736 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
737 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
738 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
739 "para>Click this button again to close one of the views."
740 msgstr ""
741 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
742 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
743 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
744 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
745 "jeden z widoków."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Schowek"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Odśwież widok"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
784 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
785 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
786 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Stop"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Edytowalny adres"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
822 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
823 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
824 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Edytuj adres"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
840 "inne miejsce."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
865 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
866 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
867 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
868 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
869 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
880 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
881 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
882 "ich aplikacji."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Porównaj pliki"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
899 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
900 "ustawić.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
917 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
918 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
936 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
937 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Zakładki"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
957 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
958 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
959 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
960 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
961 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
962 "para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Przejdź na kartę %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Ostatnia karta"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Następna karta"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Przejdź na następną kartę"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Poprzednia karta"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Pokaż element docelowy"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odblokuj panele"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Zablokuj panele"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1058 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1059 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1060 "są schludniej osadzone."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Szczegóły"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1076 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1089 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1090 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1091 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1092 "treści.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1105 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1106 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1107 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1108 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Folders"
1114 msgstr "Katalogi"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 msgstr ""
1124 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1125 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1126 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1133 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1134 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1135 "quick switching between any folders.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1138 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1139 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1140 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Terminal"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1160 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1161 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1162 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1163 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1164 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1178 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1179 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1180 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1181 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1182 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Miejsca"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1217 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1218 "\"Ukryta\"."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1231 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1232 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1233 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1234 "rodzaju.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1251 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1252 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1253 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1254 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1255 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1256 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1257 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1258 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1259 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Pokaż panele"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1286 "katalogu."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1311 "katalogu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1347 "katalogu docelowego."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1357 "katalogu docelowego."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1364 "this folder."
1365 msgstr ""
1366 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1367 "rzeczy z tego katalogu."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1380 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1381 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1382 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1383 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Zamknij"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close left view"
1395 msgstr "Zamknij lewy widok"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1400 msgid "Pop out Left View"
1401 msgstr "Odczep lewy widok"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Move left view to a new window"
1407 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Zamknij"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close right view"
1419 msgstr "Zamknij prawy widok"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "Odczep prawy widok"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 msgid "Split"
1437 msgstr "Podziel"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Split view"
1443 msgstr "Podziel widok"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgid "Pop out"
1449 msgstr "Odczep"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1463 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1464 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1465 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1466 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1467 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1483 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1484 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1485 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1486 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1487 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1488 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1489 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1490 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1495 msgid ""
1496 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1497 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1498 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1499 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1500 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1501 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1502 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1503 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1504 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1505 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1506 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1509 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1510 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1511 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1512 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1514 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1515 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1516 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1517 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1518 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1525 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1526 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1527 "be triggered this way.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1530 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1531 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1532 "wydać w ten sposób.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1539 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1540 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1543 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1544 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1545 "narzędzi.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1552 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1553 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1554 "Handbook</interface>."
1555 msgstr ""
1556 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1557 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1558 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1576 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1577 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1578 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1580 "użytkowników KDE.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 msgid ""
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1596 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1597 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1598 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1599 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1600 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1601 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1602 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1603 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1616 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1617 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1619 "para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1635 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1636 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1637 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1638 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1639 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1640 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1641 "za społecznością.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1650 msgstr ""
1651 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1652 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1653 "jest dostępny."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1661 msgstr ""
1662 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1663 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "a look!"
1673 msgstr ""
1674 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1675 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1676 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1677 "to zajrzyj!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Opróżnij kosz"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Pasek położenia"
1725 msgstr[1] "Paski położenia"
1726 msgstr[2] "Paski położenia"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1750 "<application>%1</application> ręcznie."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:150
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:154
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:159
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:165
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Odznacz wszystko"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:180
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "Ap&likacje"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:181
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:182
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "Kosz"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:185
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "Autostart"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:191
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "Znajdź plik…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:197
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Otwórz &terminal"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:449
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Zaznaczanie"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:454
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "Odznaczanie"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&Edycja"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "Zaznaczanie"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&Widok"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&Przejdź"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "Narzędzia"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "Nowa karta"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "Odłącz kartę"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Zamknij inne karty"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:159
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "Zamknij kartę"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:161
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Rename Tab"
1917 msgstr "Przemianuj kartę"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:180
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:window for text input"
1922 msgid "Rename Tab"
1923 msgstr "Przemianuj kartę"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:180
1926 #, kde-format
1927 msgid "New tab name:"
1928 msgstr "Nazwa nowej karty:"
1929
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:53
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Widok położenia"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:529
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:533
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Pasek położenia"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1984 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1985 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1986 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1987 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1988 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1989 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1991 "stronę w podręczniku.</para>"
1992
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1996 msgid "This folder is not writable for you."
1997 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2004 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2005 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2006 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2007 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2008 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2009 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2010 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2011 "find an item.</item></list></para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
2014 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
2015 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
2016 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
2017 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
2018 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
2019 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
2020 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
2021 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
2022 "elementów.</item></list></para>"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2025 #, kde-format
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2027 msgstr ""
2028 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
2029 "Zachowaj ostrożność."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Sorting…"
2041 msgstr "Szeregowanie…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2044 #, kde-format
2045 msgid "Search"
2046 msgstr "Szukaj"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2049 #, kde-format
2050 msgid "Search for %1"
2051 msgstr "Szukaj %1"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info"
2056 msgid "Searching…"
2057 msgstr "Szukanie…"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "No items found."
2063 msgstr "Nic nie znaleziono."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2069 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid ""
2075 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2076 msgstr ""
2077 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "Invalid protocol '%1'"
2083 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol"
2089 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info"
2094 msgid "Authorization required to enter this folder."
2095 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2098 #, kde-kuit-format
2099 msgid ""
2100 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2101 msgstr ""
2102 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2103 "dostępny."
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2109 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2110
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2112 #, kde-format
2113 msgid "Filter…"
2114 msgstr "Filtrowanie…"
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:tooltip"
2119 msgid "Hide Filter Bar"
2120 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2121
2122 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@action:inmenu"
2125 msgid "Move to New Folder…"
2126 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info"
2131 msgid "hidden"
2132 msgstr "ukryty,"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2137 msgid ", link to %1 at %2"
2138 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2143 msgid ", %1"
2144 msgstr ", %1"
2145
2146 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2147 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2148 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2149 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2150 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2151 #. announcements when read out by a screen reader.
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2155 msgid ", %1 %2"
2156 msgstr ", %1 %2"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2162 "filesystem path"
2163 msgid "%1 at location %2"
2164 msgstr "%1 w położeniu %2"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2170 msgstr "w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2175 msgid "in a grid layout in location %1"
2176 msgstr "w układzie siatki w miejscu %1"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2182 msgid_plural ""
2183 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2184 msgstr[0] ""
2185 "%1 zaznaczony element, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2186 msgstr[1] ""
2187 "%1 zaznaczone elementy, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2188 msgstr[2] ""
2189 "%1 zaznaczonych elementów, w układzie siatki, w trybie zaznaczania, w "
2190 "miejscu %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2197 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w układzie siatki w miejscu %2"
2198 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w układzie siatki w miejscu %2"
2199 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w układzie siatki w miejscu %2"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in selection mode in location %1"
2205 msgstr "w trybie zaznaczania, w miejscu %1"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2210 msgid "in location %1"
2211 msgstr "w miejscu %1"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 zaznaczony element, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2219 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2220 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów, w trybie zaznaczania, w miejscu %2"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2227 msgstr[0] "%1 zaznaczony element w miejscu %2"
2228 msgstr[1] "%1 zaznaczone elementy w miejscu %2"
2229 msgstr[2] "%1 zaznaczonych elementów w miejscu %2"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "accessibility announcement"
2234 msgid "Selection mode enabled"
2235 msgstr "Tryb zaznaczania włączony"
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "accessibility announcement"
2240 msgid "Selection mode disabled"
2241 msgstr "Tryb zaznaczania wyłączony"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2246 msgid "\"%1\""
2247 msgstr "\"%1\""
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2253 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2254 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2260 "folders."
2261 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2262 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2268 "folders."
2269 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2270 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2276 "files/folders."
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2278 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2283 msgid "One Selected File"
2284 msgid_plural "%1 Selected Files"
2285 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2286 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2287 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid "One Selected Folder"
2294 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2295 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2296 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2297 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2303 "folders."
2304 msgid "One Selected Item"
2305 msgid_plural "%1 Selected Items"
2306 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2307 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2308 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2313 msgid "One File"
2314 msgid_plural "%1 Files"
2315 msgstr[0] "Jeden plik"
2316 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2317 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2322 msgid "One Folder"
2323 msgid_plural "%1 Folders"
2324 msgstr[0] "Jeden katalog"
2325 msgstr[1] "%1 katalogi"
2326 msgstr[2] "%1 katalogów"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2332 msgid "One Item"
2333 msgid_plural "%1 Items"
2334 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2335 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2336 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@item:intable"
2341 msgid "%1 item"
2342 msgid_plural "%1 items"
2343 msgstr[0] "%1 rzecz"
2344 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2345 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "width × height"
2350 msgid "%1 × %2"
2351 msgstr "%1 × %2"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2356 msgid "0 - 9"
2357 msgstr "0 - 9"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group"
2362 msgid "Others"
2363 msgstr "Inne"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgid "Folders"
2369 msgstr "Katalogi"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Size"
2374 msgid "Small"
2375 msgstr "Mały"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Size"
2380 msgid "Medium"
2381 msgstr "Średni"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Size"
2386 msgid "Big"
2387 msgstr "Duży"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "Today"
2393 msgstr "Dziś"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Yesterday"
2399 msgstr "Wczoraj"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2404 msgid "dddd"
2405 msgstr "dddd"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "One Week Ago"
2418 msgstr "Tydzień temu"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Two Weeks Ago"
2424 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Three Weeks Ago"
2430 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "Earlier this Month"
2436 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2460 "current locale, and yyyy is full year number."
2461 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2468 "@title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2534 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2540 "context @title:group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2548 "and yyyy is full year number"
2549 msgid "MMMM, yyyy"
2550 msgstr "MMMM, yyyy"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2556 "group Date"
2557 msgid "%1"
2558 msgstr "%1"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Read, "
2565 msgstr "Odczyt, "
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Write, "
2572 msgstr "Zapis, "
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Execute, "
2579 msgstr "Wykonywanie, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Forbidden"
2586 msgstr "Zabronione"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2591 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2592 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Name"
2597 msgstr "Nazwa"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Size"
2602 msgstr "Rozmiar"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Modified"
2607 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2611 msgctxt "@tooltip"
2612 msgid "The date format can be selected in settings."
2613 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Created"
2618 msgstr "Czas utworzenia"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Accessed"
2623 msgstr "Ostatnio otwierany"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Type"
2628 msgstr "Rodzaj"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Rating"
2633 msgstr "Ocena"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Tags"
2638 msgstr "Znaczniki"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Comment"
2643 msgstr "Uwagi"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Title"
2648 msgstr "Nazwa"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Document"
2655 msgstr "Dokument"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Author"
2660 msgstr "Autor"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Publisher"
2665 msgstr "Wydawca"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Page Count"
2670 msgstr "Liczba stron"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Word Count"
2675 msgstr "Liczba słów"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Line Count"
2680 msgstr "Liczba wierszy"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Date Photographed"
2685 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Image"
2692 msgstr "Obraz"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 msgctxt "@label width x height"
2696 msgid "Dimensions"
2697 msgstr "Wymiary"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Width"
2702 msgstr "Szerokość"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Height"
2707 msgstr "Wysokość"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Orientation"
2712 msgstr "Kierunek"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Artist"
2717 msgstr "Wykonawca"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Audio"
2725 msgstr "Dźwięk"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Genre"
2730 msgstr "Rodzaj"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Album"
2735 msgstr "Album"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Duration"
2740 msgstr "Czas trwania"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Bitrate"
2745 msgstr "Szybkość bitowa"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Track"
2750 msgstr "Utwór"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Release Year"
2755 msgstr "Rok wydania"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Aspect Ratio"
2760 msgstr "Współczynnik kształtu"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Video"
2766 msgstr "Wideo"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Frame Rate"
2771 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Path"
2776 msgstr "Ścieżka"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Other"
2784 msgstr "Inne"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "File Extension"
2789 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Deletion Time"
2794 msgstr "Czas usunięcia"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Link Destination"
2799 msgstr "Odnośnik docelowy"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Downloaded From"
2804 msgstr "Pobrano z"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Permissions"
2809 msgstr "Uprawnienia"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2812 msgctxt "@tooltip"
2813 msgid ""
2814 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2815 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2816 msgstr ""
2817 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2818 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Owner"
2823 msgstr "Właściciel"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "User Group"
2828 msgstr "Grupa użytkownika"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:status"
2833 msgid "Unknown error."
2834 msgstr "Nieznany błąd."
2835
2836 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@accessible rating"
2839 msgid "%1 and a half stars"
2840 msgid_plural "%1 and a half stars"
2841 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2842 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2843 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2844
2845 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@accessible rating"
2848 msgid "%1 star"
2849 msgid_plural "%1 stars"
2850 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2851 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2852 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2853
2854 #: main.cpp:61
2855 #, kde-kuit-format
2856 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2857 msgid ""
2858 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2859 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2860 msgstr ""
2861 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2862 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2863
2864 #: main.cpp:95
2865 #, kde-format
2866 msgid "Dolphin"
2867 msgstr "Dolphin"
2868
2869 #: main.cpp:97
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@title"
2872 msgid "File Manager"
2873 msgstr "Zarządzanie plikami"
2874
2875 #: main.cpp:99
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2879 msgstr "(C) 2006-2025 Programiści Dolphina"
2880
2881 #: main.cpp:101
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Felix Ernst"
2885 msgstr "Felix Ernst"
2886
2887 #: main.cpp:102
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2891 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2892
2893 #: main.cpp:104
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Méven Car"
2897 msgstr "Méven Car"
2898
2899 #: main.cpp:105
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2903 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2904
2905 #: main.cpp:107
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Elvis Angelaccio"
2909 msgstr "Elvis Angelaccio"
2910
2911 #: main.cpp:108
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2915 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2916
2917 #: main.cpp:110
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Emmanuel Pescosta"
2921 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2922
2923 #: main.cpp:111
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2927 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2928
2929 #: main.cpp:113
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Frank Reininghaus"
2933 msgstr "Frank Reininghaus"
2934
2935 #: main.cpp:114
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2939 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2940
2941 #: main.cpp:116
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Peter Penz"
2945 msgstr "Peter Penz"
2946
2947 #: main.cpp:117
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2951 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2952
2953 #: main.cpp:119
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Sebastian Trüg"
2957 msgstr "Sebastian Trüg"
2958
2959 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2960 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Developer"
2964 msgstr "Programista"
2965
2966 #: main.cpp:120
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "David Faure"
2970 msgstr "David Faure"
2971
2972 #: main.cpp:121
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Aaron J. Seigo"
2976 msgstr "Aaron J. Seigo"
2977
2978 #: main.cpp:122
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Rafael Fernández López"
2982 msgstr "Rafael Fernández López"
2983
2984 #: main.cpp:123
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Kevin Ottens"
2988 msgstr "Kevin Ottens"
2989
2990 #: main.cpp:124
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Holger Freyther"
2994 msgstr "Holger Freyther"
2995
2996 #: main.cpp:125
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Max Blazejak"
3000 msgstr "Max Blazejak"
3001
3002 #: main.cpp:126
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Michael Austin"
3006 msgstr "Michael Austin"
3007
3008 #: main.cpp:126
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Documentation"
3012 msgstr "Dokumentacja"
3013
3014 #: main.cpp:137
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3018 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
3019
3020 #: main.cpp:139
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3024 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
3025
3026 #: main.cpp:140
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3030 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
3031
3032 #: main.cpp:142
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3036 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
3037
3038 #: main.cpp:144
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3042 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
3043
3044 #: main.cpp:145
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Document to open"
3048 msgstr "Dokument do otwarcia"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3051 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3052 #, kde-format
3053 msgid "Hidden files shown"
3054 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3058 #, kde-format
3059 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3060 msgstr ""
3061 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3065 #, kde-format
3066 msgid "Automatic scrolling"
3067 msgstr "Przewijaj za mnie"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Cut"
3073 msgstr "Wytnij"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Copy"
3079 msgstr "Skopiuj"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Rename…"
3085 msgstr "Przemianuj…"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Move to Trash"
3091 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Delete"
3097 msgstr "Usuń"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Show Hidden Files"
3103 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Limit to Home Directory"
3109 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Automatic Scrolling"
3115 msgstr "Przewijaj za mnie"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Properties"
3121 msgstr "Właściwości"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3125 #, kde-format
3126 msgid "Previews shown"
3127 msgstr "Pokaż podglądy"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3131 #, kde-format
3132 msgid "Auto-Play media files"
3133 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3137 #, kde-format
3138 msgid "Show item on hover"
3139 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3143 #, kde-format
3144 msgid "Date display format"
3145 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3146
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Preview"
3151 msgstr "Podgląd"
3152
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Auto-Play media files"
3157 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3158
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Show item on hover"
3163 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Configure…"
3169 msgstr "Ustawienia…"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Condensed Date"
3175 msgstr "Zwarta data"
3176
3177 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@label::textbox"
3180 msgid "Select which data should be shown:"
3181 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3182
3183 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@label"
3186 msgid "%1 item selected"
3187 msgid_plural "%1 items selected"
3188 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3189 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3190 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3191
3192 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3193 #, kde-format
3194 msgid "play"
3195 msgstr "odtwórz"
3196
3197 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3198 #, kde-format
3199 msgid "pause"
3200 msgstr "wstrzymaj"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3203 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3204 #, kde-format
3205 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3206 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3207
3208 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Configure Trash…"
3212 msgstr "Ustawienia kosza..."
3213
3214 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3215 #, kde-format
3216 msgid ""
3217 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3218 "and then reopen the panel."
3219 msgstr ""
3220 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3221 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3222
3223 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3224 #, kde-format
3225 msgid "Install Konsole"
3226 msgstr "Wgraj Konsolę"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3229 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3230 #, kde-format
3231 msgid "Location"
3232 msgstr "Położenie"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3236 #, kde-format
3237 msgid "What"
3238 msgstr "Co"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Any Type"
3244 msgstr "Dowolny rodzaj"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Folders"
3250 msgstr "Katalogi"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Documents"
3256 msgstr "Dokumenty"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Images"
3262 msgstr "Obrazy"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Audio Files"
3268 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Videos"
3274 msgstr "Filmy"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Any Date"
3280 msgstr "Dowolna data"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Today"
3286 msgstr "Dziś"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Yesterday"
3292 msgstr "Wczoraj"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "This Week"
3298 msgstr "Bieżący tydzień"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "This Month"
3304 msgstr "Bieżący miesiąc"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "This Year"
3310 msgstr "Bieżący rok"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Any Rating"
3316 msgstr "Dowolna ocena"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "1 or more"
3322 msgstr "1 lub więcej"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "2 or more"
3328 msgstr "2 lub więcej"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "3 or more"
3334 msgstr "3 lub więcej"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "4 or more"
3340 msgstr "4 lub więcej"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "Highest Rating"
3346 msgstr "Najwyższa ocena"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:inmenu"
3351 msgid "Clear Selection"
3352 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "String list separator"
3357 msgid ", "
3358 msgstr ", "
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3363 msgid "Tag: %2"
3364 msgid_plural "Tags: %2"
3365 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3366 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3367 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Add Tags"
3373 msgstr "Dodaj znaczniki"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "From Here (%1)"
3379 msgstr "Stąd (%1)"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3385 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3391 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3396 msgid "Quit searching"
3397 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Filename"
3403 msgstr "W nazwie pliku"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Content"
3409 msgstr "W treści pliku"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "From Here"
3415 msgstr "Stąd"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Your files"
3421 msgstr "W moich plikach"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Search in your home directory"
3427 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3430 #, kde-format
3431 msgid "Open %1"
3432 msgstr "Otwórz %1"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3435 #, kde-format
3436 msgctxt ""
3437 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3438 "user entered."
3439 msgid "Query Results from '%1'"
3440 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3446 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3447
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel Copying"
3456 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3462 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3463
3464 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3469 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3475 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3476
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Cutting"
3482 msgstr "Anuluj wycinanie"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3488 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3489
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel"
3497 msgstr "Anuluj"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3503 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3504
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Duplicating"
3510 msgstr "Anuluj powielanie"
3511
3512 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3513 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action keep short"
3517 msgid "More"
3518 msgstr "Więcej"
3519
3520 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3525 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Moving"
3532 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3537 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3538 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3541 #, kde-kuit-format
3542 msgid ""
3543 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3544 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3545 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3546 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3547 "para>"
3548 msgstr ""
3549 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3550 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3551 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3552 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3555 #, kde-format
3556 msgctxt ""
3557 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3558 msgid "Paste from Clipboard"
3559 msgstr "Wklej ze schowka"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3564 msgid "Dismiss This Reminder"
3565 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3570 msgid "Don't Remind Me Again"
3571 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3576 msgid ""
3577 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3578 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3579 msgstr ""
3580 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3581 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3582
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Renaming"
3588 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3599 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3600 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3601 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3602 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3613 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3614 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3615 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3616 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3617
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action"
3626 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3628 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3629 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3630 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3631
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action"
3640 msgid "Permanently Delete %2"
3641 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3642 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3643 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3644 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Duplicate %2"
3655 msgid_plural "Duplicate %2"
3656 msgstr[0] "Powiel %2"
3657 msgstr[1] "Powiel %2"
3658 msgstr[2] "Powiel %2"
3659
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action"
3668 msgid "Move %2 to the Trash"
3669 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3670 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3671 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3672 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Rename %2"
3683 msgid_plural "Rename %2"
3684 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3685 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3686 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3687
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3691 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3692 msgstr ""
3693 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode"
3699 msgstr "Tryb zaznaczania"
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3702 #, kde-kuit-format
3703 msgctxt "@info"
3704 msgid ""
3705 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3706 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3707 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3708 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3709 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3710 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3711 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3712 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3713 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3714 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3715 "the current selection.</para>"
3716 msgstr ""
3717 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3718 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3719 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3720 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3721 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3722 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3723 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</"
3724 "item><item>Przemieszczanie się przy użyciu <shortcut>klawiszy strzałek</"
3725 "shortcut> <emphasis>nie</emphasis> zmienia zaznaczenia.</"
3726 "item><item>Naciśnięcie <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> lub "
3727 "<shortcut>%3</shortcut> przestawia zaznaczenie.</item></list></"
3728 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3729 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3730
3731 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Exit Selection Mode"
3735 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label:textbox"
3740 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3741 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label:textbox"
3746 msgid "Search…"
3747 msgstr "Poszukaj..."
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Download New Services…"
3753 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info"
3758 msgid ""
3759 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3760 "settings."
3761 msgstr ""
3762 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3763 "zarządzania wersjami."
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info"
3768 msgid "Restart now?"
3769 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Delete"
3775 msgstr "Usuń"
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3781 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@item:inmenu"
3786 msgid "%1: %2"
3787 msgstr "%1: %2"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3795 #, kde-format
3796 msgid "Use system font"
3797 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3802 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3805 #, kde-format
3806 msgid "Icon size"
3807 msgstr "Rozmiar ikon"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3815 #, kde-format
3816 msgid "Preview size"
3817 msgstr "Rozmiar podglądu"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3821 #, kde-format
3822 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3823 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3827 #, kde-format
3828 msgid "How we display the size of directories"
3829 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show the content count"
3835 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show the content size"
3841 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3845 #, kde-format
3846 msgid "Do not show any directory size"
3847 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3851 #, kde-format
3852 msgid "Recursive directory size limit"
3853 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3857 #, kde-format
3858 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3859 msgstr ""
3860 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3864 #, kde-format
3865 msgid "Permissions style format"
3866 msgstr "Zapis uprawnień"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3872 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3878 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3884 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3890 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3896 msgstr ""
3897 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3898 "podręcznym."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3904 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3910 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3916 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3922 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3928 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3934 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3940 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3944 #, kde-format
3945 msgid "Position of columns"
3946 msgstr "Położenie kolumn"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3950 #, kde-format
3951 msgid "Left side padding"
3952 msgstr "Wypełnianie po lewej stronie"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3956 #, kde-format
3957 msgid "Right side padding"
3958 msgstr "Wypełnianie po prawej stronie"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3962 #, kde-format
3963 msgid "Highlight entire row"
3964 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3968 #, kde-format
3969 msgid "Expandable folders"
3970 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Hidden files shown"
3977 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid ""
3984 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3985 "will be shown in the file view."
3986 msgstr ""
3987 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3988 "będą pokazywane w widoku plików."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Version"
3995 msgstr "Wersja"
3996
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4002 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "View Mode"
4009 msgstr "Tryb widoku"
4010
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 msgid ""
4016 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4017 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4018 msgstr ""
4019 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
4020 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Previews shown"
4027 msgstr "Pokaż podglądy"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4035 "icon."
4036 msgstr ""
4037 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Grouped Sorting"
4044 msgstr "Grupowane szeregowanie"
4045
4046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 msgid ""
4051 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4052 msgstr ""
4053 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Sort files by"
4060 msgstr "Szereguj pliki wg"
4061
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 msgid ""
4067 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4068 "performed on."
4069 msgstr ""
4070 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
4071 "dokonuje się szeregowania."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Order in which to sort files"
4078 msgstr "Porządek szeregowania"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4085 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Show hidden files and folders last"
4092 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Visible roles"
4099 msgstr "Widoczne role"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Header column widths"
4106 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Properties last changed"
4113 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4114
4115 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4120 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Additional Information"
4127 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4131 #, kde-format
4132 msgid "Select Action"
4133 msgstr "Działanie zaznaczania"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4137 #, kde-format
4138 msgid "Custom Action"
4139 msgstr "Własne działanie"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the URL be editable for the user"
4145 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4149 #, kde-format
4150 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4151 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4157 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4163 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4170 "instance"
4171 msgstr ""
4172 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4173 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4180 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4181 "were removed/renamed ...etc"
4182 msgstr ""
4183 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4184 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4185 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4192 "UI)"
4193 msgstr ""
4194 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4195 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4199 #, kde-format
4200 msgid "Home URL"
4201 msgstr "Domowy adres URL"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4205 #, kde-format
4206 msgid "Remember open folders and tabs"
4207 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4211 #, kde-format
4212 msgid "Place two views side by side"
4213 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4217 #, kde-format
4218 msgid "Should the filter bar be shown"
4219 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4223 #, kde-format
4224 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4225 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4229 #, kde-format
4230 msgid "Browse through archives"
4231 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4235 #, kde-format
4236 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4237 msgstr ""
4238 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4245 "running in the Terminal panel."
4246 msgstr ""
4247 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4248 "wykonywany w panelu terminala."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4252 #, kde-format
4253 msgid "Rename single items inline"
4254 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show selection toggle"
4260 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4267 "mode bottom bar."
4268 msgstr ""
4269 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4270 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4274 #, kde-format
4275 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4276 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4280 #, kde-format
4281 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4282 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4286 #, kde-format
4287 msgid "New tab will be open after last one"
4288 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show item information on hover"
4294 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4298 #, kde-format
4299 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4300 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4304 #, kde-format
4305 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4306 msgstr ""
4307 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show the statusbar"
4313 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4319 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4323 #, kde-format
4324 msgid "Show the space information in the statusbar"
4325 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4329 #, kde-format
4330 msgid "Lock the layout of the panels"
4331 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4335 #, kde-format
4336 msgid "Enlarge Small Previews"
4337 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4341 #, kde-format
4342 msgid ""
4343 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4344 "items"
4345 msgstr ""
4346 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4347 "wielkości liter"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4351 #, kde-format
4352 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4353 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4357 #, kde-format
4358 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4359 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4363 #, kde-format
4364 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4365 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4369 #, kde-format
4370 msgid "Text width index"
4371 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4375 #, kde-format
4376 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4377 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4380 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4381 #, kde-format
4382 msgid "Enabled plugins"
4383 msgstr "Włączone wtyczki"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:window"
4388 msgid "Configure"
4389 msgstr "Ustawienia"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group Interface settings"
4394 msgid "Interface"
4395 msgstr "Interfejs"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "View"
4401 msgstr "Widok"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Context Menu"
4407 msgstr "Menu podręczne"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Trash"
4413 msgstr "Kosz"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "User Feedback"
4419 msgstr "Informacja zwrotna"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4422 #, kde-format
4423 msgid ""
4424 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4425 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4428 #, kde-format
4429 msgid "Warning"
4430 msgstr "Ostrzeżenie"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4436 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Moving files or folders to trash"
4442 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Emptying trash"
4448 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Deleting files or folders"
4454 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4460 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4466 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4472 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4477 msgid "Opening many folders at once"
4478 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many terminals at once"
4484 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Switching to act as an administrator"
4490 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "When opening an executable file:"
4496 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4499 #, kde-format
4500 msgid "Always ask"
4501 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 #, kde-format
4505 msgid "Open in application"
4506 msgstr "Otwórz go"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4509 #, kde-format
4510 msgid "Run script"
4511 msgstr "Wykonaj go"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4516 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4517 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio"
4522 msgid "Show home location on startup"
4523 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4524
4525 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:placeholder"
4529 msgid "Enter home location path"
4530 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action:button"
4535 msgid "Select Home Location"
4536 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Use Current Location"
4542 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Default Location"
4548 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@label:textbox"
4553 msgid "Show on startup:"
4554 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:checkbox"
4559 msgid "Opening Folders:"
4560 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4565 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4566 msgstr ""
4567 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Window:"
4573 msgstr "Okno:"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4578 msgid "Show full path in title bar"
4579 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4584 msgid "Show filter bar"
4585 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "After current tab"
4591 msgstr "Za bieżącą kartą"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "At end of tab bar"
4597 msgstr "Na końcu paska kart"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Open new tabs: "
4603 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Split view: "
4609 msgstr "Widok podzielony: "
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:check split view panes"
4614 msgid "Switch between views with Tab key"
4615 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:check"
4620 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4621 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4624 #, kde-format
4625 msgid ""
4626 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4627 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4628 msgstr ""
4629 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4630 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4633 #, kde-format
4634 msgid "New windows:"
4635 msgstr "Nowe okna:"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4640 msgid "Begin in split view mode"
4641 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info"
4646 msgid ""
4647 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4648 "be applied."
4649 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4650
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4654 msgid "Folders && Tabs"
4655 msgstr "Katalogi i karty"
4656
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4658 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4661 msgid "Previews"
4662 msgstr "Podglądy"
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4668 msgid "Confirmations"
4669 msgstr "Potwierdzanie"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4674 msgid "Panels"
4675 msgstr "Panele"
4676
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4680 msgid "Status && Location bars"
4681 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show previews"
4687 msgstr "Pokaż podgląd"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Auto-play media files"
4693 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show item on hover"
4699 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4705 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4711 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@label:checkbox"
4716 msgid "Information Panel:"
4717 msgstr "Panel szczegółów:"
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info"
4722 msgid ""
4723 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4724 "pressing the right mouse button on a panel."
4725 msgstr ""
4726 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4727 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Show previews in the view for:"
4733 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4734
4735 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4736 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4737 #. or "Show previews for [files of any size]".
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@label:spinbox"
4742 msgid "Show previews for"
4743 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4747 #, kde-format
4748 msgctxt ""
4749 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4750 "MiB]'"
4751 msgid "files below "
4752 msgstr "plików poniżej "
4753
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4758 msgid " MiB"
4759 msgstr " MiB"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4764 msgid "files of any size"
4765 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4770 msgid "no file"
4771 msgstr "żadnego pliku"
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show previews for folders"
4777 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4778
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4780 #, kde-kuit-format
4781 msgctxt "@info"
4782 msgid ""
4783 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4784 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4785 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4786 "metered connections.</para>"
4787 msgstr ""
4788 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4789 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4790 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4791 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Local storage:"
4797 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Remote storage:"
4803 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show status bar"
4809 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show zoom slider"
4815 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show space information"
4821 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Status Bar: "
4827 msgstr "Pasek stanu: "
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4832 msgid "Make location bar editable"
4833 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4836 #, kde-format
4837 msgid "Location bar:"
4838 msgstr "Pasek położenia:"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4843 msgid "Show full path inside location bar"
4844 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4845
4846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4849 msgid "Behavior"
4850 msgstr "Zachowanie"
4851
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab"
4856 msgid "Icons"
4857 msgstr "Ikonowy"
4858
4859 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab"
4863 msgid "Compact"
4864 msgstr "Zwarty"
4865
4866 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab"
4870 msgid "Details"
4871 msgstr "Szczegółowy"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Natural"
4877 msgstr "Naturalny"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4883 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4889 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Sorting mode: "
4895 msgstr "Tryb szeregowania: "
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show number of items"
4901 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show size of contents, up to "
4907 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Show no size"
4913 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4916 #, kde-format
4917 msgid " level deep"
4918 msgid_plural " levels deep"
4919 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4920 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4921 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Folder size:"
4927 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio as in relative date"
4932 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4933 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4938 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4939 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Date style:"
4945 msgstr "Zapis daty:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4950 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4951 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio as numeric style"
4956 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4957 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as combined style"
4962 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4963 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Permissions style:"
4969 msgstr "Zapis uprawnień:"
4970
4971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4974 msgid "System Font"
4975 msgstr "Czcionka systemowa"
4976
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4980 msgid "Custom Font"
4981 msgstr "Czcionka użytkownika"
4982
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:button Choose font"
4986 msgid "Choose…"
4987 msgstr "Wybierz…"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Use common display style for all folders"
4993 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4994
4995 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4996 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info"
5000 msgid ""
5001 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5002 "custom display style."
5003 msgstr ""
5004 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
5005 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:radio"
5010 msgid "Remember display style for each folder"
5011 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info"
5016 msgid ""
5017 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5018 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5019 msgstr ""
5020 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
5021 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
5022 "utworzony ukryty plik .directory."
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Display style: "
5028 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Open archives as folder"
5034 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Open folders during drag operations"
5040 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Browsing: "
5046 msgstr "Przeglądanie: "
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show item information on hover"
5052 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Miscellaneous: "
5059 msgstr "Różne: "
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show selection marker"
5065 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Rename single items inline"
5071 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5074 #, kde-format
5075 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5076 msgstr ""
5077 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5083 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5086 #, kde-format
5087 msgctxt ""
5088 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5089 msgid ""
5090 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5091 "%1"
5092 msgstr ""
5093 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5094 "wzorce to: %1"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5097 #, kde-format
5098 msgctxt ""
5099 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5103
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Nothing"
5109 msgstr "Nie rób nic"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "Własne polecenie"
5116
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5131 msgstr "Tło: "
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5139 msgstr ""
5140 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5145 msgid "Command…"
5146 msgstr "Polecenie…"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label"
5151 msgid ""
5152 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5153 msgstr ""
5154 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5155 "{path}"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab General View settings"
5160 msgid "General"
5161 msgstr "Ogólne"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5166 msgid "Content Display"
5167 msgstr "Wyświetlanie treści"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Default icon size:"
5173 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Preview icon size:"
5179 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Label font:"
5185 msgstr "Czcionka etykiety:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 msgid "Small"
5191 msgstr "Mała"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 msgid "Medium"
5197 msgstr "Średnia"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 msgid "Large"
5203 msgstr "Duża"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 msgid "Huge"
5209 msgstr "Olbrzymia"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Label width:"
5215 msgstr "Szerokość etykiety:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "Unlimited"
5221 msgstr "Nieograniczenie"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "1"
5227 msgstr "1"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "2"
5233 msgstr "2"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "3"
5239 msgstr "3"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "4"
5245 msgstr "4"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "5"
5251 msgstr "5"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Maximum lines:"
5257 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 msgid "Unlimited"
5263 msgstr "Nieograniczona"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 msgid "Small"
5269 msgstr "Mała"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 msgid "Medium"
5275 msgstr "Średnia"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 msgid "Large"
5281 msgstr "Duża"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum width:"
5287 msgstr "Największa szerokość:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Expandable"
5293 msgstr "Rozwijalne"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:checkbox"
5298 msgid "Folders:"
5299 msgstr "Katalogi:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5304 msgid "By clicking anywhere on the row"
5305 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking on icon or name"
5311 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5312
5313 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Open files and folders:"
5318 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:tooltip"
5324 msgid "Size: 1 pixel"
5325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5326 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5327 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5328 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:window"
5333 msgid "View Display Style"
5334 msgstr "Wygląd widoku"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Icons"
5340 msgstr "Ikonowy"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Compact"
5346 msgstr "Zwarty"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Details"
5352 msgstr "Szczegółowy"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5357 msgid "Ascending"
5358 msgstr "Rosnąco"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5363 msgid "Descending"
5364 msgstr "Malejąco"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show folders first"
5370 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show hidden files last"
5376 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show preview"
5382 msgstr "Pokaż podgląd"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show in groups"
5388 msgstr "Pokaż w grupach"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show hidden files"
5394 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Additional Information"
5400 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5403 #, kde-format
5404 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5405 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "View mode:"
5411 msgstr "Tryb widoku:"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "Sorting:"
5417 msgstr "Szeregowanie:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5420 #, kde-format
5421 msgid "View options:"
5422 msgstr "Opcje widoku:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder"
5428 msgstr "Bieżącego katalogu"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder and sub-folders"
5434 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "All folders"
5440 msgstr "Wszystkich katalogów"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:group"
5445 msgid "Apply to:"
5446 msgstr "Zastosuj do:"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:check"
5451 msgid "Use as default view settings"
5452 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info"
5457 msgid ""
5458 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5459 "continue?"
5460 msgstr ""
5461 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5462 "kontynuować?"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info"
5467 msgid ""
5468 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5469 msgstr ""
5470 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5471 "kontynuować?"
5472
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:window"
5476 msgid "Applying View Properties"
5477 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5478
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Counting folders: %1"
5483 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5484
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:progress"
5488 msgid "Folders: %1"
5489 msgstr "Katalogi: %1"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5494 msgid "Zoom:"
5495 msgstr "Powiększenie:"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5498 #, kde-format
5499 msgid "Zoom"
5500 msgstr "Powiększenie"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5505 msgid "Sets the size of the file icons."
5506 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5509 #, kde-format
5510 msgid "Stop"
5511 msgstr "Zatrzymaj"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@tooltip"
5516 msgid "Stop loading"
5517 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5522 msgid ""
5523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5529 "device.</item></list></para>"
5530 msgstr ""
5531 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5532 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5533 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5534 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5535 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5536 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5537 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Show Zoom Slider"
5543 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5544
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Show Space Information"
5549 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5552 #, kde-format
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5554 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5557 #, kde-format
5558 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5559 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5562 #, kde-format
5563 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5564 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5567 #, kde-format
5568 msgid "KDiskFree"
5569 msgstr "KDiskFree"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info"
5574 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5575 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Installing Filelight…"
5581 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status Free disk space"
5586 msgid "%1 free"
5587 msgstr "wolne %1"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5593 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5598 msgid ""
5599 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5600 "Press to manage disk space usage."
5601 msgstr ""
5602 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5603 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@title"
5608 msgid "Free Up Disk Space"
5609 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5610
5611 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@title"
5615 msgid ""
5616 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5617 "identify big files and folders.</para>"
5618 msgstr ""
5619 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5620 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5621
5622 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:button"
5625 msgid "Install Filelight…"
5626 msgstr "Wgraj Filelight…"
5627
5628 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5629 #, kde-format
5630 msgid "Trash Emptied"
5631 msgstr "Opróżniono kosz"
5632
5633 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5634 #, kde-format
5635 msgid "The Trash was emptied."
5636 msgstr "Kosz został opróżniony."
5637
5638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "Places"
5642 msgstr "Miejsca"
5643
5644 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "Count of available Network Shares"
5648 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5649
5650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "Settings"
5654 msgstr "Ustawienia"
5655
5656 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "A subset of Dolphin settings."
5660 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5661
5662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5663 #, kde-format
5664 msgid "Select Remote Charset"
5665 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5666
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5668 #, kde-format
5669 msgid "Default"
5670 msgstr "Domyślnie"
5671
5672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5673 #, kde-format
5674 msgid "Reload"
5675 msgstr "Wczytaj ponownie"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:666
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "1 folder selected"
5681 msgid_plural "%1 folders selected"
5682 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5683 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5684 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:667
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 file selected"
5690 msgid_plural "%1 files selected"
5691 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5692 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5693 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:669
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 folder"
5699 msgid_plural "%1 folders"
5700 msgstr[0] "1 katalog"
5701 msgstr[1] "%1 katalogi"
5702 msgstr[2] "%1 katalogów"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:670
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status"
5707 msgid "1 file"
5708 msgid_plural "%1 files"
5709 msgstr[0] "1 plik"
5710 msgstr[1] "%1 pliki"
5711 msgstr[2] "%1 plików"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:674
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5716 msgid "%1, %2 (%3)"
5717 msgstr "%1, %2 (%3)"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:676
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status files (size)"
5722 msgid "%1 (%2)"
5723 msgstr "%1 (%2)"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:680
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "0 folders, 0 files"
5729 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "<filename> copy"
5734 msgid "%1 copy"
5735 msgstr "%1 kopia"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1105
5738 #, kde-format
5739 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5740 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5741 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5742 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5743 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1110
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:button"
5748 msgid "Open %1 Item"
5749 msgid_plural "Open %1 Items"
5750 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5751 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5752 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1240
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Side Padding"
5758 msgstr "Wypełnianie boków"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1244
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Automatic Column Widths"
5764 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1249
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Custom Column Widths"
5770 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1860
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "Trash operation completed."
5776 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:1870
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "Delete operation completed."
5782 msgstr "Ukończono usuwanie."
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2030
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Rename and Hide"
5788 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2034
5791 #, kde-format
5792 msgid ""
5793 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5794 "Do you still want to rename it?"
5795 msgstr ""
5796 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5797 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2036
5800 #, kde-format
5801 msgid ""
5802 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5803 "Do you still want to rename it?"
5804 msgstr ""
5805 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5806 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2038
5809 #, kde-format
5810 msgid "Hide this File?"
5811 msgstr "Ukryć ten plik?"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2038
5814 #, kde-format
5815 msgid "Hide this Folder?"
5816 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2077
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "The location is empty."
5822 msgstr "Adres jest pusty."
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2079
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "The location '%1' is invalid."
5828 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2343
5831 #, kde-format
5832 msgid "Loading…"
5833 msgstr "Wczytywanie…"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2372
5836 #, kde-format
5837 msgid "Loading canceled"
5838 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2374
5841 #, kde-format
5842 msgid "No items matching the filter"
5843 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2376
5846 #, kde-format
5847 msgid "No items matching the search"
5848 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2378
5851 #, kde-format
5852 msgid "Trash is empty"
5853 msgstr "Kosz jest pusty"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2381
5856 #, kde-format
5857 msgid "No tags"
5858 msgstr "Brak znaczników"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2384
5861 #, kde-format
5862 msgid "No files tagged with \"%1\""
5863 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2388
5866 #, kde-format
5867 msgid "No recently used items"
5868 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2390
5871 #, kde-format
5872 msgid "No shared folders found"
5873 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2392
5876 #, kde-format
5877 msgid "No relevant network resources found"
5878 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2394
5881 #, kde-format
5882 msgid "No MTP-compatible devices found"
5883 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2396
5886 #, kde-format
5887 msgid "No Apple devices found"
5888 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2398
5891 #, kde-format
5892 msgid "No Bluetooth devices found"
5893 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2400
5896 #, kde-format
5897 msgid "Folder is empty"
5898 msgstr "Katalog jest pusty"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action"
5903 msgid "Create Folder…"
5904 msgstr "Utwórz katalog…"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action"
5909 msgid "Create File…"
5910 msgstr "Utwórz plik…"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5917 "items at once results in their new names differing only in a number."
5918 msgstr ""
5919 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5920 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid ""
5926 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5927 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5928 "deleted later if disk space is needed."
5929 msgstr ""
5930 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5931 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5932 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5939 "recovered by normal means."
5940 msgstr ""
5941 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5942 "zwyczajnie przywrócić."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5947 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5948 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Duplicate Here"
5954 msgstr "Powiel tutaj"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Properties"
5960 msgstr "Właściwości"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5963 #, kde-kuit-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5965 msgid ""
5966 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5967 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5968 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5969 "there like managing read- and write-permissions."
5970 msgstr ""
5971 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5972 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5973 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5974 "odczytu i zapisu."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location"
5980 msgstr "Skopiuj położenie"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5985 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5986 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Move to Trash…"
5992 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Delete…"
5998 msgstr "Usuń…"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgid "Duplicate Here…"
6004 msgstr "Powiel tutaj…"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:incontextmenu"
6009 msgid "Copy Location…"
6010 msgstr "Skopiuj położenie…"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6015 msgid ""
6016 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6017 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6018 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6019 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6020 "interface> option is enabled.</para>"
6021 msgstr ""
6022 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
6023 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
6024 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
6025 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6028 #, kde-kuit-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6030 msgid ""
6031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6033 "you an overview in folders with many items.</para>"
6034 msgstr ""
6035 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
6036 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
6037 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6042 msgid ""
6043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6048 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6049 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6050 msgstr ""
6051 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
6052 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
6053 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
6054 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
6055 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
6056 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
6057 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Change View Mode"
6063 msgstr "Zmień tryb widoku"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6066 #, kde-kuit-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6068 msgid "This cycles through all view modes."
6069 msgstr "Krąży to po wszystkich trybach widoków."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6074 msgid "This increases the icon size."
6075 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Reset Zoom Level"
6081 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6084 #, kde-format
6085 msgid "Zoom To Default"
6086 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6091 msgid "This resets the icon size to default."
6092 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6097 msgid "This reduces the icon size."
6098 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6103 msgid "Zoom"
6104 msgstr "Powiększenie"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:intoolbar"
6109 msgid "Show Previews"
6110 msgstr "Pokaż podglądy"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info"
6115 msgid "Show preview of files and folders"
6116 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6119 #, kde-kuit-format
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 msgid ""
6122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6124 "the images."
6125 msgstr ""
6126 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6127 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6128 "wersjami obrazów."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6133 msgid "Folders First"
6134 msgstr "Najpierw katalogi"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6139 msgid "Hidden Files Last"
6140 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgid "Sort By"
6146 msgstr "Uszereguj według"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Additional Information"
6152 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Show in Groups"
6158 msgstr "Pokaż w grupach"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6164 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Show Hidden Files"
6170 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6173 #, kde-kuit-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 msgid ""
6176 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6177 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6178 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6179 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6180 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6181 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6182 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6183 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6184 msgstr ""
6185 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6186 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6187 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6188 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6189 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6190 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6191 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6192 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Adjust View Display Style…"
6198 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 msgid ""
6204 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6205 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 msgid "Icons"
6211 msgstr "Ikonowy"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info"
6216 msgid "Icons view mode"
6217 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 msgid "Compact"
6223 msgstr "Zwarty"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info"
6228 msgid "Compact view mode"
6229 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6234 msgid "Details"
6235 msgstr "Szczegółowy"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info"
6240 msgid "Details view mode"
6241 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Z-A"
6247 msgstr "Z-A"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "A-Z"
6253 msgstr "A-Z"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Largest First"
6259 msgstr "Najpierw największe"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Smallest First"
6265 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Newest First"
6271 msgstr "Najpierw najnowsze"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Oldest First"
6277 msgstr "Najpierw najstarsze"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Highest First"
6283 msgstr "Najpierw najwyższe"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Lowest First"
6289 msgstr "Najpierw najniższe"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort descending"
6294 msgid "Descending"
6295 msgstr "Malejąco"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort ascending"
6300 msgid "Ascending"
6301 msgstr "Rosnąco"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6304 #, kde-format
6305 msgctxt ""
6306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6307 "selection is empty when this text is shown."
6308 msgid "Actions for Current View"
6309 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6310
6311 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6312 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6315 #. and a fallback will be used.
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6317 #, kde-format
6318 msgid "Actions for %1"
6319 msgstr "Działania dla %1"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6322 #, kde-format
6323 msgctxt ""
6324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6325 "of selected files/folders."
6326 msgid "Actions for One Selected Item"
6327 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6328 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6329 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6330 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6331
6332 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@info:status"
6335 msgid "Updating version information…"
6336 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6339 #~ msgid "Restore"
6340 #~ msgstr "Przywróć"
6341
6342 #~ msgid "not selected,"
6343 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6344
6345 #~ msgid "collapsed,"
6346 #~ msgstr "zwinięty,"
6347
6348 #~ msgid "expanded,"
6349 #~ msgstr "rozwinięty,"
6350
6351 #~ msgid "— %1 selected item"
6352 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6353 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6354 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6355 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6356
6357 #~ msgctxt ""
6358 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6359 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6360 #~ "currentFolderPath"
6361 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6362 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6363
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6367 #~ "view properties for."
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6370 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6371
6372 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6373 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6376 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6377 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6378
6379 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6380 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6381
6382 #~ msgid "No limit"
6383 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6384
6385 #~ msgctxt "@label"
6386 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6387 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6388
6389 #~ msgid "No previews"
6390 #~ msgstr "Bez podglądów"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6393 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6394 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6397 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6398 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6399
6400 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6403 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6404 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6405 #~ "views."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6408 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6409 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6410 #~ "aby połączyć widoki."
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Activate Tab %1"
6414 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Activate Next Tab"
6418 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6421 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6422 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6425 #~ msgid "Pop out"
6426 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6429 #~ msgid "Pop out"
6430 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6431
6432 #~ msgid "Split the view into two panes"
6433 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6434
6435 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6436 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6437
6438 #~ msgid "Show tooltips"
6439 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6440
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6445
6446 #~ msgctxt "@option:check"
6447 #~ msgid "Show tooltips"
6448 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6449
6450 #~ msgctxt "option:check"
6451 #~ msgid "Rename inline"
6452 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6453
6454 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6457 #~ "katalogu"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "Folder size displays:"
6461 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6462
6463 #~ msgctxt "@info:status"
6464 #~ msgid "1 File"
6465 #~ msgid_plural "%1 Files"
6466 #~ msgstr[0] "1 plik"
6467 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6468 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6469
6470 #~ msgid "More Search Tools"
6471 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:window"
6474 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6475 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "Startup"
6479 #~ msgstr "Uruchamianie"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "View Modes"
6483 #~ msgstr "Tryby widoku"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "Navigation"
6487 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "View: "
6491 #~ msgstr "Widok: "
6492
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "General: "
6495 #~ msgstr "Ogólne: "
6496
6497 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6498 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6499 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6500
6501 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6502 #~ msgid "General:"
6503 #~ msgstr "Ogólne:"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6506 #~ msgid "Filter..."
6507 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6508
6509 #~ msgid "Search..."
6510 #~ msgstr "Szukaj..."
6511
6512 #~ msgctxt "@info:progress"
6513 #~ msgid "Sorting..."
6514 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6515
6516 #~ msgid "Filter..."
6517 #~ msgstr "Filtr..."
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6520 #~ msgid "Configure..."
6521 #~ msgstr "Ustawienia..."
6522
6523 #~ msgctxt "@label:textbox"
6524 #~ msgid "Search..."
6525 #~ msgstr "Szukaj..."
6526
6527 #~ msgctxt "@info"
6528 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6529 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6530
6531 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6534 #~ "aplikacji."
6535
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6538 #~ "\"%2\"</application>."
6539 #~ msgid_plural ""
6540 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6541 #~ "<application>%2</application>."
6542 #~ msgstr[0] ""
6543 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6544 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6545 #~ msgstr[1] ""
6546 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6547 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6548 #~ msgstr[2] ""
6549 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6550 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6551
6552 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6553 #~ msgid ", "
6554 #~ msgstr ", "
6555
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6559 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6560 #~ "commands and configuration options."
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6563 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6564 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6565
6566 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6569 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6572 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6573
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6577 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6580 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6581 #~ "para>"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6586 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6587 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6588 #~ "help is available for a spot.</para>"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6591 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6592 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6593 #~ "para>"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6598 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6599 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6600 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6601 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6602 #~ "used to this.</para>"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6605 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6606 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6607 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6608 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6613 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6616 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:credit"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6621 #~ "Angelaccio"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6624 #~ "Angelaccio"
6625
6626 #~ msgid "Font family"
6627 #~ msgstr "Krój czcionki"
6628
6629 #~ msgid "Font size"
6630 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6631
6632 #~ msgid "Italic"
6633 #~ msgstr "Kursywa"
6634
6635 #~ msgid "Font weight"
6636 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6637
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6642 #~ "poprawek błędów"
6643
6644 #~ msgid "Leading Column Padding"
6645 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Leading Column Padding"
6649 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6650
6651 #~ msgctxt "@item"
6652 #~ msgid "Eject"
6653 #~ msgstr "Wysuń"
6654
6655 #~ msgctxt "@item"
6656 #~ msgid "Release"
6657 #~ msgstr "Zwolnij"
6658
6659 #~ msgctxt "@item"
6660 #~ msgid "Safely Remove"
6661 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6662
6663 #~ msgctxt "@item"
6664 #~ msgid "Unmount"
6665 #~ msgstr "Odepnij"
6666
6667 #~ msgctxt "@info"
6668 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6669 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6670
6671 #~ msgctxt "@info"
6672 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6673 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6674
6675 #~ msgctxt "@info"
6676 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6677 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "Open in New Tab"
6681 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "Open in New Window"
6685 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~ msgid "Mount"
6689 #~ msgstr "Podepnij"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "Edit..."
6693 #~ msgstr "Edytuj..."
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Remove"
6697 #~ msgstr "Usuń"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Hide"
6701 #~ msgstr "Ukryj"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Add Entry..."
6705 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Icon Size"
6709 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6710
6711 #~ msgctxt "Small icon size"
6712 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6713 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6714
6715 #~ msgctxt "Medium icon size"
6716 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6717 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6718
6719 #~ msgctxt "Large icon size"
6720 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6721 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6722
6723 #~ msgctxt "Huge icon size"
6724 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6725 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6728 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6729 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6730
6731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6732 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6733 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:window"
6736 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6737 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6740 #~ msgid "Sett&ings"
6741 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6744 #~ msgid "Control"
6745 #~ msgstr "Obsługa"
6746
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Show menu"
6749 #~ msgstr "Pokaż menu"
6750
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Services"
6753 #~ msgstr "Usługi"
6754
6755 #~ msgctxt "@title"
6756 #~ msgid "Dolphin Part"
6757 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Url Navigator"
6761 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6762 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6763 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6764 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:intable"
6767 #~ msgid "Unknown"
6768 #~ msgstr "Nieznany"
6769
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6772 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6773
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "Unknown size"
6776 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6777
6778 #~ msgctxt "@label:textbox"
6779 #~ msgid "Start in:"
6780 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6781
6782 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6783 #~ msgid "Window options:"
6784 #~ msgstr "Opcje okna:"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6787 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6788 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6789
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "Rename Items"
6792 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6793
6794 #~ msgctxt "@label:textbox"
6795 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6796 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6797
6798 #~ msgctxt "@info"
6799 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6800 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6801
6802 #~ msgctxt "@title:window"
6803 #~ msgid "View Properties"
6804 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6805
6806 #~ msgid "Show facets widget"
6807 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:button"
6810 #~ msgid "Fewer Options"
6811 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:button"
6814 #~ msgid "More Options"
6815 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6816
6817 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6818 #~ msgid ""
6819 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6820 #~ "service is disabled."
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6823 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6824
6825 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6828 #~ "indexed."
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6831 #~ "zostało zaindeksowane."
6832
6833 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6836 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6839 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6840
6841 #~ msgctxt "@option:check"
6842 #~ msgid "Any"
6843 #~ msgstr "Dowolny"
6844
6845 #~ msgctxt "@option:check"
6846 #~ msgid "Folders"
6847 #~ msgstr "Katalogi"
6848
6849 #~ msgctxt "@option:option"
6850 #~ msgid "Anytime"
6851 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6852
6853 #~ msgctxt "@option:option"
6854 #~ msgid "Today"
6855 #~ msgstr "Dziś"
6856
6857 #~ msgctxt "@option:option"
6858 #~ msgid "Yesterday"
6859 #~ msgstr "Wczoraj"
6860
6861 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6862 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6863 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "Go"
6867 #~ msgstr "Idź"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Tools"
6871 #~ msgstr "Narzędzia"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6874 #~ msgid "Preview"
6875 #~ msgstr "Podgląd"
6876
6877 #~ msgid "stop"
6878 #~ msgstr "zatrzymaj"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6881 #~ msgid "Add to Places"
6882 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6887 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6888 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6891 #~ msgid "Descending"
6892 #~ msgstr "Malejąco"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:window"
6895 #~ msgid "Configure Shown Data"
6896 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6897
6898 #~ msgctxt "@label::textbox"
6899 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6900 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6901
6902 #~ msgctxt "action:button"
6903 #~ msgid "Everywhere"
6904 #~ msgstr "Wszędzie"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6907 #~ msgid "Unchanged"
6908 #~ msgstr "Niezmienione"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6911 #~ msgid "Horizontally flipped"
6912 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6915 #~ msgid "180° rotated"
6916 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6917
6918 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6919 #~ msgid "Vertically flipped"
6920 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6923 #~ msgid "Transposed"
6924 #~ msgstr "Transponowane"
6925
6926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6927 #~ msgid "90° rotated"
6928 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6931 #~ msgid "Transversed"
6932 #~ msgstr "Trawersowane"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "270° rotated"
6936 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6937
6938 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6939 #~ msgid "%1/s"
6940 #~ msgstr "%1/s"
6941
6942 #~ msgctxt "@label"
6943 #~ msgid "Label:"
6944 #~ msgstr "Etykieta:"
6945
6946 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6947 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6948
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Location:"
6951 #~ msgstr "Położenie:"
6952
6953 #~ msgctxt "@label"
6954 #~ msgid "Choose an icon:"
6955 #~ msgstr "Ikona:"
6956
6957 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6958 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:window"
6961 #~ msgid "Add Places Entry"
6962 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:window"
6965 #~ msgid "Edit Places Entry"
6966 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6967
6968 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6969 #~ msgid "Show All Entries"
6970 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Properties"
6974 #~ msgstr "Właściwości"
6975
6976 #~| msgctxt "@title:window"
6977 #~| msgid "Additional Information"
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Additional Information Shown"
6980 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Apply View Properties To"
6984 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6985
6986 #~ msgctxt "@option:check"
6987 #~ msgid "Use these view properties as default"
6988 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6989
6990 #~ msgctxt "@label:textbox"
6991 #~ msgid "Location:"
6992 #~ msgstr "Położenie:"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "Icon Size"
6996 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6997
6998 #~ msgctxt "@label:listbox"
6999 #~ msgid "Preview:"
7000 #~ msgstr "Na podglądzie:"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:group"
7003 #~ msgid "Text"
7004 #~ msgstr "Tekst"
7005
7006 #~ msgctxt "@label:listbox"
7007 #~ msgid "Font:"
7008 #~ msgstr "Czcionka:"
7009
7010 #~ msgctxt "@label:listbox"
7011 #~ msgid "Width:"
7012 #~ msgstr "Szerokość:"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7015 #~ msgid "Small"
7016 #~ msgstr "Mała"
7017
7018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7019 #~ msgid "Medium"
7020 #~ msgstr "Średnia"
7021
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Expandable folders"
7024 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7028 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:button"
7031 #~ msgid "Additional Information"
7032 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7035 #~ msgid "Select All"
7036 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7039 #~ msgid "Reload"
7040 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7041
7042 #~ msgctxt "@label"
7043 #~ msgid "Image Size"
7044 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
7045
7046 #~ msgctxt "@item"
7047 #~ msgid "Places"
7048 #~ msgstr "Miejsca"
7049
7050 #~ msgctxt "@item"
7051 #~ msgid "Recently Saved"
7052 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
7053
7054 #~ msgctxt "@item"
7055 #~ msgid "Search For"
7056 #~ msgstr "Szukaj"
7057
7058 #~ msgctxt "@item"
7059 #~ msgid "Devices"
7060 #~ msgstr "Urządzenia"
7061
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "Home"
7064 #~ msgstr "Katalog domowy"
7065
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "Network"
7068 #~ msgstr "Sieć"
7069
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Root"
7072 #~ msgstr "Katalog główny"
7073
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Trash"
7076 #~ msgstr "Kosz"
7077
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Today"
7080 #~ msgstr "Dziś"
7081
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Yesterday"
7084 #~ msgstr "Wczoraj"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "This Month"
7088 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Last Month"
7092 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Documents"
7096 #~ msgstr "Dokumenty"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Images"
7100 #~ msgstr "Obrazy"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Audio Files"
7104 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Videos"
7108 #~ msgstr "Filmy"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7112 #~| msgid "Empty Trash"
7113 #~ msgid "Empty Search"
7114 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "&Delete"
7118 #~ msgstr "&Usuń"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "&Move to Trash"
7122 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7125 #~ msgid "Rename..."
7126 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7127
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgid "Help"
7130 #~ msgstr "Pomoc"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7133 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7134 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7135
7136 #~ msgctxt "@label"
7137 #~ msgid "Date"
7138 #~ msgstr "Data"
7139
7140 #~ msgctxt "option:check"
7141 #~ msgid "Natural sorting of items"
7142 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7145 #~ msgid "%1 - current folder"
7146 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7149 #~ msgid "%1 - current device"
7150 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7153 #~ msgid "%1 - all devices"
7154 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7158 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7162 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgid "Paste Into Folder"
7166 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7169 #~ msgid "%A"
7170 #~ msgstr "%A"
7171
7172 #~ msgctxt ""
7173 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7174 #~ "locale, and %Y is full year number"
7175 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7176 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7177
7178 #~ msgctxt ""
7179 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7180 #~ "and %Y is full year number"
7181 #~ msgid "%B, %Y"
7182 #~ msgstr "%B, %Y"
7183
7184 #~ msgctxt "@info"
7185 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7186 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "Mouse"
7190 #~ msgstr "Mysz"
7191
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7194 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Paste"
7198 #~ msgstr "Wklej"
7199
7200 #~ msgctxt "@label:textbox"
7201 #~ msgid "Find:"
7202 #~ msgstr "Znajdź:"
7203
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "Update of version information failed."
7206 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Copy Text"
7210 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7211
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7214 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7215
7216 #~ msgctxt "@title:group Date"
7217 #~ msgid "Last Week"
7218 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7219
7220 #~ msgctxt ""
7221 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7222 #~ "full year number"
7223 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7224 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7225
7226 #~ msgid "Zoom slider"
7227 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7228
7229 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7230 #~ msgid "Today"
7231 #~ msgstr "Dziś"
7232
7233 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7234 #~ msgid "Yesterday"
7235 #~ msgstr "Wczoraj"
7236
7237 #~ msgctxt "@label"
7238 #~ msgid "Trash"
7239 #~ msgstr "Kosz"
7240
7241 #~ msgctxt "@option:option"
7242 #~ msgid "Maximum Rating"
7243 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7244
7245 #~ msgctxt "@label"
7246 #~ msgid "Music"
7247 #~ msgstr "Muzyka"
7248
7249 #, fuzzy
7250 #~| msgctxt "@label"
7251 #~| msgid "Music"
7252 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7253 #~ msgid "Music"
7254 #~ msgstr "Muzyka"
7255
7256 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7257 #~ msgid "Small"
7258 #~ msgstr "Mały"
7259
7260 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7261 #~ msgid "Medium"
7262 #~ msgstr "Średni"
7263
7264 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7265 #~ msgid "Large"
7266 #~ msgstr "Duży"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "@title:group"
7270 #~| msgid "View Properties"
7271 #~ msgctxt "@label"
7272 #~ msgid "View properties:"
7273 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7276 #~ msgid "Copy Information Message"
7277 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgid "Copy Error Message"
7281 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:intable"
7284 #~ msgid "No destination"
7285 #~ msgstr "Bez celu"
7286
7287 #~ msgctxt "@option:check"
7288 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7289 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7290
7291 #~ msgctxt "@title:group"
7292 #~ msgid "Do not create previews for"
7293 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7294
7295 #~ msgctxt "@title:group"
7296 #~ msgid "Version Control Systems"
7297 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7298
7299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7300 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7301 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7304 #~ msgid "items"
7305 #~ msgstr "elementów"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7308 #~ msgid "Name"
7309 #~ msgstr "Nazwa"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgid "Size"
7313 #~ msgstr "Rozmiar"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7316 #~ msgid "Date"
7317 #~ msgstr "Data"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~ msgid "Permissions"
7321 #~ msgstr "Uprawnienia"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:intable"
7324 #~ msgid "Owner"
7325 #~ msgstr "Właściciel"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7328 #~ msgid "Group"
7329 #~ msgstr "Grupa"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7332 #~ msgid "Type"
7333 #~ msgstr "Typ"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:intable"
7336 #~ msgid "Destination"
7337 #~ msgstr "Cel"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgid "Path"
7341 #~ msgstr "Ścieżka"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7344 #~ msgid "By Name"
7345 #~ msgstr "Wg nazwy"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7348 #~ msgid "By Size"
7349 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7352 #~ msgid "By Permissions"
7353 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7356 #~ msgid "By Owner"
7357 #~ msgstr "Wg właściciela"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7360 #~ msgid "By Group"
7361 #~ msgstr "Wg grupy"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7364 #~ msgid "By Link Destination"
7365 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7368 #~ msgid "Name"
7369 #~ msgstr "Nazwa"
7370
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "Additional information"
7373 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7374
7375 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7376 #~ msgid "%1 (%2)"
7377 #~ msgstr "%1 (%2)"
7378
7379 #~ msgctxt "@option:check"
7380 #~ msgid "Rename inline"
7381 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7382
7383 #~ msgctxt "@info:status"
7384 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7385 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7386
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7389 #~ "the UI)"
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7392 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:tab"
7395 #~ msgid "Column"
7396 #~ msgstr "Kolumna"
7397
7398 #~ msgctxt "@title:group"
7399 #~ msgid "Grid"
7400 #~ msgstr "Siatka"
7401
7402 #~ msgctxt "@label:listbox"
7403 #~ msgid "Arrangement:"
7404 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7405
7406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7407 #~ msgid "Columns"
7408 #~ msgstr "Kolumny"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7411 #~ msgid "Rows"
7412 #~ msgstr "Wiersze"
7413
7414 #~ msgctxt "@label:listbox"
7415 #~ msgid "Grid spacing:"
7416 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7419 #~ msgid "None"
7420 #~ msgstr "Brak"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7423 #~ msgid "Small"
7424 #~ msgstr "Małe"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7427 #~ msgid "Medium"
7428 #~ msgstr "Średnie"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7431 #~ msgid "Large"
7432 #~ msgstr "Duże"
7433
7434 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7435 #~ msgid "Column"
7436 #~ msgstr "Kolumna"
7437
7438 #~ msgctxt "@option:check"
7439 #~ msgid "Expandable Folders"
7440 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7441
7442 #~ msgctxt "@title:menu"
7443 #~ msgid "Columns"
7444 #~ msgstr "Kolumny"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7447 #~ msgid "Columns"
7448 #~ msgstr "Kolumny"
7449
7450 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7451 #~ msgid "Resize column"
7452 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7453
7454 #~ msgctxt "@title::column"
7455 #~ msgid "Link Destination"
7456 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7457
7458 #~ msgctxt "@title::column"
7459 #~ msgid "Path"
7460 #~ msgstr "Ścieżka"
7461
7462 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7463 #~ msgid "Deselect Item"
7464 #~ msgstr "Odznacz element"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Show hidden files"
7468 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Show preview"
7472 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7478
7479 #~ msgid "Arrangement"
7480 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7481
7482 #~ msgid "Item height"
7483 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7484
7485 #~ msgid "Item width"
7486 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7487
7488 #~ msgid "Grid spacing"
7489 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7490
7491 #~ msgid "Number of textlines"
7492 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7493
7494 #~ msgctxt "@action:button"
7495 #~ msgid "Configure..."
7496 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7497
7498 #, fuzzy
7499 #~| msgctxt "@label::textbox"
7500 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7501 #~ msgctxt "@label::textbox"
7502 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7503 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7504
7505 #~ msgctxt "@label"
7506 #~ msgid "No Tags Available"
7507 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7508
7509 #~ msgctxt "@label"
7510 #~ msgid "Byte"
7511 #~ msgstr "Bajt"
7512
7513 #~ msgctxt "@label"
7514 #~ msgid "KByte"
7515 #~ msgstr "KBajt"
7516
7517 #~ msgctxt "@label"
7518 #~ msgid "MByte"
7519 #~ msgstr "MBajt"
7520
7521 #~ msgctxt "@label"
7522 #~ msgid "GByte"
7523 #~ msgstr "GBajt"
7524
7525 #~ msgctxt "@label"
7526 #~ msgid "All"
7527 #~ msgstr "Wszystko"
7528
7529 #~ msgctxt "@label"
7530 #~ msgid "Text"
7531 #~ msgstr "Tekst"
7532
7533 #~ msgctxt "@label"
7534 #~ msgid "Search:"
7535 #~ msgstr "Znajdź:"
7536
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "What:"
7539 #~ msgstr "Co:"
7540
7541 #~ msgctxt "@info"
7542 #~ msgid "Add search option"
7543 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7544
7545 #~ msgctxt "@action:button"
7546 #~ msgid "Save"
7547 #~ msgstr "Zapisz"
7548
7549 #~ msgctxt "@info"
7550 #~ msgid "Save search options"
7551 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7552
7553 #~ msgctxt "@action:button"
7554 #~ msgid "Close"
7555 #~ msgstr "Zamknij"
7556
7557 #~ msgctxt "@info"
7558 #~ msgid "Close search options"
7559 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7560
7561 #~ msgctxt "@info"
7562 #~ msgid "Remove search option"
7563 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7564
7565 #~ msgctxt "@label"
7566 #~ msgid "Greater Than"
7567 #~ msgstr "Większy niż"
7568
7569 #~ msgctxt "@label"
7570 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7571 #~ msgstr "Większy lub równy"
7572
7573 #~ msgctxt "@label"
7574 #~ msgid "Less Than"
7575 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7576
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7579 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7580
7581 #~ msgctxt "@label"
7582 #~ msgid "Today"
7583 #~ msgstr "Dziś"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "Size:"
7587 #~ msgstr "Rozmiar:"
7588
7589 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7590 #~ msgid "All"
7591 #~ msgstr "Wszystko"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "Equal to"
7595 #~ msgstr "Równy"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Not Equal to"
7599 #~ msgstr "Nie równy"
7600
7601 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7602 #~ msgid "Any"
7603 #~ msgstr "Dowolny"
7604
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "Rating:"
7607 #~ msgstr "Ocena:"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Name:"
7611 #~ msgstr "Nazwa:"
7612
7613 #~ msgctxt "@title:window"
7614 #~ msgid "Save Search Options"
7615 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7616
7617 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7618 #~ msgid "Tag"
7619 #~ msgstr "Znacznik"
7620
7621 #~ msgctxt "@info"
7622 #~ msgid "Close"
7623 #~ msgstr "Zamknij"
7624
7625 #~ msgctxt "@title:menu"
7626 #~ msgid "View Mode"
7627 #~ msgstr "Tryb widoku"
7628
7629 #~ msgctxt "@info:status"
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7632 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7633
7634 #~ msgctxt "@info:status"
7635 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7636 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7637
7638 #~ msgid "Criteria"
7639 #~ msgstr "Kryteria"
7640
7641 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7642 #~ msgid "Size"
7643 #~ msgstr "Rozmiar"
7644
7645 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7646 #~ msgid "Date"
7647 #~ msgstr "Data"
7648
7649 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7650 #~ msgid "Permissions"
7651 #~ msgstr "Uprawnienia"
7652
7653 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7654 #~ msgid "Owner"
7655 #~ msgstr "Właściciel"
7656
7657 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7658 #~ msgid "Group"
7659 #~ msgstr "Grupa"
7660
7661 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7662 #~ msgid "Type"
7663 #~ msgstr "Typ"
7664
7665 #~ msgctxt "@item::intable"
7666 #~ msgid "Normal"
7667 #~ msgstr "Normalne"
7668
7669 #~ msgctxt "@item::intable"
7670 #~ msgid "Update required"
7671 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7672
7673 #~ msgctxt "@item::intable"
7674 #~ msgid "Locally modified"
7675 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7676
7677 #~ msgctxt "@item::intable"
7678 #~ msgid "Added"
7679 #~ msgstr "Dodane"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7682 #~ msgid "Size"
7683 #~ msgstr "Rozmiar"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7686 #~ msgid "Date"
7687 #~ msgstr "Data"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7690 #~ msgid "Permissions"
7691 #~ msgstr "Uprawnienia"
7692
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7694 #~ msgid "Owner"
7695 #~ msgstr "Właściciel"
7696
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7698 #~ msgid "Group"
7699 #~ msgstr "Grupa"
7700
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7702 #~ msgid "Type"
7703 #~ msgstr "Typ"
7704
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7706 #~ msgid "Size"
7707 #~ msgstr "Rozmiar"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7710 #~ msgid "Date"
7711 #~ msgstr "Data"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7714 #~ msgid "Permissions"
7715 #~ msgstr "Uprawnienia"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7718 #~ msgid "Owner"
7719 #~ msgstr "Właściciel"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7722 #~ msgid "Group"
7723 #~ msgstr "Grupa"
7724
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7726 #~ msgid "Type"
7727 #~ msgstr "Typ"
7728
7729 #~ msgctxt "@label"
7730 #~ msgid "Width x Height:"
7731 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7732
7733 #~ msgctxt "@label"
7734 #~ msgid "Total Size:"
7735 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7736
7737 #~ msgctxt "@label"
7738 #~ msgid "Type:"
7739 #~ msgstr "Typ:"
7740
7741 #~ msgctxt "@label"
7742 #~ msgid "Modified:"
7743 #~ msgstr "Zmienione:"
7744
7745 #~ msgctxt "@label"
7746 #~ msgid "Owner:"
7747 #~ msgstr "Właściciel:"
7748
7749 #~ msgctxt "@label"
7750 #~ msgid "Tags:"
7751 #~ msgstr "Znaczniki:"
7752
7753 #~ msgctxt "@title:window"
7754 #~ msgid "Change Tags"
7755 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7756
7757 #~ msgctxt "@label:textbox"
7758 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7759 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7760
7761 #~ msgctxt "@label"
7762 #~ msgid "Create new tag:"
7763 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7764
7765 #~ msgctxt "@info"
7766 #~ msgid "Delete tag"
7767 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7768
7769 #~ msgctxt "@info"
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7774 #~ "plików?"
7775
7776 #~ msgctxt "@title"
7777 #~ msgid "Delete tag"
7778 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7779
7780 #~ msgctxt "@action:button"
7781 #~ msgid "Delete"
7782 #~ msgstr "Usuń"
7783
7784 #~ msgctxt "@label"
7785 #~ msgid "Add Tags..."
7786 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7787
7788 #~ msgctxt "@label"
7789 #~ msgid "Change..."
7790 #~ msgstr "Zmień..."
7791
7792 #~ msgctxt "@info:progress"
7793 #~ msgid "Changing annotations"
7794 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7795
7796 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7797 #~ msgid "Type"
7798 #~ msgstr "Typ"
7799
7800 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7801 #~ msgid "Size"
7802 #~ msgstr "Rozmiar"
7803
7804 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7805 #~ msgid "Owner"
7806 #~ msgstr "Właściciel"
7807
7808 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7809 #~ msgid "Permissions"
7810 #~ msgstr "Uprawnienia"
7811
7812 #~ msgctxt "@title:window"
7813 #~ msgid "Change Comment"
7814 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7815
7816 #~ msgctxt "@title:window"
7817 #~ msgid "Add Comment"
7818 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7819
7820 #~ msgctxt "@option:check"
7821 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7822 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7823
7824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7825 #~ msgid "SVN Update"
7826 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7827
7828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7829 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7830 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7831
7832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7833 #~ msgid "SVN Commit..."
7834 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7835
7836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7837 #~ msgid "SVN Add"
7838 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7839
7840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7841 #~ msgid "SVN Delete"
7842 #~ msgstr "SVN Usuń"
7843
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7846 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7847
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7850 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7851
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "Updated SVN repository."
7854 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7855
7856 #~ msgctxt "@title:window"
7857 #~ msgid "SVN Commit"
7858 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7859
7860 #~ msgctxt "@action:button"
7861 #~ msgid "Commit"
7862 #~ msgstr "Zatwierdź"
7863
7864 #~ msgctxt "@info:status"
7865 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7866 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7867
7868 #~ msgctxt "@info:status"
7869 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7870 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7871
7872 #~ msgctxt "@info:status"
7873 #~ msgid "Committed SVN changes."
7874 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7875
7876 #~ msgctxt "@info:status"
7877 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7878 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7879
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7882 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7883
7884 #~ msgctxt "@info:status"
7885 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7886 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7887
7888 #~ msgctxt "@info:status"
7889 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7890 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7891
7892 #~ msgctxt "@info:status"
7893 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7894 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7895
7896 #~ msgctxt "@info:status"
7897 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7898 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7899
7900 #~ msgctxt "@title:menu"
7901 #~ msgid "Additional Information"
7902 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7903
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7905 #~ msgid "Get Service Menu..."
7906 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7907
7908 #~ msgctxt "@title:menu"
7909 #~ msgid "Navigation Bar"
7910 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7911
7912 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7913 #~ msgid "Click to begin the search"
7914 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7915
7916 #, fuzzy
7917 #~| msgctxt "@label"
7918 #~| msgid "Modified:"
7919 #~ msgctxt "@label"
7920 #~ msgid "Date Modified"
7921 #~ msgstr "Zmienione:"
7922
7923 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7924 #~ msgid "Not yet tagged"
7925 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7926
7927 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7928 #~ msgid "with optional icon and description"
7929 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7930
7931 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7932 #~ msgid "No Tags"
7933 #~ msgstr "Brak znaczników"
7934
7935 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7936 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7937
7938 #~ msgctxt "@label"
7939 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7940 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7941
7942 #~ msgctxt "@info:status"
7943 #~ msgid "Copy operation completed."
7944 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7945
7946 #~ msgctxt "@info:status"
7947 #~ msgid "Move operation completed."
7948 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7949
7950 #~ msgctxt "@info:status"
7951 #~ msgid "Link operation completed."
7952 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7953
7954 #~ msgctxt "@info:status"
7955 #~ msgid "Renaming operation completed."
7956 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7957
7958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7959 #~ msgid "Paste One Folder"
7960 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7961
7962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7963 #~ msgid "Paste One Item"
7964 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7965 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7966 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7967 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7968
7969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7970 #~ msgid "Move To Trash"
7971 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7972
7973 #~ msgctxt "@label"
7974 #~ msgid "Lines:"
7975 #~ msgstr "Linie:"
7976
7977 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7978 #~ msgid "General"
7979 #~ msgstr "Ogólne"
7980
7981 #~ msgctxt "@info"
7982 #~ msgid ""
7983 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7986 #~ "pewno kontynuować?"
7987
7988 #~ msgctxt "@label"
7989 #~ msgid "Browse through archives"
7990 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7991
7992 #~ msgctxt "@label"
7993 #~ msgid "Rename inline"
7994 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7995
7996 #~ msgctxt "@label"
7997 #~ msgid "Show tooltips"
7998 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7999
8000 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8001 #~ msgid "Quick View"
8002 #~ msgstr "Szybki podgląd"
8003
8004 #, fuzzy
8005 #~| msgctxt "@label"
8006 #~| msgid "Show selection toggle"
8007 #~ msgctxt "@option:check"
8008 #~ msgid "Show selection toggle"
8009 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
8010
8011 #, fuzzy
8012 #~| msgctxt "@title:group Size"
8013 #~| msgid "Small"
8014 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8015 #~ msgid "Small"
8016 #~ msgstr "Mały"
8017
8018 #, fuzzy
8019 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8020 #~| msgid "Large"
8021 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8022 #~ msgid "Large"
8023 #~ msgstr "Duża"
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~| msgctxt "@title:group Size"
8027 #~| msgid "Small"
8028 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8029 #~ msgid "Small"
8030 #~ msgstr "Mały"
8031
8032 #, fuzzy
8033 #~| msgctxt "@title:group Size"
8034 #~| msgid "Medium"
8035 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8036 #~ msgid "Medium"
8037 #~ msgstr "Średni"
8038
8039 #, fuzzy
8040 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8041 #~| msgid "Large"
8042 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8043 #~ msgid "Large"
8044 #~ msgstr "Duża"
8045
8046 #, fuzzy
8047 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8048 #~| msgid "Properties"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8050 #~ msgid "Properties"
8051 #~ msgstr "Właściwości"
8052
8053 #, fuzzy
8054 #~| msgctxt "@action:button"
8055 #~| msgid "Use Default Location"
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8057 #~ msgid "Show Full Location"
8058 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
8059
8060 #, fuzzy
8061 #~| msgctxt "@title:group Size"
8062 #~| msgid "Small"
8063 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8064 #~ msgid "Small"
8065 #~ msgstr "Mały"
8066
8067 #, fuzzy
8068 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8069 #~| msgid "Large"
8070 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8071 #~ msgid "Large"
8072 #~ msgstr "Duża"
8073
8074 #, fuzzy
8075 #~| msgctxt "@title:group Size"
8076 #~| msgid "Small"
8077 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8078 #~ msgid "Small"
8079 #~ msgstr "Mały"
8080
8081 #, fuzzy
8082 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
8083 #~| msgid "Large"
8084 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8085 #~ msgid "Large"
8086 #~ msgstr "Duża"
8087
8088 #, fuzzy
8089 #~| msgctxt "@action:button"
8090 #~| msgid "Cancel"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8092 #~ msgid "Cancel"
8093 #~ msgstr "Anuluj"
8094
8095 #~ msgctxt "@info:status"
8096 #~ msgid ""
8097 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8098 #~ "<filename>%2</filename>"
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8101 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8102
8103 #~ msgctxt "@info:status"
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8106 #~ msgstr ""
8107 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8108 #~ "filename>"