]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 08:34+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
389 "цій теці."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 msgid "Configure"
395 msgstr "Налаштувати"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New &Window"
401 msgstr "Нове &вікно"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info"
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
415 msgstr ""
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
418 "до іншого."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Нова вкладка"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
449 msgstr ""
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu File"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Закрити вкладку"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info"
461 msgid "Close Tab"
462 msgstr "Закрити вкладку"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
470 msgstr ""
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 msgstr ""
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Cut…"
500 msgstr "Вирізати…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
510 msgstr ""
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Copy…"
520 msgstr "Копіювати…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
529 msgstr ""
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Paste"
538 msgstr "Вставити"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 msgid ""
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 msgstr ""
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
568 msgid ""
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Фільтрувати…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Фільтрувати"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Шукати…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
661 msgid ""
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Пошук"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Вибір"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
714 "пунктів.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
759 "до нового вікна."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Стос"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu View"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Зупинити"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "Stop loading"
804 msgstr "Зупинити завантаження"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
826 msgstr ""
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
844 msgstr ""
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
855 #, kde-format
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
869 msgstr ""
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Закладки"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Остання вкладка"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Наступна вкладка"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Показати призначення"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Інформація"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Folders"
1127 msgstr "Теки"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Термінал"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title:window"
1215 msgid "Places"
1216 msgstr "Місця"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "property."
1231 msgstr ""
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1251 "para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1295 msgid "Show Panels"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1314 "теки."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 msgstr ""
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1322 "теки."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1332 "цій теці."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1358 msgstr ""
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1378 msgstr ""
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 "this folder."
1388 msgstr ""
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Закрити"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1440 msgid "Close"
1441 msgstr "Закрити"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Розділити"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Виокремити"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1503 "para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1534 msgid ""
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1597 msgstr ""
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1603
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1629 msgid ""
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1638 msgstr ""
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1679 msgstr ""
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1688 "para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1697 msgstr ""
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1708 msgstr ""
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "a look!"
1720 msgstr ""
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1745 #, kde-format
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:button"
1752 msgid "Empty Trash"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1756 #, kde-format
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1828 msgstr "Про&грами"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "Trash"
1840 msgstr "Смітник"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Autostart"
1846 msgstr "Автозапуск"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1851 msgid "Find File…"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:window"
1863 msgid "Select"
1864 msgstr "Вибір"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1867 #, kde-format
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window"
1874 msgid "Unselect"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1878 #, kde-format
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1883 #: dolphinpart.rc:5
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Edit"
1886 msgstr "З&міни"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Selection"
1893 msgstr "Вибір"
1894
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1897 #, kde-format
1898 msgid "&View"
1899 msgstr "П&ерегляд"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1903 #, kde-format
1904 msgid "&Go"
1905 msgstr "Пе&рехід"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Tools"
1912 msgstr "Інструменти"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1920
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1922 #, kde-format
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1925
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1927 #, kde-format
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "New Tab"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgid "Detach Tab"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Close Tab"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Rename Tab"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1964 msgid "Rename Tab"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1968 #, kde-format
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1971
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1986 msgid "%1 | (%2)"
1987 msgstr "%1 | (%2)"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1994 msgid "(%1) | %2"
1995 msgstr "(%1) | %2"
1996
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2003
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2010
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2035
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2043 #, kde-format
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 msgstr ""
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2047 "обережні."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:progress"
2058 msgid "Sorting…"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Searching…"
2065 msgstr "Пошук…"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2079 "інтернету"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2088 "програму"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2109 #, kde-kuit-format
2110 msgid ""
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фільтрувати…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info"
2140 msgid "hidden"
2141 msgstr "приховано"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2152 msgid ", %1"
2153 msgstr ", %1"
2154
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2164 msgid ", %1 %2"
2165 msgstr ", %1 %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2171 "filesystem path"
2172 msgid "%1 at location %2"
2173 msgstr "%1 у %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2179 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in a grid layout in location %1"
2185 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural ""
2192 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2193 msgstr[0] ""
2194 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2195 msgstr[1] ""
2196 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2197 msgstr[2] ""
2198 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2199 "%2"
2200 msgstr[3] ""
2201 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2209 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2210 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2211 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in selection mode in location %1"
2217 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in location %1"
2223 msgstr "у місці %1"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2231 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2232 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2233 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2241 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2242 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2243 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode enabled"
2249 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2260 msgid "\"%1\""
2261 msgstr "«%1»"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "«%1» і «%2»"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2290 "files/folders."
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2300 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2301 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2302 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Selected Folder"
2309 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2310 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2311 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2312 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2313 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2319 "folders."
2320 msgid "One Selected Item"
2321 msgid_plural "%1 Selected Items"
2322 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2323 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2324 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2325 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2330 msgid "One File"
2331 msgid_plural "%1 Files"
2332 msgstr[0] "%1 файла"
2333 msgstr[1] "%1 файлів"
2334 msgstr[2] "%1 файлів"
2335 msgstr[3] "одного файла"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2340 msgid "One Folder"
2341 msgid_plural "%1 Folders"
2342 msgstr[0] "%1 теки"
2343 msgstr[1] "%1 тек"
2344 msgstr[2] "%1 тек"
2345 msgstr[3] "однієї теки"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2351 msgid "One Item"
2352 msgid_plural "%1 Items"
2353 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2354 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2355 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2356 msgstr[3] "одного об'єкта"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intable"
2361 msgid "%1 item"
2362 msgid_plural "%1 items"
2363 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2364 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2365 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2366 msgstr[3] "1 об’єкт"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "width × height"
2371 msgid "%1 × %2"
2372 msgstr "%1 × %2"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2377 msgid "0 - 9"
2378 msgstr "0–9"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group"
2383 msgid "Others"
2384 msgstr "Інше"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Folders"
2390 msgstr "Теки"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgid "Small"
2396 msgstr "Малий"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Size"
2401 msgid "Medium"
2402 msgstr "Середній"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Size"
2407 msgid "Big"
2408 msgstr "Великий"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Today"
2414 msgstr "Сьогодні"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Yesterday"
2420 msgstr "Вчора"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2425 msgid "dddd"
2426 msgstr "dddd"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "One Week Ago"
2439 msgstr "Тиждень тому"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Two Weeks Ago"
2445 msgstr "Два тижні тому"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Three Weeks Ago"
2451 msgstr "Три тижні тому"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Earlier this Month"
2457 msgstr "Цього місяця"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2481 "current locale, and yyyy is full year number."
2482 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2489 "@title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2555 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2561 "context @title:group Date"
2562 msgid "%1"
2563 msgstr "%1"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2569 "and yyyy is full year number"
2570 msgid "MMMM, yyyy"
2571 msgstr "MMMM yyyy"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2577 "group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Read, "
2586 msgstr "Читання, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Write, "
2593 msgstr "Запис, "
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Execute, "
2600 msgstr "Виконання, "
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgid "Forbidden"
2607 msgstr "Заборонено"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2612 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2613 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Name"
2618 msgstr "Назва"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Size"
2623 msgstr "Розмір"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Modified"
2628 msgstr "Змінено"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 msgctxt "@tooltip"
2633 msgid "The date format can be selected in settings."
2634 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Created"
2639 msgstr "Дата створення"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Accessed"
2644 msgstr "Доступ"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Type"
2649 msgstr "Тип"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Rating"
2654 msgstr "Оцінка"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Tags"
2659 msgstr "Мітки"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Comment"
2664 msgstr "Коментар"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Title"
2669 msgstr "Заголовок"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Document"
2676 msgstr "Документ"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Author"
2681 msgstr "Автор"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Publisher"
2686 msgstr "Видавець"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Page Count"
2691 msgstr "Кількість сторінок"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Word Count"
2696 msgstr "Кількість слів"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Line Count"
2701 msgstr "Кількість рядків"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Date Photographed"
2706 msgstr "Дата зйомки"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Image"
2713 msgstr "Зображення"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2716 msgctxt "@label width x height"
2717 msgid "Dimensions"
2718 msgstr "Розміри"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Width"
2723 msgstr "Ширина"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Height"
2728 msgstr "Висота"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Orientation"
2733 msgstr "Орієнтація"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Artist"
2738 msgstr "Виконавець"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Audio"
2746 msgstr "Звук"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Genre"
2751 msgstr "Жанр"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Album"
2756 msgstr "Альбом"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Duration"
2761 msgstr "Тривалість"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Bitrate"
2766 msgstr "Бітова швидкість"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Track"
2771 msgstr "Композиція"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Release Year"
2776 msgstr "Рік випуску"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Aspect Ratio"
2781 msgstr "Співвідношення розмірів"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Video"
2787 msgstr "Відео"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Frame Rate"
2792 msgstr "Частота кадрів"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Path"
2797 msgstr "Шлях"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Other"
2805 msgstr "Інше"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "File Extension"
2810 msgstr "Суфікс назви файла"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Deletion Time"
2815 msgstr "Час вилучення"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Link Destination"
2820 msgstr "Призначення посилання"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Downloaded From"
2825 msgstr "Джерело отримання"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Permissions"
2830 msgstr "Права доступу"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2833 msgctxt "@tooltip"
2834 msgid ""
2835 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2836 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2837 msgstr ""
2838 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2839 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Owner"
2844 msgstr "Власник"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "User Group"
2849 msgstr "Група користувачів"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:status"
2854 msgid "Unknown error."
2855 msgstr "Невідома помилка."
2856
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 and a half stars"
2861 msgid_plural "%1 and a half stars"
2862 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2863 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2864 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2865 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2866
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid "%1 star"
2871 msgid_plural "%1 stars"
2872 msgstr[0] "%1 зірка"
2873 msgstr[1] "%1 зірки"
2874 msgstr[2] "%1 зірок"
2875 msgstr[3] "%1 зірка"
2876
2877 #: main.cpp:61
2878 #, kde-kuit-format
2879 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2880 msgid ""
2881 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2882 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2883 msgstr ""
2884 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2885 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2886 "<icode>%1</icode>."
2887
2888 #: main.cpp:95
2889 #, kde-format
2890 msgid "Dolphin"
2891 msgstr "Dolphin"
2892
2893 #: main.cpp:97
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@title"
2896 msgid "File Manager"
2897 msgstr "Менеджер файлів"
2898
2899 #: main.cpp:99
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2903 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2904
2905 #: main.cpp:101
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Felix Ernst"
2909 msgstr "Felix Ernst"
2910
2911 #: main.cpp:102
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2915 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2916
2917 #: main.cpp:104
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Méven Car"
2921 msgstr "Méven Car"
2922
2923 #: main.cpp:105
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2927 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2928
2929 #: main.cpp:107
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Elvis Angelaccio"
2933 msgstr "Elvis Angelaccio"
2934
2935 #: main.cpp:108
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2939 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2940
2941 #: main.cpp:110
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Emmanuel Pescosta"
2945 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2946
2947 #: main.cpp:111
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2951 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2952
2953 #: main.cpp:113
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Frank Reininghaus"
2957 msgstr "Frank Reininghaus"
2958
2959 #: main.cpp:114
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2963 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2964
2965 #: main.cpp:116
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Peter Penz"
2969 msgstr "Peter Penz"
2970
2971 #: main.cpp:117
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2975 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2976
2977 #: main.cpp:119
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Sebastian Trüg"
2981 msgstr "Sebastian Trüg"
2982
2983 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2984 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Developer"
2988 msgstr "Розробник"
2989
2990 #: main.cpp:120
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "David Faure"
2994 msgstr "David Faure"
2995
2996 #: main.cpp:121
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Aaron J. Seigo"
3000 msgstr "Aaron J. Seigo"
3001
3002 #: main.cpp:122
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Rafael Fernández López"
3006 msgstr "Rafael Fernández López"
3007
3008 #: main.cpp:123
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Kevin Ottens"
3012 msgstr "Kevin Ottens"
3013
3014 #: main.cpp:124
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Holger Freyther"
3018 msgstr "Holger Freyther"
3019
3020 #: main.cpp:125
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Max Blazejak"
3024 msgstr "Max Blazejak"
3025
3026 #: main.cpp:126
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Michael Austin"
3030 msgstr "Michael Austin"
3031
3032 #: main.cpp:126
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Documentation"
3036 msgstr "Документація"
3037
3038 #: main.cpp:137
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3042 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3043
3044 #: main.cpp:139
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3048 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3049
3050 #: main.cpp:140
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3054 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3055
3056 #: main.cpp:142
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3060 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3061
3062 #: main.cpp:144
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3066 msgstr ""
3067 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3068 "Bus)."
3069
3070 #: main.cpp:145
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Document to open"
3074 msgstr "Відкрити документ"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3078 #, kde-format
3079 msgid "Hidden files shown"
3080 msgstr "Показані приховані файли"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3084 #, kde-format
3085 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3086 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3090 #, kde-format
3091 msgid "Automatic scrolling"
3092 msgstr "Автоматичне гортання"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Cut"
3098 msgstr "Вирізати"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Copy"
3104 msgstr "Скопіювати"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Rename…"
3110 msgstr "Перейменувати…"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Move to Trash"
3116 msgstr "Пересунути до смітника"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Delete"
3122 msgstr "Вилучити"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Show Hidden Files"
3128 msgstr "Показати приховані файли"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Limit to Home Directory"
3134 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Automatic Scrolling"
3140 msgstr "Автоматичне гортання"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Properties"
3146 msgstr "Властивості"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3150 #, kde-format
3151 msgid "Previews shown"
3152 msgstr "Показані перегляди"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3156 #, kde-format
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3168 #, kde-format
3169 msgid "Date display format"
3170 msgstr "Формат показу дати"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Preview"
3176 msgstr "Перегляд"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Auto-Play media files"
3182 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3183
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show item on hover"
3188 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure…"
3194 msgstr "Налаштувати…"
3195
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Condensed Date"
3200 msgstr "Стисла дата"
3201
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label::textbox"
3205 msgid "Select which data should be shown:"
3206 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3207
3208 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@label"
3211 msgid "%1 item selected"
3212 msgid_plural "%1 items selected"
3213 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3214 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3215 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3216 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3217
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3219 #, kde-format
3220 msgid "play"
3221 msgstr "відтворити"
3222
3223 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3224 #, kde-format
3225 msgid "pause"
3226 msgstr "призупинити"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3229 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3230 #, kde-format
3231 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3232 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3233
3234 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Configure Trash…"
3238 msgstr "Налаштувати смітник…"
3239
3240 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3241 #, kde-format
3242 msgid ""
3243 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3244 "and then reopen the panel."
3245 msgstr ""
3246 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3247 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3248
3249 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3250 #, kde-format
3251 msgid "Install Konsole"
3252 msgstr "Встановіть Konsole"
3253
3254 #: search/bar.cpp:64
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3258 msgstr ""
3259 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3260
3261 #: search/bar.cpp:71
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button for changing search options"
3264 msgid "Filter"
3265 msgstr "Фільтрувати"
3266
3267 #: search/bar.cpp:89
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info:tooltip"
3270 msgid "Quit searching"
3271 msgstr "Припинити пошук"
3272
3273 #: search/bar.cpp:103
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "action:button search from here"
3276 msgid "Here"
3277 msgstr "Тут"
3278
3279 #: search/bar.cpp:118
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "action:button search everywhere"
3282 msgid "Everywhere"
3283 msgstr "Всюди"
3284
3285 #: search/bar.cpp:153
3286 #, kde-kuit-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3288 msgid ""
3289 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3290 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3291 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3292 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3293 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3294 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3295 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3296 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3297 msgstr ""
3298 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3299 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3300 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3301 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3302 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3303 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3304 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3305 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3306 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3307
3308 #: search/bar.cpp:212
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info:placeholder"
3311 msgid "Search in file contents…"
3312 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3313
3314 #: search/bar.cpp:226
3315 #, kde-kuit-format
3316 msgctxt "@info:tooltip"
3317 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3318 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3319
3320 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3321 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3322 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3323 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3324 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3325 #: search/bar.cpp:235
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:tooltip"
3328 msgid "Search all directories from the root up."
3329 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3330
3331 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3332 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3333 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3334 #: search/bar.cpp:239
3335 #, kde-kuit-format
3336 msgctxt "@info:tooltip"
3337 msgid ""
3338 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3339 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3340 msgstr ""
3341 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3342 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3343 "interface>."
3344
3345 #: search/chip.cpp:22
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Remove Filter"
3349 msgstr "Вилучити фільтр"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3352 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3353 #, kde-format
3354 msgid "Location"
3355 msgstr "Адреса"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3358 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3359 #, kde-format
3360 msgid "What"
3361 msgstr "Що"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3364 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3365 #, kde-format
3366 msgid "SearchTool"
3367 msgstr "Інструмент пошуку"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:378
3370 #, kde-format
3371 msgctxt ""
3372 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3373 "a folder name"
3374 msgid "Search results for “%1” in %2"
3375 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3376
3377 #: search/dolphinquery.cpp:384
3378 #, kde-format
3379 msgctxt ""
3380 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3381 "a folder name"
3382 msgid "Files containing “%1” in %2"
3383 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:391
3386 #, kde-format
3387 msgctxt ""
3388 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3389 "folder name"
3390 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3391 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3392
3393 #: search/dolphinquery.cpp:396
3394 #, kde-format
3395 msgctxt ""
3396 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3397 "a folder name"
3398 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3399 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3400
3401 #: search/dolphinquery.cpp:403
3402 #, kde-format
3403 msgctxt ""
3404 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3405 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3406 msgid "%1 search results in %2"
3407 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:409
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3413 "%1 is a folder name"
3414 msgid "Search results in %1"
3415 msgstr "Результати пошуку у %1"
3416
3417 #: search/dolphinquery.cpp:419
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3420 msgid "Search results for “%1”"
3421 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3422
3423 #: search/dolphinquery.cpp:422
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3426 msgid "Files containing “%1”"
3427 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3428
3429 #: search/dolphinquery.cpp:426
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3432 msgid "Search items tagged “%1”"
3433 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3434
3435 #: search/dolphinquery.cpp:429
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3438 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3439 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3440
3441 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3442 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3443 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3444 #: search/dolphinquery.cpp:437
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3447 msgid "%1 search results"
3448 msgstr "Результати пошуку %1"
3449
3450 #: search/dolphinquery.cpp:440
3451 #, kde-format
3452 msgctxt ""
3453 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3454 msgid "Search results"
3455 msgstr "Результати пошуку"
3456
3457 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3458 #: search/popup.cpp:48
3459 #, kde-format
3460 msgid "Simple search"
3461 msgstr "Простий пошук"
3462
3463 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3464 #: search/popup.cpp:54
3465 #, kde-format
3466 msgid "File Indexing"
3467 msgstr "Індексування файлів"
3468
3469 #: search/popup.cpp:74
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@title:group"
3472 msgid "Search in:"
3473 msgstr "Шукати у:"
3474
3475 #: search/popup.cpp:78
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@option:radio Search in:"
3478 msgid "File names"
3479 msgstr "назвах файлів"
3480
3481 #: search/popup.cpp:113
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@title:group"
3484 msgid "Search using:"
3485 msgstr "Інструмент пошуку:"
3486
3487 #: search/popup.cpp:132
3488 #, kde-kuit-format
3489 msgctxt "@info about a search tool"
3490 msgid ""
3491 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3492 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3493 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3494 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3495 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3496 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3497 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3498 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3499 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3500 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3501 "filename> to revert your changes.</para>"
3502 msgstr ""
3503 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3504 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3505 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3506 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3507 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3508 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3509 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3510 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3511 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3512 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3513 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3514 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3515
3516 #: search/popup.cpp:166
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3519 msgid "Configure %1…"
3520 msgstr "Налаштувати %1…"
3521
3522 #: search/popup.cpp:209
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3525 msgid "File Type:"
3526 msgstr "Тип файла:"
3527
3528 #: search/popup.cpp:217
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3531 msgid "Modified since:"
3532 msgstr "Змінено з:"
3533
3534 #: search/popup.cpp:226
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3537 msgid "Rating:"
3538 msgstr "Оцінка:"
3539
3540 #: search/popup.cpp:234
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3543 msgid "Tags:"
3544 msgstr "Мітки:"
3545
3546 #: search/popup.cpp:252
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3549 msgid "For more advanced searches:"
3550 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3551
3552 #: search/popup.cpp:277
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgctxt "@info:tooltip"
3555 msgid ""
3556 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3557 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3558 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3559 msgstr ""
3560 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3561 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3562 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3563 "цього місця.</para>"
3564
3565 #: search/popup.cpp:284
3566 #, kde-kuit-format
3567 msgctxt "@info:tooltip"
3568 msgid ""
3569 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3570 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3571 "to never create a search index for file contents.</para>"
3572 msgstr ""
3573 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3574 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3575 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3576 "para>"
3577
3578 #: search/popup.cpp:293
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3581 msgid "<b>%1</b>"
3582 msgstr "<b>%1</b>"
3583
3584 #: search/popup.cpp:296
3585 #, kde-kuit-format
3586 msgctxt "@info about a search tool"
3587 msgid ""
3588 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3589 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3590 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3591 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3592 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3593 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3594 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3595 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3596 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3597 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3598 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3599 msgstr ""
3600 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3601 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3602 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3603 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3604 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3605 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3606 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3607 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3608 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3609 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3610 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3611
3612 #: search/popup.cpp:308
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@option:radio Search in:"
3615 msgid "File names and contents"
3616 msgstr "Назви і вміст файлів"
3617
3618 #: search/popup.cpp:315
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@option:radio Search in:"
3621 msgid "File contents"
3622 msgstr "Вміст файла"
3623
3624 #: search/popup.cpp:330
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3627 msgid "Open %1"
3628 msgstr "Відкрити %1"
3629
3630 #: search/popup.cpp:333
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Install KFind…"
3634 msgstr "Встановити KFind…"
3635
3636 #: search/popup.cpp:365
3637 #, kde-kuit-format
3638 msgctxt "@info"
3639 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3640 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3641
3642 #: search/popup.cpp:369
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info:status"
3645 msgid "Installing KFind"
3646 msgstr "Встановлення KFind"
3647
3648 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@item:inlistbox"
3651 msgid "Any Date"
3652 msgstr "Будь-яка дата"
3653
3654 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@item:inlistbox"
3657 msgid "Any Type"
3658 msgstr "Довільного типу"
3659
3660 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@item:inlistbox"
3663 msgid "Any Rating"
3664 msgstr "Будь-яка оцінка"
3665
3666 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@item:inlistbox"
3669 msgid "1 or more"
3670 msgstr "1 або більше"
3671
3672 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@item:inlistbox"
3675 msgid "2 or more"
3676 msgstr "2 або більше"
3677
3678 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@item:inlistbox"
3681 msgid "3 or more"
3682 msgstr "3 або більше"
3683
3684 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@item:inlistbox"
3687 msgid "4 or more"
3688 msgstr "4 або більше"
3689
3690 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3693 msgid "5"
3694 msgstr "5"
3695
3696 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3697 #, kde-format
3698 msgctxt ""
3699 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3700 msgid " && "
3701 msgstr " і "
3702
3703 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3706 msgid "None"
3707 msgstr "Немає"
3708
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3713 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3714
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Cancel Copying"
3723 msgstr "Скасувати копіювання"
3724
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3728 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3729 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3730
3731 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3736 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3737
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3741 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3742 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3743
3744 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Cancel Cutting"
3749 msgstr "Скасувати вирізання"
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3754 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3755 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3756
3757 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3758 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@action:button"
3763 msgid "Cancel"
3764 msgstr "Скасувати"
3765
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3769 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3770 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3771
3772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Cancel Duplicating"
3777 msgstr "Скасувати дублювання"
3778
3779 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3780 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action keep short"
3784 msgid "More"
3785 msgstr "Інше"
3786
3787 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3791 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3792 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3793
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Moving"
3799 msgstr "Скасувати пересування"
3800
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3805 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3806
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3808 #, kde-kuit-format
3809 msgid ""
3810 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3811 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3812 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3813 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3814 "para>"
3815 msgstr ""
3816 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3817 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3818 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3819 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3820 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3821
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3823 #, kde-format
3824 msgctxt ""
3825 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3826 msgid "Paste from Clipboard"
3827 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3832 msgid "Dismiss This Reminder"
3833 msgstr "Закрити це нагадування"
3834
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3838 msgid "Don't Remind Me Again"
3839 msgstr "Більше не нагадувати"
3840
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3844 msgid ""
3845 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3846 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3847 msgstr ""
3848 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3849 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3850
3851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Cancel Renaming"
3856 msgstr "Скасувати перейменування"
3857
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@action"
3866 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3867 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3868 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3869 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3870 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3871 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3872
3873 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3874 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3877 #. and a fallback will be used.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action"
3881 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3882 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3883 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3884 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3885 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3886 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3887
3888 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3889 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3890 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3891 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3892 #. and a fallback will be used.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action"
3896 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3897 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3898 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3899 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3900 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3901 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3902
3903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3907 #. and a fallback will be used.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action"
3911 msgid "Permanently Delete %2"
3912 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3913 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3914 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3915 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3916 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3917
3918 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3919 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3920 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3921 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3922 #. and a fallback will be used.
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action"
3926 msgid "Duplicate %2"
3927 msgid_plural "Duplicate %2"
3928 msgstr[0] "Здублювати %2"
3929 msgstr[1] "Здублювати %2"
3930 msgstr[2] "Здублювати %2"
3931 msgstr[3] "Здублювати %2"
3932
3933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3937 #. and a fallback will be used.
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@action"
3941 msgid "Move %2 to the Trash"
3942 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3943 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3944 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3945 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3946 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3947
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action"
3956 msgid "Rename %2"
3957 msgid_plural "Rename %2"
3958 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3959 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3960 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3961 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3962
3963 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3966 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3967 msgstr ""
3968 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3969 "скасувати позначення."
3970
3971 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3974 msgid "Selection Mode"
3975 msgstr "Режим вибору"
3976
3977 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3978 #, kde-kuit-format
3979 msgctxt "@info"
3980 msgid ""
3981 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3982 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3983 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3984 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3985 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3986 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3987 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3988 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3989 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3990 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3991 "the current selection.</para>"
3992 msgstr ""
3993 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3994 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3995 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3996 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3997 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3998 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3999 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4000 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4001 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4002 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4003 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4004 "позначення.</para>"
4005
4006 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@action:button"
4009 msgid "Exit Selection Mode"
4010 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4011
4012 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label:textbox"
4015 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4016 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4017
4018 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label:textbox"
4021 msgid "Search…"
4022 msgstr "Пошук…"
4023
4024 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Download New Services…"
4028 msgstr "Отримати нові служби…"
4029
4030 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info"
4033 msgid ""
4034 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4035 "settings."
4036 msgstr ""
4037 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4038 "слід перезапустити."
4039
4040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info"
4043 msgid "Restart now?"
4044 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4045
4046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check"
4049 msgid "Delete"
4050 msgstr "Вилучити"
4051
4052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4056 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4057
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@item:inmenu"
4061 msgid "%1: %2"
4062 msgstr "%1: %2"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4067 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4068 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4070 #, kde-format
4071 msgid "Use system font"
4072 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4075 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4076 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4077 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4079 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4080 #, kde-format
4081 msgid "Icon size"
4082 msgstr "Розмір піктограм"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4085 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4086 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4087 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4088 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4089 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4090 #, kde-format
4091 msgid "Preview size"
4092 msgstr "Розмір перегляду"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4095 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4096 #, kde-format
4097 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4098 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4101 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4102 #, kde-format
4103 msgid "How we display the size of directories"
4104 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4107 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show the content count"
4110 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4113 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show the content size"
4116 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4120 #, kde-format
4121 msgid "Do not show any directory size"
4122 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4126 #, kde-format
4127 msgid "Recursive directory size limit"
4128 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4131 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4132 #, kde-format
4133 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4134 msgstr ""
4135 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4136 "скорочені дати"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4140 #, kde-format
4141 msgid "Permissions style format"
4142 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4145 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4146 #, kde-format
4147 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4148 msgstr ""
4149 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4150 "«Пересунути до»"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4156 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4162 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4166 #, kde-format
4167 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4168 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4172 #, kde-format
4173 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4174 msgstr ""
4175 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4176 "контекстному меню."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4182 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4188 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4194 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4198 #, kde-format
4199 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4200 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4206 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4212 msgstr ""
4213 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4214 "контекстному меню."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4220 msgstr ""
4221 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4222 "контекстному меню."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4226 #, kde-format
4227 msgid "Position of columns"
4228 msgstr "Розташування стовпчиків"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4232 #, kde-format
4233 msgid "Left side padding"
4234 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4238 #, kde-format
4239 msgid "Right side padding"
4240 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4244 #, kde-format
4245 msgid "Highlight entire row"
4246 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4250 #, kde-format
4251 msgid "Expandable folders"
4252 msgstr "Теки з розгортанням"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label"
4258 msgid "Hidden files shown"
4259 msgstr "Показано приховані файли"
4260
4261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@info:whatsthis"
4265 msgid ""
4266 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4267 "will be shown in the file view."
4268 msgstr ""
4269 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4270 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Version"
4277 msgstr "Версія"
4278
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4283 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4284 msgstr ""
4285 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label"
4291 msgid "View Mode"
4292 msgstr "Режим перегляду"
4293
4294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@info:whatsthis"
4298 msgid ""
4299 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4300 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4301 msgstr ""
4302 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4303 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "Previews shown"
4310 msgstr "Показані перегляди"
4311
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info:whatsthis"
4316 msgid ""
4317 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4318 "icon."
4319 msgstr ""
4320 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "Grouped Sorting"
4327 msgstr "Впорядкування за групами"
4328
4329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4333 msgid ""
4334 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4335 msgstr ""
4336 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label"
4342 msgid "Sort files by"
4343 msgstr "Впорядкувати файли за"
4344
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4349 msgid ""
4350 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4351 "performed on."
4352 msgstr ""
4353 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4354 "впорядковувати файли."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "Order in which to sort files"
4361 msgstr "Порядок сортування файлів"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label"
4367 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4368 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "Show hidden files and folders last"
4375 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Visible roles"
4382 msgstr "Видимі ролі"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Header column widths"
4389 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Properties last changed"
4396 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4397
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4403 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label"
4409 msgid "Additional Information"
4410 msgstr "Додаткові відомості"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4414 #, kde-format
4415 msgid "Select Action"
4416 msgstr "Вибір дії"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4420 #, kde-format
4421 msgid "Custom Action"
4422 msgstr "Нетипова дія"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4426 #, kde-format
4427 msgid "Should the URL be editable for the user"
4428 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4432 #, kde-format
4433 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4434 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4438 #, kde-format
4439 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4440 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4444 #, kde-format
4445 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4446 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4450 #, kde-format
4451 msgid ""
4452 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4453 "instance"
4454 msgstr ""
4455 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4456 "екземплярі Dolphin"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4463 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4464 "were removed/renamed ...etc"
4465 msgstr ""
4466 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4467 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4468 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4472 #, kde-format
4473 msgid ""
4474 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4475 "UI)"
4476 msgstr ""
4477 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4478 "показано у графічному інтерфейсі)"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4482 #, kde-format
4483 msgid "Home URL"
4484 msgstr "URL домівки"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4488 #, kde-format
4489 msgid "Remember open folders and tabs"
4490 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4494 #, kde-format
4495 msgid "Place two views side by side"
4496 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4500 #, kde-format
4501 msgid "Should the filter bar be shown"
4502 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4506 #, kde-format
4507 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4508 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4512 #, kde-format
4513 msgid "Browse through archives"
4514 msgstr "Навігація архівів"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4518 #, kde-format
4519 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4520 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4524 #, kde-format
4525 msgid ""
4526 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4527 "running in the Terminal panel."
4528 msgstr ""
4529 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4530 "працювати на панелі термінала."
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4534 #, kde-format
4535 msgid "Rename single items inline"
4536 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4540 #, kde-format
4541 msgid "Show selection toggle"
4542 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4549 "mode bottom bar."
4550 msgstr ""
4551 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4552 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4556 #, kde-format
4557 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4558 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4562 #, kde-format
4563 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4564 msgstr ""
4565 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4569 #, kde-format
4570 msgid "New tab will be open after last one"
4571 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4575 #, kde-format
4576 msgid "Show item information on hover"
4577 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4581 #, kde-format
4582 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4583 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4587 #, kde-format
4588 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4589 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4593 #, kde-format
4594 msgid "Statusbar"
4595 msgstr "Смужка стану"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4599 #, kde-format
4600 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4601 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4605 #, kde-format
4606 msgid "Lock the layout of the panels"
4607 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4611 #, kde-format
4612 msgid "Enlarge Small Previews"
4613 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4620 "items"
4621 msgstr ""
4622 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4623 "символів чи без урахування регістру символів"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4627 #, kde-format
4628 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4629 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4633 #, kde-format
4634 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4635 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4639 #, kde-format
4640 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4641 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4645 #, kde-format
4646 msgid "Text width index"
4647 msgstr "Індекс ширини тексту"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4651 #, kde-format
4652 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4653 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4654
4655 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4656 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4657 #, kde-format
4658 msgid "Enabled plugins"
4659 msgstr "Увімкнені додатки"
4660
4661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:window"
4664 msgid "Configure"
4665 msgstr "Налаштовування"
4666
4667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group Interface settings"
4670 msgid "Interface"
4671 msgstr "Інтерфейс"
4672
4673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "View"
4677 msgstr "Перегляд"
4678
4679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Context Menu"
4683 msgstr "Контекстне меню"
4684
4685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Trash"
4689 msgstr "Смітник"
4690
4691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "User Feedback"
4695 msgstr "Відгуки користувача"
4696
4697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4698 #, kde-format
4699 msgid ""
4700 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4701 msgstr ""
4702 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4703
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4705 #, kde-format
4706 msgid "Warning"
4707 msgstr "Попередження"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4713 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4718 msgid "Moving files or folders to trash"
4719 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4724 msgid "Emptying trash"
4725 msgstr "Спорожнення смітника"
4726
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4730 msgid "Deleting files or folders"
4731 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4732
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4737 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4738
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4742 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4743 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4744
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4748 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4749 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4750
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4754 msgid "Opening many folders at once"
4755 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4756
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4760 msgid "Opening many terminals at once"
4761 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4762
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4766 msgid "Switching to act as an administrator"
4767 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4768
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "When opening an executable file:"
4773 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4774
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4776 #, kde-format
4777 msgid "Always ask"
4778 msgstr "Завжди питати"
4779
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4781 #, kde-format
4782 msgid "Open in application"
4783 msgstr "Відкрити у програмі"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4786 #, kde-format
4787 msgid "Run script"
4788 msgstr "Виконати скрипт"
4789
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4793 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4794 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4795
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:radio"
4799 msgid "Show home location on startup"
4800 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4801
4802 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:placeholder"
4806 msgid "Enter home location path"
4807 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Select Home Location"
4813 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:button"
4818 msgid "Use Current Location"
4819 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4820
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:button"
4824 msgid "Use Default Location"
4825 msgstr "Використовувати типову адресу"
4826
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:textbox"
4830 msgid "Show on startup:"
4831 msgstr "Показувати при запуску:"
4832
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@label:checkbox"
4836 msgid "Opening Folders:"
4837 msgstr "Відкриття тек:"
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4842 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4843 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@label:checkbox"
4848 msgid "Window:"
4849 msgstr "Вікно:"
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4854 msgid "Show full path in title bar"
4855 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4856
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4860 msgid "Show filter bar"
4861 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "After current tab"
4867 msgstr "Після поточної вкладки"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "At end of tab bar"
4873 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Open new tabs: "
4879 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Split view: "
4885 msgstr "Розділений перегляд: "
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:check split view panes"
4890 msgid "Switch between views with Tab key"
4891 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:check"
4896 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4897 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4900 #, kde-format
4901 msgid ""
4902 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4903 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4904 msgstr ""
4905 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4906 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4907 "закрито."
4908
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4910 #, kde-format
4911 msgid "New windows:"
4912 msgstr "Нові вікна:"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4917 msgid "Begin in split view mode"
4918 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info"
4923 msgid ""
4924 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4925 "be applied."
4926 msgstr ""
4927 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4928 "застосовано."
4929
4930 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4933 msgid "Folders && Tabs"
4934 msgstr "Теки і вкладки"
4935
4936 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4940 msgid "Previews"
4941 msgstr "Перегляд"
4942
4943 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4947 msgid "Confirmations"
4948 msgstr "Підтвердження"
4949
4950 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4953 msgid "Panels"
4954 msgstr "Панелі"
4955
4956 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4959 msgid "Status && Location bars"
4960 msgstr "Смужки стану та адреси"
4961
4962 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show previews"
4966 msgstr "Показувати мініатюри"
4967
4968 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Auto-play media files"
4972 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4973
4974 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show item on hover"
4978 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4979
4980 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4984 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4985
4986 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4990 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4991
4992 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:checkbox"
4995 msgid "Information Panel:"
4996 msgstr "Панель інформації:"
4997
4998 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info"
5001 msgid ""
5002 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5003 "pressing the right mouse button on a panel."
5004 msgstr ""
5005 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5006 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5007
5008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Show previews in the view for:"
5012 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5013
5014 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5015 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5016 #. or "Show previews for [files of any size]".
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:spinbox"
5021 msgid "Show previews for"
5022 msgstr "Показувати мініатюри для"
5023
5024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5026 #, kde-format
5027 msgctxt ""
5028 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5029 "MiB]'"
5030 msgid "files below "
5031 msgstr "файлів, менших за "
5032
5033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5037 msgid " MiB"
5038 msgstr " МіБ"
5039
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5043 msgid "files of any size"
5044 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5045
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5049 msgid "no file"
5050 msgstr "жодного файла"
5051
5052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show previews for folders"
5056 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5057
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5059 #, kde-kuit-format
5060 msgctxt "@info"
5061 msgid ""
5062 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5063 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5064 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5065 "metered connections.</para>"
5066 msgstr ""
5067 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5068 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5069 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5070 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5071 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5072
5073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Local storage:"
5077 msgstr "Локальне сховище даних:"
5078
5079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Remote storage:"
5083 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5084
5085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@option:radio"
5088 msgid "Small"
5089 msgstr "Мала"
5090
5091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:radio"
5094 msgid "Full width"
5095 msgstr "Повна ширина"
5096
5097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show zoom slider"
5101 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5102
5103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Disabled"
5107 msgstr "Вимкнено"
5108
5109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Status Bar:"
5113 msgstr "Смужка стану:"
5114
5115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5118 msgid "Make location bar editable"
5119 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5120
5121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5122 #, kde-format
5123 msgid "Location bar:"
5124 msgstr "Панель адреси:"
5125
5126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5129 msgid "Show full path inside location bar"
5130 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5131
5132 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5135 msgid "Behavior"
5136 msgstr "Поведінка"
5137
5138 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:tab"
5142 msgid "Icons"
5143 msgstr "Піктограми"
5144
5145 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:tab"
5149 msgid "Compact"
5150 msgstr "Компактний"
5151
5152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:tab"
5156 msgid "Details"
5157 msgstr "Подробиці"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "option:radio"
5162 msgid "Natural"
5163 msgstr "Природний"
5164
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "option:radio"
5168 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5169 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5170
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "option:radio"
5174 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5175 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5176
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Sorting mode: "
5181 msgstr "Режим упорядковування: "
5182
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "option:radio"
5186 msgid "Show number of items"
5187 msgstr "Показувати кількість записів"
5188
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "option:radio"
5192 msgid "Show size of contents, up to "
5193 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5194
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "option:radio"
5198 msgid "Show no size"
5199 msgstr "Не показувати розмір"
5200
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5202 #, kde-format
5203 msgid " level deep"
5204 msgid_plural " levels deep"
5205 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5206 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5207 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5208 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5209
5210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Folder size:"
5214 msgstr "Розмір теки:"
5215
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "option:radio as in relative date"
5219 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5220 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5221
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5225 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5226 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5227
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Date style:"
5232 msgstr "Стиль дат:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5237 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5238 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:radio as numeric style"
5243 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5244 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:radio as combined style"
5249 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5250 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Permissions style:"
5256 msgstr "Стиль прав доступу:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5261 msgid "System Font"
5262 msgstr "Системний шрифт"
5263
5264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5267 msgid "Custom Font"
5268 msgstr "Нетиповий шрифт"
5269
5270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:button Choose font"
5273 msgid "Choose…"
5274 msgstr "Вибрати…"
5275
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:radio"
5279 msgid "Use common display style for all folders"
5280 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5281
5282 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5283 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info"
5287 msgid ""
5288 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5289 "custom display style."
5290 msgstr ""
5291 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5292 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5293
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:radio"
5297 msgid "Remember display style for each folder"
5298 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5299
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info"
5303 msgid ""
5304 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5305 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5306 msgstr ""
5307 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5308 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5309 "прихований файл .directory."
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Display style: "
5315 msgstr "Стиль показу:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Open archives as folder"
5321 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5322
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "option:check"
5326 msgid "Open folders during drag operations"
5327 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5328
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:group"
5332 msgid "Browsing: "
5333 msgstr "Навігація: "
5334
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show item information on hover"
5339 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5340
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Miscellaneous: "
5346 msgstr "Інше: "
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show selection marker"
5352 msgstr "Показувати позначку вибору"
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "option:check"
5357 msgid "Rename single items inline"
5358 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5359
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5361 #, kde-format
5362 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5363 msgstr ""
5364 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5365 "вікном."
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "option:check"
5370 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5371 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5372
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5374 #, kde-format
5375 msgctxt ""
5376 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5377 msgid ""
5378 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5379 "%1"
5380 msgstr ""
5381 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5382 "взірці: %1"
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5385 #, kde-format
5386 msgctxt ""
5387 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5388 "background setting"
5389 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5390 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5391
5392 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5396 msgid "Nothing"
5397 msgstr "Ніяких дій"
5398
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox"
5402 msgid "Custom Command"
5403 msgstr "Нетипова команда"
5404
5405 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5406 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5407 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5408 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info"
5412 msgid "Double-click triggers"
5413 msgstr "Подвійне клацання"
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@title:group"
5418 msgid "Background: "
5419 msgstr "Тло: "
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5422 #, kde-format
5423 msgctxt ""
5424 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5425 "background setting"
5426 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5427 msgstr ""
5428 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5429 "на тлі панелі перегляду"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5434 msgid "Command…"
5435 msgstr "Команда…"
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label"
5440 msgid ""
5441 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5442 msgstr ""
5443 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5444 "{path}"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:tab General View settings"
5449 msgid "General"
5450 msgstr "Загальне"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5455 msgid "Content Display"
5456 msgstr "Показ вмісту"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Default icon size:"
5462 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgid "Preview icon size:"
5468 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@label:listbox"
5473 msgid "Label font:"
5474 msgstr "Шрифт міток:"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5479 msgid "Small"
5480 msgstr "мала"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5485 msgid "Medium"
5486 msgstr "середня"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5491 msgid "Large"
5492 msgstr "велика"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5497 msgid "Huge"
5498 msgstr "величезна"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "Label width:"
5504 msgstr "Ширина мітки:"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5509 msgid "Unlimited"
5510 msgstr "без обмежень"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5515 msgid "1"
5516 msgstr "1"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5521 msgid "2"
5522 msgstr "2"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5527 msgid "3"
5528 msgstr "3"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5533 msgid "4"
5534 msgstr "4"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5539 msgid "5"
5540 msgstr "5"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@label:listbox"
5545 msgid "Maximum lines:"
5546 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5551 msgid "Unlimited"
5552 msgstr "без обмежень"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5557 msgid "Small"
5558 msgstr "мала"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5563 msgid "Medium"
5564 msgstr "середня"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5569 msgid "Large"
5570 msgstr "велика"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Maximum width:"
5576 msgstr "Максимальна ширина:"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@option:check"
5581 msgid "Expandable"
5582 msgstr "З розгортанням"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@label:checkbox"
5587 msgid "Folders:"
5588 msgstr "Теки:"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5593 msgid "By clicking anywhere on the row"
5594 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5599 msgid "By clicking on icon or name"
5600 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5601
5602 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@title:group"
5606 msgid "Open files and folders:"
5607 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:tooltip"
5613 msgid "Size: 1 pixel"
5614 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5615 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5616 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5617 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5618 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@title:window"
5623 msgid "View Display Style"
5624 msgstr "Стиль показу"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox"
5629 msgid "Icons"
5630 msgstr "Піктограми"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox"
5635 msgid "Compact"
5636 msgstr "Компактний"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox"
5641 msgid "Details"
5642 msgstr "Подробиці"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5647 msgid "Ascending"
5648 msgstr "За зростанням"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5653 msgid "Descending"
5654 msgstr "За спаданням"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@option:check"
5659 msgid "Show folders first"
5660 msgstr "Показувати теки першими"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Show hidden files last"
5666 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@option:check"
5671 msgid "Show preview"
5672 msgstr "Показати перегляд"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@option:check"
5677 msgid "Show in groups"
5678 msgstr "Показати групами"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@option:check"
5683 msgid "Show hidden files"
5684 msgstr "Показати приховані файли"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@title:group"
5689 msgid "Additional Information"
5690 msgstr "Додаткові відомості"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5693 #, kde-format
5694 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5695 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@label:listbox"
5700 msgid "View mode:"
5701 msgstr "Режим перегляду:"
5702
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@label:listbox"
5706 msgid "Sorting:"
5707 msgstr "Впорядкування:"
5708
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5710 #, kde-format
5711 msgid "View options:"
5712 msgstr "Параметри перегляду:"
5713
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5717 msgid "Current folder"
5718 msgstr "Поточна тека"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5723 msgid "Current folder and sub-folders"
5724 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5729 msgid "All folders"
5730 msgstr "Всі теки"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@title:group"
5735 msgid "Apply to:"
5736 msgstr "Застосувати до:"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@option:check"
5741 msgid "Use as default view settings"
5742 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info"
5747 msgid ""
5748 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5749 "continue?"
5750 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5751
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info"
5755 msgid ""
5756 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5757 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5758
5759 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@title:window"
5762 msgid "Applying View Properties"
5763 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5764
5765 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:progress"
5768 msgid "Counting folders: %1"
5769 msgstr "Підрахування тек: %1"
5770
5771 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:progress"
5774 msgid "Folders: %1"
5775 msgstr "Теки: %1"
5776
5777 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5778 #, kde-kuit-format
5779 msgctxt "@info"
5780 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5781 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5782
5783 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "Installing Filelight…"
5787 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5788
5789 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5790 #, kde-format
5791 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5792 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5793
5794 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5795 #, kde-format
5796 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5797 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5798
5799 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5800 #, kde-format
5801 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5802 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5803
5804 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5805 #, kde-format
5806 msgid "KDiskFree"
5807 msgstr "KDiskFree"
5808
5809 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@title"
5812 msgid "Free Up Disk Space"
5813 msgstr "Звільнення місця на диску"
5814
5815 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5816 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@title"
5819 msgid ""
5820 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5821 "identify big files and folders.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5824 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5825
5826 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:button"
5829 msgid "Install Filelight…"
5830 msgstr "Встановити Filelight…"
5831
5832 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5835 msgid "Zoom:"
5836 msgstr "Масштаб:"
5837
5838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5839 #, kde-format
5840 msgid "Zoom"
5841 msgstr "Масштаб"
5842
5843 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5846 msgid "Sets the size of the file icons."
5847 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5848
5849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5850 #, kde-format
5851 msgid "Stop"
5852 msgstr "Зупинити"
5853
5854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@tooltip"
5857 msgid "Stop loading"
5858 msgstr "Зупинити завантаження"
5859
5860 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5861 #, kde-kuit-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5863 msgid ""
5864 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5865 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5866 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5867 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5868 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5869 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5870 "device.</item></list></para>"
5871 msgstr ""
5872 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5873 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5874 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5875 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5876 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5877 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5878 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5879 "item></list></para>"
5880
5881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu"
5884 msgid "Show Zoom Slider"
5885 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5886
5887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@info:status Free disk space"
5890 msgid "%1 free"
5891 msgstr "%1 вільно"
5892
5893 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5896 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5897 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5898
5899 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5902 msgid ""
5903 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5904 "Press to manage disk space usage."
5905 msgstr ""
5906 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5907 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5908
5909 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5910 #, kde-format
5911 msgid "Trash Emptied"
5912 msgstr "Смітник спорожнено"
5913
5914 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5915 #, kde-format
5916 msgid "The Trash was emptied."
5917 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5918
5919 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5922 msgid "Places"
5923 msgstr "Місця"
5924
5925 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5928 msgid "Count of available Network Shares"
5929 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5930
5931 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5934 msgid "Settings"
5935 msgstr "Параметри"
5936
5937 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5940 msgid "A subset of Dolphin settings."
5941 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5942
5943 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5944 #, kde-format
5945 msgid "Select Remote Charset"
5946 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5947
5948 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5949 #, kde-format
5950 msgid "Default"
5951 msgstr "Типове"
5952
5953 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5954 #, kde-format
5955 msgid "Reload"
5956 msgstr "Перезавантажити"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:666
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:status"
5961 msgid "1 folder selected"
5962 msgid_plural "%1 folders selected"
5963 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5964 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5965 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5966 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:667
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info:status"
5971 msgid "1 file selected"
5972 msgid_plural "%1 files selected"
5973 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5974 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5975 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5976 msgstr[3] "Позначено один файл"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:669
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:status"
5981 msgid "1 folder"
5982 msgid_plural "%1 folders"
5983 msgstr[0] "%1 тека"
5984 msgstr[1] "%1 теки"
5985 msgstr[2] "%1 тек"
5986 msgstr[3] "Одна тека"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:670
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info:status"
5991 msgid "1 file"
5992 msgid_plural "%1 files"
5993 msgstr[0] "%1 файл"
5994 msgstr[1] "%1 файли"
5995 msgstr[2] "%1 файлів"
5996 msgstr[3] "Один файл"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:674
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6001 msgid "%1, %2 (%3)"
6002 msgstr "%1, %2 (%3)"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:676
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:status files (size)"
6007 msgid "%1 (%2)"
6008 msgstr "%1 (%2)"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:680
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "0 folders, 0 files"
6014 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "<filename> copy"
6019 msgid "%1 copy"
6020 msgstr "%1 (копія)"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:1105
6023 #, kde-format
6024 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6025 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6026 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6027 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6028 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6029 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:1110
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:button"
6034 msgid "Open %1 Item"
6035 msgid_plural "Open %1 Items"
6036 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6037 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6038 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6039 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:1240
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu"
6044 msgid "Side Padding"
6045 msgstr "Бічна фаска"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:1244
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu"
6050 msgid "Automatic Column Widths"
6051 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:1249
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu"
6056 msgid "Custom Column Widths"
6057 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:1860
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "Trash operation completed."
6063 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:1870
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "Delete operation completed."
6069 msgstr "Дію вилучення завершено."
6070
6071 #: views/dolphinview.cpp:2030
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:button"
6074 msgid "Rename and Hide"
6075 msgstr "Перейменувати і приховати"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:2034
6078 #, kde-format
6079 msgid ""
6080 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6081 "Do you still want to rename it?"
6082 msgstr ""
6083 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6084 "приховування.\n"
6085 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2036
6088 #, kde-format
6089 msgid ""
6090 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6091 "Do you still want to rename it?"
6092 msgstr ""
6093 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6094 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6095
6096 #: views/dolphinview.cpp:2038
6097 #, kde-format
6098 msgid "Hide this File?"
6099 msgstr "Приховати цей файл?"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:2038
6102 #, kde-format
6103 msgid "Hide this Folder?"
6104 msgstr "Приховати цю теку?"
6105
6106 #: views/dolphinview.cpp:2077
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "The location is empty."
6110 msgstr "Адреса порожня."
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2079
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:status"
6115 msgid "The location '%1' is invalid."
6116 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:2359
6119 #, kde-format
6120 msgid "Loading…"
6121 msgstr "Завантаження…"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:2388
6124 #, kde-format
6125 msgid "Loading canceled"
6126 msgstr "Завантаження скасовано"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:2390
6129 #, kde-format
6130 msgid "No items matching the filter"
6131 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:2392
6134 #, kde-format
6135 msgid "No items matching the search"
6136 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:2394
6139 #, kde-format
6140 msgid "Trash is empty"
6141 msgstr "Смітник порожній"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:2397
6144 #, kde-format
6145 msgid "No tags"
6146 msgstr "Немає міток"
6147
6148 #: views/dolphinview.cpp:2400
6149 #, kde-format
6150 msgid "No files tagged with \"%1\""
6151 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:2404
6154 #, kde-format
6155 msgid "No recently used items"
6156 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:2406
6159 #, kde-format
6160 msgid "No shared folders found"
6161 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6162
6163 #: views/dolphinview.cpp:2408
6164 #, kde-format
6165 msgid "No relevant network resources found"
6166 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6167
6168 #: views/dolphinview.cpp:2410
6169 #, kde-format
6170 msgid "No MTP-compatible devices found"
6171 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2412
6174 #, kde-format
6175 msgid "No Apple devices found"
6176 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2414
6179 #, kde-format
6180 msgid "No Bluetooth devices found"
6181 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2416
6184 #, kde-format
6185 msgid "Folder is empty"
6186 msgstr "Порожня тека"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action"
6191 msgid "Create Folder…"
6192 msgstr "Створити теку…"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action"
6197 msgid "Create File…"
6198 msgstr "Створити файл…"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6201 #, kde-kuit-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 msgid ""
6204 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6205 "items at once results in their new names differing only in a number."
6206 msgstr ""
6207 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6208 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6209 "лише порядковим номером у списку."
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6212 #, kde-kuit-format
6213 msgctxt "@info:whatsthis"
6214 msgid ""
6215 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6216 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6217 "deleted later if disk space is needed."
6218 msgstr ""
6219 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6220 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6221 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6224 #, kde-kuit-format
6225 msgctxt "@info:whatsthis"
6226 msgid ""
6227 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6228 "recovered by normal means."
6229 msgstr ""
6230 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6231 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6236 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6237 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu File"
6242 msgid "Duplicate Here"
6243 msgstr "Дублювати сюди"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@action:inmenu File"
6248 msgid "Properties"
6249 msgstr "Властивості"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6252 #, kde-kuit-format
6253 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6254 msgid ""
6255 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6256 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6257 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6258 "there like managing read- and write-permissions."
6259 msgstr ""
6260 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6261 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6262 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6263 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:incontextmenu"
6268 msgid "Copy Location"
6269 msgstr "Копіювати адресу"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6274 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6275 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu File"
6280 msgid "Move to Trash…"
6281 msgstr "Пересунути до смітника…"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu File"
6286 msgid "Delete…"
6287 msgstr "Вилучити…"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu File"
6292 msgid "Duplicate Here…"
6293 msgstr "Дублювати сюди…"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:incontextmenu"
6298 msgid "Copy Location…"
6299 msgstr "Копіювати адресу…"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6302 #, kde-kuit-format
6303 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6304 msgid ""
6305 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6306 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6307 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6308 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6309 "interface> option is enabled.</para>"
6310 msgstr ""
6311 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6312 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6313 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6314 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6315 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6318 #, kde-kuit-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6320 msgid ""
6321 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6322 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6323 "you an overview in folders with many items.</para>"
6324 msgstr ""
6325 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6326 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6327 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6328 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6331 #, kde-kuit-format
6332 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6333 msgid ""
6334 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6335 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6336 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6337 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6338 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6339 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6340 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6341 msgstr ""
6342 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6343 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6344 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6345 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6346 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6347 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6348 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6349 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:intoolbar"
6354 msgid "Change View Mode"
6355 msgstr "Змінити режим перегляду"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6358 #, kde-kuit-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6360 msgid "This cycles through all view modes."
6361 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6366 msgid "This increases the icon size."
6367 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Reset Zoom Level"
6373 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6376 #, kde-format
6377 msgid "Zoom To Default"
6378 msgstr "Типовий масштаб"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6383 msgid "This resets the icon size to default."
6384 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6389 msgid "This reduces the icon size."
6390 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6395 msgid "Zoom"
6396 msgstr "Масштаб"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:intoolbar"
6401 msgid "Show Previews"
6402 msgstr "Показувати мініатюри"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@info"
6407 msgid "Show preview of files and folders"
6408 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6411 #, kde-kuit-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6413 msgid ""
6414 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6415 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6416 "the images."
6417 msgstr ""
6418 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6419 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6420 "зображень."
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6425 msgid "Folders First"
6426 msgstr "Теки спочатку"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6431 msgid "Hidden Files Last"
6432 msgstr "Приховані файли останніми"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@action:inmenu View"
6437 msgid "Sort By"
6438 msgstr "Критерій впорядкування"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@action:inmenu View"
6443 msgid "Show Additional Information"
6444 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:inmenu View"
6449 msgid "Show in Groups"
6450 msgstr "Показувати групами"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@info:whatsthis"
6455 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6456 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@action:inmenu View"
6461 msgid "Show Hidden Files"
6462 msgstr "Показувати приховані файли"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6465 #, kde-kuit-format
6466 msgctxt "@info:whatsthis"
6467 msgid ""
6468 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6469 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6470 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6471 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6472 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6473 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6474 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6475 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6476 msgstr ""
6477 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6478 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6479 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6480 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6481 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6482 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6483 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6484 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6485 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Adjust View Display Style…"
6491 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis"
6496 msgid ""
6497 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6498 msgstr ""
6499 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "@action:intoolbar"
6504 msgid "View Settings"
6505 msgstr "Параметри перегляду"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6508 #, kde-kuit-format
6509 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6510 msgid ""
6511 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6512 "related actions."
6513 msgstr ""
6514 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6515 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6520 msgid "Icons"
6521 msgstr "Піктограми"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@info"
6526 msgid "Icons view mode"
6527 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6532 msgid "Compact"
6533 msgstr "Компактний"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@info"
6538 msgid "Compact view mode"
6539 msgstr "Компактний режим перегляду"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6544 msgid "Details"
6545 msgstr "Подробиці"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@info"
6550 msgid "Details view mode"
6551 msgstr "Режим докладного перегляду"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "Sort descending"
6556 msgid "Z-A"
6557 msgstr "Я-А"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "Sort ascending"
6562 msgid "A-Z"
6563 msgstr "А-Я"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "Sort descending"
6568 msgid "Largest First"
6569 msgstr "Найбільші першими"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "Sort ascending"
6574 msgid "Smallest First"
6575 msgstr "Найменші першими"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "Sort descending"
6580 msgid "Newest First"
6581 msgstr "Найновіші першими"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "Sort ascending"
6586 msgid "Oldest First"
6587 msgstr "Найстаріші першими"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "Sort descending"
6592 msgid "Highest First"
6593 msgstr "Найвищі першими"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "Sort ascending"
6598 msgid "Lowest First"
6599 msgstr "Найнижчі першими"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "Sort descending"
6604 msgid "Descending"
6605 msgstr "За спаданням"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "Sort ascending"
6610 msgid "Ascending"
6611 msgstr "За зростанням"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6614 #, kde-format
6615 msgctxt ""
6616 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6617 "selection is empty when this text is shown."
6618 msgid "Actions for Current View"
6619 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6620
6621 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6622 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6625 #. and a fallback will be used.
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6627 #, kde-format
6628 msgid "Actions for %1"
6629 msgstr "Дії для %1"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6632 #, kde-format
6633 msgctxt ""
6634 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6635 "of selected files/folders."
6636 msgid "Actions for One Selected Item"
6637 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6638 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6639 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6640 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6641 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6642
6643 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@info:status"
6646 msgid "Updating version information…"
6647 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6648
6649 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6652 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6653 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6654 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6655 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6656 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6657 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6658 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6659 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6662 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6663 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6664 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6665 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6666 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6667 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6668 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6669 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6670 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6671 #~ "para>"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6674 #~ msgid "Folders"
6675 #~ msgstr "Теки"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6678 #~ msgid "Documents"
6679 #~ msgstr "Документи"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6682 #~ msgid "Images"
6683 #~ msgstr "Зображення"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6686 #~ msgid "Audio Files"
6687 #~ msgstr "Звукові файли"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6690 #~ msgid "Videos"
6691 #~ msgstr "Відео"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6694 #~ msgid "Today"
6695 #~ msgstr "Сьогодні"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6698 #~ msgid "Yesterday"
6699 #~ msgstr "Вчора"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6702 #~ msgid "This Week"
6703 #~ msgstr "Цього тижня"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6706 #~ msgid "This Month"
6707 #~ msgstr "Цього місяця"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6710 #~ msgid "This Year"
6711 #~ msgstr "Цього року"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6714 #~ msgid "Highest Rating"
6715 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Clear Selection"
6719 #~ msgstr "Зняти позначення"
6720
6721 #~ msgctxt "String list separator"
6722 #~ msgid ", "
6723 #~ msgstr ", "
6724
6725 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6726 #~ msgid "Tag: %2"
6727 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6728 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6729 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6730 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6731 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:button"
6734 #~ msgid "Add Tags"
6735 #~ msgstr "Додати мітки"
6736
6737 #~ msgctxt "action:button"
6738 #~ msgid "From Here (%1)"
6739 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6740
6741 #~ msgctxt "action:button"
6742 #~ msgid "Content"
6743 #~ msgstr "Вміст"
6744
6745 #~ msgctxt "action:button"
6746 #~ msgid "Your files"
6747 #~ msgstr "Ваші файли"
6748
6749 #~ msgctxt "action:button"
6750 #~ msgid "Search in your home directory"
6751 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6752
6753 #~ msgctxt ""
6754 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6755 #~ "user entered."
6756 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6757 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6758
6759 #~ msgid "Show the statusbar"
6760 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6761
6762 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6763 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6764
6765 #~ msgctxt "@option:check"
6766 #~ msgid "Show status bar"
6767 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6768
6769 #~ msgctxt "@option:check"
6770 #~ msgid "Show space information"
6771 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Show Space Information"
6775 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Restore"
6779 #~ msgstr "Відновити"
6780
6781 #~ msgid "not selected,"
6782 #~ msgstr "не позначено."
6783
6784 #~ msgid "collapsed,"
6785 #~ msgstr "згорнуто,"
6786
6787 #~ msgid "expanded,"
6788 #~ msgstr "розгорнуто,"
6789
6790 #~ msgid "— %1 selected item"
6791 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6792 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6793 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6794 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6795 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6796
6797 #~ msgctxt ""
6798 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6799 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6800 #~ "currentFolderPath"
6801 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6802 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6803
6804 #~ msgctxt "@info"
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6807 #~ "view properties for."
6808 #~ msgstr ""
6809 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6810 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6811
6812 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:button"
6817 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6818 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6819
6820 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6821 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6822
6823 #~ msgid "No limit"
6824 #~ msgstr "Не обмежувати"
6825
6826 #~ msgctxt "@label"
6827 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6828 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6829
6830 #~ msgid "No previews"
6831 #~ msgstr "Без мініатюр"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6834 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6835 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6838 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6839 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6840
6841 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6842 #~ msgid ""
6843 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6844 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6845 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6846 #~ "views."
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6849 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6850 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6851 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Activate Tab %1"
6855 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Activate Next Tab"
6859 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6863 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6866 #~ msgid "Pop out"
6867 #~ msgstr "Виокремити"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6870 #~ msgid "Pop out"
6871 #~ msgstr "Виокремити"
6872
6873 #~ msgid "Split the view into two panes"
6874 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6875
6876 #~ msgid "Show tooltips"
6877 #~ msgstr "Показувати підказки"
6878
6879 #~ msgid ""
6880 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6883 #~ "неактивної панелі"
6884
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Show tooltips"
6887 #~ msgstr "Показувати підказки"
6888
6889 #~ msgctxt "option:check"
6890 #~ msgid "Rename inline"
6891 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6892
6893 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Folder size displays:"
6899 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6900
6901 #~ msgctxt "@info:status"
6902 #~ msgid "1 File"
6903 #~ msgid_plural "%1 Files"
6904 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6905 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6906 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6907 #~ msgstr[3] "Один файл"
6908
6909 #~ msgid "More Search Tools"
6910 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6911
6912 #~ msgctxt "@title:window"
6913 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6914 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6915
6916 #~ msgctxt "@title:group"
6917 #~ msgid "Startup"
6918 #~ msgstr "Запуск"
6919
6920 #~ msgctxt "@title:group"
6921 #~ msgid "View Modes"
6922 #~ msgstr "Режими перегляду"
6923
6924 #~ msgctxt "@title:group"
6925 #~ msgid "Navigation"
6926 #~ msgstr "Навігація"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgid "View: "
6930 #~ msgstr "Перегляд:"
6931
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "General: "
6934 #~ msgstr "Загальне:"
6935
6936 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6937 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6938 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6939
6940 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6941 #~ msgid "General:"
6942 #~ msgstr "Загальне:"
6943
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6945 #~ msgid "Filter..."
6946 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6947
6948 #~ msgid "Search..."
6949 #~ msgstr "Шукати…"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:progress"
6952 #~ msgid "Sorting..."
6953 #~ msgstr "Впорядковування…"
6954
6955 #~ msgid "Filter..."
6956 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Configure..."
6960 #~ msgstr "Налаштувати…"
6961
6962 #~ msgctxt "@label:textbox"
6963 #~ msgid "Search..."
6964 #~ msgstr "Шукати…"
6965
6966 #~ msgctxt "@info"
6967 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6968 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6969
6970 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6971 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6972
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6975 #~ "\"%2\"</application>."
6976 #~ msgid_plural ""
6977 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6978 #~ "<application>%2</application>."
6979 #~ msgstr[0] ""
6980 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6981 #~ "<application>%2</application>."
6982 #~ msgstr[1] ""
6983 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6984 #~ "<application>%2</application>."
6985 #~ msgstr[2] ""
6986 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6987 #~ "<application>%2</application>."
6988 #~ msgstr[3] ""
6989 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6990 #~ "<application>%2</application>."
6991
6992 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6993 #~ msgid ", "
6994 #~ msgstr ", "
6995
6996 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6999 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7000 #~ "commands and configuration options."
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7003 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7004 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7005 #~ "налаштовування."
7006
7007 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7010 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7011 #~ msgstr ""
7012 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7013 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7014
7015 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7018 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7021 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7022 #~ "UserBase KDE.</para>"
7023
7024 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7025 #~ msgid ""
7026 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7027 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7028 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7029 #~ "help is available for a spot.</para>"
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7032 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7033 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7034 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7035 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7036
7037 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7038 #~ msgid ""
7039 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7040 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7041 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7042 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7043 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7044 #~ "used to this.</para>"
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7047 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7048 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7049 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7050 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7051 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7052
7053 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7054 #~ msgid ""
7055 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7056 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7059 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7060 #~ "KDE.</para>"
7061
7062 #~ msgctxt "@info:credit"
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7065 #~ "Angelaccio"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7068 #~ "2006–2018"
7069
7070 #~ msgid "Font family"
7071 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7072
7073 #~ msgid "Font size"
7074 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7075
7076 #~ msgid "Italic"
7077 #~ msgstr "Курсив"
7078
7079 #~ msgid "Font weight"
7080 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7081
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7086 #~ "номер версії виправлення вад"
7087
7088 #~ msgid "Leading Column Padding"
7089 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Leading Column Padding"
7093 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7094
7095 #~ msgctxt "width x height"
7096 #~ msgid "%1 x %2"
7097 #~ msgstr "%1 x %2"
7098
7099 #~ msgctxt "@item"
7100 #~ msgid "Eject"
7101 #~ msgstr "Виштовхнути"
7102
7103 #~ msgctxt "@item"
7104 #~ msgid "Release"
7105 #~ msgstr "Звільнити"
7106
7107 #~ msgctxt "@item"
7108 #~ msgid "Safely Remove"
7109 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7110
7111 #~ msgctxt "@item"
7112 #~ msgid "Unmount"
7113 #~ msgstr "Демонтувати"
7114
7115 #~ msgctxt "@info"
7116 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7117 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7118
7119 #~ msgctxt "@info"
7120 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7123
7124 #~ msgctxt "@info"
7125 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7126 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7129 #~ msgid "Open in New Tab"
7130 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7133 #~ msgid "Open in New Window"
7134 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Mount"
7138 #~ msgstr "Змонтувати"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7141 #~ msgid "Edit..."
7142 #~ msgstr "Редагувати…"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7145 #~ msgid "Remove"
7146 #~ msgstr "Вилучити"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7149 #~ msgid "Hide"
7150 #~ msgstr "Приховати"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7153 #~ msgid "Add Entry..."
7154 #~ msgstr "Додати запис…"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7157 #~ msgid "Icon Size"
7158 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7159
7160 #~ msgctxt "Small icon size"
7161 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7162 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7163
7164 #~ msgctxt "Medium icon size"
7165 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7166 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7167
7168 #~ msgctxt "Large icon size"
7169 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7170 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7171
7172 #~ msgctxt "Huge icon size"
7173 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7174 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7177 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7178 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7179
7180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7181 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7182 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7183
7184 #~ msgctxt "@title:window"
7185 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7186 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7189 #~ msgid "Sett&ings"
7190 #~ msgstr "П&араметри"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7193 #~ msgid "Control"
7194 #~ msgstr "Керування"
7195
7196 #~ msgctxt "@action"
7197 #~ msgid "Show menu"
7198 #~ msgstr "Показати меню"
7199
7200 #~ msgctxt "@title:group"
7201 #~ msgid "Services"
7202 #~ msgstr "Служби"
7203
7204 #~ msgctxt "@title"
7205 #~ msgid "Dolphin Part"
7206 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Url Navigator"
7210 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7211 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7212 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7213 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7214 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgid "Unknown"
7218 #~ msgstr "Невідомо"
7219
7220 #~ msgctxt "@info"
7221 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7222 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"