1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 08:34+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Перейти за адресою"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Клацання середньою"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
265 msgstr "Повернутися назад"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 msgstr "Перейти вперед"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Підтвердження"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:709
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
375 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
378 "Не вдалося створити файл: у вас немає прав доступу для створення записів у "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
385 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
406 msgid "Open a new Dolphin window"
407 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
411 msgctxt "@info:whatsthis"
413 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
414 ">You can drag and drop items between windows."
416 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
417 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
422 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgstr "Нова вкладка"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
435 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
436 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
437 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
441 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
442 msgid "Add to Places"
443 msgstr "Додати до Місць"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
450 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
454 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgstr "Закрити вкладку"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
462 msgstr "Закрити вкладку"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
469 "the whole window instead."
471 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
472 "закрито саме вікно."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
476 msgctxt "@info:whatsthis quit"
477 msgid "This closes this window."
478 msgstr "Закриває це вікно."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
482 msgctxt "@info:whatsthis"
484 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
485 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
486 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
487 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
491 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
492 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
493 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
494 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
504 msgctxt "@info:whatsthis cut"
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
509 "their initial location."
511 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
512 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
513 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
514 "елементи буде вилучено з початкової теки."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
524 msgctxt "@info:whatsthis copy"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location."
530 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
531 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
532 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
542 msgctxt "@info:whatsthis paste"
544 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
545 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
546 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
548 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
549 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
550 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
551 "із попереднього місця розташування."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View…"
563 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
567 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
569 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
573 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Copy to Other View"
579 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View…"
591 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
601 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 msgstr "Фільтрувати…"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Показувати панель фільтра"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
631 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
632 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
633 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Шукати файли і теки"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
660 msgctxt "@info:whatsthis find"
662 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
663 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 "find the items you are looking for.</para>"
666 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
667 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
668 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Вибір файлів і тек"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
709 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
710 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
711 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
712 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
713 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Інвертувати вибір"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
746 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
747 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
748 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
749 "закрити одну з панелей перегляду."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
775 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgstr "Освіжити перегляд"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
789 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
790 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
791 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
792 "перебуває у фокусі.</para>"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
796 msgctxt "@action:inmenu View"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
804 msgstr "Зупинити завантаження"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
809 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
810 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
814 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
815 msgid "Editable Location"
816 msgstr "Змінна адреса"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
823 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
824 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
825 "confirming the edited location."
827 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
828 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
829 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
830 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
834 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
835 msgid "Replace Location"
836 msgstr "Замінити адресу"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
843 "enter a different location."
845 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
846 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
850 msgctxt "@action:inmenu File"
851 msgid "Undo close tab"
852 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
856 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
857 msgid "This returns you to the previously closed tab."
858 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
865 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
866 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
867 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
868 "for your confirmation beforehand."
870 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
871 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
872 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
873 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
874 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
885 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
886 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
887 "файлів налаштувань."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Порівняти файли"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Manage Disk Space Usage"
899 msgstr "Керування використанням місця на диску"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
910 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
911 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Відкрити термінал"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
928 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Викликати термінал тут"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
947 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
948 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
968 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
969 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
970 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
971 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
972 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Перейти до вкладки %1"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Остання вкладка"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Наступна вкладка"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Попередня вкладка"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Показати призначення"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Розблокувати панелі"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Заблокувати панелі"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1068 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1069 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1070 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1074 msgctxt "@title:window"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1086 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1087 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1099 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1100 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1101 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1102 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1103 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1104 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1116 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1117 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1118 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1119 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1120 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1121 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1125 msgctxt "@title:window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1137 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1138 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1150 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1151 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1152 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1153 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1154 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1173 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1174 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1175 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1176 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1177 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1178 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1192 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1193 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1194 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1195 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1196 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1197 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1198 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1214 msgctxt "@title:window"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Показати приховані місця"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1232 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1233 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1234 "властивості «Приховати»."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1247 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1248 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1249 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1250 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1258 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1259 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1260 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1261 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1262 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1263 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1264 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1265 "interface> to display it again.</para>"
1267 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1268 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1269 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1270 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1271 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1272 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1273 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1274 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1275 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1276 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1277 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1278 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Фокусувати панель місць"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgstr "Показувати панелі"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1304 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1305 "записів у цій теці."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1313 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1331 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1352 "вже містяться ці записи."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1357 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1359 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1360 "вже містяться ці записи."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1366 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1370 "запису до теки призначення."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1377 "destination folder."
1379 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1380 "запису до теки призначення."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1390 "пересування записів з цієї теки."
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1397 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1398 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1399 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1400 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1402 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1403 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1404 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1405 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1416 msgid "Close left view"
1417 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Left View"
1423 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1428 msgid "Pop out Left View"
1429 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1434 msgid "Move left view to a new window"
1435 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1439 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1446 msgid "Close right view"
1447 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1477 msgstr "Розділений перегляд"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1497 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1498 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1499 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1500 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1501 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1502 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1510 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1511 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1512 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1513 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1515 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1516 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1518 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1519 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1520 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1521 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1522 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1523 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1524 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1525 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1526 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1527 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1528 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1529 "приховала її текст.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1533 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1535 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1536 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1537 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1538 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1539 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1540 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1541 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1542 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1543 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1544 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1545 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1547 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1548 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1549 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1550 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1551 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1552 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1553 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1554 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1555 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1556 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1557 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1558 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1559 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1566 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1567 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1568 "be triggered this way.</para>"
1570 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1571 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1572 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1573 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1574 "які може виконувати ця програма.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1581 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1582 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1584 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1585 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1586 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1587 "interface>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1594 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1595 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1596 "Handbook</interface>."
1598 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1599 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1600 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1601 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1602 "Підручник з Dolphin</interface>."
1604 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1605 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1606 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1607 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1608 #. The same might be true for any external link you translate.
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1611 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1613 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1614 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1615 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1616 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1617 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1619 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1620 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1621 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1623 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1624 "UserBase KDE.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1628 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1630 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1631 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1632 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1633 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1634 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1635 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1636 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1637 "windows so don't get too used to this.</para>"
1639 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1640 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1641 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1642 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1643 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1644 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1645 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1646 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1647 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1648 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1661 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1662 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1663 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1664 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1672 "support the continued work on this application and many other projects by "
1673 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1674 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1675 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1676 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1677 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1678 "behind the KDE community.</para>"
1680 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1681 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1682 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1683 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1684 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1685 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1686 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1687 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1695 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1696 "in your preferred language."
1698 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1699 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1700 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1707 "libraries and maintainers of this application."
1709 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1710 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1717 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1718 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1721 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1722 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1723 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1724 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Defocus Terminal Panel"
1730 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1734 msgctxt "@action:inmenu View"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Places Panel"
1742 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1746 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1747 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1751 msgctxt "@action:button"
1753 msgstr "Спорожнити смітник"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1757 msgid "Empties Trash to create free space"
1758 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1762 msgctxt "@action:button"
1763 msgid "Add Network Folder"
1764 msgstr "Додати теку у мережі"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgid_plural "Location Bars"
1771 msgstr[0] "Панелі адрес"
1772 msgstr[1] "Панелі адрес"
1773 msgstr[2] "Панелі адрес"
1774 msgstr[3] "Панель адреси"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1797 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1798 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1800 #: dolphinpart.cpp:150
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "З&мінити тип файла…"
1806 #: dolphinpart.cpp:154
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "Select Items Matching…"
1810 msgstr "Пошук для позначення…"
1812 #: dolphinpart.cpp:159
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Unselect Items Matching…"
1816 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1818 #: dolphinpart.cpp:165
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect All"
1822 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1824 #: dolphinpart.cpp:180
1826 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgid "App&lications"
1830 #: dolphinpart.cpp:181
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "&Network Folders"
1834 msgstr "Мере&жеві теки"
1836 #: dolphinpart.cpp:182
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1842 #: dolphinpart.cpp:185
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 #: dolphinpart.cpp:191
1850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1852 msgstr "Знайти файл…"
1854 #: dolphinpart.cpp:197
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Open &Terminal"
1858 msgstr "Відкрити &термінал"
1860 #: dolphinpart.cpp:449
1862 msgctxt "@title:window"
1866 #: dolphinpart.cpp:449
1868 msgid "Select all items matching this pattern:"
1869 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1871 #: dolphinpart.cpp:454
1873 msgctxt "@title:window"
1875 msgstr "Зняття позначення"
1877 #: dolphinpart.cpp:454
1879 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1880 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1882 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1888 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1889 #: dolphinpart.rc:15
1891 msgctxt "@title:menu"
1895 #. i18n: ectx: Menu (view)
1896 #: dolphinpart.rc:24
1901 #. i18n: ectx: Menu (go)
1902 #: dolphinpart.rc:33
1907 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1908 #: dolphinpart.rc:41
1910 msgctxt "@title:menu"
1912 msgstr "Інструменти"
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinpart.rc:51
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Dolphin Toolbar"
1919 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1921 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1923 msgid "Recently Closed Tabs"
1924 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1926 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1928 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1929 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1931 #: dolphintabbar.cpp:156
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Нова вкладка"
1937 #: dolphintabbar.cpp:157
1939 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgstr "Відокремити вкладку"
1943 #: dolphintabbar.cpp:158
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "Close Other Tabs"
1947 msgstr "Закрити інші вкладки"
1949 #: dolphintabbar.cpp:159
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgstr "Закрити вкладку"
1955 #: dolphintabbar.cpp:161
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1959 msgstr "Перейменувати вкладку"
1961 #: dolphintabbar.cpp:180
1963 msgctxt "@title:window for text input"
1965 msgstr "Перейменування вкладки"
1967 #: dolphintabbar.cpp:180
1969 msgid "New tab name:"
1970 msgstr "Нова назва вкладки:"
1972 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1973 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1974 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:53
1977 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1978 msgid "Location View"
1979 msgstr "Огляд місця"
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:529
1985 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:533
1993 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1997 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1998 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2000 msgctxt "@title:menu"
2001 msgid "Location Bar"
2002 msgstr "Панель адреси"
2004 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2005 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2007 msgctxt "@title:menu"
2008 msgid "Main Toolbar"
2009 msgstr "Головний пенал"
2011 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2013 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2015 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2016 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2017 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2018 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2019 "because following these folders from left to right leads here.</"
2020 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2021 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2022 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2023 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2025 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
2026 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
2027 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
2028 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
2029 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
2030 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
2031 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
2032 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
2033 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
2034 "підручника з програми.</para>"
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2044 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2046 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2051 msgctxt "@info:progress"
2052 msgid "Loading folder…"
2053 msgstr "Завантаження теки…"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2057 msgctxt "@info:progress"
2059 msgstr "Впорядкування…"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2083 msgctxt "@info:status"
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2123 msgstr "Фільтрувати…"
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2172 msgid "%1 at location %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2179 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in a grid layout in location %1"
2185 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2192 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2196 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2198 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2201 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2209 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2210 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2211 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in selection mode in location %1"
2217 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in location %1"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2231 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2232 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2233 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2241 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2242 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2243 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode enabled"
2249 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "«%1» і «%2»"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2300 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2301 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2302 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2307 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Selected Folder"
2309 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2310 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2311 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2312 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2313 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2318 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2320 msgid "One Selected Item"
2321 msgid_plural "%1 Selected Items"
2322 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2323 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2324 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2325 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2329 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2331 msgid_plural "%1 Files"
2332 msgstr[0] "%1 файла"
2333 msgstr[1] "%1 файлів"
2334 msgstr[2] "%1 файлів"
2335 msgstr[3] "одного файла"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2339 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2341 msgid_plural "%1 Folders"
2345 msgstr[3] "однієї теки"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2350 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2352 msgid_plural "%1 Items"
2353 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2354 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2355 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2356 msgstr[3] "одного об'єкта"
2358 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2360 msgctxt "@item:intable"
2362 msgid_plural "%1 items"
2363 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2364 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2365 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2366 msgstr[3] "1 об’єкт"
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2370 msgctxt "width × height"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2376 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2382 msgctxt "@title:group"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2394 msgctxt "@title:group Size"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2400 msgctxt "@title:group Size"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2406 msgctxt "@title:group Size"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2412 msgctxt "@title:group Date"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2418 msgctxt "@title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2424 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2431 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "One Week Ago"
2439 msgstr "Тиждень тому"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Two Weeks Ago"
2445 msgstr "Два тижні тому"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Three Weeks Ago"
2451 msgstr "Три тижні тому"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Earlier this Month"
2457 msgstr "Цього місяця"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2472 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2480 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2481 "current locale, and yyyy is full year number."
2482 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2488 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2506 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2524 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2542 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2555 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2560 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2561 "context @title:group Date"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2568 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2569 "and yyyy is full year number"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2576 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgstr "Виконання, "
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2611 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2612 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2613 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 msgid "The date format can be selected in settings."
2634 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2639 msgstr "Дата створення"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2691 msgstr "Кількість сторінок"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2696 msgstr "Кількість слів"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2701 msgstr "Кількість рядків"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2705 msgid "Date Photographed"
2706 msgstr "Дата зйомки"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2716 msgctxt "@label width x height"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2766 msgstr "Бітова швидкість"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2775 msgid "Release Year"
2776 msgstr "Рік випуску"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2780 msgid "Aspect Ratio"
2781 msgstr "Співвідношення розмірів"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2792 msgstr "Частота кадрів"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2809 msgid "File Extension"
2810 msgstr "Суфікс назви файла"
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2814 msgid "Deletion Time"
2815 msgstr "Час вилучення"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2819 msgid "Link Destination"
2820 msgstr "Призначення посилання"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2824 msgid "Downloaded From"
2825 msgstr "Джерело отримання"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 msgstr "Права доступу"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2835 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2836 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2838 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2839 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2849 msgstr "Група користувачів"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2853 msgctxt "@info:status"
2854 msgid "Unknown error."
2855 msgstr "Невідома помилка."
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 and a half stars"
2861 msgid_plural "%1 and a half stars"
2862 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2863 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2864 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2865 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2869 msgctxt "@accessible rating"
2871 msgid_plural "%1 stars"
2872 msgstr[0] "%1 зірка"
2873 msgstr[1] "%1 зірки"
2874 msgstr[2] "%1 зірок"
2875 msgstr[3] "%1 зірка"
2879 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2881 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2882 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2884 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2885 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2886 "<icode>%1</icode>."
2896 msgid "File Manager"
2897 msgstr "Менеджер файлів"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2903 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2907 msgctxt "@info:credit"
2909 msgstr "Felix Ernst"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2915 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2919 msgctxt "@info:credit"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2927 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Elvis Angelaccio"
2933 msgstr "Elvis Angelaccio"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2939 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Emmanuel Pescosta"
2945 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2951 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Frank Reininghaus"
2957 msgstr "Frank Reininghaus"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2963 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2967 msgctxt "@info:credit"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2975 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Sebastian Trüg"
2981 msgstr "Sebastian Trüg"
2983 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2984 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2986 msgctxt "@info:credit"
2992 msgctxt "@info:credit"
2994 msgstr "David Faure"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Aaron J. Seigo"
3000 msgstr "Aaron J. Seigo"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Rafael Fernández López"
3006 msgstr "Rafael Fernández López"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Kevin Ottens"
3012 msgstr "Kevin Ottens"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Holger Freyther"
3018 msgstr "Holger Freyther"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Max Blazejak"
3024 msgstr "Max Blazejak"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Michael Austin"
3030 msgstr "Michael Austin"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Documentation"
3036 msgstr "Документація"
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3042 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3048 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3054 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3060 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3067 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Document to open"
3074 msgstr "Відкрити документ"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3079 msgid "Hidden files shown"
3080 msgstr "Показані приховані файли"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3085 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3086 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3091 msgid "Automatic scrolling"
3092 msgstr "Автоматичне гортання"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgstr "Перейменувати…"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Move to Trash"
3116 msgstr "Пересунути до смітника"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Show Hidden Files"
3128 msgstr "Показати приховані файли"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Limit to Home Directory"
3134 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Automatic Scrolling"
3140 msgstr "Автоматичне гортання"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgstr "Властивості"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3151 msgid "Previews shown"
3152 msgstr "Показані перегляди"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3169 msgid "Date display format"
3170 msgstr "Формат показу дати"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Auto-Play media files"
3182 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show item on hover"
3188 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgstr "Налаштувати…"
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Condensed Date"
3200 msgstr "Стисла дата"
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3204 msgctxt "@label::textbox"
3205 msgid "Select which data should be shown:"
3206 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3208 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3211 msgid "%1 item selected"
3212 msgid_plural "%1 items selected"
3213 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3214 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3215 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3216 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3223 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3226 msgstr "призупинити"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3229 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3231 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3232 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3234 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Configure Trash…"
3238 msgstr "Налаштувати смітник…"
3240 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3243 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3244 "and then reopen the panel."
3246 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3247 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3249 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3251 msgid "Install Konsole"
3252 msgstr "Встановіть Konsole"
3254 #: search/bar.cpp:64
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3259 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3261 #: search/bar.cpp:71
3263 msgctxt "@action:button for changing search options"
3265 msgstr "Фільтрувати"
3267 #: search/bar.cpp:89
3269 msgctxt "@info:tooltip"
3270 msgid "Quit searching"
3271 msgstr "Припинити пошук"
3273 #: search/bar.cpp:103
3275 msgctxt "action:button search from here"
3279 #: search/bar.cpp:118
3281 msgctxt "action:button search everywhere"
3285 #: search/bar.cpp:153
3287 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3289 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3290 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3291 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3292 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3293 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3294 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3295 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3296 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3298 "<para>Це допоможе вам знайти файли і теки.<list><item>Введіть "
3299 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> у поле для введення.</"
3300 "item><item>Визначтеся з тим, де шукати, натисканням кнопок місць під полем "
3301 "для пошуку. «Тут» означає місце, яке було відкрито до початку процедури "
3302 "пошуку, тому початковий перехід до відповідної теки може скоротити діапазон "
3303 "пошуку.</item><item>Натисніть кнопку «%1» для подальшого коригування "
3304 "параметрів пошуку або результатів.</item><item>Натисніть піктограму "
3305 "«Зберегти», щоб додати поточні налаштування пошуку на <emphasis>панель "
3306 "«Місця»</emphasis>.</item></list></para>"
3308 #: search/bar.cpp:212
3310 msgctxt "@info:placeholder"
3311 msgid "Search in file contents…"
3312 msgstr "Шукати у вмісті файла…"
3314 #: search/bar.cpp:226
3316 msgctxt "@info:tooltip"
3317 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3318 msgstr "Обмежити пошук до <filename>%1</filename> та підтек."
3320 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3321 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3322 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3323 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3324 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3325 #: search/bar.cpp:235
3327 msgctxt "@info:tooltip"
3328 msgid "Search all directories from the root up."
3329 msgstr "Шукати у всіх каталогах, починаючи з кореневого."
3331 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3332 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3333 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3334 #: search/bar.cpp:239
3336 msgctxt "@info:tooltip"
3338 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3339 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3341 "Шукати у всіх індексованих місцях.<nl/><nl/>Налаштуйте місця індексування за "
3342 "допомогою сторінки <interface>Системні параметри|Робочий простір|Пошук</"
3345 #: search/chip.cpp:22
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Remove Filter"
3349 msgstr "Вилучити фільтр"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3352 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3357 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3358 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3363 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3364 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3367 msgstr "Інструмент пошуку"
3369 #: search/dolphinquery.cpp:378
3372 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3374 msgid "Search results for “%1” in %2"
3375 msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
3377 #: search/dolphinquery.cpp:384
3380 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3382 msgid "Files containing “%1” in %2"
3383 msgstr "Файли, що містять «%1» у %2"
3385 #: search/dolphinquery.cpp:391
3388 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3390 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3391 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» у %2"
3393 #: search/dolphinquery.cpp:396
3396 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3398 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3399 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2» у %3"
3401 #: search/dolphinquery.cpp:403
3404 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3405 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3406 msgid "%1 search results in %2"
3407 msgstr "Результати пошуку %1 у %2"
3409 #: search/dolphinquery.cpp:409
3412 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3413 "%1 is a folder name"
3414 msgid "Search results in %1"
3415 msgstr "Результати пошуку у %1"
3417 #: search/dolphinquery.cpp:419
3419 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3420 msgid "Search results for “%1”"
3421 msgstr "Результати пошуку «%1»"
3423 #: search/dolphinquery.cpp:422
3425 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3426 msgid "Files containing “%1”"
3427 msgstr "Файли, що містять «%1»"
3429 #: search/dolphinquery.cpp:426
3431 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3432 msgid "Search items tagged “%1”"
3433 msgstr "Шукати записи з міткою «%1»"
3435 #: search/dolphinquery.cpp:429
3437 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3438 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3439 msgstr "Шукати записи з міткою «%1» і «%2»"
3441 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3442 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3443 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3444 #: search/dolphinquery.cpp:437
3446 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3447 msgid "%1 search results"
3448 msgstr "Результати пошуку %1"
3450 #: search/dolphinquery.cpp:440
3453 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3454 msgid "Search results"
3455 msgstr "Результати пошуку"
3457 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3458 #: search/popup.cpp:48
3460 msgid "Simple search"
3461 msgstr "Простий пошук"
3463 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3464 #: search/popup.cpp:54
3466 msgid "File Indexing"
3467 msgstr "Індексування файлів"
3469 #: search/popup.cpp:74
3471 msgctxt "@title:group"
3475 #: search/popup.cpp:78
3477 msgctxt "@option:radio Search in:"
3479 msgstr "назвах файлів"
3481 #: search/popup.cpp:113
3483 msgctxt "@title:group"
3484 msgid "Search using:"
3485 msgstr "Інструмент пошуку:"
3487 #: search/popup.cpp:132
3489 msgctxt "@info about a search tool"
3491 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3492 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3493 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3494 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3495 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3496 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3497 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3498 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3499 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3500 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3501 "filename> to revert your changes.</para>"
3503 "<para>Для пошуку у вмісті файлів <application>%1</application> спробує "
3504 "скористатися сторонніми інструментами пошуку, якщо вони доступні у цій "
3505 "системі, і вони, ймовірно, можуть дати кращі результати швидше. Якщо "
3506 "встановлено <application>ripgrep</application> і <application>ripgrep-all</"
3507 "application>, вони можуть покращити роботу пошуку. Зокрема "
3508 "<application>ripgrep-all</application> уможливлює пошук у ширшому діапазоні "
3509 "типів файлів (зокрема pdf, docx, sqlite, jpg, субтитрах до фільмів (mkv, "
3510 "mp4)).</para><para>Спосіб, у який програма викликатиме ці інструменти "
3511 "пошуку, можна налаштувати редагуванням файла скрипту. Скопіюйте його з "
3512 "<filename>%2</filename> до <filename>%3</filename>, перш ніж вносити до "
3513 "копії зміни. Якщо виникнуть якісь проблеми, вилучіть копію <filename>%3</"
3514 "filename>, щоб скасувати зміни.</para>"
3516 #: search/popup.cpp:166
3518 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3519 msgid "Configure %1…"
3520 msgstr "Налаштувати %1…"
3522 #: search/popup.cpp:209
3524 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3528 #: search/popup.cpp:217
3530 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3531 msgid "Modified since:"
3534 #: search/popup.cpp:226
3536 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3540 #: search/popup.cpp:234
3542 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3546 #: search/popup.cpp:252
3548 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3549 msgid "For more advanced searches:"
3550 msgstr "Для розширених можливостей пошуку:"
3552 #: search/popup.cpp:277
3554 msgctxt "@info:tooltip"
3556 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3557 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3558 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3560 "<para>Пошук у <filename>%1</filename> за допомогою <application>%2</"
3561 "application> у поточній версії неможливий, оскільки <application>%2</"
3562 "application> налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку для "
3563 "цього місця.</para>"
3565 #: search/popup.cpp:284
3567 msgctxt "@info:tooltip"
3569 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3570 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3571 "to never create a search index for file contents.</para>"
3573 "<para>Пошук у вмісті файлів за допомогою <application>%1</application> у "
3574 "поточній версії неможливий, оскільки <application>%1</application> "
3575 "налаштовано так, щоб ніколи не створювати покажчик пошуку у вмісті файлів.</"
3578 #: search/popup.cpp:293
3580 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3584 #: search/popup.cpp:296
3586 msgctxt "@info about a search tool"
3588 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3589 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3590 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3591 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3592 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3593 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3594 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3595 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3596 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3597 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3598 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3600 "<para><application>%1</application> використовує базу даних для пошуку. Базу "
3601 "даних буде створено індексуванням ваших файлів у фоновому режимі на основі "
3602 "параметрів для <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3603 "application> надає результати надзвичайно швидко.</item><item>Уможливлює "
3604 "пошук за типами файлів, датами, мітками тощо.</item><item>Шукає лише в "
3605 "індексованих теках. Налаштуйте теки для індексування у програмі "
3606 "<application>Системних параметрах</application>.</item><item>Якщо місця "
3607 "пошуку містять посилання на інші файли або теки, пошук у цих файлах або "
3608 "теках не відбуватиметься або результати не буде показано.</item><item>Пошук "
3609 "може не відбуватися у прихованих файлах і теках та їхньому вмісті, залежно "
3610 "від налаштувань <application>%1</application>.</item></list></para>"
3612 #: search/popup.cpp:308
3614 msgctxt "@option:radio Search in:"
3615 msgid "File names and contents"
3616 msgstr "Назви і вміст файлів"
3618 #: search/popup.cpp:315
3620 msgctxt "@option:radio Search in:"
3621 msgid "File contents"
3622 msgstr "Вміст файла"
3624 #: search/popup.cpp:330
3626 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3628 msgstr "Відкрити %1"
3630 #: search/popup.cpp:333
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Install KFind…"
3634 msgstr "Встановити KFind…"
3636 #: search/popup.cpp:365
3639 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3640 msgstr "<application>KFind</application> успішно встановлено."
3642 #: search/popup.cpp:369
3644 msgctxt "@info:status"
3645 msgid "Installing KFind"
3646 msgstr "Встановлення KFind"
3648 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3650 msgctxt "@item:inlistbox"
3652 msgstr "Будь-яка дата"
3654 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3656 msgctxt "@item:inlistbox"
3658 msgstr "Довільного типу"
3660 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3662 msgctxt "@item:inlistbox"
3664 msgstr "Будь-яка оцінка"
3666 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3668 msgctxt "@item:inlistbox"
3670 msgstr "1 або більше"
3672 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3674 msgctxt "@item:inlistbox"
3676 msgstr "2 або більше"
3678 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3680 msgctxt "@item:inlistbox"
3682 msgstr "3 або більше"
3684 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3686 msgctxt "@item:inlistbox"
3688 msgstr "4 або більше"
3690 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3692 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3696 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3699 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3703 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3705 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3711 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3712 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3713 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Cancel Copying"
3723 msgstr "Скасувати копіювання"
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3727 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3728 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3729 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3731 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3736 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3740 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3741 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3742 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3744 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3747 msgctxt "@action:button"
3748 msgid "Cancel Cutting"
3749 msgstr "Скасувати вирізання"
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3753 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3754 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3755 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3757 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3758 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3762 msgctxt "@action:button"
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3768 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3769 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3770 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Cancel Duplicating"
3777 msgstr "Скасувати дублювання"
3779 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3780 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3783 msgctxt "@action keep short"
3787 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3791 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3792 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Cancel Moving"
3799 msgstr "Скасувати пересування"
3801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3804 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3805 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3810 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3811 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3812 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3813 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3816 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3817 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3818 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3819 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3820 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3825 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3826 msgid "Paste from Clipboard"
3827 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3831 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3832 msgid "Dismiss This Reminder"
3833 msgstr "Закрити це нагадування"
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3837 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3838 msgid "Don't Remind Me Again"
3839 msgstr "Більше не нагадувати"
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3843 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3845 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3846 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3848 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3849 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Cancel Renaming"
3856 msgstr "Скасувати перейменування"
3858 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3859 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3860 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3861 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3862 #. and a fallback will be used.
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3866 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3867 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3868 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3869 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3870 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3871 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3873 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3874 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3877 #. and a fallback will be used.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3881 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3882 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3883 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3884 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3885 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3886 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3888 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3889 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3890 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3891 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3892 #. and a fallback will be used.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3896 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3897 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3898 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3899 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3900 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3901 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3907 #. and a fallback will be used.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3911 msgid "Permanently Delete %2"
3912 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3913 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3914 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3915 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3916 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3918 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3919 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3920 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3921 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3922 #. and a fallback will be used.
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3926 msgid "Duplicate %2"
3927 msgid_plural "Duplicate %2"
3928 msgstr[0] "Здублювати %2"
3929 msgstr[1] "Здублювати %2"
3930 msgstr[2] "Здублювати %2"
3931 msgstr[3] "Здублювати %2"
3933 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3934 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3937 #. and a fallback will be used.
3938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3941 msgid "Move %2 to the Trash"
3942 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3943 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3944 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3945 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3946 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3952 #. and a fallback will be used.
3953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3957 msgid_plural "Rename %2"
3958 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3959 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3960 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3961 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3963 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3965 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3966 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3968 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3969 "скасувати позначення."
3971 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3973 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3974 msgid "Selection Mode"
3975 msgstr "Режим вибору"
3977 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3981 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3982 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3983 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3984 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3985 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3986 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3987 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3988 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3989 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3990 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3991 "the current selection.</para>"
3993 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3994 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3995 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3996 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3997 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3998 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3999 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
4000 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
4001 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
4002 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
4003 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
4004 "позначення.</para>"
4006 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4008 msgctxt "@action:button"
4009 msgid "Exit Selection Mode"
4010 msgstr "Вийти з режиму позначення"
4012 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4014 msgctxt "@label:textbox"
4015 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4016 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
4018 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4020 msgctxt "@label:textbox"
4024 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Download New Services…"
4028 msgstr "Отримати нові служби…"
4030 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4034 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4037 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
4038 "слід перезапустити."
4040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4043 msgid "Restart now?"
4044 msgstr "Перезавантажити зараз?"
4046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4048 msgctxt "@option:check"
4052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4054 msgctxt "@option:check"
4055 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4056 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4060 msgctxt "@item:inmenu"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4067 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4068 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4071 msgid "Use system font"
4072 msgstr "Використовувати системний шрифт"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4075 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4076 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4077 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4079 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4082 msgstr "Розмір піктограм"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4085 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4086 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4087 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4088 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4089 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4091 msgid "Preview size"
4092 msgstr "Розмір перегляду"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4095 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4097 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4098 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4101 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4103 msgid "How we display the size of directories"
4104 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4107 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4109 msgid "Show the content count"
4110 msgstr "Показувати кількість вмісту"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4113 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4115 msgid "Show the content size"
4116 msgstr "Показувати розмір вмісту"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4121 msgid "Do not show any directory size"
4122 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4127 msgid "Recursive directory size limit"
4128 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4131 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4133 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4135 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
4138 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4141 msgid "Permissions style format"
4142 msgstr "Формат стилю прав доступу"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4145 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4147 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4149 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4155 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4156 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4161 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4162 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4167 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4168 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4173 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4175 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
4176 "контекстному меню."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4181 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4182 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4187 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4188 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4193 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4194 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4199 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4200 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4205 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4206 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4211 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4213 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
4214 "контекстному меню."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4219 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4221 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
4222 "контекстному меню."
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4227 msgid "Position of columns"
4228 msgstr "Розташування стовпчиків"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4233 msgid "Left side padding"
4234 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4239 msgid "Right side padding"
4240 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4245 msgid "Highlight entire row"
4246 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4251 msgid "Expandable folders"
4252 msgstr "Теки з розгортанням"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4258 msgid "Hidden files shown"
4259 msgstr "Показано приховані файли"
4261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4264 msgctxt "@info:whatsthis"
4266 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4267 "will be shown in the file view."
4269 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4270 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4283 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4285 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4292 msgstr "Режим перегляду"
4294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4297 msgctxt "@info:whatsthis"
4299 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4300 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4302 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4303 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4305 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4309 msgid "Previews shown"
4310 msgstr "Показані перегляди"
4312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4315 msgctxt "@info:whatsthis"
4317 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4320 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4322 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4326 msgid "Grouped Sorting"
4327 msgstr "Впорядкування за групами"
4329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4334 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4336 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4342 msgid "Sort files by"
4343 msgstr "Впорядкувати файли за"
4345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4348 msgctxt "@info:whatsthis"
4350 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4353 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4354 "впорядковувати файли."
4356 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4360 msgid "Order in which to sort files"
4361 msgstr "Порядок сортування файлів"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4367 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4368 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4374 msgid "Show hidden files and folders last"
4375 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4381 msgid "Visible roles"
4382 msgstr "Видимі ролі"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4388 msgid "Header column widths"
4389 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4395 msgid "Properties last changed"
4396 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4401 msgctxt "@info:whatsthis"
4402 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4403 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4405 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4409 msgid "Additional Information"
4410 msgstr "Додаткові відомості"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4415 msgid "Select Action"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4421 msgid "Custom Action"
4422 msgstr "Нетипова дія"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4427 msgid "Should the URL be editable for the user"
4428 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4433 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4434 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4439 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4440 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4445 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4446 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4448 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4452 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4455 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4456 "екземплярі Dolphin"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4462 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4463 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4464 "were removed/renamed ...etc"
4466 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4467 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4468 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4474 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4477 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4478 "показано у графічному інтерфейсі)"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4484 msgstr "URL домівки"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4489 msgid "Remember open folders and tabs"
4490 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4495 msgid "Place two views side by side"
4496 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4501 msgid "Should the filter bar be shown"
4502 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4507 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4508 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4513 msgid "Browse through archives"
4514 msgstr "Навігація архівів"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4519 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4520 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4526 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4527 "running in the Terminal panel."
4529 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4530 "працювати на панелі термінала."
4532 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4535 msgid "Rename single items inline"
4536 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4541 msgid "Show selection toggle"
4542 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4548 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4551 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4552 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4554 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4557 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4558 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4563 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4565 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4570 msgid "New tab will be open after last one"
4571 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4576 msgid "Show item information on hover"
4577 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4582 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4583 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4588 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4589 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4595 msgstr "Смужка стану"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4600 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4601 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4606 msgid "Lock the layout of the panels"
4607 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4612 msgid "Enlarge Small Previews"
4613 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4619 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4622 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4623 "символів чи без урахування регістру символів"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4628 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4629 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4634 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4635 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4640 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4641 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4643 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4646 msgid "Text width index"
4647 msgstr "Індекс ширини тексту"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4652 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4653 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4655 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4656 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4658 msgid "Enabled plugins"
4659 msgstr "Увімкнені додатки"
4661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4663 msgctxt "@title:window"
4665 msgstr "Налаштовування"
4667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4669 msgctxt "@title:group Interface settings"
4673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4675 msgctxt "@title:group"
4679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Context Menu"
4683 msgstr "Контекстне меню"
4685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4687 msgctxt "@title:group"
4691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "User Feedback"
4695 msgstr "Відгуки користувача"
4697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4700 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4702 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4707 msgstr "Попередження"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4713 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4718 msgid "Moving files or folders to trash"
4719 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4723 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4724 msgid "Emptying trash"
4725 msgstr "Спорожнення смітника"
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4729 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4730 msgid "Deleting files or folders"
4731 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4737 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4742 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4743 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4748 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4749 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4754 msgid "Opening many folders at once"
4755 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4760 msgid "Opening many terminals at once"
4761 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4765 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4766 msgid "Switching to act as an administrator"
4767 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "When opening an executable file:"
4773 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4778 msgstr "Завжди питати"
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4782 msgid "Open in application"
4783 msgstr "Відкрити у програмі"
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4788 msgstr "Виконати скрипт"
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4792 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4793 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4794 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4798 msgctxt "@option:radio"
4799 msgid "Show home location on startup"
4800 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4802 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4805 msgctxt "@info:placeholder"
4806 msgid "Enter home location path"
4807 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Select Home Location"
4813 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4817 msgctxt "@action:button"
4818 msgid "Use Current Location"
4819 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4823 msgctxt "@action:button"
4824 msgid "Use Default Location"
4825 msgstr "Використовувати типову адресу"
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4829 msgctxt "@label:textbox"
4830 msgid "Show on startup:"
4831 msgstr "Показувати при запуску:"
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4835 msgctxt "@label:checkbox"
4836 msgid "Opening Folders:"
4837 msgstr "Відкриття тек:"
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4841 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4842 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4843 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4847 msgctxt "@label:checkbox"
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4853 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4854 msgid "Show full path in title bar"
4855 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4859 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4860 msgid "Show filter bar"
4861 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "After current tab"
4867 msgstr "Після поточної вкладки"
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "At end of tab bar"
4873 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Open new tabs: "
4879 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Split view: "
4885 msgstr "Розділений перегляд: "
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4889 msgctxt "option:check split view panes"
4890 msgid "Switch between views with Tab key"
4891 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4895 msgctxt "option:check"
4896 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4897 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4902 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4903 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4905 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4906 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4911 msgid "New windows:"
4912 msgstr "Нові вікна:"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4916 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4917 msgid "Begin in split view mode"
4918 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4924 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4927 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4930 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4932 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4933 msgid "Folders && Tabs"
4934 msgstr "Теки і вкладки"
4936 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4939 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4943 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4946 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4947 msgid "Confirmations"
4948 msgstr "Підтвердження"
4950 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4952 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4956 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4958 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4959 msgid "Status && Location bars"
4960 msgstr "Смужки стану та адреси"
4962 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show previews"
4966 msgstr "Показувати мініатюри"
4968 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Auto-play media files"
4972 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4974 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show item on hover"
4978 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4980 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4984 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4986 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4990 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4992 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4994 msgctxt "@label:checkbox"
4995 msgid "Information Panel:"
4996 msgstr "Панель інформації:"
4998 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5002 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5003 "pressing the right mouse button on a panel."
5005 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
5006 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
5008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Show previews in the view for:"
5012 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
5014 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5015 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5016 #. or "Show previews for [files of any size]".
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5018 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5020 msgctxt "@label:spinbox"
5021 msgid "Show previews for"
5022 msgstr "Показувати мініатюри для"
5024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5028 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5030 msgid "files below "
5031 msgstr "файлів, менших за "
5033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5036 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5042 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5043 msgid "files of any size"
5044 msgstr "файлів будь-якого розміру"
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5048 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5050 msgstr "жодного файла"
5052 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Show previews for folders"
5056 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5062 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5063 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5064 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5065 "metered connections.</para>"
5067 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
5068 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
5069 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
5070 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
5071 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
5073 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Local storage:"
5077 msgstr "Локальне сховище даних:"
5079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Remote storage:"
5083 msgstr "Віддалене сховище даних:"
5085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5087 msgctxt "@option:radio"
5091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5093 msgctxt "@option:radio"
5095 msgstr "Повна ширина"
5097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show zoom slider"
5101 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5105 msgctxt "@option:check"
5109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5111 msgctxt "@title:group"
5113 msgstr "Смужка стану:"
5115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5118 msgid "Make location bar editable"
5119 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
5121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5123 msgid "Location bar:"
5124 msgstr "Панель адреси:"
5126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5129 msgid "Show full path inside location bar"
5130 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
5132 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5134 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5138 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5141 msgctxt "@title:tab"
5145 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5148 msgctxt "@title:tab"
5152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5155 msgctxt "@title:tab"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5161 msgctxt "option:radio"
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5167 msgctxt "option:radio"
5168 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5169 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
5171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5173 msgctxt "option:radio"
5174 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5175 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
5177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Sorting mode: "
5181 msgstr "Режим упорядковування: "
5183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5185 msgctxt "option:radio"
5186 msgid "Show number of items"
5187 msgstr "Показувати кількість записів"
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5191 msgctxt "option:radio"
5192 msgid "Show size of contents, up to "
5193 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5197 msgctxt "option:radio"
5198 msgid "Show no size"
5199 msgstr "Не показувати розмір"
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5204 msgid_plural " levels deep"
5205 msgstr[0] " рівня вкладеності"
5206 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
5207 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
5208 msgstr[3] " рівня вкладеності"
5210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Folder size:"
5214 msgstr "Розмір теки:"
5216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5218 msgctxt "option:radio as in relative date"
5219 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5220 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5224 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5225 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5226 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5230 msgctxt "@title:group"
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5236 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5237 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5238 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5242 msgctxt "option:radio as numeric style"
5243 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5244 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5248 msgctxt "option:radio as combined style"
5249 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5250 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Permissions style:"
5256 msgstr "Стиль прав доступу:"
5258 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5260 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5262 msgstr "Системний шрифт"
5264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5266 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5268 msgstr "Нетиповий шрифт"
5270 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5272 msgctxt "@action:button Choose font"
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5278 msgctxt "@option:radio"
5279 msgid "Use common display style for all folders"
5280 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5282 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5283 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5288 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5289 "custom display style."
5291 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5292 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5296 msgctxt "@option:radio"
5297 msgid "Remember display style for each folder"
5298 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5304 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5305 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5307 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5308 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5309 "прихований файл .directory."
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Display style: "
5315 msgstr "Стиль показу:"
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Open archives as folder"
5321 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5325 msgctxt "option:check"
5326 msgid "Open folders during drag operations"
5327 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5331 msgctxt "@title:group"
5333 msgstr "Навігація: "
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show item information on hover"
5339 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Miscellaneous: "
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show selection marker"
5352 msgstr "Показувати позначку вибору"
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5356 msgctxt "option:check"
5357 msgid "Rename single items inline"
5358 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5362 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5364 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5369 msgctxt "option:check"
5370 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5371 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5376 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5378 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5381 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5387 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5388 "background setting"
5389 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5390 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5392 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5401 msgctxt "@item:inlistbox"
5402 msgid "Custom Command"
5403 msgstr "Нетипова команда"
5405 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5406 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5407 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5408 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5412 msgid "Double-click triggers"
5413 msgstr "Подвійне клацання"
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5417 msgctxt "@title:group"
5418 msgid "Background: "
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5424 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5425 "background setting"
5426 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5428 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5429 "на тлі панелі перегляду"
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5433 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5441 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5443 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5448 msgctxt "@title:tab General View settings"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5454 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5455 msgid "Content Display"
5456 msgstr "Показ вмісту"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Default icon size:"
5462 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5466 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgid "Preview icon size:"
5468 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5472 msgctxt "@label:listbox"
5474 msgstr "Шрифт міток:"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5478 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5484 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5490 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5496 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "Label width:"
5504 msgstr "Ширина мітки:"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5510 msgstr "без обмежень"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5538 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5544 msgctxt "@label:listbox"
5545 msgid "Maximum lines:"
5546 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5552 msgstr "без обмежень"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5562 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5568 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5574 msgctxt "@label:listbox"
5575 msgid "Maximum width:"
5576 msgstr "Максимальна ширина:"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5580 msgctxt "@option:check"
5582 msgstr "З розгортанням"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5586 msgctxt "@label:checkbox"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5592 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5593 msgid "By clicking anywhere on the row"
5594 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5598 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5599 msgid "By clicking on icon or name"
5600 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5602 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5605 msgctxt "@title:group"
5606 msgid "Open files and folders:"
5607 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5612 msgctxt "@info:tooltip"
5613 msgid "Size: 1 pixel"
5614 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5615 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5616 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5617 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5618 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5622 msgctxt "@title:window"
5623 msgid "View Display Style"
5624 msgstr "Стиль показу"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5628 msgctxt "@item:inlistbox"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5634 msgctxt "@item:inlistbox"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5640 msgctxt "@item:inlistbox"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5646 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5648 msgstr "За зростанням"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5652 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5654 msgstr "За спаданням"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5658 msgctxt "@option:check"
5659 msgid "Show folders first"
5660 msgstr "Показувати теки першими"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Show hidden files last"
5666 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5670 msgctxt "@option:check"
5671 msgid "Show preview"
5672 msgstr "Показати перегляд"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5676 msgctxt "@option:check"
5677 msgid "Show in groups"
5678 msgstr "Показати групами"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5682 msgctxt "@option:check"
5683 msgid "Show hidden files"
5684 msgstr "Показати приховані файли"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5688 msgctxt "@title:group"
5689 msgid "Additional Information"
5690 msgstr "Додаткові відомості"
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5694 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5695 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5699 msgctxt "@label:listbox"
5701 msgstr "Режим перегляду:"
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5705 msgctxt "@label:listbox"
5707 msgstr "Впорядкування:"
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5711 msgid "View options:"
5712 msgstr "Параметри перегляду:"
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5717 msgid "Current folder"
5718 msgstr "Поточна тека"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5723 msgid "Current folder and sub-folders"
5724 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5734 msgctxt "@title:group"
5736 msgstr "Застосувати до:"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5740 msgctxt "@option:check"
5741 msgid "Use as default view settings"
5742 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5748 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5750 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5756 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5757 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5759 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5761 msgctxt "@title:window"
5762 msgid "Applying View Properties"
5763 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5765 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5767 msgctxt "@info:progress"
5768 msgid "Counting folders: %1"
5769 msgstr "Підрахування тек: %1"
5771 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5773 msgctxt "@info:progress"
5777 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5780 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5781 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5783 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "Installing Filelight…"
5787 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5789 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5791 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5792 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5794 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5796 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5797 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5799 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5801 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5802 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5804 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5809 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5812 msgid "Free Up Disk Space"
5813 msgstr "Звільнення місця на диску"
5815 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5816 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5820 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5821 "identify big files and folders.</para>"
5823 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5824 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5826 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5828 msgctxt "@action:button"
5829 msgid "Install Filelight…"
5830 msgstr "Встановити Filelight…"
5832 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5834 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5838 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5843 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5845 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5846 msgid "Sets the size of the file icons."
5847 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5849 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5857 msgid "Stop loading"
5858 msgstr "Зупинити завантаження"
5860 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5862 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5864 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5865 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5866 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5867 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5868 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5869 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5870 "device.</item></list></para>"
5872 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5873 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5874 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5875 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5876 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5877 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5878 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5879 "item></list></para>"
5881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5883 msgctxt "@action:inmenu"
5884 msgid "Show Zoom Slider"
5885 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5887 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5889 msgctxt "@info:status Free disk space"
5893 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5895 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5896 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5897 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5899 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5901 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5903 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5904 "Press to manage disk space usage."
5906 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5907 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5909 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5911 msgid "Trash Emptied"
5912 msgstr "Смітник спорожнено"
5914 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5916 msgid "The Trash was emptied."
5917 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5919 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5921 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5925 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5927 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5928 msgid "Count of available Network Shares"
5929 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5931 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5933 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5937 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5939 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5940 msgid "A subset of Dolphin settings."
5941 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5943 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5945 msgid "Select Remote Charset"
5946 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5948 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5953 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5956 msgstr "Перезавантажити"
5958 #: views/dolphinview.cpp:666
5960 msgctxt "@info:status"
5961 msgid "1 folder selected"
5962 msgid_plural "%1 folders selected"
5963 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5964 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5965 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5966 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5968 #: views/dolphinview.cpp:667
5970 msgctxt "@info:status"
5971 msgid "1 file selected"
5972 msgid_plural "%1 files selected"
5973 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5974 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5975 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5976 msgstr[3] "Позначено один файл"
5978 #: views/dolphinview.cpp:669
5980 msgctxt "@info:status"
5982 msgid_plural "%1 folders"
5986 msgstr[3] "Одна тека"
5988 #: views/dolphinview.cpp:670
5990 msgctxt "@info:status"
5992 msgid_plural "%1 files"
5994 msgstr[1] "%1 файли"
5995 msgstr[2] "%1 файлів"
5996 msgstr[3] "Один файл"
5998 #: views/dolphinview.cpp:674
6000 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6002 msgstr "%1, %2 (%3)"
6004 #: views/dolphinview.cpp:676
6006 msgctxt "@info:status files (size)"
6010 #: views/dolphinview.cpp:680
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "0 folders, 0 files"
6014 msgstr "0 тек, 0 файлів"
6016 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6018 msgctxt "<filename> copy"
6022 #: views/dolphinview.cpp:1105
6024 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6025 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6026 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
6027 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
6028 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
6029 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
6031 #: views/dolphinview.cpp:1110
6033 msgctxt "@action:button"
6034 msgid "Open %1 Item"
6035 msgid_plural "Open %1 Items"
6036 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
6037 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
6038 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
6039 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
6041 #: views/dolphinview.cpp:1240
6043 msgctxt "@action:inmenu"
6044 msgid "Side Padding"
6045 msgstr "Бічна фаска"
6047 #: views/dolphinview.cpp:1244
6049 msgctxt "@action:inmenu"
6050 msgid "Automatic Column Widths"
6051 msgstr "Автоматична ширина колонок"
6053 #: views/dolphinview.cpp:1249
6055 msgctxt "@action:inmenu"
6056 msgid "Custom Column Widths"
6057 msgstr "Нетипова ширина колонок"
6059 #: views/dolphinview.cpp:1860
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "Trash operation completed."
6063 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
6065 #: views/dolphinview.cpp:1870
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "Delete operation completed."
6069 msgstr "Дію вилучення завершено."
6071 #: views/dolphinview.cpp:2030
6073 msgctxt "@action:button"
6074 msgid "Rename and Hide"
6075 msgstr "Перейменувати і приховати"
6077 #: views/dolphinview.cpp:2034
6080 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6081 "Do you still want to rename it?"
6083 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
6085 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6087 #: views/dolphinview.cpp:2036
6090 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6091 "Do you still want to rename it?"
6093 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
6094 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
6096 #: views/dolphinview.cpp:2038
6098 msgid "Hide this File?"
6099 msgstr "Приховати цей файл?"
6101 #: views/dolphinview.cpp:2038
6103 msgid "Hide this Folder?"
6104 msgstr "Приховати цю теку?"
6106 #: views/dolphinview.cpp:2077
6108 msgctxt "@info:status"
6109 msgid "The location is empty."
6110 msgstr "Адреса порожня."
6112 #: views/dolphinview.cpp:2079
6114 msgctxt "@info:status"
6115 msgid "The location '%1' is invalid."
6116 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
6118 #: views/dolphinview.cpp:2359
6121 msgstr "Завантаження…"
6123 #: views/dolphinview.cpp:2388
6125 msgid "Loading canceled"
6126 msgstr "Завантаження скасовано"
6128 #: views/dolphinview.cpp:2390
6130 msgid "No items matching the filter"
6131 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
6133 #: views/dolphinview.cpp:2392
6135 msgid "No items matching the search"
6136 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
6138 #: views/dolphinview.cpp:2394
6140 msgid "Trash is empty"
6141 msgstr "Смітник порожній"
6143 #: views/dolphinview.cpp:2397
6146 msgstr "Немає міток"
6148 #: views/dolphinview.cpp:2400
6150 msgid "No files tagged with \"%1\""
6151 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
6153 #: views/dolphinview.cpp:2404
6155 msgid "No recently used items"
6156 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
6158 #: views/dolphinview.cpp:2406
6160 msgid "No shared folders found"
6161 msgstr "Спільних тек не знайдено"
6163 #: views/dolphinview.cpp:2408
6165 msgid "No relevant network resources found"
6166 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
6168 #: views/dolphinview.cpp:2410
6170 msgid "No MTP-compatible devices found"
6171 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
6173 #: views/dolphinview.cpp:2412
6175 msgid "No Apple devices found"
6176 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
6178 #: views/dolphinview.cpp:2414
6180 msgid "No Bluetooth devices found"
6181 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
6183 #: views/dolphinview.cpp:2416
6185 msgid "Folder is empty"
6186 msgstr "Порожня тека"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6191 msgid "Create Folder…"
6192 msgstr "Створити теку…"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6197 msgid "Create File…"
6198 msgstr "Створити файл…"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6204 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6205 "items at once results in their new names differing only in a number."
6207 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
6208 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
6209 "лише порядковим номером у списку."
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6213 msgctxt "@info:whatsthis"
6215 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6216 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6217 "deleted later if disk space is needed."
6219 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
6220 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
6221 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6225 msgctxt "@info:whatsthis"
6227 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6228 "recovered by normal means."
6230 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
6231 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6235 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6236 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6237 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6241 msgctxt "@action:inmenu File"
6242 msgid "Duplicate Here"
6243 msgstr "Дублювати сюди"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6247 msgctxt "@action:inmenu File"
6249 msgstr "Властивості"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6253 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6255 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6256 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6257 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6258 "there like managing read- and write-permissions."
6260 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6261 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6262 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6263 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6267 msgctxt "@action:incontextmenu"
6268 msgid "Copy Location"
6269 msgstr "Копіювати адресу"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6273 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6274 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6275 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6279 msgctxt "@action:inmenu File"
6280 msgid "Move to Trash…"
6281 msgstr "Пересунути до смітника…"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6285 msgctxt "@action:inmenu File"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6291 msgctxt "@action:inmenu File"
6292 msgid "Duplicate Here…"
6293 msgstr "Дублювати сюди…"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6297 msgctxt "@action:incontextmenu"
6298 msgid "Copy Location…"
6299 msgstr "Копіювати адресу…"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6303 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6305 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6306 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6307 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6308 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6309 "interface> option is enabled.</para>"
6311 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6312 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6313 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6314 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6315 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6319 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6321 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6322 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6323 "you an overview in folders with many items.</para>"
6325 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6326 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6327 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6328 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6332 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6334 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6335 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6336 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6337 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6338 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6339 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6340 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6342 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6343 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6344 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6345 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6346 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6347 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6348 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6349 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6353 msgctxt "@action:intoolbar"
6354 msgid "Change View Mode"
6355 msgstr "Змінити режим перегляду"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6359 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6360 msgid "This cycles through all view modes."
6361 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6365 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6366 msgid "This increases the icon size."
6367 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Reset Zoom Level"
6373 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6377 msgid "Zoom To Default"
6378 msgstr "Типовий масштаб"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6382 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6383 msgid "This resets the icon size to default."
6384 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6388 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6389 msgid "This reduces the icon size."
6390 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6394 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6400 msgctxt "@action:intoolbar"
6401 msgid "Show Previews"
6402 msgstr "Показувати мініатюри"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6407 msgid "Show preview of files and folders"
6408 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6414 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6415 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6418 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6419 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6424 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6425 msgid "Folders First"
6426 msgstr "Теки спочатку"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6430 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6431 msgid "Hidden Files Last"
6432 msgstr "Приховані файли останніми"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6436 msgctxt "@action:inmenu View"
6438 msgstr "Критерій впорядкування"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6442 msgctxt "@action:inmenu View"
6443 msgid "Show Additional Information"
6444 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6448 msgctxt "@action:inmenu View"
6449 msgid "Show in Groups"
6450 msgstr "Показувати групами"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6454 msgctxt "@info:whatsthis"
6455 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6456 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6460 msgctxt "@action:inmenu View"
6461 msgid "Show Hidden Files"
6462 msgstr "Показувати приховані файли"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6466 msgctxt "@info:whatsthis"
6468 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6469 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6470 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6471 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6472 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6473 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6474 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6475 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6477 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6478 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6479 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6480 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6481 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6482 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6483 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6484 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6485 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Adjust View Display Style…"
6491 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6495 msgctxt "@info:whatsthis"
6497 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6499 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6503 msgctxt "@action:intoolbar"
6504 msgid "View Settings"
6505 msgstr "Параметри перегляду"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6509 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6511 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6514 "Циклічний перехід усіма режимами перегляду. У спадному меню міститься список "
6515 "різноманітних пов'язаних із переглядом дій."
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6519 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6526 msgid "Icons view mode"
6527 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6531 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6538 msgid "Compact view mode"
6539 msgstr "Компактний режим перегляду"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6543 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6550 msgid "Details view mode"
6551 msgstr "Режим докладного перегляду"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6555 msgctxt "Sort descending"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6561 msgctxt "Sort ascending"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6567 msgctxt "Sort descending"
6568 msgid "Largest First"
6569 msgstr "Найбільші першими"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6573 msgctxt "Sort ascending"
6574 msgid "Smallest First"
6575 msgstr "Найменші першими"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6579 msgctxt "Sort descending"
6580 msgid "Newest First"
6581 msgstr "Найновіші першими"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6585 msgctxt "Sort ascending"
6586 msgid "Oldest First"
6587 msgstr "Найстаріші першими"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6591 msgctxt "Sort descending"
6592 msgid "Highest First"
6593 msgstr "Найвищі першими"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6597 msgctxt "Sort ascending"
6598 msgid "Lowest First"
6599 msgstr "Найнижчі першими"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6603 msgctxt "Sort descending"
6605 msgstr "За спаданням"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6609 msgctxt "Sort ascending"
6611 msgstr "За зростанням"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6616 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6617 "selection is empty when this text is shown."
6618 msgid "Actions for Current View"
6619 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6621 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6622 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6625 #. and a fallback will be used.
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6628 msgid "Actions for %1"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6634 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6635 "of selected files/folders."
6636 msgid "Actions for One Selected Item"
6637 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6638 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6639 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6640 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6641 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6643 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6645 msgctxt "@info:status"
6646 msgid "Updating version information…"
6647 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6649 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6651 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6652 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6653 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6654 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6655 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6656 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6657 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6658 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6659 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6661 #~ "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
6662 #~ "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за "
6663 #~ "допомогою кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: "
6664 #~ "визначає, де саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві "
6665 #~ "файла чи у його вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових "
6666 #~ "даних та відеоданих не виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/"
6667 #~ "Всюди: визначає, слід шукати у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</"
6668 #~ "item><item>Більше параметрі: натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, "
6669 #~ "час доступу або оцінку.</item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися "
6670 #~ "іншими встановленими засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></"
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6677 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6678 #~ msgid "Documents"
6679 #~ msgstr "Документи"
6681 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6683 #~ msgstr "Зображення"
6685 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6686 #~ msgid "Audio Files"
6687 #~ msgstr "Звукові файли"
6689 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6693 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6695 #~ msgstr "Сьогодні"
6697 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6698 #~ msgid "Yesterday"
6701 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6702 #~ msgid "This Week"
6703 #~ msgstr "Цього тижня"
6705 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6706 #~ msgid "This Month"
6707 #~ msgstr "Цього місяця"
6709 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6710 #~ msgid "This Year"
6711 #~ msgstr "Цього року"
6713 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6714 #~ msgid "Highest Rating"
6715 #~ msgstr "Найвища оцінка"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Clear Selection"
6719 #~ msgstr "Зняти позначення"
6721 #~ msgctxt "String list separator"
6725 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6727 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6728 #~ msgstr[0] "Мітки: %2"
6729 #~ msgstr[1] "Мітки: %2"
6730 #~ msgstr[2] "Мітки: %2"
6731 #~ msgstr[3] "Мітка: %2"
6733 #~ msgctxt "@action:button"
6735 #~ msgstr "Додати мітки"
6737 #~ msgctxt "action:button"
6738 #~ msgid "From Here (%1)"
6739 #~ msgstr "Починаючи звідси (%1)"
6741 #~ msgctxt "action:button"
6745 #~ msgctxt "action:button"
6746 #~ msgid "Your files"
6747 #~ msgstr "Ваші файли"
6749 #~ msgctxt "action:button"
6750 #~ msgid "Search in your home directory"
6751 #~ msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
6754 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6756 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6757 #~ msgstr "Результати запиту до «%1»"
6759 #~ msgid "Show the statusbar"
6760 #~ msgstr "Показувати смужку стану"
6762 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6763 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
6765 #~ msgctxt "@option:check"
6766 #~ msgid "Show status bar"
6767 #~ msgstr "Показати смужку стану"
6769 #~ msgctxt "@option:check"
6770 #~ msgid "Show space information"
6771 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Show Space Information"
6775 #~ msgstr "Показувати відомості про об’єм"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgstr "Відновити"
6781 #~ msgid "not selected,"
6782 #~ msgstr "не позначено."
6784 #~ msgid "collapsed,"
6785 #~ msgstr "згорнуто,"
6787 #~ msgid "expanded,"
6788 #~ msgstr "розгорнуто,"
6790 #~ msgid "— %1 selected item"
6791 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6792 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6793 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6794 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6795 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6798 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6799 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6800 #~ "currentFolderPath"
6801 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6802 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6806 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6807 #~ "view properties for."
6809 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6810 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6812 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6814 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6816 #~ msgctxt "@action:button"
6817 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6818 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6820 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6821 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6824 #~ msgstr "Не обмежувати"
6827 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6828 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6830 #~ msgid "No previews"
6831 #~ msgstr "Без мініатюр"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6834 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6835 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6838 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6839 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6841 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6843 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6844 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6845 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6848 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6849 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6850 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6851 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Activate Tab %1"
6855 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Activate Next Tab"
6859 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6863 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6865 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6867 #~ msgstr "Виокремити"
6869 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6871 #~ msgstr "Виокремити"
6873 #~ msgid "Split the view into two panes"
6874 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6876 #~ msgid "Show tooltips"
6877 #~ msgstr "Показувати підказки"
6880 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6882 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6883 #~ "неактивної панелі"
6885 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgid "Show tooltips"
6887 #~ msgstr "Показувати підказки"
6889 #~ msgctxt "option:check"
6890 #~ msgid "Rename inline"
6891 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6893 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6895 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Folder size displays:"
6899 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6901 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid_plural "%1 Files"
6904 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6905 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6906 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6907 #~ msgstr[3] "Один файл"
6909 #~ msgid "More Search Tools"
6910 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6912 #~ msgctxt "@title:window"
6913 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6914 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6916 #~ msgctxt "@title:group"
6920 #~ msgctxt "@title:group"
6921 #~ msgid "View Modes"
6922 #~ msgstr "Режими перегляду"
6924 #~ msgctxt "@title:group"
6925 #~ msgid "Navigation"
6926 #~ msgstr "Навігація"
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~ msgstr "Перегляд:"
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "General: "
6934 #~ msgstr "Загальне:"
6936 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6937 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6938 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6940 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6942 #~ msgstr "Загальне:"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6945 #~ msgid "Filter..."
6946 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6948 #~ msgid "Search..."
6951 #~ msgctxt "@info:progress"
6952 #~ msgid "Sorting..."
6953 #~ msgstr "Впорядковування…"
6955 #~ msgid "Filter..."
6956 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Configure..."
6960 #~ msgstr "Налаштувати…"
6962 #~ msgctxt "@label:textbox"
6963 #~ msgid "Search..."
6967 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6968 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6970 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6971 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6974 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6975 #~ "\"%2\"</application>."
6977 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6978 #~ "<application>%2</application>."
6980 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6981 #~ "<application>%2</application>."
6983 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6984 #~ "<application>%2</application>."
6986 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6987 #~ "<application>%2</application>."
6989 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6990 #~ "<application>%2</application>."
6992 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6996 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6998 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6999 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7000 #~ "commands and configuration options."
7002 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
7003 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
7004 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
7005 #~ "налаштовування."
7007 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7009 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7010 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7012 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
7013 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7015 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7017 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7018 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7020 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
7021 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
7022 #~ "UserBase KDE.</para>"
7024 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7026 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7027 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7028 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7029 #~ "help is available for a spot.</para>"
7031 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
7032 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
7033 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
7034 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
7035 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
7037 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7039 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7040 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7041 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7042 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7043 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7044 #~ "used to this.</para>"
7046 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
7047 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
7048 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
7049 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
7050 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
7051 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
7053 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7055 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7056 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7058 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
7059 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
7062 #~ msgctxt "@info:credit"
7064 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7067 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
7070 #~ msgid "Font family"
7071 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
7073 #~ msgid "Font size"
7074 #~ msgstr "Розмір шрифту"
7079 #~ msgid "Font weight"
7080 #~ msgstr "Жирність шрифту"
7083 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7085 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
7086 #~ "номер версії виправлення вад"
7088 #~ msgid "Leading Column Padding"
7089 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Leading Column Padding"
7093 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
7095 #~ msgctxt "width x height"
7101 #~ msgstr "Виштовхнути"
7105 #~ msgstr "Звільнити"
7108 #~ msgid "Safely Remove"
7109 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
7113 #~ msgstr "Демонтувати"
7116 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7117 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
7120 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7122 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
7125 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7126 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
7128 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7129 #~ msgid "Open in New Tab"
7130 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
7132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7133 #~ msgid "Open in New Window"
7134 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgstr "Змонтувати"
7140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7142 #~ msgstr "Редагувати…"
7144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7146 #~ msgstr "Вилучити"
7148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7150 #~ msgstr "Приховати"
7152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7153 #~ msgid "Add Entry..."
7154 #~ msgstr "Додати запис…"
7156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7157 #~ msgid "Icon Size"
7158 #~ msgstr "Розмір піктограм"
7160 #~ msgctxt "Small icon size"
7161 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7162 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
7164 #~ msgctxt "Medium icon size"
7165 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7166 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
7168 #~ msgctxt "Large icon size"
7169 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7170 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
7172 #~ msgctxt "Huge icon size"
7173 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7174 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
7176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7177 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7178 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
7180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7181 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7182 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
7184 #~ msgctxt "@title:window"
7185 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7186 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7189 #~ msgid "Sett&ings"
7190 #~ msgstr "П&араметри"
7192 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7194 #~ msgstr "Керування"
7196 #~ msgctxt "@action"
7197 #~ msgid "Show menu"
7198 #~ msgstr "Показати меню"
7200 #~ msgctxt "@title:group"
7205 #~ msgid "Dolphin Part"
7206 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Url Navigator"
7210 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7211 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
7212 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
7213 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
7214 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7218 #~ msgstr "Невідомо"
7221 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7222 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"