1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 13:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:703
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:910
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
654 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
655 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
657 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Избиране на файлове и папки"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
698 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
699 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
700 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
701 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
702 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
703 "момента елементи.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Обръщане на селекцията"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
737 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
738 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
739 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
740 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
750 "папката в нов прозорец."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Опресняване на изгледа"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
780 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
781 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
782 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 msgstr "Спиране на зареждането"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
819 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
820 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
821 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
822 "редактираното местоположение."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Заместване на местоположение"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
838 "можете бързо да въведете различно местоположение."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
863 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
864 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
865 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
866 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
877 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
878 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Сравняване на файлове"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
896 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
897 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Отваряне на терминал"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
914 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
915 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Отваряне на терминал тук"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
933 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
934 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
938 msgctxt "@title:menu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
954 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
955 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
956 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
957 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
958 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
959 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Отиване на раздел %1"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Последен раздел"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Отиване до последен раздел"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Следващ раздел"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Отиване до следващ раздел"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Предишен раздел"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Показване на целта"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Отключване на панелите"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgstr "Заключване на панелите"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1054 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1055 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1056 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1057 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1061 msgctxt "@title:window"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1073 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1074 "Показване на панели </interface>. </para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1087 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1088 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1089 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1090 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1103 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1104 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1105 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1106 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1124 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1125 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1137 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1138 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1139 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1160 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1161 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1162 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1163 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1164 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1165 "като Konsole. </para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1179 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1180 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1181 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1182 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1183 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1184 "като Konsole. </para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Показване на скритите места"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1219 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1233 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1234 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1235 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1236 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1253 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1254 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1255 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1256 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1257 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1258 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1259 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1260 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1261 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1262 "за да го покажете отново.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Focus Places Panel"
1268 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1272 msgctxt "@info:tooltip"
1273 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1274 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgstr "Показване на панели"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1286 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1295 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1353 "в папката на местоназначението."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1363 "записвате в папката на местоназначението."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1373 "премествате елементи от тази папка."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1386 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1387 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1388 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1389 "основната директория </emphasis>.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Затваряне на левия панел"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Затваряне на десния панел"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1449 msgstr "Разделен изглед"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1469 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1470 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1471 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1472 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1473 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1474 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1489 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1490 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1491 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1492 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1493 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1494 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1495 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1496 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1497 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1498 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1516 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1517 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1518 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1519 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1520 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1521 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1522 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1523 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1524 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1525 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1526 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1527 "обхваща основите.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1534 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1535 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1536 "be triggered this way.</para>"
1538 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1539 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1540 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1541 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1548 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1549 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1551 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1552 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1553 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1554 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1555 "инструменти. </para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1562 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1563 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1564 "Handbook</interface>."
1566 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1567 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1568 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1571 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1572 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1573 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1574 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1575 #. The same might be true for any external link you translate.
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1578 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1580 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1581 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1582 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1583 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1584 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1586 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1587 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1588 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1589 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1591 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1595 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1597 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1598 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1599 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1600 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1601 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1602 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1603 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1604 "windows so don't get too used to this.</para>"
1606 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1607 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1608 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1609 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1610 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1611 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1612 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1613 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1614 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1621 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1622 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1623 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1624 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1627 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1628 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1629 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1630 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1646 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1647 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1648 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1649 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1650 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1651 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1652 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1653 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1660 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1661 "in your preferred language."
1663 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1664 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1665 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1672 "libraries and maintainers of this application."
1674 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1675 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1682 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1683 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1687 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1688 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1689 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Places Panel"
1707 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1716 msgctxt "@action:button"
1718 msgstr "Изпразване на кошчето"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1737 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1741 msgctxt "@info:shell about system packages"
1742 msgid "Could not find package %1."
1743 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1747 msgctxt "@info %1 is error code"
1748 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1749 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1754 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1757 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1758 "installing <application>%1</application> manually instead."
1760 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1761 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1763 #: dolphinpart.cpp:150
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "&Edit File Type…"
1767 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1769 #: dolphinpart.cpp:154
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Select Items Matching…"
1773 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1775 #: dolphinpart.cpp:159
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect Items Matching…"
1779 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1781 #: dolphinpart.cpp:165
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect All"
1785 msgstr "Размаркиране на всичко"
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "App&lications"
1791 msgstr "&Приложения"
1793 #: dolphinpart.cpp:181
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "&Network Folders"
1797 msgstr "&Мрежови папки"
1799 #: dolphinpart.cpp:182
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 #: dolphinpart.cpp:185
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgstr "Автоматично стартиране"
1811 #: dolphinpart.cpp:191
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgstr "Търсене на файл…"
1817 #: dolphinpart.cpp:197
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Open &Terminal"
1821 msgstr "Отваряне на &терминал"
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1825 msgctxt "@title:window"
1829 #: dolphinpart.cpp:449
1831 msgid "Select all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1836 msgctxt "@title:window"
1838 msgstr "Размаркиране"
1840 #: dolphinpart.cpp:454
1842 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1845 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 msgstr "&Редактиране"
1851 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1852 #: dolphinpart.rc:15
1854 msgctxt "@title:menu"
1858 #. i18n: ectx: Menu (view)
1859 #: dolphinpart.rc:24
1864 #. i18n: ectx: Menu (go)
1865 #: dolphinpart.rc:33
1870 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1871 #: dolphinpart.rc:41
1873 msgctxt "@title:menu"
1875 msgstr "Инструменти"
1877 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1878 #: dolphinpart.rc:51
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Dolphin Toolbar"
1882 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1886 msgid "Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Последно затворени раздели"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1891 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1897 msgid "Search for %1 in %2"
1898 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1900 #: dolphintabbar.cpp:155
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1906 #: dolphintabbar.cpp:156
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Отделяне на раздел"
1912 #: dolphintabbar.cpp:157
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Close Other Tabs"
1916 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1918 #: dolphintabbar.cpp:158
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Затваряне на раздел"
1924 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1925 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1926 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1927 #: dolphintabwidget.cpp:52
1929 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1930 msgid "Location View"
1931 msgstr "Изглед Местоположение"
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:515
1937 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:519
1945 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1949 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1950 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Location Bar"
1954 msgstr "Лента за местоположение"
1956 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1957 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Main Toolbar"
1961 msgstr "Главна лента с инструменти"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1965 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1967 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1968 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1969 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1970 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1971 "because following these folders from left to right leads here.</"
1972 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1973 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1974 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1975 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1977 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1978 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1979 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1980 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1981 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1982 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1983 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1984 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1985 "в Наръчника.</para>"
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1989 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1990 msgid "This folder is not writable for you."
1991 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1995 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1997 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1998 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1999 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2000 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2001 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2002 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2003 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2004 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2005 "find an item.</item></list></para>"
2007 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2008 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2009 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2010 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2011 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2012 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2013 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2014 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2015 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2016 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2020 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Loading folder…"
2029 msgstr "Зареждане на папка…"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2033 msgctxt "@info:progress"
2035 msgstr "Подреждане…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2044 msgid "Search for %1"
2045 msgstr "Търсене за %1"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "No items found."
2057 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2063 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2067 msgctxt "@info:status"
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2071 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol '%1'"
2077 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "Invalid protocol"
2083 msgstr "Невалиден протокол"
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2088 msgid "Authorization required to enter this folder."
2089 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2094 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2096 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2103 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Hide Filter Bar"
2114 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2116 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2118 msgctxt "@action:inmenu"
2119 msgid "Move to New Folder…"
2120 msgstr "Преместване в нова папка…"
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2130 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2131 msgid ", link to %1 at %2"
2132 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2136 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2140 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2141 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2142 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2143 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2144 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2145 #. announcements when read out by a screen reader.
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2148 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2155 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2157 msgid "%1 at location %2"
2158 msgstr "%1 в местоположение %2"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2164 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in a grid layout in location %1"
2170 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2174 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2175 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2177 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2179 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2181 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2187 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2188 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2189 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in selection mode in location %1"
2195 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in location %1"
2201 msgstr "в местоположение %1"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2209 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in location %2"
2215 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2216 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2217 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2221 msgctxt "accessibility announcement"
2222 msgid "Selection mode enabled"
2223 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2227 msgctxt "accessibility announcement"
2228 msgid "Selection mode disabled"
2229 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2233 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2240 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2241 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2242 msgstr "„%1“ и „%2“"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2247 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2249 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2250 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2255 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2257 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2258 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2263 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2265 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2266 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2270 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2271 msgid "One Selected File"
2272 msgid_plural "%1 Selected Files"
2273 msgstr[0] "Един избран файл"
2274 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2279 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2280 msgid "One Selected Folder"
2281 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2282 msgstr[0] "Една избрана папка"
2283 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2288 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2290 msgid "One Selected Item"
2291 msgid_plural "%1 Selected Items"
2292 msgstr[0] "Един избран елемент"
2293 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2297 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2299 msgid_plural "%1 Files"
2300 msgstr[0] "Един файл"
2301 msgstr[1] "%1 файла"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2305 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid_plural "%1 Folders"
2308 msgstr[0] "Една папка"
2309 msgstr[1] "%1 папки"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2314 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2316 msgid_plural "%1 Items"
2317 msgstr[0] "Един елемент"
2318 msgstr[1] "%1 елемента"
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2322 msgctxt "@item:intable"
2324 msgid_plural "%1 items"
2325 msgstr[0] "%1 обект"
2326 msgstr[1] "%1 обекта"
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2330 msgctxt "width × height"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2336 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2342 msgctxt "@title:group"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2348 msgctxt "@title:group Size"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2354 msgctxt "@title:group Size"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2366 msgctxt "@title:group Size"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2372 msgctxt "@title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2378 msgctxt "@title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2384 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2391 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "One Week Ago"
2399 msgstr "Преди седмица"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Two Weeks Ago"
2405 msgstr "Преди две седмици"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Three Weeks Ago"
2411 msgstr "Преди три седмици"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Earlier this Month"
2417 msgstr "По-рано този месец"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2432 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2440 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2441 "current locale, and yyyy is full year number."
2442 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2448 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2466 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2502 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2515 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2520 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2521 "context @title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2528 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2529 "and yyyy is full year number"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2536 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgstr "Изпълнение, "
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2571 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2572 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2573 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2588 msgstr "Променян на"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2593 msgid "The date format can be selected in settings."
2594 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2604 msgstr "Последен достъп"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 msgstr "Брой страници"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 msgstr "Брой редове"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2665 msgid "Date Photographed"
2666 msgstr "Дата на заснемане"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 msgstr "Изображение"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2676 msgctxt "@label width x height"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2721 msgstr "Продължителност"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2726 msgstr "Скорост на предаване"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 msgid "Release Year"
2736 msgstr "Година на издаване"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2740 msgid "Aspect Ratio"
2741 msgstr "Съотношение"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2752 msgstr "Честота на кадрите"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2769 msgid "File Extension"
2770 msgstr "Файлово разширение"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2774 msgid "Deletion Time"
2775 msgstr "Време на изтриване"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 msgid "Link Destination"
2780 msgstr "Адрес на препратката"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2784 msgid "Downloaded From"
2785 msgstr "Изтеглено от"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2796 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2798 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2799 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2809 msgstr "Потребителска група"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2813 msgctxt "@info:status"
2814 msgid "Unknown error."
2815 msgstr "Неизвестна грешка."
2817 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2819 msgctxt "@accessible rating"
2820 msgid "%1 and a half stars"
2821 msgid_plural "%1 and a half stars"
2822 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2823 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2825 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2827 msgctxt "@accessible rating"
2829 msgid_plural "%1 stars"
2830 msgstr[0] "%1 звезда"
2831 msgstr[1] "%1 звезди"
2835 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2837 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2838 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2840 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2841 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2851 msgid "File Manager"
2852 msgstr "Файлов мениджър"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2858 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2862 msgctxt "@info:credit"
2864 msgstr "Felix Ernst"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2870 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2874 msgctxt "@info:credit"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2882 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Elvis Angelaccio"
2888 msgstr "Elvis Angelaccio"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2894 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Emmanuel Pescosta"
2900 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2906 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Frank Reininghaus"
2912 msgstr "Frank Reininghaus"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2918 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2922 msgctxt "@info:credit"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2930 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Sebastian Trüg"
2936 msgstr "Sebastian Trüg"
2938 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2939 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2941 msgctxt "@info:credit"
2947 msgctxt "@info:credit"
2949 msgstr "David Faure"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Aaron J. Seigo"
2955 msgstr "Aaron J. Seigo"
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Rafael Fernández López"
2961 msgstr "Rafael Fernández López"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Kevin Ottens"
2967 msgstr "Kevin Ottens"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Holger Freyther"
2973 msgstr "Holger Freyther"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Max Blazejak"
2979 msgstr "Max Blazejak"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Michael Austin"
2985 msgstr "Michael Austin"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Documentation"
2991 msgstr "Документация"
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2997 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3003 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3009 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3015 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3021 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3027 msgstr "Документ за отваряне"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "Показване на скритите файлове"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3040 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3043 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3045 msgid "Automatic scrolling"
3046 msgstr "Автоматично прелистване"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgstr "Преименуване…"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Move to Trash"
3070 msgstr "Преместване в кошчето"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Show Hidden Files"
3082 msgstr "Показване на скритите файлове"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Limit to Home Directory"
3088 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Automatic Scrolling"
3094 msgstr "Автоматично прелистване"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3105 msgid "Previews shown"
3106 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3111 msgid "Auto-Play media files"
3112 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3117 msgid "Show item on hover"
3118 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3123 msgid "Date display format"
3124 msgstr "Формат на датата"
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgstr "Предварителен преглед"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Auto-Play media files"
3136 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Show item on hover"
3142 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgstr "Конфигуриране…"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Condensed Date"
3154 msgstr "Кратка дата"
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3158 msgctxt "@label::textbox"
3159 msgid "Select which data should be shown:"
3160 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3162 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3165 msgid "%1 item selected"
3166 msgid_plural "%1 items selected"
3167 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3168 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3173 msgstr "възпроизвеждане"
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3181 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3183 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3184 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3186 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Configure Trash…"
3190 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3195 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3196 "and then reopen the panel."
3198 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3199 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3201 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3203 msgid "Install Konsole"
3204 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3207 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3210 msgstr "Местоположение"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3213 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgstr "Изображения"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Аудио файлове"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgstr "Тази седмица"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgstr "Тази година"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgstr "Всякаква оценка"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "1 или по-висока"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgstr "2 или по-висока"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgstr "3 или по-висока"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgstr "4 или по-висока"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Highest Rating"
3324 msgstr "Максимална оценка"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3328 msgctxt "@action:inmenu"
3329 msgid "Clear Selection"
3330 msgstr "Изчистване на избора"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3334 msgctxt "String list separator"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3340 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3342 msgid_plural "Tags: %2"
3344 msgstr[1] "Тагове: %2"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3348 msgctxt "@action:button"
3350 msgstr "Добавяне на етикети"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "From Here (%1)"
3356 msgstr "От тук (%1)"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3362 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3368 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid "Quit searching"
3374 msgstr "Изход от търсенето"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3378 msgctxt "action:button"
3380 msgstr "Име на файл"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3384 msgctxt "action:button"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3390 msgctxt "action:button"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3396 msgctxt "action:button"
3398 msgstr "Домашна папка"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Search in your home directory"
3404 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3409 msgstr "Отваряне на %1"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3414 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3416 msgid "Query Results from '%1'"
3417 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3423 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Copying"
3433 msgstr "Отмяна на копирането"
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3440 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3442 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3447 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3453 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Cutting"
3460 msgstr "Отмяна на изрязването"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3467 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3474 msgctxt "@action:button"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3482 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Duplicating"
3489 msgstr "Отмяна на дублирането"
3491 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3492 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3495 msgctxt "@action keep short"
3499 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3504 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Moving"
3511 msgstr "Отмяна на преместването"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3518 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3523 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3524 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3525 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3526 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3529 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3530 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3531 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3532 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3533 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3538 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3539 msgid "Paste from Clipboard"
3540 msgstr "Поставяне от клипборда"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3544 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3545 msgid "Dismiss This Reminder"
3546 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3550 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3551 msgid "Don't Remind Me Again"
3552 msgstr "Не ми напомняй повече"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3556 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3558 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3559 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3561 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3562 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3564 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Cancel Renaming"
3569 msgstr "Отмяна на преименуването"
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3579 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3580 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3582 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3592 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3593 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3595 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3605 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3608 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3618 msgid "Permanently Delete %2"
3619 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3620 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3621 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3631 msgid "Duplicate %2"
3632 msgid_plural "Duplicate %2"
3633 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3634 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3644 msgid "Move %2 to the Trash"
3645 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3646 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3647 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3658 msgid_plural "Rename %2"
3659 msgstr[0] "Преименуване %2"
3660 msgstr[1] "Преименуване %2"
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3667 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3668 "премахнете от избора."
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3672 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3673 msgid "Selection Mode"
3674 msgstr "Режим на селекция"
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3680 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3681 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3682 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3683 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3684 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3685 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3686 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3687 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3688 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3689 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3690 "the current selection.</para>"
3692 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3693 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3694 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3695 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3696 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3697 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3698 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3699 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3700 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3701 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3702 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3703 "зависимост от текущия избор.</para>"
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Exit Selection Mode"
3709 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3713 msgctxt "@label:textbox"
3714 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3715 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3719 msgctxt "@label:textbox"
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Download New Services…"
3727 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3733 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3736 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3737 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3742 msgid "Restart now?"
3743 msgstr "Рестартиране сега?"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3747 msgctxt "@option:check"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3755 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3759 msgctxt "@item:inmenu"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3770 msgid "Use system font"
3771 msgstr "Използване на системния шрифт"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3781 msgstr "Размер на икона"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3790 msgid "Preview size"
3791 msgstr "Предварителен преглед"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3796 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3797 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3802 msgid "How we display the size of directories"
3803 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3808 msgid "Show the content count"
3809 msgstr "Показване на броя на обектите"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3814 msgid "Show the content size"
3815 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3820 msgid "Do not show any directory size"
3821 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3826 msgid "Recursive directory size limit"
3827 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3832 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3833 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3838 msgid "Permissions style format"
3839 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3844 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3846 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3851 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3852 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3857 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3858 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3863 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3864 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3869 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3871 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3872 "\" в контекстното меню."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3877 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3879 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3884 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3885 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3890 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3892 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3897 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3898 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3903 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3904 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3909 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3911 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3917 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3919 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3920 "контекстното меню."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3925 msgid "Position of columns"
3926 msgstr "Разположение на колоните"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3931 msgid "Left side padding"
3932 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3937 msgid "Right side padding"
3938 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3943 msgid "Highlight entire row"
3944 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3949 msgid "Expandable folders"
3950 msgstr "Разширяеми папки"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3956 msgid "Hidden files shown"
3957 msgstr "Показване на скритите файлове"
3959 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3962 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3965 "will be shown in the file view."
3967 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3982 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3989 msgstr "Режим на преглед"
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3997 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3999 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4002 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4006 msgid "Previews shown"
4007 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4016 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4022 msgid "Grouped Sorting"
4023 msgstr "Категоризирано подреждане"
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4032 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4038 msgid "Sort files by"
4039 msgstr "Подреждане на файловете по"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4049 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4056 msgid "Order in which to sort files"
4057 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4063 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4064 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4070 msgid "Show hidden files and folders last"
4071 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4077 msgid "Visible roles"
4078 msgstr "Видими роли"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4084 msgid "Header column widths"
4085 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4091 msgid "Properties last changed"
4092 msgstr "Последна промяна"
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4099 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4105 msgid "Additional Information"
4106 msgstr "Допълнителна информация"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4111 msgid "Select Action"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4117 msgid "Custom Action"
4118 msgstr "Потребителски действие"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4123 msgid "Should the URL be editable for the user"
4124 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4129 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4130 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4135 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4136 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4141 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4142 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4148 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4151 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4152 "екземпляр на Dolphin"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4158 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4159 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4160 "were removed/renamed ...etc"
4162 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4163 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4164 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4165 "премахнати/преименувани и т.н."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4171 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4174 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4177 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4181 msgstr "Домашен URL"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4186 msgid "Remember open folders and tabs"
4187 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4192 msgid "Place two views side by side"
4193 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4198 msgid "Should the filter bar be shown"
4199 msgstr "Показване на филтъра"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4204 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4205 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4210 msgid "Browse through archives"
4211 msgstr "Разглеждане на архивите"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4216 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4217 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4223 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4224 "running in the Terminal panel."
4225 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4230 msgid "Rename single items inline"
4231 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4236 msgid "Show selection toggle"
4237 msgstr "Показване на превключването"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4243 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4246 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4247 "на долната лента на режима за селекция."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4252 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4253 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4258 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4259 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4264 msgid "New tab will be open after last one"
4265 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4270 msgid "Show item information on hover"
4271 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4276 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4277 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4282 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4283 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4288 msgid "Show the statusbar"
4289 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4294 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4295 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4300 msgid "Show the space information in the statusbar"
4301 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4306 msgid "Lock the layout of the panels"
4307 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4312 msgid "Enlarge Small Previews"
4313 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4319 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4322 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4323 "подреждане на елементите"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4328 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4329 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4334 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4335 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4340 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4341 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4344 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4346 msgid "Text width index"
4347 msgstr "Текст с индекс"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4350 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4352 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4353 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4356 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4358 msgid "Enabled plugins"
4359 msgstr "Включени приставки"
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4363 msgctxt "@title:window"
4365 msgstr "Настройване"
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4369 msgctxt "@title:group Interface settings"
4373 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4375 msgctxt "@title:group"
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Context Menu"
4383 msgstr "Контекстно меню"
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4387 msgctxt "@title:group"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "User Feedback"
4395 msgstr "Обратна връзка"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4400 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4402 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4408 msgstr "Предупреждение"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4414 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4419 msgid "Moving files or folders to trash"
4420 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Emptying trash"
4426 msgstr "Изпразване на кошчето"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Deleting files or folders"
4432 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4438 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4444 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4450 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4455 msgid "Opening many folders at once"
4456 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Opening many terminals at once"
4462 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Switching to act as an administrator"
4468 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "When opening an executable file:"
4474 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 msgstr "Запитване винаги"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 msgid "Open in application"
4484 msgstr "Отваряне в приложение"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4489 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4493 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4494 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4495 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4499 msgctxt "@option:radio"
4500 msgid "Show home location on startup"
4501 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4503 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4506 msgctxt "@info:placeholder"
4507 msgid "Enter home location path"
4508 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4512 msgctxt "@action:button"
4513 msgid "Select Home Location"
4514 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4518 msgctxt "@action:button"
4519 msgid "Use Current Location"
4520 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4524 msgctxt "@action:button"
4525 msgid "Use Default Location"
4526 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4530 msgctxt "@label:textbox"
4531 msgid "Show on startup:"
4532 msgstr "Показване при стартиране:"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4537 msgid "Opening Folders:"
4538 msgstr "Отваряне на папки:"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4542 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4543 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4545 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4549 msgctxt "@label:checkbox"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Show full path in title bar"
4557 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4561 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4562 msgid "Show filter bar"
4563 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "After current tab"
4569 msgstr "Зад текущия раздел"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "At end of tab bar"
4575 msgstr "На края в лентата на разделите"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Open new tabs: "
4581 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Split view: "
4587 msgstr "Разделен изглед:"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4591 msgctxt "option:check split view panes"
4592 msgid "Switch between views with Tab key"
4593 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4599 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4604 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4605 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4607 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4608 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4609 "десен) ще бъде затворен."
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4613 msgid "New windows:"
4614 msgstr "Нови прозорци:"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Begin in split view mode"
4620 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4626 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4629 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4634 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4635 msgid "Folders && Tabs"
4636 msgstr "Папки и раздели"
4638 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4639 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4641 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4643 msgstr "Предварителен преглед"
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4648 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4649 msgid "Confirmations"
4650 msgstr "Потвърждения"
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4654 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4660 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4661 msgid "Status && Location bars"
4662 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show previews"
4668 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Auto-play media files"
4674 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show item on hover"
4680 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4686 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4692 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4694 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4696 msgctxt "@label:checkbox"
4697 msgid "Information Panel:"
4698 msgstr "Панел с данни:"
4700 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4704 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4705 "pressing the right mouse button on a panel."
4707 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4708 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Show previews in the view for:"
4714 msgstr "Предварителен преглед за:"
4716 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4717 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4718 #. or "Show previews for [files of any size]".
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4722 msgctxt "@label:spinbox"
4723 msgid "Show previews for"
4724 msgstr "Предварителен преглед за"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4730 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4732 msgid "files below "
4733 msgstr "файлове по-малки от"
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4738 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4744 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4745 msgid "files of any size"
4746 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4750 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4752 msgstr "нито един файл"
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show previews for folders"
4758 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4764 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4765 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4766 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4767 "metered connections.</para>"
4769 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4770 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4771 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4772 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Local storage:"
4778 msgstr "Локално хранилище:"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Remote storage:"
4784 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show status bar"
4790 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show zoom slider"
4796 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show space information"
4802 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Status Bar: "
4808 msgstr "Лента за състоянието: "
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4812 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4813 msgid "Make location bar editable"
4814 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4818 msgid "Location bar:"
4819 msgstr "Лента за местоположение: "
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4823 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4824 msgid "Show full path inside location bar"
4825 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4827 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4829 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4833 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4836 msgctxt "@title:tab"
4840 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4843 msgctxt "@title:tab"
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4850 msgctxt "@title:tab"
4852 msgstr "Подробности"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4856 msgctxt "option:radio"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4864 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4870 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Sorting mode: "
4876 msgstr "Режим на сортиране: "
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show number of items"
4882 msgstr "Показване на броя на елементите"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show size of contents, up to "
4888 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show no size"
4894 msgstr "Да не се показва размер"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4899 msgid_plural " levels deep"
4900 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4901 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Folder size:"
4907 msgstr "Размер на папки:"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4911 msgctxt "option:radio as in relative date"
4912 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4913 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4917 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4918 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4919 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4923 msgctxt "@title:group"
4925 msgstr "Стил на датата:"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4929 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4930 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4931 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4935 msgctxt "option:radio as numeric style"
4936 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4937 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4941 msgctxt "option:radio as combined style"
4942 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4943 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Permissions style:"
4949 msgstr "Стил на права на достъп:"
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4953 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgstr "Системен шрифт"
4957 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4959 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4961 msgstr "Потребителски шрифт"
4963 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4965 msgctxt "@action:button Choose font"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4971 msgctxt "@option:radio"
4972 msgid "Use common display style for all folders"
4973 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4975 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4976 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4981 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4982 "custom display style."
4984 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4985 "ще използват персонализиран стил на показване."
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4989 msgctxt "@option:radio"
4990 msgid "Remember display style for each folder"
4991 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4997 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4998 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5000 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5001 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5002 "създава скрит файл .directory."
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Display style: "
5008 msgstr "Стил на дисплея: "
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Open archives as folder"
5014 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5018 msgctxt "option:check"
5019 msgid "Open folders during drag operations"
5020 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5024 msgctxt "@title:group"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show item information on hover"
5032 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Miscellaneous: "
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show selection marker"
5045 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5049 msgctxt "option:check"
5050 msgid "Rename single items inline"
5051 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5055 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5057 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5064 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5070 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5072 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5075 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5076 "trash, шаблони: %1"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5081 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5082 "background setting"
5083 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5085 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5087 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgstr "Без действие"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Custom Command"
5098 msgstr "Потребителски команда"
5100 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5101 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5102 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5103 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5107 msgid "Double-click triggers"
5108 msgstr "Двойно кликване задейства"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Background: "
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5119 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5123 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5124 "върху фона на изгледа"
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5128 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5136 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5138 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5143 msgctxt "@title:tab General View settings"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5149 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5150 msgid "Content Display"
5151 msgstr "Показване на съдържание"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Default icon size:"
5157 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Preview icon size:"
5163 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5167 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgstr "Шрифт на етикета:"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Label width:"
5199 msgstr "Широчина на етикета:"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 msgstr "Неограничено"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Maximum lines:"
5241 msgstr "Максимален брой редове:"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 msgstr "Неограничено"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5269 msgctxt "@label:listbox"
5270 msgid "Maximum width:"
5271 msgstr "Максимална широчина:"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5275 msgctxt "@option:check"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5281 msgctxt "@label:checkbox"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking anywhere on the row"
5289 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking on icon or name"
5295 msgstr "При кликване върху икона или име"
5297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Open files and folders:"
5302 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5307 msgctxt "@info:tooltip"
5308 msgid "Size: 1 pixel"
5309 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5310 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5311 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5315 msgctxt "@title:window"
5316 msgid "View Display Style"
5317 msgstr "Стил на прегледа"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgstr "Подробности"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show folders first"
5353 msgstr "Показване първо на папките"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show hidden files last"
5359 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show preview"
5365 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show in groups"
5371 msgstr "Показване в групи"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show hidden files"
5377 msgstr "Показване на скритите файлове"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5381 msgctxt "@title:group"
5382 msgid "Additional Information"
5383 msgstr "Допълнителна информация"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5387 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5388 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5392 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgstr "Режим на преглед:"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5398 msgctxt "@label:listbox"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5404 msgid "View options:"
5405 msgstr "Настройки на изгледа:"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder"
5411 msgstr "Текущата папка"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "Current folder and sub-folders"
5417 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgstr "Всички папки"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5427 msgctxt "@title:group"
5429 msgstr "Прилагане към:"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Use as default view settings"
5435 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5441 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5443 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5449 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5450 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5452 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5454 msgctxt "@title:window"
5455 msgid "Applying View Properties"
5456 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5458 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5460 msgctxt "@info:progress"
5461 msgid "Counting folders: %1"
5462 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5466 msgctxt "@info:progress"
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5472 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5483 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5484 msgid "Sets the size of the file icons."
5485 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5495 msgid "Stop loading"
5496 msgstr "Спиране на зареждането"
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5500 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5502 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5503 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5504 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5505 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5506 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5507 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5508 "device.</item></list></para>"
5510 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5511 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5512 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5513 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5514 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5515 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5516 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5521 msgctxt "@action:inmenu"
5522 msgid "Show Zoom Slider"
5523 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Show Space Information"
5529 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5533 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5534 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5538 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5539 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5543 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5544 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5554 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5555 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "Installing Filelight…"
5561 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5565 msgctxt "@info:status Free disk space"
5567 msgstr "%1 свободни"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5571 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5572 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5573 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5577 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5579 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5580 "Press to manage disk space usage."
5582 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5583 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5588 msgid "Free Up Disk Space"
5589 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5591 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5596 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5597 "identify big files and folders.</para>"
5599 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5600 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5604 msgctxt "@action:button"
5605 msgid "Install Filelight…"
5606 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5608 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5610 msgid "Trash Emptied"
5611 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5613 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5615 msgid "The Trash was emptied."
5616 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 msgid "Count of available Network Shares"
5628 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 msgid "A subset of Dolphin settings."
5640 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5644 msgid "Select Remote Charset"
5645 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5650 msgstr "По подразбиране"
5652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5655 msgstr "Презареждане"
5657 #: views/dolphinview.cpp:666
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "1 folder selected"
5661 msgid_plural "%1 folders selected"
5662 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5663 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5665 #: views/dolphinview.cpp:667
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 file selected"
5669 msgid_plural "%1 files selected"
5670 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5671 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5673 #: views/dolphinview.cpp:669
5675 msgctxt "@info:status"
5677 msgid_plural "%1 folders"
5679 msgstr[1] "%1 папки"
5681 #: views/dolphinview.cpp:670
5683 msgctxt "@info:status"
5685 msgid_plural "%1 files"
5687 msgstr[1] "%1 файла"
5689 #: views/dolphinview.cpp:674
5691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5693 msgstr "%1, %2 (%3)"
5695 #: views/dolphinview.cpp:676
5697 msgctxt "@info:status files (size)"
5701 #: views/dolphinview.cpp:680
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "0 folders, 0 files"
5705 msgstr "0 папки, 0 файла"
5707 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5709 msgctxt "<filename> copy"
5713 #: views/dolphinview.cpp:1105
5715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5717 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5718 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5720 #: views/dolphinview.cpp:1110
5722 msgctxt "@action:button"
5723 msgid "Open %1 Item"
5724 msgid_plural "Open %1 Items"
5725 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5726 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5728 #: views/dolphinview.cpp:1240
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5731 msgid "Side Padding"
5732 msgstr "Страничен отстъп"
5734 #: views/dolphinview.cpp:1244
5736 msgctxt "@action:inmenu"
5737 msgid "Automatic Column Widths"
5738 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5740 #: views/dolphinview.cpp:1249
5742 msgctxt "@action:inmenu"
5743 msgid "Custom Column Widths"
5744 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5746 #: views/dolphinview.cpp:1860
5748 msgctxt "@info:status"
5749 msgid "Trash operation completed."
5750 msgstr "Изтриването завърши."
5752 #: views/dolphinview.cpp:1870
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Delete operation completed."
5756 msgstr "Изтриването завърши."
5758 #: views/dolphinview.cpp:2030
5760 msgctxt "@action:button"
5761 msgid "Rename and Hide"
5762 msgstr "Преименуване и скриване"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2034
5767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5768 "Do you still want to rename it?"
5770 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5771 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2036
5776 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5777 "Do you still want to rename it?"
5779 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5780 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5782 #: views/dolphinview.cpp:2038
5784 msgid "Hide this File?"
5785 msgstr "Скриване на файла?"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2038
5789 msgid "Hide this Folder?"
5790 msgstr "Скриване на папката?"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2077
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "The location is empty."
5796 msgstr "Местоположението е празно."
5798 #: views/dolphinview.cpp:2079
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "The location '%1' is invalid."
5802 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5804 #: views/dolphinview.cpp:2343
5809 #: views/dolphinview.cpp:2372
5811 msgid "Loading canceled"
5812 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2374
5816 msgid "No items matching the filter"
5817 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2376
5821 msgid "No items matching the search"
5822 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2378
5826 msgid "Trash is empty"
5827 msgstr "Кошчето е празно"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2381
5832 msgstr "Няма етикети"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2384
5836 msgid "No files tagged with \"%1\""
5837 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2388
5841 msgid "No recently used items"
5842 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2390
5846 msgid "No shared folders found"
5847 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2392
5851 msgid "No relevant network resources found"
5852 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2394
5856 msgid "No MTP-compatible devices found"
5857 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2396
5861 msgid "No Apple devices found"
5862 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2398
5866 msgid "No Bluetooth devices found"
5867 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2400
5871 msgid "Folder is empty"
5872 msgstr "Папката е празна"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5877 msgid "Create Folder…"
5878 msgstr "Създаване на папка…"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5883 msgid "Create File…"
5884 msgstr "Създаване на файл…"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5891 "items at once results in their new names differing only in a number."
5893 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5894 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5895 "те се различават само по номера."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5902 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5903 "deleted later if disk space is needed."
5905 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5906 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5907 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5914 "recovered by normal means."
5916 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5917 "бъдат възстановени по нормален начин."
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5921 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5922 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5923 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgid "Duplicate Here"
5929 msgstr "Дублиране тук"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5933 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5939 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5941 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5942 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5943 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5944 "there like managing read- and write-permissions."
5946 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5947 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5948 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5949 "като управление на разрешения за четене и запис."
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location"
5955 msgstr "Копиране на местоположението"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5959 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5960 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5961 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Move to Trash…"
5967 msgstr "Преместване в кошчето…"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Duplicate Here…"
5979 msgstr "Дублиране тук…"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5983 msgctxt "@action:incontextmenu"
5984 msgid "Copy Location…"
5985 msgstr "Копиране на местоположението…"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5989 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5991 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5992 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5993 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5994 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5995 "interface> option is enabled.</para>"
5997 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5998 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5999 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6000 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6001 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6005 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6007 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6008 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6009 "you an overview in folders with many items.</para>"
6011 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6012 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6013 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6017 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6019 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6020 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6021 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6022 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6023 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6024 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6025 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6027 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6028 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6029 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6030 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6031 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6032 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6033 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6034 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6038 msgctxt "@action:intoolbar"
6039 msgid "Change View Mode"
6040 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6044 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6045 msgid "This cycles through all view modes."
6046 msgstr "Превърта през режимите."
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6050 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6051 msgid "This increases the icon size."
6052 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6057 msgid "Reset Zoom Level"
6058 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6062 msgid "Zoom To Default"
6063 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6068 msgid "This resets the icon size to default."
6069 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6074 msgid "This reduces the icon size."
6075 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6079 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6085 msgctxt "@action:intoolbar"
6086 msgid "Show Previews"
6087 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6092 msgid "Show preview of files and folders"
6093 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6100 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6103 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6104 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6105 "версии на изображенията."
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6110 msgid "Folders First"
6111 msgstr "Папките първо"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6115 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6116 msgid "Hidden Files Last"
6117 msgstr "Скритите файлове накрая"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgstr "Сортиране по"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Show Additional Information"
6129 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Show in Groups"
6135 msgstr "Показване в групи"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6141 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6145 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgid "Show Hidden Files"
6147 msgstr "Показване на скритите файлове"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6151 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6154 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6155 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6156 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6157 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6158 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6159 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6160 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6162 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6163 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6164 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6165 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6166 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6167 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6168 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6169 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6170 "> Изглед >Общи.</para>"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6174 msgctxt "@action:inmenu View"
6175 msgid "Adjust View Display Style…"
6176 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6180 msgctxt "@info:whatsthis"
6182 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6184 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6185 "изгледа на папките."
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6196 msgid "Icons view mode"
6197 msgstr "Изглед с икони"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6208 msgid "Compact view mode"
6209 msgstr "Сбит изглед"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6215 msgstr "Подробности"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6220 msgid "Details view mode"
6221 msgstr "Подробен изглед"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6225 msgctxt "Sort descending"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6231 msgctxt "Sort ascending"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6237 msgctxt "Sort descending"
6238 msgid "Largest First"
6239 msgstr "Първо най-големите"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6243 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgid "Smallest First"
6245 msgstr "Първо най-малките"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6249 msgctxt "Sort descending"
6250 msgid "Newest First"
6251 msgstr "Първо най-новите"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6255 msgctxt "Sort ascending"
6256 msgid "Oldest First"
6257 msgstr "Първо най-старите"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6261 msgctxt "Sort descending"
6262 msgid "Highest First"
6263 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6267 msgctxt "Sort ascending"
6268 msgid "Lowest First"
6269 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6273 msgctxt "Sort descending"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6279 msgctxt "Sort ascending"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6287 "selection is empty when this text is shown."
6288 msgid "Actions for Current View"
6289 msgstr "Действия за активния изглед"
6291 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6292 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6295 #. and a fallback will be used.
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6298 msgid "Actions for %1"
6299 msgstr "Действия за %1"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6304 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6305 "of selected files/folders."
6306 msgid "Actions for One Selected Item"
6307 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6308 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6309 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6311 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6313 msgctxt "@info:status"
6314 msgid "Updating version information…"
6315 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgstr "Възстановяване"
6321 #~ msgid "not selected,"
6322 #~ msgstr "неизбран,"
6324 #~ msgid "collapsed,"
6327 #~ msgid "expanded,"
6328 #~ msgstr "разширен,"
6330 #~ msgid "— %1 selected item"
6331 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6332 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6333 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6336 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6337 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6338 #~ "currentFolderPath"
6339 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6340 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6344 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6345 #~ "view properties for."
6347 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6348 #~ "променяте свойствата на изгледа."