]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 09:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
373 "aquesta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
383 "aquesta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configura"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&Finestra nova"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
411 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Pestanya nova"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
428 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
429 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
430 "entre les pestanyes."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Afegeix a Llocs"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Tanca la pestanya"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Tanca la pestanya"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
464 "la finestra completa."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
483 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
484 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
485 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
486 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Retalla…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
504 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
505 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
506 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Copia…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
523 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
524 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Enganxa"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
541 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
542 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
543 "ubicació antiga."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copia a l'altra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
565 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copia a l'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Mou a l'altra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Mou a l'altra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
593 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Mou a l'altra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtre…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
623 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
624 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
625 "contenen el text en el seu nom."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Commuta la barra de filtres"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtre"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Cerca…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
661 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
662 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
663 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
664 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Commuta la barra de cerques"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Cerca"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Selecció"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
705 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
706 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
707 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
708 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
709 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
710 "seleccionats.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverteix la selecció"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 msgid ""
728 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "selected instead."
730 msgstr ""
731 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
732 "seleccionats actualment."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 msgid ""
738 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
739 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
740 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
741 "para>Click this button again to close one of the views."
742 msgstr ""
743 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
744 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
745 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
746 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
747 "de les vistes."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
757 "nova."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Modificació temporal"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr ""
770 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualitza la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
788 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
789 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
790 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
791 "actualment el focus.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Atura"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Atura la càrrega"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicació editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
827 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
828 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
829 "enrere confirmant la ubicació editada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Substitueix la ubicació"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
845 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
870 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
871 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
872 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
873 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
884 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
885 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
886 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Compara fitxers"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
903 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
904 "configurar-la.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Obre un terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
921 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
922 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Obre un terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
940 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
941 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
942 "para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:menu"
947 msgid "&Bookmarks"
948 msgstr "&Adreces d'interès"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
955 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
956 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
957 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
958 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
959 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
962 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
963 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
964 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
965 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
966 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ves a la pestanya %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestanya"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ves a l'última pestanya"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Pestanya següent"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ves a la pestanya següent"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestanya anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostra la destinació"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Obre en una finestra nova"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Obre en una vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloqueja els plafons"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1063 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1064 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Informació"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1080 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1093 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1094 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1095 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1096 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1097 "</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1110 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1111 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1112 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1113 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Folders"
1119 msgstr "Carpetes"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1126 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1127 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 msgstr ""
1129 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1130 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1131 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1143 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1144 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1145 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1146 "qualsevol carpeta.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 msgid "Terminal"
1152 msgstr "Terminal"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1166 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1167 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1168 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1169 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1170 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1171 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1185 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1186 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1187 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1188 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1189 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1190 "Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@title:window"
1207 msgid "Places"
1208 msgstr "Llocs"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "property."
1223 msgstr ""
1224 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1225 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "type.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1238 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1239 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1240 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1241 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1258 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1259 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1260 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1261 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1262 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1263 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1264 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1265 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1266 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1267 "para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgid "Focus Places Panel"
1273 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info:tooltip"
1278 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1279 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgid "Show Panels"
1285 msgstr "Mostra els plafons"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 msgstr ""
1293 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1294 "aquesta carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1303 "carpeta."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1311 "carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1341 "elements."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 msgstr ""
1348 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1358 "carpeta de destinació."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1368 "carpeta de destinació."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1378 "d'aquesta carpeta."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1391 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1392 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1393 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1394 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Tanca"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Tanca"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 msgid "Split"
1448 msgstr "Divideix"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Split view"
1454 msgstr "Vista dividida"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1459 msgid "Pop out"
1460 msgstr "Mou a fora"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1474 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1475 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1476 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1477 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1478 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1479 "emphasis>.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1495 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1496 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1497 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1498 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1499 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1500 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1501 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1502 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1507 msgid ""
1508 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1509 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1510 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1511 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1512 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1513 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1514 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1515 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1516 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1517 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1518 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1521 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1522 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1523 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1524 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1525 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1526 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1527 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1528 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1529 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1530 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1531 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1538 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1539 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1540 "be triggered this way.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1543 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1544 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1545 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1552 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1553 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1556 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1557 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1558 "barra d'eines.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1565 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1566 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1567 "Handbook</interface>."
1568 msgstr ""
1569 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1570 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1571 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1572 "Dolphin</interface>."
1573
1574 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1575 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1576 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1577 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1578 #. The same might be true for any external link you translate.
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1584 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1585 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1587 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1590 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1591 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1592 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1594 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1599 msgid ""
1600 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1601 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1602 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1603 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1604 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1605 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1606 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1607 "windows so don't get too used to this.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1610 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1611 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1612 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1613 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1614 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1615 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1616 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1617 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1630 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1631 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1632 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1633 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1640 "support the continued work on this application and many other projects by "
1641 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1642 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1643 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1644 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1645 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1646 "behind the KDE community.</para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1649 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1650 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1651 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1652 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1653 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1654 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1655 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1656 "para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1667 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1668 "en l'idioma preferit."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1678 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1690 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1691 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1692 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Places Panel"
1710 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1713 #, kde-format
1714 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1715 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Empty Trash"
1721 msgstr "Buida la paperera"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1724 #, kde-format
1725 msgid "Empties Trash to create free space"
1726 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Add Network Folder"
1732 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgid_plural "Location Bars"
1739 msgstr[0] "Barra de localització"
1740 msgstr[1] "Barres de localització"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 #, kde-kuit-format
1756 msgctxt ""
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "'ErrorNoNetwork'"
1759 msgid ""
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1762 msgstr ""
1763 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1764 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:150
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:154
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Select Items Matching…"
1776 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:159
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:165
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:180
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "A&plicacions"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:181
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:182
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Paperera"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:185
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Inici automàtic"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:191
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Find File…"
1818 msgstr "Cerca fitxers…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:197
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Open &Terminal"
1824 msgstr "Obre un &terminal"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:window"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "Selecciona"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgid "Select all items matching this pattern:"
1835 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Unselect"
1841 msgstr "Desselecciona"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #: dolphinpart.rc:5
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Edit"
1852 msgstr "&Edita"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1855 #: dolphinpart.rc:15
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:menu"
1858 msgid "Selection"
1859 msgstr "Selecció"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (view)
1862 #: dolphinpart.rc:24
1863 #, kde-format
1864 msgid "&View"
1865 msgstr "&Visualitza"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (go)
1868 #: dolphinpart.rc:33
1869 #, kde-format
1870 msgid "&Go"
1871 msgstr "&Ves"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1874 #: dolphinpart.rc:41
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Tools"
1878 msgstr "Eines"
1879
1880 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 #: dolphinpart.rc:51
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:menu"
1884 msgid "Dolphin Toolbar"
1885 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1888 #, kde-format
1889 msgid "Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1893 #, kde-format
1894 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1899 #, kde-format
1900 msgid "Search for %1 in %2"
1901 msgstr "Cerca %1 a %2"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:155
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Pestanya nova"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Separa la pestanya"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Tanca la pestanya"
1926
1927 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1928 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1929 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:52
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1933 msgid "Location View"
1934 msgstr "Vista de la ubicació"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:515
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1941 msgid "%1 | (%2)"
1942 msgstr "%1 | (%2)"
1943
1944 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1945 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1946 #: dolphintabwidget.cpp:519
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1949 msgid "(%1) | %2"
1950 msgstr "(%1) | %2"
1951
1952 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1953 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Location Bar"
1957 msgstr "Barra de localització"
1958
1959 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1960 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Main Toolbar"
1964 msgstr "Barra d'eines principal"
1965
1966 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1969 msgid ""
1970 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1971 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1972 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1973 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1974 "because following these folders from left to right leads here.</"
1975 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1976 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1977 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1978 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1979 msgstr ""
1980 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1981 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1982 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1983 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1984 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1985 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1986 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1987 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1988 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1989
1990 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1993 msgid "This folder is not writable for you."
1994 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1997 #, kde-kuit-format
1998 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1999 msgid ""
2000 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2001 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2002 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2003 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2004 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2005 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2006 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2007 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2008 "find an item.</item></list></para>"
2009 msgstr ""
2010 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2011 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2012 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2013 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2014 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2015 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2016 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2017 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2018 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2019 "element.</item></list></para>"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2022 #, kde-format
2023 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 msgstr ""
2025 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:progress"
2030 msgid "Loading folder…"
2031 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:progress"
2036 msgid "Sorting…"
2037 msgstr "S'està ordenant…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2040 #, kde-format
2041 msgid "Search"
2042 msgstr "Cerca"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search for %1"
2047 msgstr "Cerca %1"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info"
2052 msgid "Searching…"
2053 msgstr "S'està cercant…"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "No items found."
2059 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2065 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid ""
2071 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2072 msgstr ""
2073 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2074 "predeterminada"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol '%1'"
2080 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Invalid protocol"
2086 msgstr "Protocol no vàlid"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info"
2091 msgid "Authorization required to enter this folder."
2092 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2095 #, kde-kuit-format
2096 msgid ""
2097 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2098 msgstr ""
2099 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2100 "filename>."
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2106 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2109 #, kde-format
2110 msgid "Filter…"
2111 msgstr "Filtre…"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:tooltip"
2116 msgid "Hide Filter Bar"
2117 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2118
2119 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@action:inmenu"
2122 msgid "Move to New Folder…"
2123 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info"
2128 msgid "hidden"
2129 msgstr "ocult"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2134 msgid ", link to %1 at %2"
2135 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2140 msgid ", %1"
2141 msgstr ", %1"
2142
2143 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2144 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2145 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2146 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2147 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2148 #. announcements when read out by a screen reader.
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2152 msgid ", %1 %2"
2153 msgstr ", %1 %2"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2159 "filesystem path"
2160 msgid "%1 at location %2"
2161 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2167 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in a grid layout in location %1"
2173 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2179 msgid_plural ""
2180 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2181 msgstr[0] ""
2182 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2183 "la ubicació %2"
2184 msgstr[1] ""
2185 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2186 "a la ubicació %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2193 msgstr[0] ""
2194 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2195 msgstr[1] ""
2196 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in selection mode in location %1"
2202 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in location %1"
2208 msgstr "a la ubicació %1"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2215 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2216 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2223 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2224 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "accessibility announcement"
2229 msgid "Selection mode enabled"
2230 msgstr "Mode de selecció activat"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "accessibility announcement"
2235 msgid "Selection mode disabled"
2236 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2241 msgid "\"%1\""
2242 msgstr "«%1»"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2248 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2249 msgstr "«%1» i «%2»"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2255 "folders."
2256 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2257 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2263 "folders."
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2265 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2271 "files/folders."
2272 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2273 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2278 msgid "One Selected File"
2279 msgid_plural "%1 Selected Files"
2280 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2281 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2287 msgid "One Selected Folder"
2288 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2289 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2290 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2296 "folders."
2297 msgid "One Selected Item"
2298 msgid_plural "%1 Selected Items"
2299 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2300 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2305 msgid "One File"
2306 msgid_plural "%1 Files"
2307 msgstr[0] "Un fitxer"
2308 msgstr[1] "%1 fitxers"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2313 msgid "One Folder"
2314 msgid_plural "%1 Folders"
2315 msgstr[0] "Una carpeta"
2316 msgstr[1] "%1 carpetes"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2322 msgid "One Item"
2323 msgid_plural "%1 Items"
2324 msgstr[0] "Un element"
2325 msgstr[1] "%1 elements"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@item:intable"
2330 msgid "%1 item"
2331 msgid_plural "%1 items"
2332 msgstr[0] "%1 element"
2333 msgstr[1] "%1 elements"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "width × height"
2338 msgid "%1 × %2"
2339 msgstr "%1 × %2"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2344 msgid "0 - 9"
2345 msgstr "0 - 9"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group"
2350 msgid "Others"
2351 msgstr "Altres"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Folders"
2357 msgstr "Carpetes"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Small"
2363 msgstr "Petita"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgid "Medium"
2369 msgstr "Mitjana"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Size"
2374 msgid "Big"
2375 msgstr "Gran"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Today"
2381 msgstr "Avui"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Yesterday"
2387 msgstr "Ahir"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2392 msgid "dddd"
2393 msgstr "dddd"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "One Week Ago"
2406 msgstr "Fa una setmana"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Two Weeks Ago"
2412 msgstr "Fa dues setmanes"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Three Weeks Ago"
2418 msgstr "Fa tres setmanes"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Earlier this Month"
2424 msgstr "A principis de mes"
2425
2426 # skip-rule: t-apo_fin
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2449 "current locale, and yyyy is full year number."
2450 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2457 "@title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 # skip-rule: t-apo_fin
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 # skip-rule: t-apo_fin
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 # skip-rule: t-apo_fin
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2508 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 # skip-rule: t-apo_fin
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2527 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2533 "context @title:group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2541 "and yyyy is full year number"
2542 msgid "MMMM, yyyy"
2543 msgstr "MMMM, yyyy"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2549 "group Date"
2550 msgid "%1"
2551 msgstr "%1"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Read, "
2558 msgstr "lectura, "
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Write, "
2565 msgstr "escriptura, "
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Execute, "
2572 msgstr "execució, "
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Forbidden"
2579 msgstr "prohibit"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2584 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2585 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Name"
2590 msgstr "Nom"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Size"
2595 msgstr "Mida"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Modified"
2600 msgstr "Modificat"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2604 msgctxt "@tooltip"
2605 msgid "The date format can be selected in settings."
2606 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Created"
2611 msgstr "Creat"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Accessed"
2616 msgstr "Accedit"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Type"
2621 msgstr "Tipus"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Rating"
2626 msgstr "Puntuació"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Tags"
2631 msgstr "Etiquetes"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Comment"
2636 msgstr "Comentari"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Title"
2641 msgstr "Títol"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Document"
2648 msgstr "Document"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Author"
2653 msgstr "Autor"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Publisher"
2658 msgstr "Editorial"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Page Count"
2663 msgstr "Nombre de pàgines"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Word Count"
2668 msgstr "Nombre de paraules"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Line Count"
2673 msgstr "Nombre de línies"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Date Photographed"
2678 msgstr "Data de la fotografia"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Image"
2685 msgstr "Imatge"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2688 msgctxt "@label width x height"
2689 msgid "Dimensions"
2690 msgstr "Dimensions"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Width"
2695 msgstr "Amplada"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Height"
2700 msgstr "Alçada"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Orientation"
2705 msgstr "Orientació"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Artist"
2710 msgstr "Artista"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Audio"
2718 msgstr "Àudio"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Genre"
2723 msgstr "Gènere"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Album"
2728 msgstr "Àlbum"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Duration"
2733 msgstr "Durada"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Bitrate"
2738 msgstr "Taxa de bits"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Track"
2743 msgstr "Peça"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Release Year"
2748 msgstr "Any d'edició"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Aspect Ratio"
2753 msgstr "Relació d'aspecte"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Video"
2759 msgstr "Vídeo"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Frame Rate"
2764 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Path"
2769 msgstr "Camí"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Other"
2777 msgstr "Altres"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "File Extension"
2782 msgstr "Extensió del fitxer"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Deletion Time"
2787 msgstr "Hora de la supressió"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Link Destination"
2792 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Downloaded From"
2797 msgstr "Baixat des de"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Permissions"
2802 msgstr "Permisos"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2805 msgctxt "@tooltip"
2806 msgid ""
2807 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2808 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2809 msgstr ""
2810 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2811 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Owner"
2816 msgstr "Propietari"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "User Group"
2821 msgstr "Grup d'usuari"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:status"
2826 msgid "Unknown error."
2827 msgstr "Error desconegut."
2828
2829 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid "%1 and a half stars"
2833 msgid_plural "%1 and a half stars"
2834 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2835 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2836
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid "%1 star"
2841 msgid_plural "%1 stars"
2842 msgstr[0] "%1 estrella"
2843 msgstr[1] "%1 estrelles"
2844
2845 #: main.cpp:61
2846 #, kde-kuit-format
2847 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2848 msgid ""
2849 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2850 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2851 msgstr ""
2852 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2853 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2854
2855 #: main.cpp:95
2856 #, kde-format
2857 msgid "Dolphin"
2858 msgstr "Dolphin"
2859
2860 #: main.cpp:97
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@title"
2863 msgid "File Manager"
2864 msgstr "Gestor de fitxers"
2865
2866 #: main.cpp:99
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2870 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2871
2872 #: main.cpp:101
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Felix Ernst"
2876 msgstr "Felix Ernst"
2877
2878 #: main.cpp:102
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2882 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2883
2884 #: main.cpp:104
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Méven Car"
2888 msgstr "Méven Car"
2889
2890 #: main.cpp:105
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2894 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2895
2896 #: main.cpp:107
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Elvis Angelaccio"
2900 msgstr "Elvis Angelaccio"
2901
2902 #: main.cpp:108
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2906 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2907
2908 #: main.cpp:110
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Emmanuel Pescosta"
2912 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2913
2914 #: main.cpp:111
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2918 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2919
2920 #: main.cpp:113
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Frank Reininghaus"
2924 msgstr "Frank Reininghaus"
2925
2926 #: main.cpp:114
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2930 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2931
2932 #: main.cpp:116
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Peter Penz"
2936 msgstr "Peter Penz"
2937
2938 #: main.cpp:117
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2942 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2943
2944 #: main.cpp:119
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Sebastian Trüg"
2948 msgstr "Sebastian Trüg"
2949
2950 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2951 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Developer"
2955 msgstr "Desenvolupador"
2956
2957 #: main.cpp:120
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "David Faure"
2961 msgstr "David Faure"
2962
2963 #: main.cpp:121
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Aaron J. Seigo"
2967 msgstr "Aaron J. Seigo"
2968
2969 #: main.cpp:122
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Rafael Fernández López"
2973 msgstr "Rafael Fernández López"
2974
2975 #: main.cpp:123
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Kevin Ottens"
2979 msgstr "Kevin Ottens"
2980
2981 #: main.cpp:124
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Holger Freyther"
2985 msgstr "Holger Freyther"
2986
2987 #: main.cpp:125
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Max Blazejak"
2991 msgstr "Max Blazejak"
2992
2993 #: main.cpp:126
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Michael Austin"
2997 msgstr "Michael Austin"
2998
2999 #: main.cpp:126
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Documentation"
3003 msgstr "Documentació"
3004
3005 #: main.cpp:137
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3009 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3010
3011 #: main.cpp:139
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3015 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3016
3017 #: main.cpp:140
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3021 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3022
3023 #: main.cpp:142
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3027 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3028
3029 #: main.cpp:144
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3033 msgstr ""
3034 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3035
3036 #: main.cpp:145
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Document to open"
3040 msgstr "Document a obrir"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3043 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3044 #, kde-format
3045 msgid "Hidden files shown"
3046 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3050 #, kde-format
3051 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3052 msgstr ""
3053 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3054 "personal"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3058 #, kde-format
3059 msgid "Automatic scrolling"
3060 msgstr "Desplaçament automàtic"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Cut"
3066 msgstr "Retalla"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Copy"
3072 msgstr "Copia"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Rename…"
3078 msgstr "Reanomena…"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Move to Trash"
3084 msgstr "Mou a la paperera"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Delete"
3090 msgstr "Suprimeix"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Show Hidden Files"
3096 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Limit to Home Directory"
3102 msgstr "Limita al directori d'inici"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Automatic Scrolling"
3108 msgstr "Desplaçament automàtic"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Properties"
3114 msgstr "Propietats"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3118 #, kde-format
3119 msgid "Previews shown"
3120 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3123 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3124 #, kde-format
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3130 #, kde-format
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3136 #, kde-format
3137 msgid "Date display format"
3138 msgstr "Format de visualització de les dates"
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Preview"
3144 msgstr "Vista prèvia"
3145
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Auto-Play media files"
3150 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3151
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Show item on hover"
3156 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Configure…"
3162 msgstr "Configura…"
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Condensed Date"
3168 msgstr "Data condensada"
3169
3170 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label::textbox"
3173 msgid "Select which data should be shown:"
3174 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3175
3176 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label"
3179 msgid "%1 item selected"
3180 msgid_plural "%1 items selected"
3181 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3182 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3183
3184 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3185 #, kde-format
3186 msgid "play"
3187 msgstr "reprodueix"
3188
3189 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3190 #, kde-format
3191 msgid "pause"
3192 msgstr "pausa"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3195 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3196 #, kde-format
3197 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3198 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3199
3200 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Configure Trash…"
3204 msgstr "Configura la paperera…"
3205
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3207 #, kde-format
3208 msgid ""
3209 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3210 "and then reopen the panel."
3211 msgstr ""
3212 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3213 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3214
3215 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3216 #, kde-format
3217 msgid "Install Konsole"
3218 msgstr "Instal·la el Konsole"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3221 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Location"
3224 msgstr "Ubicació"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3227 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "What"
3230 msgstr "Què"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Any Type"
3236 msgstr "Qualsevol tipus"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Folders"
3242 msgstr "Carpetes"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Documents"
3248 msgstr "Documents"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Images"
3254 msgstr "Imatges"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Audio Files"
3260 msgstr "Fitxers d'àudio"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Videos"
3266 msgstr "Vídeos"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Any Date"
3272 msgstr "Qualsevol data"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Today"
3278 msgstr "Avui"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Yesterday"
3284 msgstr "Ahir"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "This Week"
3290 msgstr "Aquesta setmana"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "This Month"
3296 msgstr "Aquest mes"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "This Year"
3302 msgstr "Aquest any"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Any Rating"
3308 msgstr "Qualsevol puntuació"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "1 or more"
3314 msgstr "1 o més"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "2 or more"
3320 msgstr "2 o més"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "3 or more"
3326 msgstr "3 o més"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "4 or more"
3332 msgstr "4 o més"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Highest Rating"
3338 msgstr "La puntuació més elevada"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Clear Selection"
3344 msgstr "Neteja la selecció"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "String list separator"
3349 msgid ", "
3350 msgstr ", "
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3355 msgid "Tag: %2"
3356 msgid_plural "Tags: %2"
3357 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3358 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Add Tags"
3364 msgstr "Afegeix etiquetes"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "From Here (%1)"
3370 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3376 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3382 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Quit searching"
3388 msgstr "Atura la cerca"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Filename"
3394 msgstr "Nom de fitxer"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Content"
3400 msgstr "Contingut"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "From Here"
3406 msgstr "Des d'aquí"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Your files"
3412 msgstr "Els vostres arxius"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Search in your home directory"
3418 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3421 #, kde-format
3422 msgid "Open %1"
3423 msgstr "Obre %1"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3426 #, kde-format
3427 msgctxt ""
3428 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3429 "user entered."
3430 msgid "Query Results from '%1'"
3431 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3437 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Copying"
3447 msgstr "Cancel·la la còpia"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3453 msgstr ""
3454 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3455
3456 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3461 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3467 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Cutting"
3474 msgstr "Cancel·la el retallat"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3480 msgstr ""
3481 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel"
3490 msgstr "Cancel·la"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3496 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3497
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel Duplicating"
3503 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3504
3505 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3506 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action keep short"
3510 msgid "More"
3511 msgstr "Més"
3512
3513 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3518 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3519
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Moving"
3525 msgstr "Cancel·la el moviment"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3531 msgstr ""
3532 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3535 #, kde-kuit-format
3536 msgid ""
3537 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3538 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3539 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3540 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3541 "para>"
3542 msgstr ""
3543 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3544 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3545 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3546 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3547 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3550 #, kde-format
3551 msgctxt ""
3552 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3553 msgid "Paste from Clipboard"
3554 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3559 msgid "Dismiss This Reminder"
3560 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3561
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3565 msgid "Don't Remind Me Again"
3566 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3571 msgid ""
3572 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3573 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3574 msgstr ""
3575 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3576 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3577
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Cancel Renaming"
3583 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3596 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3609 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3622 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Permanently Delete %2"
3633 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3634 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3635 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Duplicate %2"
3646 msgid_plural "Duplicate %2"
3647 msgstr[0] "Duplica %2"
3648 msgstr[1] "Duplica %2"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Move %2 to the Trash"
3659 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3660 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3661 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Rename %2"
3672 msgid_plural "Rename %2"
3673 msgstr[0] "Reanomena %2"
3674 msgstr[1] "Reanomena %2"
3675
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3679 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3680 msgstr ""
3681 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3682 "desseleccionar-los."
3683
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3687 msgid "Selection Mode"
3688 msgstr "Mode de selecció"
3689
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3691 #, kde-kuit-format
3692 msgctxt "@info"
3693 msgid ""
3694 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3695 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3696 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3697 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3698 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3699 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3700 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3701 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3702 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3703 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3704 "the current selection.</para>"
3705 msgstr ""
3706 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3707 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3708 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3709 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3710 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3711 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3712 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3713 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3714 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3715 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3716 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3717
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Exit Selection Mode"
3722 msgstr "Surt del mode de selecció"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label:textbox"
3727 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3728 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label:textbox"
3733 msgid "Search…"
3734 msgstr "Cerca…"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Download New Services…"
3740 msgstr "Baixa serveis nous…"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info"
3745 msgid ""
3746 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3747 "settings."
3748 msgstr ""
3749 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3750 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info"
3755 msgid "Restart now?"
3756 msgstr "Reinicio ara?"
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:check"
3761 msgid "Delete"
3762 msgstr "Suprimeix"
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:check"
3767 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3768 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@item:inmenu"
3773 msgid "%1: %2"
3774 msgstr "%1: %2"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3779 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3782 #, kde-format
3783 msgid "Use system font"
3784 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3792 #, kde-format
3793 msgid "Icon size"
3794 msgstr "Mida de la icona"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3802 #, kde-format
3803 msgid "Preview size"
3804 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3808 #, kde-format
3809 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3810 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3814 #, kde-format
3815 msgid "How we display the size of directories"
3816 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show the content count"
3822 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show the content size"
3828 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3832 #, kde-format
3833 msgid "Do not show any directory size"
3834 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3838 #, kde-format
3839 msgid "Recursive directory size limit"
3840 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3844 #, kde-format
3845 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3846 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3850 #, kde-format
3851 msgid "Permissions style format"
3852 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3858 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3864 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3870 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3876 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3882 msgstr ""
3883 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3884 "contextual."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3890 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3896 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3902 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3908 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3914 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3920 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3926 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3930 #, kde-format
3931 msgid "Position of columns"
3932 msgstr "Posició de les columnes"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3936 #, kde-format
3937 msgid "Left side padding"
3938 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3942 #, kde-format
3943 msgid "Right side padding"
3944 msgstr "Farciment al costat dret"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3947 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3948 #, kde-format
3949 msgid "Highlight entire row"
3950 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3953 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3954 #, kde-format
3955 msgid "Expandable folders"
3956 msgstr "Carpetes expansibles"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Hidden files shown"
3963 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3964
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid ""
3970 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3971 "will be shown in the file view."
3972 msgstr ""
3973 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3974 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Version"
3981 msgstr "Versió"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3988 msgstr ""
3989 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "View Mode"
3996 msgstr "Mode de vista"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid ""
4003 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4004 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4005 msgstr ""
4006 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4007 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Previews shown"
4014 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4015
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 msgid ""
4021 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4022 "icon."
4023 msgstr ""
4024 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4025 "del fitxer com a una icona."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Grouped Sorting"
4032 msgstr "Ordenació per grups"
4033
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid ""
4039 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4040 msgstr ""
4041 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4042 "grups."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Sort files by"
4049 msgstr "Ordena els fitxers per"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid ""
4056 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4057 "performed on."
4058 msgstr ""
4059 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4060 "s'emprarà."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Order in which to sort files"
4067 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4074 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Show hidden files and folders last"
4081 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Visible roles"
4088 msgstr "Rols visibles"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Header column widths"
4095 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Properties last changed"
4102 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4103
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4108 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4109 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Additional Information"
4116 msgstr "Informació addicional"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4120 #, kde-format
4121 msgid "Select Action"
4122 msgstr "Selecció d'acció"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4126 #, kde-format
4127 msgid "Custom Action"
4128 msgstr "Acció personalitzada"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4132 #, kde-format
4133 msgid "Should the URL be editable for the user"
4134 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4138 #, kde-format
4139 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4140 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4144 #, kde-format
4145 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4146 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4150 #, kde-format
4151 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4152 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4159 "instance"
4160 msgstr ""
4161 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4162 "d'una instància existent del Dolphin"
4163
4164 # skip-rule: punctuation-period-no
4165 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4170 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4171 "were removed/renamed ...etc"
4172 msgstr ""
4173 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4174 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4175 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4176 "etc."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4183 "UI)"
4184 msgstr ""
4185 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4186 "la IU)"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4190 #, kde-format
4191 msgid "Home URL"
4192 msgstr "URL d'inici"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4196 #, kde-format
4197 msgid "Remember open folders and tabs"
4198 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4202 #, kde-format
4203 msgid "Place two views side by side"
4204 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4208 #, kde-format
4209 msgid "Should the filter bar be shown"
4210 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4214 #, kde-format
4215 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4216 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4220 #, kde-format
4221 msgid "Browse through archives"
4222 msgstr "Navega pels arxius"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4226 #, kde-format
4227 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4228 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4235 "running in the Terminal panel."
4236 msgstr ""
4237 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4238 "executant al plafó del terminal."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4242 #, kde-format
4243 msgid "Rename single items inline"
4244 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4248 #, kde-format
4249 msgid "Show selection toggle"
4250 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4257 "mode bottom bar."
4258 msgstr ""
4259 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4260 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4264 #, kde-format
4265 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4266 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4270 #, kde-format
4271 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4272 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4276 #, kde-format
4277 msgid "New tab will be open after last one"
4278 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4282 #, kde-format
4283 msgid "Show item information on hover"
4284 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4288 #, kde-format
4289 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4290 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4294 #, kde-format
4295 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4296 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show the statusbar"
4302 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4308 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show the space information in the statusbar"
4314 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4318 #, kde-format
4319 msgid "Lock the layout of the panels"
4320 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4324 #, kde-format
4325 msgid "Enlarge Small Previews"
4326 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4330 #, kde-format
4331 msgid ""
4332 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4333 "items"
4334 msgstr ""
4335 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4336 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4340 #, kde-format
4341 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4342 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4346 #, kde-format
4347 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4348 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4352 #, kde-format
4353 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4354 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4358 #, kde-format
4359 msgid "Text width index"
4360 msgstr "Índex d'amplada del text"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4363 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4364 #, kde-format
4365 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4366 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4369 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4370 #, kde-format
4371 msgid "Enabled plugins"
4372 msgstr "Connectors habilitats"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:window"
4377 msgid "Configure"
4378 msgstr "Configuració"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group Interface settings"
4383 msgid "Interface"
4384 msgstr "Interfície"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "View"
4390 msgstr "Visualitza"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Context Menu"
4396 msgstr "Menú contextual"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Trash"
4402 msgstr "Paperera"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "User Feedback"
4408 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4414 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4417 #, kde-format
4418 msgid "Warning"
4419 msgstr "Avís"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4425 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Moving files or folders to trash"
4431 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Emptying trash"
4437 msgstr "Es buidi la paperera"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Deleting files or folders"
4443 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4449 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4454 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4455 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4461 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Opening many folders at once"
4467 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Opening many terminals at once"
4473 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Switching to act as an administrator"
4479 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "When opening an executable file:"
4485 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4488 #, kde-format
4489 msgid "Always ask"
4490 msgstr "Pregunta sempre"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4493 #, kde-format
4494 msgid "Open in application"
4495 msgstr "Obre a l'aplicació"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgid "Run script"
4500 msgstr "Executa un script"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4505 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4506 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio"
4511 msgid "Show home location on startup"
4512 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4513
4514 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info:placeholder"
4518 msgid "Enter home location path"
4519 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@action:button"
4524 msgid "Select Home Location"
4525 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Use Current Location"
4531 msgstr "Usa la localització actual"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Use Default Location"
4537 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:textbox"
4542 msgid "Show on startup:"
4543 msgstr "Mostra en iniciar:"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:checkbox"
4548 msgid "Opening Folders:"
4549 msgstr "Obertura de carpetes:"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4554 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4555 msgstr ""
4556 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label:checkbox"
4561 msgid "Window:"
4562 msgstr "Finestra:"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4567 msgid "Show full path in title bar"
4568 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4573 msgid "Show filter bar"
4574 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "After current tab"
4580 msgstr "Després de la pestanya actual"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "At end of tab bar"
4586 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Open new tabs: "
4592 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Split view: "
4598 msgstr "Vista dividida: "
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:check split view panes"
4603 msgid "Switch between views with Tab key"
4604 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:check"
4609 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4610 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4613 #, kde-format
4614 msgid ""
4615 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4616 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4617 msgstr ""
4618 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4619 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4622 #, kde-format
4623 msgid "New windows:"
4624 msgstr "Finestres noves:"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4629 msgid "Begin in split view mode"
4630 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info"
4635 msgid ""
4636 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4637 "be applied."
4638 msgstr ""
4639 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4640 "s'aplicarà."
4641
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4645 msgid "Folders && Tabs"
4646 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4647
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4649 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4652 msgid "Previews"
4653 msgstr "Vistes prèvies"
4654
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4656 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4659 msgid "Confirmations"
4660 msgstr "Confirmacions"
4661
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4665 msgid "Panels"
4666 msgstr "Plafons"
4667
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4671 msgid "Status && Location bars"
4672 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4673
4674 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show previews"
4678 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4679
4680 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Auto-play media files"
4684 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4685
4686 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show item on hover"
4690 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4696 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4702 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4703
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@label:checkbox"
4707 msgid "Information Panel:"
4708 msgstr "Plafó d'informació:"
4709
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info"
4713 msgid ""
4714 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4715 "pressing the right mouse button on a panel."
4716 msgstr ""
4717 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4718 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Show previews in the view for:"
4724 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4725
4726 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4727 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4728 #. or "Show previews for [files of any size]".
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:spinbox"
4733 msgid "Show previews for"
4734 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4738 #, kde-format
4739 msgctxt ""
4740 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4741 "MiB]'"
4742 msgid "files below "
4743 msgstr "fitxers inferiors a "
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4749 msgid " MiB"
4750 msgstr " MiB"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4755 msgid "files of any size"
4756 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4761 msgid "no file"
4762 msgstr "cap fitxer"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show previews for folders"
4768 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4771 #, kde-kuit-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4775 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4776 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4777 "metered connections.</para>"
4778 msgstr ""
4779 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4780 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4781 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4782 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Local storage:"
4788 msgstr "Emmagatzematge local:"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Remote storage:"
4794 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4795
4796 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show status bar"
4800 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show zoom slider"
4806 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show space information"
4812 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Status Bar: "
4818 msgstr "Barra d'estat: "
4819
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4823 msgid "Make location bar editable"
4824 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4825
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4827 #, kde-format
4828 msgid "Location bar:"
4829 msgstr "Barra de localització:"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4834 msgid "Show full path inside location bar"
4835 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4836
4837 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4840 msgid "Behavior"
4841 msgstr "Comportament"
4842
4843 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab"
4847 msgid "Icons"
4848 msgstr "Icones"
4849
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab"
4854 msgid "Compact"
4855 msgstr "Compacte"
4856
4857 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:tab"
4861 msgid "Details"
4862 msgstr "Detalls"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio"
4867 msgid "Natural"
4868 msgstr "Natural"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio"
4873 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4874 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4880 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Sorting mode: "
4886 msgstr "Mode d'ordenació: "
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Show number of items"
4892 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Show size of contents, up to "
4898 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "Show no size"
4904 msgstr "Mostra sense mida"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4907 #, kde-format
4908 msgid " level deep"
4909 msgid_plural " levels deep"
4910 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4911 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Folder size:"
4917 msgstr "Mida de la carpeta:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "option:radio as in relative date"
4922 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4923 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4924
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4928 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4929 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Date style:"
4935 msgstr "Estil de la data:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4940 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4941 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "option:radio as numeric style"
4946 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4947 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "option:radio as combined style"
4952 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4953 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:group"
4958 msgid "Permissions style:"
4959 msgstr "Estil dels permisos:"
4960
4961 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4964 msgid "System Font"
4965 msgstr "Lletra del sistema"
4966
4967 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4970 msgid "Custom Font"
4971 msgstr "Lletra personalitzada"
4972
4973 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:button Choose font"
4976 msgid "Choose…"
4977 msgstr "Tria…"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:radio"
4982 msgid "Use common display style for all folders"
4983 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4984
4985 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4986 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info"
4990 msgid ""
4991 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4992 "custom display style."
4993 msgstr ""
4994 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4995 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:radio"
5000 msgid "Remember display style for each folder"
5001 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info"
5006 msgid ""
5007 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5008 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5009 msgstr ""
5010 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5011 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5012 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Display style: "
5018 msgstr "Estil de la vista: "
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Open archives as folder"
5024 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "option:check"
5029 msgid "Open folders during drag operations"
5030 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Browsing: "
5036 msgstr "Navegació: "
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show item information on hover"
5042 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Miscellaneous: "
5049 msgstr "Miscel·lània: "
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show selection marker"
5055 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:check"
5060 msgid "Rename single items inline"
5061 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5064 #, kde-format
5065 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5066 msgstr ""
5067 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "option:check"
5072 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5073 msgstr ""
5074 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5077 #, kde-format
5078 msgctxt ""
5079 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5080 msgid ""
5081 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5082 "%1"
5083 msgstr ""
5084 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5085 "«application/x-trash», patró: %1"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5088 #, kde-format
5089 msgctxt ""
5090 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5091 "background setting"
5092 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5093 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5094
5095 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 msgid "Nothing"
5100 msgstr "Res"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 msgid "Custom Command"
5106 msgstr "Ordre personalitzada"
5107
5108 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5109 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5110 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5111 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info"
5115 msgid "Double-click triggers"
5116 msgstr "Activadors de doble clic"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Background: "
5122 msgstr "Fons: "
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5125 #, kde-format
5126 msgctxt ""
5127 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5128 "background setting"
5129 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5130 msgstr ""
5131 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5132 "vista"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5137 msgid "Command…"
5138 msgstr "Ordre…"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@label"
5143 msgid ""
5144 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5145 msgstr ""
5146 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5147 "{path}"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:tab General View settings"
5152 msgid "General"
5153 msgstr "General"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5158 msgid "Content Display"
5159 msgstr "Visualització del contingut"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Default icon size:"
5165 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Preview icon size:"
5171 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Label font:"
5177 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 msgid "Small"
5183 msgstr "Petita"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 msgid "Medium"
5189 msgstr "Mitjana"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 msgid "Large"
5195 msgstr "Gran"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 msgid "Huge"
5201 msgstr "Enorme"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@label:listbox"
5206 msgid "Label width:"
5207 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "Unlimited"
5213 msgstr "Sense límit"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "1"
5219 msgstr "1"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 msgid "2"
5225 msgstr "2"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 msgid "3"
5231 msgstr "3"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 msgid "4"
5237 msgstr "4"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 msgid "5"
5243 msgstr "5"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@label:listbox"
5248 msgid "Maximum lines:"
5249 msgstr "Màxim de línies:"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 msgid "Unlimited"
5255 msgstr "Sense límit"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 msgid "Small"
5261 msgstr "Petita"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 msgid "Medium"
5267 msgstr "Mitjana"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5272 msgid "Large"
5273 msgstr "Gran"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "Maximum width:"
5279 msgstr "Amplada màxima:"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@option:check"
5284 msgid "Expandable"
5285 msgstr "Ampliable"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@label:checkbox"
5290 msgid "Folders:"
5291 msgstr "Carpetes:"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5296 msgid "By clicking anywhere on the row"
5297 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5302 msgid "By clicking on icon or name"
5303 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5304
5305 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@title:group"
5309 msgid "Open files and folders:"
5310 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:tooltip"
5316 msgid "Size: 1 pixel"
5317 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5318 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5319 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title:window"
5324 msgid "View Display Style"
5325 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox"
5330 msgid "Icons"
5331 msgstr "Icones"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 msgid "Compact"
5337 msgstr "Compacte"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 msgid "Details"
5343 msgstr "Detalls"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5348 msgid "Ascending"
5349 msgstr "Ascendent"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5354 msgid "Descending"
5355 msgstr "Descendent"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show folders first"
5361 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show hidden files last"
5367 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Show preview"
5373 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Show in groups"
5379 msgstr "Mostra per grups"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Show hidden files"
5385 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:group"
5390 msgid "Additional Information"
5391 msgstr "Informació addicional"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5394 #, kde-format
5395 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5396 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgid "View mode:"
5402 msgstr "Mode de visualització:"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgid "Sorting:"
5408 msgstr "Ordenació:"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5411 #, kde-format
5412 msgid "View options:"
5413 msgstr "Opcions de visualització:"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5418 msgid "Current folder"
5419 msgstr "Carpeta actual"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5424 msgid "Current folder and sub-folders"
5425 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5430 msgid "All folders"
5431 msgstr "Totes les carpetes"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Apply to:"
5437 msgstr "Aplica a:"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Use as default view settings"
5443 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info"
5448 msgid ""
5449 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5450 "continue?"
5451 msgstr ""
5452 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5453 "continuar?"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info"
5458 msgid ""
5459 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5460 msgstr ""
5461 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5462 "continuar?"
5463
5464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@title:window"
5467 msgid "Applying View Properties"
5468 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5469
5470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:progress"
5473 msgid "Counting folders: %1"
5474 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5475
5476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:progress"
5479 msgid "Folders: %1"
5480 msgstr "Carpetes: %1"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5485 msgid "Zoom:"
5486 msgstr "Zoom:"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5489 #, kde-format
5490 msgid "Zoom"
5491 msgstr "Zoom"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5496 msgid "Sets the size of the file icons."
5497 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5500 #, kde-format
5501 msgid "Stop"
5502 msgstr "Atura"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@tooltip"
5507 msgid "Stop loading"
5508 msgstr "Atura la càrrega"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5511 #, kde-kuit-format
5512 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5513 msgid ""
5514 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5515 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5516 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5517 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5518 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5519 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5520 "device.</item></list></para>"
5521 msgstr ""
5522 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5523 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5524 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5525 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5526 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5527 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5528 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5529
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Show Zoom Slider"
5534 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5535
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Show Space Information"
5540 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5543 #, kde-format
5544 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5545 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5548 #, kde-format
5549 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5550 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5553 #, kde-format
5554 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5555 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5558 #, kde-format
5559 msgid "KDiskFree"
5560 msgstr "KDiskFree"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5563 #, kde-kuit-format
5564 msgctxt "@info"
5565 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5566 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:status"
5571 msgid "Installing Filelight…"
5572 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:status Free disk space"
5577 msgid "%1 free"
5578 msgstr "%1 lliure"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5583 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5584 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5589 msgid ""
5590 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5591 "Press to manage disk space usage."
5592 msgstr ""
5593 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5594 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@title"
5599 msgid "Free Up Disk Space"
5600 msgstr "Espai lliure al disc"
5601
5602 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5604 #, kde-kuit-format
5605 msgctxt "@title"
5606 msgid ""
5607 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5608 "identify big files and folders.</para>"
5609 msgstr ""
5610 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5611 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:button"
5616 msgid "Install Filelight…"
5617 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5618
5619 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5620 #, kde-format
5621 msgid "Trash Emptied"
5622 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5623
5624 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5625 #, kde-format
5626 msgid "The Trash was emptied."
5627 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5628
5629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5632 msgid "Places"
5633 msgstr "Llocs"
5634
5635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 msgid "Count of available Network Shares"
5639 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5640
5641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "Settings"
5645 msgstr "Configuració"
5646
5647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 msgid "A subset of Dolphin settings."
5651 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5652
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5654 #, kde-format
5655 msgid "Select Remote Charset"
5656 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5657
5658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5659 #, kde-format
5660 msgid "Default"
5661 msgstr "Omissió"
5662
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5664 #, kde-format
5665 msgid "Reload"
5666 msgstr "Actualitza"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:666
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 folder selected"
5672 msgid_plural "%1 folders selected"
5673 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5674 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:667
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "1 file selected"
5680 msgid_plural "%1 files selected"
5681 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5682 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:669
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 folder"
5688 msgid_plural "%1 folders"
5689 msgstr[0] "1 carpeta"
5690 msgstr[1] "%1 carpetes"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:670
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 file"
5696 msgid_plural "%1 files"
5697 msgstr[0] "1 fitxer"
5698 msgstr[1] "%1 fitxers"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:674
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5703 msgid "%1, %2 (%3)"
5704 msgstr "%1, %2 (%3)"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:676
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status files (size)"
5709 msgid "%1 (%2)"
5710 msgstr "%1 (%2)"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:680
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "0 folders, 0 files"
5716 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "<filename> copy"
5721 msgid "%1 copy"
5722 msgstr "Còpia de %1"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1105
5725 #, kde-format
5726 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5727 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5728 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5729 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1110
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:button"
5734 msgid "Open %1 Item"
5735 msgid_plural "Open %1 Items"
5736 msgstr[0] "Obre %1 element"
5737 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:1240
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu"
5742 msgid "Side Padding"
5743 msgstr "Farciment lateral"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:1244
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Automatic Column Widths"
5749 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1249
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Custom Column Widths"
5755 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1860
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "Trash operation completed."
5761 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1870
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "Delete operation completed."
5767 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2030
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:button"
5772 msgid "Rename and Hide"
5773 msgstr "Reanomena i oculta"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2034
5776 #, kde-format
5777 msgid ""
5778 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5779 "Do you still want to rename it?"
5780 msgstr ""
5781 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5782 "visualització.\n"
5783 "Encara el voleu reanomenar?"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2036
5786 #, kde-format
5787 msgid ""
5788 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5789 "Do you still want to rename it?"
5790 msgstr ""
5791 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5792 "visualització.\n"
5793 "Encara la voleu reanomenar?"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2038
5796 #, kde-format
5797 msgid "Hide this File?"
5798 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2038
5801 #, kde-format
5802 msgid "Hide this Folder?"
5803 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2077
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:status"
5808 msgid "The location is empty."
5809 msgstr "La localització està buida."
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2079
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "The location '%1' is invalid."
5815 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2343
5818 #, kde-format
5819 msgid "Loading…"
5820 msgstr "S'està carregant…"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2372
5823 #, kde-format
5824 msgid "Loading canceled"
5825 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2374
5828 #, kde-format
5829 msgid "No items matching the filter"
5830 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2376
5833 #, kde-format
5834 msgid "No items matching the search"
5835 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2378
5838 #, kde-format
5839 msgid "Trash is empty"
5840 msgstr "La paperera està buida"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2381
5843 #, kde-format
5844 msgid "No tags"
5845 msgstr "Sense etiquetes"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2384
5848 #, kde-format
5849 msgid "No files tagged with \"%1\""
5850 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2388
5853 #, kde-format
5854 msgid "No recently used items"
5855 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2390
5858 #, kde-format
5859 msgid "No shared folders found"
5860 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2392
5863 #, kde-format
5864 msgid "No relevant network resources found"
5865 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2394
5868 #, kde-format
5869 msgid "No MTP-compatible devices found"
5870 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2396
5873 #, kde-format
5874 msgid "No Apple devices found"
5875 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2398
5878 #, kde-format
5879 msgid "No Bluetooth devices found"
5880 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2400
5883 #, kde-format
5884 msgid "Folder is empty"
5885 msgstr "La carpeta està buida"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action"
5890 msgid "Create Folder…"
5891 msgstr "Crea una carpeta…"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action"
5896 msgid "Create File…"
5897 msgstr "Crea un fitxer…"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 msgid ""
5903 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5904 "items at once results in their new names differing only in a number."
5905 msgstr ""
5906 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5907 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5908 "un número."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5911 #, kde-kuit-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 msgid ""
5914 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5915 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5916 "deleted later if disk space is needed."
5917 msgstr ""
5918 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5919 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5920 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid ""
5926 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5927 "recovered by normal means."
5928 msgstr ""
5929 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5930 "recuperar amb mitjans normals."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5935 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5936 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 msgid "Duplicate Here"
5942 msgstr "Duplica aquí"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Properties"
5948 msgstr "Propietats"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5953 msgid ""
5954 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5955 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5956 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5957 "there like managing read- and write-permissions."
5958 msgstr ""
5959 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5960 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5961 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5962 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:incontextmenu"
5967 msgid "Copy Location"
5968 msgstr "Copia la ubicació"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5973 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5974 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 msgid "Move to Trash…"
5980 msgstr "Mou a la paperera…"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Delete…"
5986 msgstr "Suprimeix…"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Duplicate Here…"
5992 msgstr "Duplica aquí…"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:incontextmenu"
5997 msgid "Copy Location…"
5998 msgstr "Copia la ubicació…"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6003 msgid ""
6004 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6005 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6006 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6007 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6008 "interface> option is enabled.</para>"
6009 msgstr ""
6010 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6011 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6012 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6013 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6014 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6017 #, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6019 msgid ""
6020 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6021 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6022 "you an overview in folders with many items.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6025 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6026 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6031 msgid ""
6032 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6033 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6034 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6035 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6036 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6037 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6038 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6039 msgstr ""
6040 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6041 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6042 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6043 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6044 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6045 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6046 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6047 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:intoolbar"
6052 msgid "Change View Mode"
6053 msgstr "Canvia el mode de vista"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6056 #, kde-kuit-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6058 msgid "This cycles through all view modes."
6059 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6064 msgid "This increases the icon size."
6065 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Reset Zoom Level"
6071 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6074 #, kde-format
6075 msgid "Zoom To Default"
6076 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6081 msgid "This resets the icon size to default."
6082 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6087 msgid "This reduces the icon size."
6088 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6093 msgid "Zoom"
6094 msgstr "Zoom"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:intoolbar"
6099 msgid "Show Previews"
6100 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info"
6105 msgid "Show preview of files and folders"
6106 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6109 #, kde-kuit-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 msgid ""
6112 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6113 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6114 "the images."
6115 msgstr ""
6116 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6117 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6118 "versió a escala reduïda de les imatges."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6123 msgid "Folders First"
6124 msgstr "Primer les carpetes"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6129 msgid "Hidden Files Last"
6130 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Sort By"
6136 msgstr "Ordena per"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show Additional Information"
6142 msgstr "Mostra la informació addicional"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show in Groups"
6148 msgstr "Mostra en grups"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6154 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6159 msgid "Show Hidden Files"
6160 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6163 #, kde-kuit-format
6164 msgctxt "@info:whatsthis"
6165 msgid ""
6166 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6167 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6168 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6169 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6170 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6171 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6172 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6173 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6174 msgstr ""
6175 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6176 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6177 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6178 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6179 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6180 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6181 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6182 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6183 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Adjust View Display Style…"
6189 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info:whatsthis"
6194 msgid ""
6195 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6196 msgstr ""
6197 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6198 "la vista de les carpetes."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6203 msgid "Icons"
6204 msgstr "Icones"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info"
6209 msgid "Icons view mode"
6210 msgstr "Mode de vista d'icones"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6215 msgid "Compact"
6216 msgstr "Compacte"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info"
6221 msgid "Compact view mode"
6222 msgstr "Mode de vista compacte"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6227 msgid "Details"
6228 msgstr "Detalls"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@info"
6233 msgid "Details view mode"
6234 msgstr "Mode de vista de detalls"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Z-A"
6240 msgstr "Z-A"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "A-Z"
6246 msgstr "A-Z"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Largest First"
6252 msgstr "Primer el més gran"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Smallest First"
6258 msgstr "Primer el més petit"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Newest First"
6264 msgstr "Primer el més nou"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "Oldest First"
6270 msgstr "Primer el més antic"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Highest First"
6276 msgstr "Primera la més elevada"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Lowest First"
6282 msgstr "Primera la més baixa"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort descending"
6287 msgid "Descending"
6288 msgstr "Descendent"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort ascending"
6293 msgid "Ascending"
6294 msgstr "Ascendent"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6297 #, kde-format
6298 msgctxt ""
6299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6300 "selection is empty when this text is shown."
6301 msgid "Actions for Current View"
6302 msgstr "Accions per a la vista actual"
6303
6304 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6305 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6308 #. and a fallback will be used.
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6310 #, kde-format
6311 msgid "Actions for %1"
6312 msgstr "Accions per a %1"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6315 #, kde-format
6316 msgctxt ""
6317 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6318 "of selected files/folders."
6319 msgid "Actions for One Selected Item"
6320 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6321 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6322 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6323
6324 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@info:status"
6327 msgid "Updating version information…"
6328 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "Restore"
6332 #~ msgstr "Restaura"
6333
6334 #~ msgid "not selected,"
6335 #~ msgstr "no seleccionat,"
6336
6337 #~ msgid "collapsed,"
6338 #~ msgstr "reduït,"
6339
6340 #~ msgid "expanded,"
6341 #~ msgstr "expandit,"
6342
6343 #~ msgid "— %1 selected item"
6344 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6345 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6346 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6347
6348 #~ msgctxt ""
6349 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6350 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6351 #~ "currentFolderPath"
6352 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6353 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6354
6355 #~ msgctxt "@info"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6358 #~ "view properties for."
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6361 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6362
6363 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6369 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6370
6371 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6372 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6373
6374 #~ msgid "No limit"
6375 #~ msgstr "Sense límit"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6379 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6380
6381 #~ msgid "No previews"
6382 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6385 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6386 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6389 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6390 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6391
6392 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6395 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6396 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6397 #~ "views."
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6400 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6401 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6402 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Activate Tab %1"
6406 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Activate Next Tab"
6410 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6413 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6414 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6417 #~ msgid "Pop out"
6418 #~ msgstr "Mou a fora"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6421 #~ msgid "Pop out"
6422 #~ msgstr "Mou a fora"
6423
6424 #~ msgid "Split the view into two panes"
6425 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6426
6427 #~ msgid "Show tooltips"
6428 #~ msgstr "Mostra els consells"
6429
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6434 #~ "subfinestra inactiva"
6435
6436 #~ msgctxt "@option:check"
6437 #~ msgid "Show tooltips"
6438 #~ msgstr "Mostra els consells"
6439
6440 #~ msgctxt "option:check"
6441 #~ msgid "Rename inline"
6442 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6443
6444 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6445 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgid "Folder size displays:"
6449 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"