1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:17+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Aperi percurso"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Click in medio"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 msgctxt "@title:window"
281 msgstr "Confirmation"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Nove &fenestra"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Claude scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
448 msgstr "Claude scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
656 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
657 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
658 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
659 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Selige files e dossieres"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
700 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
701 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
702 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
703 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
704 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
705 "currentemente seligite</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inverte selection"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
738 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
739 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
740 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
741 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
742 "clauder un del vistas."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgstr "Refresca Vista"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
782 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
783 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
784 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
796 msgstr "Stoppa de cargar"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Location modificabile"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
820 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
821 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
822 "confirmar le location modificate."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Reimplacia location"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
838 "insertar un location differente."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
863 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
864 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
865 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
866 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
877 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
878 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Compara files"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
896 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
897 "per configurar lo.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Aperi terminal"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
914 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
915 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Aperi le terminal ci"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
933 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
934 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
938 msgctxt "@title:menu"
940 msgstr "Marcatores de li&bro"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
954 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
955 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
956 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
957 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
958 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Passa a scheda %1"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Ultime scheda"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Passa a ultime scheda"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Proxime scheda"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Passa a Proxime scheda"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Previe scheda"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Passa a Previe scheda"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Monstra Objectivo"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Aperi in nove scheda"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Aperi in nove schedas"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Disbloca pannellos"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgstr "Bloca pannellos"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1054 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1055 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1056 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1057 "blocate es insertate plus purmente."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1061 msgctxt "@title:window"
1063 msgstr "Information"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1073 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1086 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1087 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1088 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1089 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1103 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1104 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1105 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1106 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1123 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1124 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1137 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1138 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1139 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1160 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1161 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1162 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1163 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1164 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1177 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1178 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1179 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1180 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1181 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1182 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1198 msgctxt "@title:window"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Monstra le placias celate"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1217 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1218 "proprietate \"celate\"."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1231 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1232 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1233 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1234 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1251 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1252 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1253 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1254 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1255 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1256 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1257 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1258 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1259 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgstr "Monstra pannellos"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1334 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1342 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1345 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1355 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1356 "dossier de destination. "
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1379 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1380 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1381 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1382 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Claude vista sinistre"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1399 msgid "Pop out Left View"
1400 msgstr "Emerge vista sinistre"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1405 msgid "Move left view to a new window"
1406 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1410 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1417 msgid "Close right view"
1418 msgstr "Claude vista dextere"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1423 msgid "Pop out Right View"
1424 msgstr "Emerge vista dextere"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1442 msgstr "Scinde vista"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1455 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1456 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1457 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1458 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1459 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1462 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1463 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1464 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1465 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1466 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1483 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1484 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1485 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1486 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1487 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1488 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1489 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1490 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1495 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1498 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1499 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1500 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1501 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1502 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1503 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1504 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1505 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1506 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1507 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1510 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1511 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1512 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1513 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1515 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1516 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1517 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1518 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1519 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1526 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1527 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1528 "be triggered this way.</para>"
1530 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1531 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1532 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1533 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1540 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1541 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1543 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1544 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1545 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1546 "le barra de Instrumento.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1553 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1554 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1555 "Handbook</interface>."
1557 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1558 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1559 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1562 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1563 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1564 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1565 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1566 #. The same might be true for any external link you translate.
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1569 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1572 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1573 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1574 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1575 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1578 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1579 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1580 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1581 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1582 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1586 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1588 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1589 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1590 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1591 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1592 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1593 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1594 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1595 "windows so don't get too used to this.</para>"
1597 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1598 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1599 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1600 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1601 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1602 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1603 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1604 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1605 "troppo habituate a isto.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1618 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1619 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1620 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1621 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1637 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1638 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1639 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1640 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1641 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1642 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1643 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1644 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1654 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1655 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1656 "disponibile in tu linguage preferite."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1665 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1666 "usate e mentenitores de iste application."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1678 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1679 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1707 msgctxt "@action:button"
1709 msgstr "Vacua corbe"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "Adde dossier de rete"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "Barra de location"
1728 msgstr[1] "Barra de location"
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1752 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&Edita typo de file ..."
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "De-selectionar omne"
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "App&licationes"
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&Dossieres de rete"
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgstr "Initio automatic"
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgstr "Trova file..."
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "Aperi &Terminal"
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1816 msgctxt "@title:window"
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1827 msgctxt "@title:window"
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1845 msgctxt "@title:menu"
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1864 msgctxt "@title:menu"
1866 msgstr "Instrumentos"
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Cerca %1 in %2"
1891 #: dolphintabbar.cpp:155
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Nove scheda"
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "Distacca scheda"
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Claude altere schedas"
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Claude scheda"
1915 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1916 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1917 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:52
1920 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1921 msgid "Location View"
1922 msgstr "Vista de Location"
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:515
1928 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1932 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1933 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:519
1936 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1940 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1941 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Location Bar"
1945 msgstr "Barra de location"
1947 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Main Toolbar"
1952 msgstr "Barra de instrumento principal"
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1956 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1958 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1959 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1960 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1961 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1962 "because following these folders from left to right leads here.</"
1963 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1964 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1966 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1968 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1969 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1970 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1971 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1972 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1973 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1974 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1975 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1976 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1998 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1999 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
2000 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
2001 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
2002 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
2003 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
2004 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
2005 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
2006 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
2007 "item></list></para>"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Cargante dossier ..."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Ordinante..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2034 msgid "Search for %1"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2041 msgstr "On initia cerca..."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "Trovava nulle elementos."
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2057 msgctxt "@info:status"
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2061 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Protocollo invalide"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2087 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Cela barra de filtro"
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Move a nove dossier…"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", liga a %1 a %2"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%1 a location %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2172 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2182 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in selection mode in location %1"
2188 msgstr "in modo de selection in location %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in location %1"
2194 msgstr "in location %1"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2202 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2210 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode enabled"
2216 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode disabled"
2222 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2226 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2233 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2234 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2235 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2240 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2242 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2243 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2248 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2251 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2256 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2259 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2263 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One Selected File"
2265 msgid_plural "%1 Selected Files"
2266 msgstr[0] "Un file selectionate"
2267 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2272 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Selected Folder"
2274 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2275 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2276 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2281 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2283 msgid "One Selected Item"
2284 msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2286 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2292 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[1] "%1 Files"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid_plural "%1 Folders"
2301 msgstr[0] "Un Dossier"
2302 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2307 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2309 msgid_plural "%1 Items"
2310 msgstr[0] "Un elemento"
2311 msgstr[1] "%1 elementos"
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "%1 elemento"
2319 msgstr[1] "%1 elementos"
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2323 msgctxt "width × height"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2335 msgctxt "@title:group"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2341 msgctxt "@title:group Size"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2347 msgctxt "@title:group Size"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2353 msgctxt "@title:group Size"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2359 msgctxt "@title:group Size"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2365 msgctxt "@title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2371 msgctxt "@title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Un septimana retro"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Duo septimanas retro"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Tres septimanas retro"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "Al initio de iste mense"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2607 msgstr "Evalutation"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2639 msgstr "Editor (Publisher)"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2644 msgstr "Computo de pagina"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2649 msgstr "Computo de parola"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 msgstr "Computo de linea"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Data fotografate"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 msgctxt "@label width x height"
2671 msgstr "Dimensiones"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2686 msgstr "Orientation"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2719 msgstr "Frequentia de bit"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Anno de liberation"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Proportiones"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Extension de file"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Tempore de deletion"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Destination de ligamine"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Discargate ex"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2783 msgstr "Permissiones"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2791 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2792 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2797 msgstr "Proprietario"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2802 msgstr "Gruppo de Usator"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Error incognite."
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2816 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2820 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 stella"
2824 msgstr[1] "%1 stellas"
2828 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2830 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2831 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2833 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2834 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2844 msgid "File Manager"
2845 msgstr "Gerente de file"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2855 msgctxt "@info:credit"
2857 msgstr "Felix Ernst"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2863 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2867 msgctxt "@info:credit"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2875 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Elvis Angelaccio"
2881 msgstr "Elvis Angelaccio"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2887 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Emmanuel Pescosta"
2893 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2899 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Frank Reininghaus"
2905 msgstr "Frank Reininghaus"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2911 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2915 msgctxt "@info:credit"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2923 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Sebastian Trüg"
2929 msgstr "Sebastian Trueg"
2931 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2932 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2934 msgctxt "@info:credit"
2936 msgstr "Developpator"
2940 msgctxt "@info:credit"
2942 msgstr "David Faure"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Aaron J. Seigo"
2948 msgstr "Aaron J. Seigo"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Rafael Fernández López"
2954 msgstr "Rafael Fernández López"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Kevin Ottens"
2960 msgstr "Kevin Ottens"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Holger Freyther"
2966 msgstr "Holger Freyther"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Max Blazejak"
2972 msgstr "Max Blazejak"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Michael Austin"
2978 msgstr "Michael Austin"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Documentation"
2984 msgstr "Documentation"
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2990 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2996 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3002 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3008 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3014 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Document to open"
3020 msgstr "Documento de aperir"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3025 msgid "Hidden files shown"
3026 msgstr "Files celate monstrate"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3031 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3033 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3037 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3039 msgid "Automatic scrolling"
3040 msgstr "Rolar automatic"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Move to Trash"
3064 msgstr "Move al corbe"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show Hidden Files"
3076 msgstr "Monstra le files celate"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Limit to Home Directory"
3082 msgstr "Limita a directorio principal"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Automatic Scrolling"
3088 msgstr "Rolar Automatic"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgstr "Proprietates"
3096 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3099 msgid "Previews shown"
3100 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3105 msgid "Auto-Play media files"
3106 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3111 msgid "Show item on hover"
3112 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3117 msgid "Date display format"
3118 msgstr "Formato de como monstrar data"
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgstr "Vista preliminar"
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgstr "Configura..."
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Condensed Date"
3148 msgstr "Data Condensate"
3150 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3152 msgctxt "@label::textbox"
3153 msgid "Select which data should be shown:"
3154 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3159 msgid "%1 item selected"
3160 msgid_plural "%1 items selected"
3161 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3162 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3164 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3175 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3177 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Configura corbe..."
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3193 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3194 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Installa Konsole"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3202 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3207 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "Files Audio"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgstr "Iste septimana"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Omne evalutation o classification"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Highest Rating"
3319 msgstr "Le classification plus alte"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Clear Selection"
3325 msgstr "Netta selection"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3329 msgctxt "String list separator"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3335 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3337 msgid_plural "Tags: %2"
3338 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3339 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3343 msgctxt "@action:button"
3345 msgstr "Adde etiquettas"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "From Here (%1)"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3357 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3364 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid "Quit searching"
3370 msgstr "Abandona cerca"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3374 msgctxt "action:button"
3376 msgstr "Nomine de file"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3380 msgctxt "action:button"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3386 msgctxt "action:button"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3392 msgctxt "action:button"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Search in your home directory"
3400 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3410 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3412 msgid "Query Results from '%1'"
3413 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3419 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Copying"
3429 msgstr "Cancella copiar"
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3435 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3437 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3442 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3448 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Cutting"
3455 msgstr "Cancella Taliar"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3462 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3469 msgctxt "@action:button"
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3477 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Duplicating"
3484 msgstr "Cancella duplicar"
3486 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3487 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3490 msgctxt "@action keep short"
3494 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3499 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Moving"
3506 msgstr "Cancella Mover"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3512 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3517 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3518 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3519 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3520 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3523 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3524 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3525 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3526 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3527 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3532 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3533 msgid "Paste from Clipboard"
3534 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3538 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3539 msgid "Dismiss This Reminder"
3540 msgstr "Dimitte iste memento"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3544 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3545 msgid "Don't Remind Me Again"
3546 msgstr "Non memorar a me de nove"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3550 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3552 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3553 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3555 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3556 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Renaming"
3563 msgstr "Cencella Renominar"
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3573 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3576 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3586 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3589 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3599 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3602 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3612 msgid "Permanently Delete %2"
3613 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3614 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3615 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3625 msgid "Duplicate %2"
3626 msgid_plural "Duplicate %2"
3627 msgstr[0] "Duplica %2"
3628 msgstr[1] "Duplica %2"
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3638 msgid "Move %2 to the Trash"
3639 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3640 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3641 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3652 msgid_plural "Rename %2"
3653 msgstr[0] "Renomina %2"
3654 msgstr[1] "Renomina %2"
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3661 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3666 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3667 msgid "Selection Mode"
3668 msgstr "Modo de Selection"
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3674 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3675 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3676 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3677 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3678 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3679 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3680 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3681 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3682 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3683 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3684 "the current selection.</para>"
3686 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3687 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3688 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3689 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3690 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3691 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3692 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3693 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3694 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3695 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3696 "in dependentia del selection currente.</para>"
3698 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3700 msgctxt "@action:button"
3701 msgid "Exit Selection Mode"
3702 msgstr "Exita Modo de Selection"
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3706 msgctxt "@label:textbox"
3707 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3708 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3712 msgctxt "@label:textbox"
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Download New Services…"
3720 msgstr "Discarga nove servicios..."
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3726 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3729 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3730 "del systema de controlo de version"
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3735 msgid "Restart now?"
3736 msgstr "Re-Initia nunc?"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3740 msgctxt "@option:check"
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3746 msgctxt "@option:check"
3747 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3748 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3752 msgctxt "@item:inmenu"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3759 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3763 msgid "Use system font"
3764 msgstr "Usa le font de systema"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3774 msgstr "Grandor de icone"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3779 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3783 msgid "Preview size"
3784 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3789 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3790 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3795 msgid "How we display the size of directories"
3796 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3801 msgid "Show the content count"
3802 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3807 msgid "Show the content size"
3808 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3813 msgid "Do not show any directory size"
3814 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3819 msgid "Recursive directory size limit"
3820 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3825 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3826 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3831 msgid "Permissions style format"
3832 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3837 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3838 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3843 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3844 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3849 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3850 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3855 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3856 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3861 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3863 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3868 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3869 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3874 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3875 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3880 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3881 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3886 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3887 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3892 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3893 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3898 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3899 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3904 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3905 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3910 msgid "Position of columns"
3911 msgstr "Position de columnas"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3916 msgid "Left side padding"
3917 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3922 msgid "Right side padding"
3923 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3928 msgid "Highlight entire row"
3929 msgstr "Evidentia rando complete"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3934 msgid "Expandable folders"
3935 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3941 msgid "Hidden files shown"
3942 msgstr "Files celate monstrate"
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3950 "will be shown in the file view."
3952 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3953 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3967 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3974 msgstr "Modo de vista"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3982 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3984 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3985 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3991 msgid "Previews shown"
3992 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4002 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4003 "es monstrate como un icone."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4009 msgid "Grouped Sorting"
4010 msgstr "Classification gruppate"
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4019 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4026 msgid "Sort files by"
4027 msgstr "Ordina files per"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4037 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4038 "on realisa le ordine"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4044 msgid "Order in which to sort files"
4045 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4051 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4052 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4058 msgid "Show hidden files and folders last"
4059 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4061 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4065 msgid "Visible roles"
4066 msgstr "Rolos visibile"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4072 msgid "Header column widths"
4073 msgstr "Largessas de columna de capite"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4079 msgid "Properties last changed"
4080 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4087 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4093 msgid "Additional Information"
4094 msgstr "Information additional"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4099 msgid "Select Action"
4100 msgstr "Selige action"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4105 msgid "Custom Action"
4106 msgstr "Action personalisate"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4111 msgid "Should the URL be editable for the user"
4112 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4117 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4118 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4123 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4125 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4130 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4131 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4137 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4140 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4141 "instantia existente de Dolphin"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4147 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4148 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4149 "were removed/renamed ...etc"
4151 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4152 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4153 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4159 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4162 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4163 "monstrate in le UI)"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4169 msgstr "URL Domo o principal"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4174 msgid "Remember open folders and tabs"
4175 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4180 msgid "Place two views side by side"
4181 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4186 msgid "Should the filter bar be shown"
4187 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4192 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4193 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4198 msgid "Browse through archives"
4199 msgstr "Naviga per le archivos"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4204 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4205 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4211 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4212 "running in the Terminal panel."
4214 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4215 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4220 msgid "Rename single items inline"
4221 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4226 msgid "Show selection toggle"
4227 msgstr "Monstra commutator de selection"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4233 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4236 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4237 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4242 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4243 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4248 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4249 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4251 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4254 msgid "New tab will be open after last one"
4255 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4260 msgid "Show item information on hover"
4261 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4266 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4267 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4272 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4273 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4278 msgid "Show the statusbar"
4279 msgstr "Monstra le barra de stato"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4284 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4285 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4290 msgid "Show the space information in the statusbar"
4291 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4293 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4296 msgid "Lock the layout of the panels"
4297 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4302 msgid "Enlarge Small Previews"
4303 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4309 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4312 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4313 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4319 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4320 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4325 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4326 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4331 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4332 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4334 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4335 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4337 msgid "Text width index"
4338 msgstr "Indice de largessa de texto"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4341 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4343 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4344 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4347 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4349 msgid "Enabled plugins"
4350 msgstr "Plugins habilitate"
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4354 msgctxt "@title:window"
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4360 msgctxt "@title:group Interface settings"
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4366 msgctxt "@title:group"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Context Menu"
4374 msgstr "Menu de contexto"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4378 msgctxt "@title:group"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "User Feedback"
4386 msgstr "Responsa del usator"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4391 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4393 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4405 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Moving files or folders to trash"
4411 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Emptying trash"
4417 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Deleting files or folders"
4423 msgstr "Delente files o dossieres"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4429 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4435 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4442 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Opening many folders at once"
4448 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many terminals at once"
4454 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Switching to act as an administrator"
4460 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "When opening an executable file:"
4466 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4471 msgstr "Demanda sempre"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4475 msgid "Open in application"
4476 msgstr "Aperi in applicationes"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4481 msgstr "Exeque Script"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4485 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4486 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4487 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Show home location on startup"
4493 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4495 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4498 msgctxt "@info:placeholder"
4499 msgid "Enter home location path"
4500 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4504 msgctxt "@action:button"
4505 msgid "Select Home Location"
4506 msgstr "Selige le location domo o initial"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Use Current Location"
4512 msgstr "Usa le location currente"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Use Default Location"
4518 msgstr "Usa le location predefinite"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4522 msgctxt "@label:textbox"
4523 msgid "Show on startup:"
4524 msgstr "Monstra quando il initia:"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4529 msgid "Opening Folders:"
4530 msgstr "Aperir dossieres:"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4534 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4535 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4537 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4541 msgctxt "@label:checkbox"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4547 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4548 msgid "Show full path in title bar"
4549 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4553 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4554 msgid "Show filter bar"
4555 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "After current tab"
4561 msgstr "Post scheda currente"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "At end of tab bar"
4567 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Open new tabs: "
4573 msgstr "Aperi nove schedas:"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Split view: "
4579 msgstr "Scinde vista: "
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4583 msgctxt "option:check split view panes"
4584 msgid "Switch between views with Tab key"
4585 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4589 msgctxt "option:check"
4590 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4591 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4596 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4597 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4599 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4600 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4604 msgid "New windows:"
4605 msgstr "Nove fenestras:"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4609 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4610 msgid "Begin in split view mode"
4611 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4617 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4620 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4625 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4626 msgid "Folders && Tabs"
4627 msgstr "Dossieres && Schedas"
4629 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4630 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4632 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4634 msgstr "Vistas preliminar"
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4637 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4639 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4640 msgid "Confirmations"
4641 msgstr "Confirmationes"
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4645 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4651 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4652 msgid "Status && Location bars"
4653 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show previews"
4659 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Auto-play media files"
4665 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show item on hover"
4671 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4677 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4683 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4687 msgctxt "@label:checkbox"
4688 msgid "Information Panel:"
4689 msgstr "Pannello de information:"
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4695 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4696 "pressing the right mouse button on a panel."
4698 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4699 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Show previews in the view for:"
4705 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4707 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4708 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4709 #. or "Show previews for [files of any size]".
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4713 msgctxt "@label:spinbox"
4714 msgid "Show previews for"
4715 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4721 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4723 msgid "files below "
4724 msgstr "files a basso "
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4729 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4735 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4736 msgid "files of any size"
4737 msgstr "files de ulle dimension"
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4741 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show previews for folders"
4749 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4755 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4756 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4757 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4758 "metered connections.</para>"
4760 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4761 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4762 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4763 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Local storage:"
4769 msgstr "Immagazinage local:"
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Remote storage:"
4775 msgstr "Immagazinage remote:"
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show status bar"
4781 msgstr "Monstra barra de stato"
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show zoom slider"
4787 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show space information"
4793 msgstr "Monstra information de spatio"
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Status Bar: "
4799 msgstr "Barra de stato: "
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4803 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4804 msgid "Make location bar editable"
4805 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4809 msgid "Location bar:"
4810 msgstr "Barra de Location:"
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4814 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4815 msgid "Show full path inside location bar"
4816 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4818 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4820 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4822 msgstr "Comportamento"
4824 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4827 msgctxt "@title:tab"
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4834 msgctxt "@title:tab"
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4841 msgctxt "@title:tab"
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4847 msgctxt "option:radio"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4855 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4861 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Sorting mode: "
4867 msgstr "Modo de ordinar: "
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Show number of items"
4873 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Show size of contents, up to "
4879 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Show no size"
4885 msgstr "Monstra nulle grandor"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4890 msgid_plural " levels deep"
4891 msgstr[0] "profunde de nivello"
4892 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Folder size:"
4898 msgstr "Grandor de Dossier:"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4902 msgctxt "option:radio as in relative date"
4903 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4904 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4908 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4909 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4910 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4914 msgctxt "@title:group"
4916 msgstr "Stilo de Data:"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4920 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4921 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4922 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4926 msgctxt "option:radio as numeric style"
4927 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4928 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4932 msgctxt "option:radio as combined style"
4933 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4934 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Permissions style:"
4940 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4942 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4944 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4946 msgstr "Font de systema"
4948 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4950 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4952 msgstr "Font personalisate"
4954 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4956 msgctxt "@action:button Choose font"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4962 msgctxt "@option:radio"
4963 msgid "Use common display style for all folders"
4964 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4966 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4967 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4972 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4973 "custom display style."
4975 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4976 "stilo de montrator personalisate."
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4980 msgctxt "@option:radio"
4981 msgid "Remember display style for each folder"
4982 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4988 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4989 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4991 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4992 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
4993 "celate (.directory) es in loco create."
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Display style: "
4999 msgstr "Stilo de monstrator: "
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Open archives as folder"
5005 msgstr "Aperi files como dossieres"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5009 msgctxt "option:check"
5010 msgid "Open folders during drag operations"
5011 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5015 msgctxt "@title:group"
5017 msgstr "Navigante: "
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show item information on hover"
5023 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Miscellaneous: "
5030 msgstr "Miscellanea: "
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show selection marker"
5036 msgstr "Monstra marcator de selection"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5040 msgctxt "option:check"
5041 msgid "Rename single items inline"
5042 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5046 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5048 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5054 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5059 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5061 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5063 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5068 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5069 "background setting"
5070 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5071 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5073 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Custom Command"
5084 msgstr "Commando personalisate"
5086 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5087 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5088 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5089 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5093 msgid "Double-click triggers"
5094 msgstr "Duple clic discatena"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Background: "
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5105 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5109 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5113 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5121 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5123 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5127 msgctxt "@title:tab General View settings"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5133 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5134 msgid "Content Display"
5135 msgstr "Monstrator de Contento"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Default icon size:"
5141 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Preview icon size:"
5147 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5151 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgstr "Font de Etiquetta:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 msgstr "Grande (Large)"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5177 msgstr "Ponderose (Huge)"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Label width:"
5183 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Maximum lines:"
5225 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Maximum width:"
5255 msgstr "Largessa maxime"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5259 msgctxt "@option:check"
5261 msgstr "Expandebile"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5265 msgctxt "@label:checkbox"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5272 msgid "By clicking anywhere on the row"
5273 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking on icon or name"
5279 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5281 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Open files and folders:"
5286 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5291 msgctxt "@info:tooltip"
5292 msgid "Size: 1 pixel"
5293 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5294 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5295 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5299 msgctxt "@title:window"
5300 msgid "View Display Style"
5301 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5323 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5331 msgstr "Descendente"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show folders first"
5337 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show hidden files last"
5343 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show preview"
5349 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show in groups"
5355 msgstr "Monstra in gruppos"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show hidden files"
5361 msgstr "Monstra files celate"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Additional Information"
5367 msgstr "Information additional"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5371 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5372 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5376 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgstr "Modo de vista:"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5382 msgctxt "@label:listbox"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5388 msgid "View options:"
5389 msgstr "Optiones de vista:"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5393 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5394 msgid "Current folder"
5395 msgstr "Dossier currente"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "Current folder and sub-folders"
5401 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5407 msgstr "Omne dossieres"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5411 msgctxt "@title:group"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Use as default view settings"
5419 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5425 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5428 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5435 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5437 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5440 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5442 msgctxt "@title:window"
5443 msgid "Applying View Properties"
5444 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5446 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5448 msgctxt "@info:progress"
5449 msgid "Counting folders: %1"
5450 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5452 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5454 msgctxt "@info:progress"
5456 msgstr "Dossieres: %1"
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5460 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5471 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5472 msgid "Sets the size of the file icons."
5473 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5483 msgid "Stop loading"
5484 msgstr "Stoppa de cargar"
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5488 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5490 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5491 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5492 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5493 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5494 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5495 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5496 "device.</item></list></para>"
5498 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5499 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5500 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5501 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5502 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5503 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5504 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Show Zoom Slider"
5511 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Show Space Information"
5517 msgstr "Monstra information de spatio"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5521 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5522 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5526 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5527 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5531 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5532 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5542 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5543 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "Installing Filelight…"
5549 msgstr "Installante Filelight…"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5553 msgctxt "@info:status Free disk space"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5559 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5560 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5561 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5565 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5567 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5568 "Press to manage disk space usage."
5570 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5571 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5576 msgid "Free Up Disk Space"
5577 msgstr "Libera spatio de disco"
5579 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5584 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5585 "identify big files and folders.</para>"
5587 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5588 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5592 msgctxt "@action:button"
5593 msgid "Install Filelight…"
5594 msgstr "Installa Filelight..."
5596 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5598 msgid "Trash Emptied"
5599 msgstr "Corbe vacuate"
5601 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5603 msgid "The Trash was emptied."
5604 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5606 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5608 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5614 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5615 msgid "Count of available Network Shares"
5616 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5618 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgstr "Preferentias"
5624 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 msgid "A subset of Dolphin settings."
5628 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5632 msgid "Select Remote Charset"
5633 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5638 msgstr "Predefinite"
5640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5645 #: views/dolphinview.cpp:666
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "1 folder selected"
5649 msgid_plural "%1 folders selected"
5650 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5651 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5653 #: views/dolphinview.cpp:667
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "1 file selected"
5657 msgid_plural "%1 files selected"
5658 msgstr[0] "1 file selectionate"
5659 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5661 #: views/dolphinview.cpp:669
5663 msgctxt "@info:status"
5665 msgid_plural "%1 folders"
5666 msgstr[0] "1 dossier"
5667 msgstr[1] "%1 dossieres"
5669 #: views/dolphinview.cpp:670
5671 msgctxt "@info:status"
5673 msgid_plural "%1 files"
5675 msgstr[1] "%1 files"
5677 #: views/dolphinview.cpp:674
5679 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5681 msgstr "%1, %2 (%3)"
5683 #: views/dolphinview.cpp:676
5685 msgctxt "@info:status files (size)"
5689 #: views/dolphinview.cpp:680
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "0 folders, 0 files"
5693 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5695 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5697 msgctxt "<filename> copy"
5701 #: views/dolphinview.cpp:1105
5703 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5704 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5705 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5706 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5708 #: views/dolphinview.cpp:1110
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Open %1 Item"
5712 msgid_plural "Open %1 Items"
5713 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5714 msgstr[1] "Aperi %1"
5716 #: views/dolphinview.cpp:1240
5718 msgctxt "@action:inmenu"
5719 msgid "Side Padding"
5720 msgstr "Borrar lateral"
5722 #: views/dolphinview.cpp:1244
5724 msgctxt "@action:inmenu"
5725 msgid "Automatic Column Widths"
5726 msgstr "Largessas de columna automatic"
5728 #: views/dolphinview.cpp:1249
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5731 msgid "Custom Column Widths"
5732 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5734 #: views/dolphinview.cpp:1860
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "Trash operation completed."
5738 msgstr "Operation de deler completate."
5740 #: views/dolphinview.cpp:1870
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "Delete operation completed."
5744 msgstr "Operation de deler completate."
5746 #: views/dolphinview.cpp:2030
5748 msgctxt "@action:button"
5749 msgid "Rename and Hide"
5750 msgstr "Cambia nomine e cela"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2034
5755 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5756 "Do you still want to rename it?"
5758 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5759 "Tu ancora vole renominar lo?"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2036
5764 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5765 "Do you still want to rename it?"
5767 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5768 "Tu ancora vole renominar lo?"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2038
5772 msgid "Hide this File?"
5773 msgstr "Cela iste file?"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2038
5777 msgid "Hide this Folder?"
5778 msgstr "Cela iste dossier?"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2077
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "The location is empty."
5784 msgstr "Le location es vacue."
5786 #: views/dolphinview.cpp:2079
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "The location '%1' is invalid."
5790 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5792 #: views/dolphinview.cpp:2343
5795 msgstr "Cargante..."
5797 #: views/dolphinview.cpp:2372
5799 msgid "Loading canceled"
5800 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2374
5804 msgid "No items matching the filter"
5805 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2376
5809 msgid "No items matching the search"
5810 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2378
5814 msgid "Trash is empty"
5815 msgstr "Le corbe es vacue."
5817 #: views/dolphinview.cpp:2381
5820 msgstr "Nulle etiquettas"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2384
5824 msgid "No files tagged with \"%1\""
5825 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5827 #: views/dolphinview.cpp:2388
5829 msgid "No recently used items"
5830 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2390
5834 msgid "No shared folders found"
5835 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2392
5839 msgid "No relevant network resources found"
5840 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2394
5844 msgid "No MTP-compatible devices found"
5845 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2396
5849 msgid "No Apple devices found"
5850 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2398
5854 msgid "No Bluetooth devices found"
5855 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2400
5859 msgid "Folder is empty"
5860 msgstr "Dossier es vacue"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5865 msgid "Create Folder…"
5866 msgstr "Crea dossier ..."
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5871 msgid "Create File…"
5872 msgstr "Crea File ..."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5879 "items at once results in their new names differing only in a number."
5881 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5882 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5891 "deleted later if disk space is needed."
5893 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5894 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5895 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5901 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5902 "recovered by normal means."
5904 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5905 "pote esser recuperate per medios normal."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5911 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Duplicate Here"
5917 msgstr "Duplica hic"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgstr "Proprietates"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5932 "there like managing read- and write-permissions."
5934 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5935 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5936 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5937 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5941 msgctxt "@action:incontextmenu"
5942 msgid "Copy Location"
5943 msgstr "Copia location"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5947 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5948 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5950 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Move to Trash…"
5957 msgstr "Move a corbe…"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgid "Duplicate Here…"
5969 msgstr "Duplica hic…"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5973 msgctxt "@action:incontextmenu"
5974 msgid "Copy Location…"
5975 msgstr "Copia location…"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5979 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5981 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5982 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5983 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5984 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5985 "interface> option is enabled.</para>"
5987 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5988 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5989 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5990 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5991 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5995 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5997 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5998 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5999 "you an overview in folders with many items.</para>"
6001 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6002 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6003 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6007 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6009 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6010 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6011 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6012 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6013 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6014 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6015 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6017 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6018 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6019 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6020 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6021 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6022 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6023 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6024 "mesme lista.</para> "
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6028 msgctxt "@action:intoolbar"
6029 msgid "Change View Mode"
6030 msgstr "Cambia modo de vista"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6034 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6035 msgid "This cycles through all view modes."
6036 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6040 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6041 msgid "This increases the icon size."
6042 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Reset Zoom Level"
6048 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6052 msgid "Zoom To Default"
6053 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6058 msgid "This resets the icon size to default."
6059 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6064 msgid "This reduces the icon size."
6065 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6069 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6075 msgctxt "@action:intoolbar"
6076 msgid "Show Previews"
6077 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6082 msgid "Show preview of files and folders"
6083 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6090 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6093 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6094 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6095 "reducite del images."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6099 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6100 msgid "Folders First"
6101 msgstr "Prime le dossieres"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6106 msgid "Hidden Files Last"
6107 msgstr "Files celate per ultime"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgstr "Ordinar per"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Show Additional Information"
6119 msgstr "Monstra Information additional"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show in Groups"
6125 msgstr "Monstra in gruppos"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6131 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Show Hidden Files"
6137 msgstr "Monstra files celate"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6144 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6145 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6146 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6147 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6148 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6149 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6150 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6152 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6153 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6154 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6155 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6156 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6157 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6158 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6159 "> General. </para>"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Adjust View Display Style…"
6165 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6171 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6173 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6185 msgid "Icons view mode"
6186 msgstr "Modo de vista a icones"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6197 msgid "Compact view mode"
6198 msgstr "Modo de vista a compacte"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6209 msgid "Details view mode"
6210 msgstr "Modo de vista a detalios"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6214 msgctxt "Sort descending"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6220 msgctxt "Sort ascending"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Largest First"
6228 msgstr "Le plus grande prime"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Smallest First"
6234 msgstr "Le plus parve prime"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Newest First"
6240 msgstr "Le plus nove prime"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "Oldest First"
6246 msgstr "Le plus vetule prime"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Highest First"
6252 msgstr "Le plus alte prime"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Lowest First"
6258 msgstr "Le plus basse prime"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6262 msgctxt "Sort descending"
6264 msgstr "Descendente"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6268 msgctxt "Sort ascending"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6275 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6276 "selection is empty when this text is shown."
6277 msgid "Actions for Current View"
6278 msgstr "Actiones per vista currente"
6280 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6281 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6284 #. and a fallback will be used.
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6287 msgid "Actions for %1"
6288 msgstr "Actiones pro %1"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6293 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6294 "of selected files/folders."
6295 msgid "Actions for One Selected Item"
6296 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6297 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6298 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6300 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6302 msgctxt "@info:status"
6303 msgid "Updating version information…"
6304 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgstr "Restabili"
6310 #~ msgid "not selected,"
6311 #~ msgstr "non selectionate."
6313 #~ msgid "collapsed,"
6314 #~ msgstr "plicate."
6316 #~ msgid "expanded,"
6317 #~ msgstr "expandite."
6319 #~ msgid "— %1 selected item"
6320 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6321 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6322 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6325 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6326 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6327 #~ "currentFolderPath"
6328 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6329 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6333 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6334 #~ "view properties for."
6336 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6337 #~ "modifica le vista."
6339 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6340 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6343 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6344 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6346 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6347 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6350 #~ msgstr "Necun limite"
6353 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6354 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6356 #~ msgid "No previews"
6357 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6360 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6361 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6364 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6365 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6367 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6369 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6370 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6371 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6374 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6375 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6376 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6377 #~ "recombinar le vistas."
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Activate Tab %1"
6381 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Activate Next Tab"
6385 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6389 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6391 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6393 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6395 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6397 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6399 #~ msgid "Split the view into two panes"
6400 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6402 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6403 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6405 #~ msgid "Show tooltips"
6406 #~ msgstr "Monstra consilios"
6409 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6411 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6414 #~ msgctxt "@option:check"
6415 #~ msgid "Show tooltips"
6416 #~ msgstr "Monstra consilios"
6418 #~ msgctxt "option:check"
6419 #~ msgid "Rename inline"
6420 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6422 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6423 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "Folder size displays:"
6427 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6429 #~ msgctxt "@info:status"
6431 #~ msgid_plural "%1 Files"
6432 #~ msgstr[0] "1 File"
6433 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6435 #~ msgid "More Search Tools"
6436 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6440 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgstr "Pone in marcha"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "View Modes"
6448 #~ msgstr "Modos de vistas"
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Navigation"
6452 #~ msgstr "Navigation"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "General: "
6460 #~ msgstr "General: "
6462 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6463 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6464 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6468 #~ msgstr "General:"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6471 #~ msgid "Filter..."
6472 #~ msgstr "Filtro..."
6474 #~ msgid "Search..."
6475 #~ msgstr "Cerca..."
6477 #~ msgctxt "@info:progress"
6478 #~ msgid "Sorting..."
6479 #~ msgstr "Ordinante..."
6481 #~ msgid "Filter..."
6482 #~ msgstr "Filtro..."
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Configure..."
6486 #~ msgstr "Configura..."
6488 #~ msgctxt "@label:textbox"
6489 #~ msgid "Search..."
6490 #~ msgstr "Cerca..."
6493 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6494 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6496 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6498 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6501 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6502 #~ "\"%2\"</application>."
6504 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6505 #~ "<application>%2</application>."
6507 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6508 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6509 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6511 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6515 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6517 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6518 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6519 #~ "commands and configuration options."
6521 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6522 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6523 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6525 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6527 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6528 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6530 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6531 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6535 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6536 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6538 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6539 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6544 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6545 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6546 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6547 #~ "help is available for a spot.</para>"
6549 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6550 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6551 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6552 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6553 #~ "identification.</para>"
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6557 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6558 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6559 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6560 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6561 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6562 #~ "used to this.</para>"
6564 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6565 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6566 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6567 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6568 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6569 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6570 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6574 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6575 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6577 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6578 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6580 #~ msgctxt "@info:credit"
6582 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6585 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6588 #~ msgid "Font family"
6589 #~ msgstr "Familia de font"
6591 #~ msgid "Font size"
6592 #~ msgstr "Dimension de font"
6597 #~ msgid "Font weight"
6598 #~ msgstr "Peso del font"
6601 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6603 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6605 #~ msgid "Leading Column Padding"
6606 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Leading Column Padding"
6610 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6612 #~ msgctxt "width x height"
6618 #~ msgstr "Expelle "
6622 #~ msgstr "Liberation "
6625 #~ msgid "Safely Remove"
6626 #~ msgstr "Remove con securitate"
6630 #~ msgstr "Dismonta"
6633 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6634 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6637 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6639 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6643 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6644 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "Open in New Tab"
6648 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Open in New Window"
6652 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6660 #~ msgstr "Modifica ..."
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Add Entry..."
6672 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Icon Size"
6676 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6678 #~ msgctxt "Small icon size"
6679 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6680 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6682 #~ msgctxt "Medium icon size"
6683 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6684 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6686 #~ msgctxt "Large icon size"
6687 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6688 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6690 #~ msgctxt "Huge icon size"
6691 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6696 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6699 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6700 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6702 #~ msgctxt "@title:window"
6703 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6704 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6707 #~ msgid "Sett&ings"
6708 #~ msgstr "Preferent&ias"
6710 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6712 #~ msgstr "Controlo"
6714 #~ msgctxt "@action"
6715 #~ msgid "Show menu"
6716 #~ msgstr "Monstra menu"
6718 #~ msgctxt "@title:group"
6720 #~ msgstr "Servicios"
6723 #~ msgid "Dolphin Part"
6724 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Url Navigator"
6728 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6729 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6730 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6732 #~ msgctxt "@item:intable"
6734 #~ msgstr "Incognite"
6737 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6738 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6740 #~ msgctxt "@info:status"
6741 #~ msgid "Unknown size"
6742 #~ msgstr "Grandor incognite"
6744 #~ msgctxt "@label:textbox"
6745 #~ msgid "Start in:"
6746 #~ msgstr "Initia in:"
6748 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6749 #~ msgid "Window options:"
6750 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6753 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6754 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6756 #~ msgctxt "@title:window"
6757 #~ msgid "Rename Items"
6758 #~ msgstr "Renomina elementos "
6760 #~ msgctxt "@label:textbox"
6761 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6762 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6764 #~ msgctxt "@info:status"
6765 #~ msgid "New name #"
6766 #~ msgstr "Nove nomine #"
6769 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6770 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "View Properties"
6774 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6776 #~ msgid "Show facets widget"
6777 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6780 #~| msgctxt "action:button"
6781 #~| msgid "Fewer Options"
6782 #~ msgctxt "@action:button"
6783 #~ msgid "Fewer Options"
6784 #~ msgstr "Minus Optiones"
6787 #~| msgctxt "action:button"
6788 #~| msgid "More Options"
6789 #~ msgctxt "@action:button"
6790 #~ msgid "More Options"
6791 #~ msgstr "Altere optiones"
6793 #~ msgctxt "@option:check"
6795 #~ msgstr "Qualcunque"
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgstr "Dossieres"
6801 #~ msgctxt "@option:option"
6803 #~ msgstr "In omne tempore"
6805 #~ msgctxt "@option:option"
6809 #~ msgctxt "@option:option"
6810 #~ msgid "Yesterday"
6813 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6814 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6815 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgstr "Instrumentos"
6825 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6827 #~ msgstr "Vista preliminar"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6833 #~ msgid "Add to Places"
6834 #~ msgstr "Adde a placias"
6837 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6839 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6840 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6843 #~ msgid "Descending"
6844 #~ msgstr "Descendente"
6846 #~ msgctxt "@title:window"
6847 #~ msgid "Configure Shown Data"
6848 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6850 #~ msgctxt "@label::textbox"
6851 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6853 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6855 #~ msgctxt "action:button"
6856 #~ msgid "Everywhere"
6859 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6860 #~ msgid "Unchanged"
6861 #~ msgstr "Non modificate"
6863 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6864 #~ msgid "Horizontally flipped"
6865 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6868 #~ msgid "180° rotated"
6869 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "Vertically flipped"
6873 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "Transposed"
6877 #~ msgstr "Transponite"
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "90° rotated"
6881 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "Transversed"
6885 #~ msgstr "De modo oblique"
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "270° rotated"
6889 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6891 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6897 #~ msgstr "Etiquetta:"
6899 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6900 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6903 #~ msgid "Location:"
6904 #~ msgstr "Location:"
6907 #~ msgid "Choose an icon:"
6908 #~ msgstr "Selige un icone:"
6910 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6911 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6913 #~ msgctxt "@title:window"
6914 #~ msgid "Add Places Entry"
6915 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6917 #~ msgctxt "@title:window"
6918 #~ msgid "Edit Places Entry"
6919 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6922 #~ msgid "Show All Entries"
6923 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Properties"
6927 #~ msgstr "Proprietates"
6930 #~| msgctxt "@title:window"
6931 #~| msgid "Additional Information"
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "Additional Information Shown"
6934 #~ msgstr "Information additional"
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Apply View Properties To"
6938 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6940 #~ msgctxt "@option:check"
6941 #~ msgid "Use these view properties as default"
6942 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6944 #~ msgctxt "@label:textbox"
6945 #~ msgid "Location:"
6946 #~ msgstr "Location:"
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Icon Size"
6950 #~ msgstr "Grandor de icone"
6952 #~ msgctxt "@label:listbox"
6954 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgctxt "@label:listbox"
6964 #~ msgctxt "@label:listbox"
6966 #~ msgstr "Largessa:"
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6970 #~ msgstr "Parve (Small)"
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Expandable folders"
6978 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6981 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6982 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6984 #~ msgctxt "@action:button"
6985 #~ msgid "Additional Information"
6986 #~ msgstr "Information additional"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6989 #~ msgid "Select All"
6990 #~ msgstr "Selectiona tote"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6997 #~ msgid "Image Size"
6998 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7005 #~ msgid "Recently Saved"
7006 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7009 #~ msgid "Search For"
7014 #~ msgstr "Dispositivos"
7016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgid "Yesterday"
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "This Month"
7042 #~ msgstr "Iste mense"
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Last Month"
7046 #~ msgstr "Ultime mense"
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Documents"
7050 #~ msgstr "Documentos"
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "Audio Files"
7058 #~ msgstr "Files Audio"
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7066 #~| msgid "Empty Trash"
7067 #~ msgid "Empty Search"
7068 #~ msgstr "Vacua corbe"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "&Move to Trash"
7076 #~ msgstr "&Move a corbe"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7079 #~ msgid "Rename..."
7080 #~ msgstr "Il renomina..."
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7087 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7088 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7090 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7091 #~ msgid "Remove '%1'"
7092 #~ msgstr "Remove '%1'"
7098 #~ msgctxt "option:check"
7099 #~ msgid "Natural sorting of items"
7100 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7103 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7104 #~| msgid "Current folder"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7106 #~ msgid "%1 - current folder"
7107 #~ msgstr "Dossier currente"
7110 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7111 #~| msgid "Current folder"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7113 #~ msgid "%1 - current device"
7114 #~ msgstr "Dossier currente"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7120 #~ msgid "%1 - all devices"
7121 #~ msgstr "Dispositivos"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "Paste Into Folder"
7125 #~ msgstr "Colla al dossier"
7127 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7132 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7133 #~ "locale, and %Y is full year number"
7134 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7135 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7138 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7139 #~ "and %Y is full year number"
7144 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7146 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7148 #~ msgctxt "@title:group"
7152 #~ msgctxt "@info:status"
7153 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7154 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgctxt "@label:textbox"
7164 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ msgid "Update of version information failed."
7166 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Copy Text"
7170 #~ msgstr "Copia texto"
7172 #~ msgctxt "@info:status"
7173 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7174 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7176 #~ msgctxt "@title:group Date"
7177 #~ msgid "Last Week"
7178 #~ msgstr "Septimana passate"
7181 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7182 #~ "full year number"
7183 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7184 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7186 #~ msgid "Zoom slider"
7187 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7189 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7193 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7194 #~ msgid "Yesterday"
7201 #~ msgctxt "@option:option"
7202 #~ msgid "Maximum Rating"
7203 #~ msgstr "Maxime valutation"
7210 #~| msgctxt "@label"
7212 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7216 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7220 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7224 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "Copy Information Message"
7230 #~ msgstr "Copia message de information"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Copy Error Message"
7234 #~ msgstr "Copia message de error"
7236 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~ msgid "No destination"
7238 #~ msgstr "Nulle destination"
7240 #~ msgctxt "@option:check"
7241 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7242 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7244 #~ msgctxt "@title:group"
7245 #~ msgid "Do not create previews for"
7246 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "Version Control Systems"
7250 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7252 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7253 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7254 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgstr "elementos"
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7266 #~ msgstr "Dimension"
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgid "Permissions"
7274 #~ msgstr "Permissiones"
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgstr "Proprietario"
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7284 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "Destination"
7290 #~ msgstr "Destination"
7292 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgstr "Percurso"
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7298 #~ msgstr "Per nomine"
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7302 #~ msgstr "Per dimension"
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7305 #~ msgid "By Permissions"
7306 #~ msgstr "per Permissiones"
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7310 #~ msgstr "per Proprietario"
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgstr "per Gruppo"
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7317 #~ msgid "By Link Destination"
7318 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7320 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7325 #~ msgid "Additional information"
7326 #~ msgstr "Information additional"
7328 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7332 #~ msgctxt "@option:check"
7333 #~ msgid "Rename inline"
7334 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7336 #~ msgctxt "@info:status"
7337 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7338 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7340 #~ msgctxt "@title:group"
7342 #~ msgstr "Characteres numeric"
7345 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7348 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7349 #~ "monstrate in le UI)"
7351 #~ msgctxt "@title:tab"
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7359 #~ msgctxt "@label:listbox"
7360 #~ msgid "Arrangement:"
7361 #~ msgstr "Collocation:"
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7365 #~ msgstr "Columnas"
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7371 #~ msgctxt "@label:listbox"
7372 #~ msgid "Grid spacing:"
7373 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7395 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgid "Expandable Folders"
7397 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7399 #~ msgctxt "@title:menu"
7401 #~ msgstr "Columnas"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7405 #~ msgstr "Columnas"
7407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7408 #~ msgid "Resize column"
7409 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7411 #~ msgctxt "@title::column"
7412 #~ msgid "Link Destination"
7413 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7415 #~ msgctxt "@title::column"
7417 #~ msgstr "Percurso"
7419 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7420 #~ msgid "Deselect Item"
7421 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7424 #~ msgid "Show hidden files"
7425 #~ msgstr "Monstra files celate"
7428 #~ msgid "Show preview"
7429 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7432 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7434 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7436 #~ msgid "Arrangement"
7437 #~ msgstr "Collocation"
7439 #~ msgid "Item height"
7440 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7442 #~ msgid "Item width"
7443 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7445 #~ msgid "Grid spacing"
7446 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7448 #~ msgid "Number of textlines"
7449 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Configure..."
7453 #~ msgstr "Configura..."
7455 #~ msgctxt "@label::textbox"
7456 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7458 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7460 #~ msgid "Remove folder restriction"
7461 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7463 #~ msgctxt "@title:group"
7465 #~ msgstr "Etiquetta"
7467 #~ msgctxt "@action:button"
7471 #~ msgctxt "@action:button"
7472 #~ msgid "Yesterday"
7475 #~ msgctxt "@title:group"
7479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7480 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7481 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7483 #~ msgctxt "@info:status"
7485 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7487 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7490 #~ msgctxt "@info:status"
7491 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7492 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7498 #~ msgctxt "@title:menu"
7499 #~ msgid "View Mode"
7500 #~ msgstr "Modo de Vista"
7502 #~ msgctxt "@info:credit"
7503 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7504 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7507 #~ msgid "No Tags Available"
7508 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7543 #~ msgid "Add search option"
7544 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7546 #~ msgctxt "@action:button"
7551 #~ msgid "Save search options"
7552 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7554 #~ msgctxt "@action:button"
7559 #~ msgid "Close search options"
7560 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7563 #~ msgid "Greater Than"
7564 #~ msgstr "Major que"
7567 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7568 #~ msgstr "Major o equal que"
7571 #~ msgid "Less Than"
7572 #~ msgstr "Minor que"
7575 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7576 #~ msgstr "Minor o equal que"
7580 #~ msgstr "Dimension:"
7582 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7591 #~ msgid "Not Equal to"
7592 #~ msgstr "Non equal a"
7594 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7596 #~ msgstr "Qualcunque"
7602 #~ msgctxt "@title:window"
7603 #~ msgid "Save Search Options"
7604 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7607 #~ msgstr "Criterios"
7609 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7611 #~ msgstr "Dimension"
7613 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7617 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7618 #~ msgid "Permissions"
7619 #~ msgstr "Permissiones"
7621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7623 #~ msgstr "Proprietario"
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7633 #~ msgctxt "@item::intable"
7637 #~ msgctxt "@item::intable"
7638 #~ msgid "Update required"
7639 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7641 #~ msgctxt "@item::intable"
7642 #~ msgid "Locally modified"
7643 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7645 #~ msgctxt "@item::intable"
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7651 #~ msgstr "Dimension"
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgid "Permissions"
7659 #~ msgstr "Permissiones"
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7663 #~ msgstr "Proprietario"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7675 #~ msgstr "Dimension"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7682 #~ msgid "Permissions"
7683 #~ msgstr "Permissiones"
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7687 #~ msgstr "Proprietario"
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7697 #~ msgctxt "@title:menu"
7698 #~ msgid "Additional Information"
7699 #~ msgstr "Information Additional"