]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:17+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
368 "iste dossier."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
378 "iste dossier."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Configura"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Nove &fenestra"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Nove scheda"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Claude scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Claude scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Talia…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
501 "location initial."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Copy…"
507 msgstr "Copia…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
516 msgstr ""
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Colla"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtra..."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filtro"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Cerca"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
656 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
657 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
658 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
659 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Cerca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Selige files e dossieres"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selige"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
700 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
701 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
702 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
703 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
704 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
705 "currentemente seligite</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inverte selection"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
727 "seligeva in vice."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
739 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
740 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
741 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
742 "clauder un del vistas."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
752 "nove fenestra."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Stash"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgid "Refresh view"
770 msgstr "Refresca Vista"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 msgid ""
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
782 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
783 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
784 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Stoppa"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Stoppa de cargar"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Location modificabile"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
820 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
821 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
822 "confirmar le location modificate."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Reimplacia location"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
838 "insertar un location differente."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
863 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
864 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
865 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
866 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
877 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
878 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
879 "configuration."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Compara files"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
896 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
897 "per configurar lo.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Aperi terminal"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
914 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
915 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Aperi le terminal ci"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
933 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
934 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "Marcatores de li&bro"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
954 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
955 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
956 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
957 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
958 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
959 "tempore.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "Passa a scheda %1"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "Ultime scheda"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Passa a ultime scheda"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "Proxime scheda"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Passa a Proxime scheda"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "Previe scheda"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Passa a Previe scheda"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "Monstra Objectivo"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Aperi in nove scheda"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Aperi in nove schedas"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Disbloca pannellos"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "Bloca pannellos"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1055 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1056 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1057 "blocate es insertate plus purmente."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "Information"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1073 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1086 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1087 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1088 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1089 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1090 "para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1103 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1104 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1105 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1106 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Folders"
1112 msgstr "Dossieres"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 msgstr ""
1122 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1123 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1124 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1125 "emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1137 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1138 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1139 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1140 "</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 msgid "Terminal"
1146 msgstr "Terminal"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1160 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1161 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1162 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1163 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1164 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1171 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1172 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1173 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1174 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1175 "like Konsole.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1178 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1179 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1180 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1181 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1182 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1187 msgid "Focus Terminal Panel"
1188 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window"
1199 msgid "Places"
1200 msgstr "Placias"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@item:inmenu"
1205 msgid "Show Hidden Places"
1206 msgstr "Monstra le placias celate"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1217 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1218 "proprietate \"celate\"."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1231 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1232 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1233 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1234 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1251 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1252 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1253 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1254 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1255 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1256 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1257 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1258 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1259 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Monstra pannellos"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1286 "dossier."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr ""
1329 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr ""
1345 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1346 "de destination."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1353 "destination folder."
1354 msgstr ""
1355 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1356 "dossier de destination. "
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "this folder."
1364 msgstr ""
1365 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1366 "iste dossier. "
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1373 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1374 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1375 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1376 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1377 msgstr ""
1378 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1379 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1380 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1381 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1382 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "Claude"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Claude vista sinistre"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1399 msgid "Pop out Left View"
1400 msgstr "Emerge vista sinistre"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move left view to a new window"
1406 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1411 msgid "Close"
1412 msgstr "Claude"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Close right view"
1418 msgstr "Claude vista dextere"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1423 msgid "Pop out Right View"
1424 msgstr "Emerge vista dextere"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Move right view to a new window"
1430 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1435 msgid "Split"
1436 msgstr "Scinde"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Split view"
1442 msgstr "Scinde vista"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1447 msgid "Pop out"
1448 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1455 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1456 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1457 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1458 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1459 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1462 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1463 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1464 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1465 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1466 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1467 "emphasis>.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1474 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1475 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1476 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1477 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1478 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1479 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1480 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1483 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1484 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1485 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1486 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1487 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1488 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1489 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1490 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1491 "para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1496 msgid ""
1497 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1498 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1499 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1500 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1501 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1502 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1503 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1504 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1505 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1506 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1507 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1510 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1511 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1512 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1513 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1515 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1516 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1517 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1518 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1519 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1526 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1527 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1528 "be triggered this way.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1531 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1532 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1533 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1540 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1541 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1544 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1545 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1546 "le barra de Instrumento.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1553 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1554 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1555 "Handbook</interface>."
1556 msgstr ""
1557 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1558 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1559 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1560 "interface>"
1561
1562 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1563 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1564 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1565 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1566 #. The same might be true for any external link you translate.
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1572 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1573 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1574 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1575 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1578 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1579 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1580 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1581 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1582 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 msgid ""
1588 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1589 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1590 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1591 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1592 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1593 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1594 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1595 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1598 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1599 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1600 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1601 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1602 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1603 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1604 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1605 "troppo habituate a isto.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1612 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1613 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1614 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1615 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1618 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1619 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1620 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1621 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1622 "</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1638 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1639 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1640 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1641 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1642 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1643 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1644 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1655 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1656 "disponibile in tu linguage preferite."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1666 "usate e mentenitores de iste application."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1678 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1679 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1680 "da un reguardo!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "Vacua corbe"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "Adde dossier de rete"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "Barra de location"
1728 msgstr[1] "Barra de location"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1752 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&Edita typo de file ..."
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "De-selectionar omne"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "App&licationes"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&Dossieres de rete"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "Corbe"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "Initio automatic"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "Trova file..."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "Aperi &Terminal"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Selige"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "De-selige"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&Edita"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "Selection"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&Vista"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "Va&de"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "Instrumentos"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1884
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Cerca %1 in %2"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:155
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "New Tab"
1895 msgstr "Nove scheda"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Detach Tab"
1901 msgstr "Distacca scheda"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Claude altere schedas"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Tab"
1913 msgstr "Claude scheda"
1914
1915 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1916 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1917 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:52
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1921 msgid "Location View"
1922 msgstr "Vista de Location"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:515
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1929 msgid "%1 | (%2)"
1930 msgstr "%1 | (%2)"
1931
1932 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1933 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:519
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1937 msgid "(%1) | %2"
1938 msgstr "(%1) | %2"
1939
1940 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1941 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Location Bar"
1945 msgstr "Barra de location"
1946
1947 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Main Toolbar"
1952 msgstr "Barra de instrumento principal"
1953
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1955 #, kde-kuit-format
1956 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1957 msgid ""
1958 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1959 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1960 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1961 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1962 "because following these folders from left to right leads here.</"
1963 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1964 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1966 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1967 msgstr ""
1968 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1969 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1970 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1971 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1972 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1973 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1974 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1975 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1976 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1999 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
2000 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
2001 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
2002 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
2003 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
2004 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
2005 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
2006 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
2007 "item></list></para>"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr ""
2013 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Cargante dossier ..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Ordinante..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search"
2030 msgstr "Cerca"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2033 #, kde-format
2034 msgid "Search for %1"
2035 msgstr "Cerca %1"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "On initia cerca..."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "Trovava nulle elementos."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid ""
2059 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 msgstr ""
2061 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2062 "lanceate"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol '%1'"
2068 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol"
2074 msgstr "Protocollo invalide"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info"
2079 msgid "Authorization required to enter this folder."
2080 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2083 #, kde-kuit-format
2084 msgid ""
2085 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2086 msgstr ""
2087 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip"
2092 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2093 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #, kde-format
2097 msgid "Filter…"
2098 msgstr "Filtra..."
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Hide Filter Bar"
2104 msgstr "Cela barra de filtro"
2105
2106 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@action:inmenu"
2109 msgid "Move to New Folder…"
2110 msgstr "Move a nove dossier…"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info"
2115 msgid "hidden"
2116 msgstr "celate"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2121 msgid ", link to %1 at %2"
2122 msgstr ", liga a %1 a %2"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2127 msgid ", %1"
2128 msgstr ", %1"
2129
2130 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2131 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2132 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2133 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2134 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2135 #. announcements when read out by a screen reader.
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2139 msgid ", %1 %2"
2140 msgstr ", %1 %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 "filesystem path"
2147 msgid "%1 at location %2"
2148 msgstr "%1 a location %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgid_plural ""
2167 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2168 msgstr[0] ""
2169 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2170 "location %2"
2171 msgstr[1] ""
2172 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2173 "in location %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2181 msgstr[1] ""
2182 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in selection mode in location %1"
2188 msgstr "in modo de selection in location %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in location %1"
2194 msgstr "in location %1"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2202 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2210 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode enabled"
2216 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode disabled"
2222 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 msgid "\"%1\""
2228 msgstr "\"%1\""
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2234 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2235 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2243 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2251 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2257 "files/folders."
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2259 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One Selected File"
2265 msgid_plural "%1 Selected Files"
2266 msgstr[0] "Un file selectionate"
2267 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Selected Folder"
2274 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2275 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2276 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "One Selected Item"
2284 msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2286 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One File"
2292 msgid_plural "%1 Files"
2293 msgstr[0] "Un File"
2294 msgstr[1] "%1 Files"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2299 msgid "One Folder"
2300 msgid_plural "%1 Folders"
2301 msgstr[0] "Un Dossier"
2302 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2308 msgid "One Item"
2309 msgid_plural "%1 Items"
2310 msgstr[0] "Un elemento"
2311 msgstr[1] "%1 elementos"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intable"
2316 msgid "%1 item"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "%1 elemento"
2319 msgstr[1] "%1 elementos"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "width × height"
2324 msgid "%1 × %2"
2325 msgstr "%1 × %2"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 msgid "0 - 9"
2331 msgstr "0 - 9"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group"
2336 msgid "Others"
2337 msgstr "Alteres"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Folders"
2343 msgstr "Dossieres"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Small"
2349 msgstr "Parve"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Medium"
2355 msgstr "Medie"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Big"
2361 msgstr "Grande"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Today"
2367 msgstr "Hodie"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Yesterday"
2373 msgstr "Heri"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 msgid "dddd"
2379 msgstr "dddd"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Un septimana retro"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Duo septimanas retro"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Tres septimanas retro"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "Al initio de iste mense"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2442 "@title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2523 msgid "MMMM, yyyy"
2524 msgstr "MMMM, yyyy"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2530 "group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Read, "
2539 msgstr "Lege,"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Write, "
2546 msgstr "Scribe,"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Execute, "
2553 msgstr "Executa,"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Forbidden"
2560 msgstr "Prohibite"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Name"
2571 msgstr "Nomine"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Size"
2576 msgstr "Grandor"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Modified"
2581 msgstr "Modificate"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgctxt "@tooltip"
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Created"
2592 msgstr "Create"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Accessed"
2597 msgstr "Accessite"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Type"
2602 msgstr "Typo"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Rating"
2607 msgstr "Evalutation"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Tags"
2612 msgstr "Etiquettas"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Comment"
2617 msgstr "Commento"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Title"
2622 msgstr "Titulo"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Document"
2629 msgstr "Documento"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Author"
2634 msgstr "Autor"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Publisher"
2639 msgstr "Editor (Publisher)"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Page Count"
2644 msgstr "Computo de pagina"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Word Count"
2649 msgstr "Computo de parola"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Line Count"
2654 msgstr "Computo de linea"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Data fotografate"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Image"
2666 msgstr "Imagine"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 msgctxt "@label width x height"
2670 msgid "Dimensions"
2671 msgstr "Dimensiones"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Width"
2676 msgstr "Largessa"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Height"
2681 msgstr "Altessa"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Orientation"
2686 msgstr "Orientation"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Artist"
2691 msgstr "Artista"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Audio"
2699 msgstr "Audio"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Genre"
2704 msgstr "Genere"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Album"
2709 msgstr "Album"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Duration"
2714 msgstr "Duration"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Bitrate"
2719 msgstr "Frequentia de bit"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Track"
2724 msgstr "Tracia"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Anno de liberation"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Proportiones"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Video"
2740 msgstr "Video"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Frame Rate"
2745 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Path"
2750 msgstr "Percurso"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Other"
2758 msgstr "Altere"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Extension de file"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Tempore de deletion"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Destination de ligamine"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Discargate ex"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Permissions"
2783 msgstr "Permissiones"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 msgctxt "@tooltip"
2787 msgid ""
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 msgstr ""
2791 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2792 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Owner"
2797 msgstr "Proprietario"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "User Group"
2802 msgstr "Gruppo de Usator"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Error incognite."
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2816 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 star"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 stella"
2824 msgstr[1] "%1 stellas"
2825
2826 #: main.cpp:61
2827 #, kde-kuit-format
2828 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2829 msgid ""
2830 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2831 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2832 msgstr ""
2833 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2834 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2835
2836 #: main.cpp:95
2837 #, kde-format
2838 msgid "Dolphin"
2839 msgstr "Dolphin"
2840
2841 #: main.cpp:97
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@title"
2844 msgid "File Manager"
2845 msgstr "Gerente de file"
2846
2847 #: main.cpp:99
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2852
2853 #: main.cpp:101
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Felix Ernst"
2857 msgstr "Felix Ernst"
2858
2859 #: main.cpp:102
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2863 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2864
2865 #: main.cpp:104
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Méven Car"
2869 msgstr "Méven Car"
2870
2871 #: main.cpp:105
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2875 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2876
2877 #: main.cpp:107
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Elvis Angelaccio"
2881 msgstr "Elvis Angelaccio"
2882
2883 #: main.cpp:108
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2887 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2888
2889 #: main.cpp:110
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Emmanuel Pescosta"
2893 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2894
2895 #: main.cpp:111
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2899 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2900
2901 #: main.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Frank Reininghaus"
2905 msgstr "Frank Reininghaus"
2906
2907 #: main.cpp:114
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2911 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2912
2913 #: main.cpp:116
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Peter Penz"
2917 msgstr "Peter Penz"
2918
2919 #: main.cpp:117
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2923 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2924
2925 #: main.cpp:119
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Sebastian Trüg"
2929 msgstr "Sebastian Trueg"
2930
2931 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2932 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Developer"
2936 msgstr "Developpator"
2937
2938 #: main.cpp:120
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "David Faure"
2942 msgstr "David Faure"
2943
2944 #: main.cpp:121
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Aaron J. Seigo"
2948 msgstr "Aaron J. Seigo"
2949
2950 #: main.cpp:122
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Rafael Fernández López"
2954 msgstr "Rafael Fernández López"
2955
2956 #: main.cpp:123
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Kevin Ottens"
2960 msgstr "Kevin Ottens"
2961
2962 #: main.cpp:124
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Holger Freyther"
2966 msgstr "Holger Freyther"
2967
2968 #: main.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Max Blazejak"
2972 msgstr "Max Blazejak"
2973
2974 #: main.cpp:126
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Michael Austin"
2978 msgstr "Michael Austin"
2979
2980 #: main.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Documentation"
2984 msgstr "Documentation"
2985
2986 #: main.cpp:137
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2990 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2991
2992 #: main.cpp:139
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2996 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2997
2998 #: main.cpp:140
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3002 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3003
3004 #: main.cpp:142
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3008 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3009
3010 #: main.cpp:144
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3014 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3015
3016 #: main.cpp:145
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Document to open"
3020 msgstr "Documento de aperir"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3023 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3024 #, kde-format
3025 msgid "Hidden files shown"
3026 msgstr "Files celate monstrate"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3030 #, kde-format
3031 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3032 msgstr ""
3033 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3034 "o domo"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3037 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3038 #, kde-format
3039 msgid "Automatic scrolling"
3040 msgstr "Rolar automatic"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Cut"
3046 msgstr "Talia"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Copy"
3052 msgstr "Copia"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Rename…"
3058 msgstr "Renomina…"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Move to Trash"
3064 msgstr "Move al corbe"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Delete"
3070 msgstr "Dele"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show Hidden Files"
3076 msgstr "Monstra le files celate"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Limit to Home Directory"
3082 msgstr "Limita a directorio principal"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Automatic Scrolling"
3088 msgstr "Rolar Automatic"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Properties"
3094 msgstr "Proprietates"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3098 #, kde-format
3099 msgid "Previews shown"
3100 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3104 #, kde-format
3105 msgid "Auto-Play media files"
3106 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3110 #, kde-format
3111 msgid "Show item on hover"
3112 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3116 #, kde-format
3117 msgid "Date display format"
3118 msgstr "Formato de como monstrar data"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Preview"
3124 msgstr "Vista preliminar"
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Configure…"
3142 msgstr "Configura..."
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Condensed Date"
3148 msgstr "Data Condensate"
3149
3150 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label::textbox"
3153 msgid "Select which data should be shown:"
3154 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3155
3156 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label"
3159 msgid "%1 item selected"
3160 msgid_plural "%1 items selected"
3161 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3162 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3163
3164 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3165 #, kde-format
3166 msgid "play"
3167 msgstr "reproduce"
3168
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3170 #, kde-format
3171 msgid "pause"
3172 msgstr "pausa"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3175 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3176 #, kde-format
3177 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3178 msgstr ""
3179 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3180
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Configura corbe..."
3186
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3188 #, kde-format
3189 msgid ""
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3192 msgstr ""
3193 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3194 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3197 #, kde-format
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Installa Konsole"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3202 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Location"
3205 msgstr "Location"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3209 #, kde-format
3210 msgid "What"
3211 msgstr "Qual"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Any Type"
3217 msgstr "Omne Typo"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Folders"
3223 msgstr "Dossieres"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Documents"
3229 msgstr "Documentos"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Images"
3235 msgstr "Images"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Audio Files"
3241 msgstr "Files Audio"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Videos"
3247 msgstr "Videos"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Any Date"
3253 msgstr "Omne Data"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Today"
3259 msgstr "Hodie"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Yesterday"
3265 msgstr "Heri"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "This Week"
3271 msgstr "Iste septimana"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "This Month"
3277 msgstr "Iste mense"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Year"
3283 msgstr "Iste anno"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Any Rating"
3289 msgstr "Omne evalutation o classification"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "1 or more"
3295 msgstr "1 o plus"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "2 or more"
3301 msgstr "2 o plus"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "3 or more"
3307 msgstr "3 o plus"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "4 or more"
3313 msgstr "4 o plus"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Highest Rating"
3319 msgstr "Le classification plus alte"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Clear Selection"
3325 msgstr "Netta selection"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "String list separator"
3330 msgid ", "
3331 msgstr ", "
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3336 msgid "Tag: %2"
3337 msgid_plural "Tags: %2"
3338 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3339 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Add Tags"
3345 msgstr "Adde etiquettas"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "From Here (%1)"
3351 msgstr "Ex ci (%1)"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3357 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3363 msgstr ""
3364 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:tooltip"
3369 msgid "Quit searching"
3370 msgstr "Abandona cerca"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Filename"
3376 msgstr "Nomine de file"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Content"
3382 msgstr "Contento"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "From Here"
3388 msgstr "Ex ci"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Your files"
3394 msgstr "Tu files"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Search in your home directory"
3400 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3403 #, kde-format
3404 msgid "Open %1"
3405 msgstr "Aperi %1"
3406
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3408 #, kde-format
3409 msgctxt ""
3410 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3411 "user entered."
3412 msgid "Query Results from '%1'"
3413 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3419 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@action:button"
3428 msgid "Cancel Copying"
3429 msgstr "Cancella copiar"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3435 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3436
3437 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3442 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3448 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Cutting"
3455 msgstr "Cancella Taliar"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3461 msgstr ""
3462 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel"
3471 msgstr "Cancella"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3477 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Duplicating"
3484 msgstr "Cancella duplicar"
3485
3486 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3487 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action keep short"
3491 msgid "More"
3492 msgstr "Plus"
3493
3494 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3499 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3500
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Moving"
3506 msgstr "Cancella Mover"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3512 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgid ""
3517 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3518 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3519 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3520 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3521 "para>"
3522 msgstr ""
3523 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3524 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3525 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3526 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3527 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3530 #, kde-format
3531 msgctxt ""
3532 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3533 msgid "Paste from Clipboard"
3534 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3539 msgid "Dismiss This Reminder"
3540 msgstr "Dimitte iste memento"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3545 msgid "Don't Remind Me Again"
3546 msgstr "Non memorar a me de nove"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3551 msgid ""
3552 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3553 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3554 msgstr ""
3555 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3556 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3557
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Renaming"
3563 msgstr "Cencella Renominar"
3564
3565 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3566 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3567 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3568 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3569 #. and a fallback will be used.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action"
3573 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3574 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3575 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3576 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3577
3578 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3579 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3582 #. and a fallback will be used.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action"
3586 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3587 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3588 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3589 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3602 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Permanently Delete %2"
3613 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3614 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3615 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Duplicate %2"
3626 msgid_plural "Duplicate %2"
3627 msgstr[0] "Duplica %2"
3628 msgstr[1] "Duplica %2"
3629
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action"
3638 msgid "Move %2 to the Trash"
3639 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3640 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3641 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Rename %2"
3652 msgid_plural "Rename %2"
3653 msgstr[0] "Renomina %2"
3654 msgstr[1] "Renomina %2"
3655
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3660 msgstr ""
3661 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3662 "los."
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3667 msgid "Selection Mode"
3668 msgstr "Modo de Selection"
3669
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3671 #, kde-kuit-format
3672 msgctxt "@info"
3673 msgid ""
3674 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3675 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3676 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3677 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3678 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3679 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3680 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3681 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3682 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3683 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3684 "the current selection.</para>"
3685 msgstr ""
3686 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3687 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3688 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3689 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3690 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3691 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3692 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3693 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3694 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3695 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3696 "in dependentia del selection currente.</para>"
3697
3698 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action:button"
3701 msgid "Exit Selection Mode"
3702 msgstr "Exita Modo de Selection"
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label:textbox"
3707 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3708 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3709
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label:textbox"
3713 msgid "Search…"
3714 msgstr "Cerca..."
3715
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Download New Services…"
3720 msgstr "Discarga nove servicios..."
3721
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info"
3725 msgid ""
3726 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3727 "settings."
3728 msgstr ""
3729 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3730 "del systema de controlo de version"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info"
3735 msgid "Restart now?"
3736 msgstr "Re-Initia nunc?"
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@option:check"
3741 msgid "Delete"
3742 msgstr "Dele"
3743
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:check"
3747 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3748 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@item:inmenu"
3753 msgid "%1: %2"
3754 msgstr "%1:%2"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3759 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3762 #, kde-format
3763 msgid "Use system font"
3764 msgstr "Usa le font de systema"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3772 #, kde-format
3773 msgid "Icon size"
3774 msgstr "Grandor de icone"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3777 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3779 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3780 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3781 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3782 #, kde-format
3783 msgid "Preview size"
3784 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3788 #, kde-format
3789 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3790 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3794 #, kde-format
3795 msgid "How we display the size of directories"
3796 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show the content count"
3802 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3805 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show the content size"
3808 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3811 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3812 #, kde-format
3813 msgid "Do not show any directory size"
3814 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3818 #, kde-format
3819 msgid "Recursive directory size limit"
3820 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3824 #, kde-format
3825 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3826 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3830 #, kde-format
3831 msgid "Permissions style format"
3832 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3838 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3844 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3850 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3856 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3862 msgstr ""
3863 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3869 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3875 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3881 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3887 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3893 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3899 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3905 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3909 #, kde-format
3910 msgid "Position of columns"
3911 msgstr "Position de columnas"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3915 #, kde-format
3916 msgid "Left side padding"
3917 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3921 #, kde-format
3922 msgid "Right side padding"
3923 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3927 #, kde-format
3928 msgid "Highlight entire row"
3929 msgstr "Evidentia rando complete"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3933 #, kde-format
3934 msgid "Expandable folders"
3935 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Hidden files shown"
3942 msgstr "Files celate monstrate"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid ""
3949 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3950 "will be shown in the file view."
3951 msgstr ""
3952 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3953 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Version"
3960 msgstr "Version"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3967 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "View Mode"
3974 msgstr "Modo de vista"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3982 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3983 msgstr ""
3984 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3985 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Previews shown"
3992 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid ""
3999 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4000 "icon."
4001 msgstr ""
4002 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4003 "es monstrate como un icone."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Grouped Sorting"
4010 msgstr "Classification gruppate"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid ""
4017 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4018 msgstr ""
4019 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4020 "gruppos"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Sort files by"
4027 msgstr "Ordina files per"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4035 "performed on."
4036 msgstr ""
4037 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4038 "on realisa le ordine"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Order in which to sort files"
4045 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4052 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Show hidden files and folders last"
4059 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Visible roles"
4066 msgstr "Rolos visibile"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Header column widths"
4073 msgstr "Largessas de columna de capite"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Properties last changed"
4080 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4081
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4087 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Additional Information"
4094 msgstr "Information additional"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4098 #, kde-format
4099 msgid "Select Action"
4100 msgstr "Selige action"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4104 #, kde-format
4105 msgid "Custom Action"
4106 msgstr "Action personalisate"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4110 #, kde-format
4111 msgid "Should the URL be editable for the user"
4112 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4116 #, kde-format
4117 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4118 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4122 #, kde-format
4123 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4124 msgstr ""
4125 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4129 #, kde-format
4130 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4131 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4138 "instance"
4139 msgstr ""
4140 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4141 "instantia existente de Dolphin"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4145 #, kde-format
4146 msgid ""
4147 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4148 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4149 "were removed/renamed ...etc"
4150 msgstr ""
4151 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4152 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4153 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4160 "UI)"
4161 msgstr ""
4162 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4163 "monstrate in le UI)"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4167 #, kde-format
4168 msgid "Home URL"
4169 msgstr "URL Domo o principal"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4173 #, kde-format
4174 msgid "Remember open folders and tabs"
4175 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4179 #, kde-format
4180 msgid "Place two views side by side"
4181 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4185 #, kde-format
4186 msgid "Should the filter bar be shown"
4187 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4191 #, kde-format
4192 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4193 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4197 #, kde-format
4198 msgid "Browse through archives"
4199 msgstr "Naviga per le archivos"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4203 #, kde-format
4204 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4205 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4212 "running in the Terminal panel."
4213 msgstr ""
4214 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4215 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4219 #, kde-format
4220 msgid "Rename single items inline"
4221 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show selection toggle"
4227 msgstr "Monstra commutator de selection"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4231 #, kde-format
4232 msgid ""
4233 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4234 "mode bottom bar."
4235 msgstr ""
4236 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4237 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4241 #, kde-format
4242 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4243 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4247 #, kde-format
4248 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4249 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4253 #, kde-format
4254 msgid "New tab will be open after last one"
4255 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show item information on hover"
4261 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4265 #, kde-format
4266 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4267 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4271 #, kde-format
4272 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4273 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show the statusbar"
4279 msgstr "Monstra le barra de stato"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4285 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show the space information in the statusbar"
4291 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4295 #, kde-format
4296 msgid "Lock the layout of the panels"
4297 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4301 #, kde-format
4302 msgid "Enlarge Small Previews"
4303 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4307 #, kde-format
4308 msgid ""
4309 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4310 "items"
4311 msgstr ""
4312 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4313 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4314 "minusculas"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4318 #, kde-format
4319 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4320 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4324 #, kde-format
4325 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4326 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4330 #, kde-format
4331 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4332 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4335 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4336 #, kde-format
4337 msgid "Text width index"
4338 msgstr "Indice de largessa de texto"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4341 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4342 #, kde-format
4343 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4344 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4347 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4348 #, kde-format
4349 msgid "Enabled plugins"
4350 msgstr "Plugins habilitate"
4351
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:window"
4355 msgid "Configure"
4356 msgstr "Configura"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group Interface settings"
4361 msgid "Interface"
4362 msgstr "Interfacie"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "View"
4368 msgstr "Vista"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Context Menu"
4374 msgstr "Menu de contexto"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Trash"
4380 msgstr "Corbe"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "User Feedback"
4386 msgstr "Responsa del usator"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4389 #, kde-format
4390 msgid ""
4391 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4392 msgstr ""
4393 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4394 "abandonar illos?"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4397 #, kde-format
4398 msgid "Warning"
4399 msgstr "Aviso"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4405 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Moving files or folders to trash"
4411 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Emptying trash"
4417 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Deleting files or folders"
4423 msgstr "Delente files o dossieres"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4429 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4435 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4441 msgstr ""
4442 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Opening many folders at once"
4448 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many terminals at once"
4454 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Switching to act as an administrator"
4460 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "When opening an executable file:"
4466 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 #, kde-format
4470 msgid "Always ask"
4471 msgstr "Demanda sempre"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4474 #, kde-format
4475 msgid "Open in application"
4476 msgstr "Aperi in applicationes"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 #, kde-format
4480 msgid "Run script"
4481 msgstr "Exeque Script"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4486 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4487 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Show home location on startup"
4493 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4494
4495 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:placeholder"
4499 msgid "Enter home location path"
4500 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@action:button"
4505 msgid "Select Home Location"
4506 msgstr "Selige le location domo o initial"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Use Current Location"
4512 msgstr "Usa le location currente"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Use Default Location"
4518 msgstr "Usa le location predefinite"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:textbox"
4523 msgid "Show on startup:"
4524 msgstr "Monstra quando il initia:"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4529 msgid "Opening Folders:"
4530 msgstr "Aperir dossieres:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4535 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4536 msgstr ""
4537 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:checkbox"
4542 msgid "Window:"
4543 msgstr "Fenestra:"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4548 msgid "Show full path in title bar"
4549 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4554 msgid "Show filter bar"
4555 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "After current tab"
4561 msgstr "Post scheda currente"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "At end of tab bar"
4567 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Open new tabs: "
4573 msgstr "Aperi nove schedas:"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Split view: "
4579 msgstr "Scinde vista: "
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:check split view panes"
4584 msgid "Switch between views with Tab key"
4585 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:check"
4590 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4591 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4594 #, kde-format
4595 msgid ""
4596 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4597 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4598 msgstr ""
4599 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4600 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4603 #, kde-format
4604 msgid "New windows:"
4605 msgstr "Nove fenestras:"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4610 msgid "Begin in split view mode"
4611 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4618 "be applied."
4619 msgstr ""
4620 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4621 "applicate."
4622
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4626 msgid "Folders && Tabs"
4627 msgstr "Dossieres && Schedas"
4628
4629 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4630 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4633 msgid "Previews"
4634 msgstr "Vistas preliminar"
4635
4636 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4637 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4640 msgid "Confirmations"
4641 msgstr "Confirmationes"
4642
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4646 msgid "Panels"
4647 msgstr "Pannellos"
4648
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4652 msgid "Status && Location bars"
4653 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4654
4655 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show previews"
4659 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4660
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Auto-play media files"
4665 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show item on hover"
4671 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4672
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4677 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4683 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@label:checkbox"
4688 msgid "Information Panel:"
4689 msgstr "Pannello de information:"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info"
4694 msgid ""
4695 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4696 "pressing the right mouse button on a panel."
4697 msgstr ""
4698 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4699 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Show previews in the view for:"
4705 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4706
4707 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4708 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4709 #. or "Show previews for [files of any size]".
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@label:spinbox"
4714 msgid "Show previews for"
4715 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4719 #, kde-format
4720 msgctxt ""
4721 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4722 "MiB]'"
4723 msgid "files below "
4724 msgstr "files a basso "
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4730 msgid " MiB"
4731 msgstr "MiB"
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4736 msgid "files of any size"
4737 msgstr "files de ulle dimension"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4742 msgid "no file"
4743 msgstr "nulle file"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show previews for folders"
4749 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4752 #, kde-kuit-format
4753 msgctxt "@info"
4754 msgid ""
4755 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4756 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4757 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4758 "metered connections.</para>"
4759 msgstr ""
4760 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4761 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4762 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4763 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Local storage:"
4769 msgstr "Immagazinage local:"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Remote storage:"
4775 msgstr "Immagazinage remote:"
4776
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show status bar"
4781 msgstr "Monstra barra de stato"
4782
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show zoom slider"
4787 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4788
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show space information"
4793 msgstr "Monstra information de spatio"
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Status Bar: "
4799 msgstr "Barra de stato: "
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4804 msgid "Make location bar editable"
4805 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4808 #, kde-format
4809 msgid "Location bar:"
4810 msgstr "Barra de Location:"
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4815 msgid "Show full path inside location bar"
4816 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4817
4818 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4821 msgid "Behavior"
4822 msgstr "Comportamento"
4823
4824 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:tab"
4828 msgid "Icons"
4829 msgstr "Icones"
4830
4831 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:tab"
4835 msgid "Compact"
4836 msgstr "Compacte"
4837
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:tab"
4842 msgid "Details"
4843 msgstr "Detalios"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Natural"
4849 msgstr "Natural"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4855 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4861 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Sorting mode: "
4867 msgstr "Modo de ordinar: "
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Show number of items"
4873 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Show size of contents, up to "
4879 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Show no size"
4885 msgstr "Monstra nulle grandor"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4888 #, kde-format
4889 msgid " level deep"
4890 msgid_plural " levels deep"
4891 msgstr[0] "profunde de nivello"
4892 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Folder size:"
4898 msgstr "Grandor de Dossier:"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio as in relative date"
4903 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4904 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4909 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4910 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Date style:"
4916 msgstr "Stilo de Data:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4921 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4922 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as numeric style"
4927 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4928 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as combined style"
4933 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4934 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Permissions style:"
4940 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4945 msgid "System Font"
4946 msgstr "Font de systema"
4947
4948 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4951 msgid "Custom Font"
4952 msgstr "Font personalisate"
4953
4954 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:button Choose font"
4957 msgid "Choose…"
4958 msgstr "Elige..."
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:radio"
4963 msgid "Use common display style for all folders"
4964 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4965
4966 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4967 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info"
4971 msgid ""
4972 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4973 "custom display style."
4974 msgstr ""
4975 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4976 "stilo de montrator personalisate."
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:radio"
4981 msgid "Remember display style for each folder"
4982 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info"
4987 msgid ""
4988 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4989 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4990 msgstr ""
4991 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4992 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
4993 "celate (.directory) es in loco create."
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Display style: "
4999 msgstr "Stilo de monstrator: "
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Open archives as folder"
5005 msgstr "Aperi files como dossieres"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:check"
5010 msgid "Open folders during drag operations"
5011 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Browsing: "
5017 msgstr "Navigante: "
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show item information on hover"
5023 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Miscellaneous: "
5030 msgstr "Miscellanea: "
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show selection marker"
5036 msgstr "Monstra marcator de selection"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "option:check"
5041 msgid "Rename single items inline"
5042 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5045 #, kde-format
5046 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5047 msgstr ""
5048 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "option:check"
5053 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5054 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5057 #, kde-format
5058 msgctxt ""
5059 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5060 msgid ""
5061 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5062 "%1"
5063 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5066 #, kde-format
5067 msgctxt ""
5068 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5069 "background setting"
5070 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5071 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5072
5073 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Nothing"
5078 msgstr "Nihil"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Custom Command"
5084 msgstr "Commando personalisate"
5085
5086 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5087 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5088 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5089 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid "Double-click triggers"
5094 msgstr "Duple clic discatena"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Background: "
5100 msgstr "Fundo: "
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5103 #, kde-format
5104 msgctxt ""
5105 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5108 msgstr ""
5109 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5114 msgid "Command…"
5115 msgstr "Commando…"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label"
5120 msgid ""
5121 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5122 msgstr ""
5123 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:tab General View settings"
5128 msgid "General"
5129 msgstr "General"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5134 msgid "Content Display"
5135 msgstr "Monstrator de Contento"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Default icon size:"
5141 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Preview icon size:"
5147 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Label font:"
5153 msgstr "Font de Etiquetta:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 msgid "Small"
5159 msgstr "Parve"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 msgid "Medium"
5165 msgstr "Medie"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 msgid "Large"
5171 msgstr "Grande (Large)"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 msgid "Huge"
5177 msgstr "Ponderose (Huge)"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Label width:"
5183 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 msgid "Unlimited"
5189 msgstr "Sin limite"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 msgid "1"
5195 msgstr "1"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 msgid "2"
5201 msgstr "2"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "3"
5207 msgstr "3"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "4"
5213 msgstr "4"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "5"
5219 msgstr "5"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Maximum lines:"
5225 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 msgid "Unlimited"
5231 msgstr "Sin limite"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 msgid "Small"
5237 msgstr "Parve"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 msgid "Medium"
5243 msgstr "Medie"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 msgid "Large"
5249 msgstr "Grande"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Maximum width:"
5255 msgstr "Largessa maxime"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Expandable"
5261 msgstr "Expandebile"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:checkbox"
5266 msgid "Folders:"
5267 msgstr "Dossieres:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5272 msgid "By clicking anywhere on the row"
5273 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking on icon or name"
5279 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5280
5281 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Open files and folders:"
5286 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:tooltip"
5292 msgid "Size: 1 pixel"
5293 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5294 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5295 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:window"
5300 msgid "View Display Style"
5301 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5306 msgid "Icons"
5307 msgstr "Icones"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Compact"
5313 msgstr "Compacte"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Details"
5319 msgstr "Detalios"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5324 msgid "Ascending"
5325 msgstr "Ascendente"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5330 msgid "Descending"
5331 msgstr "Descendente"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show folders first"
5337 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show hidden files last"
5343 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show preview"
5349 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show in groups"
5355 msgstr "Monstra in gruppos"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show hidden files"
5361 msgstr "Monstra files celate"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Additional Information"
5367 msgstr "Information additional"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5370 #, kde-format
5371 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5372 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "View mode:"
5378 msgstr "Modo de vista:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Sorting:"
5384 msgstr "Ordine:"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5387 #, kde-format
5388 msgid "View options:"
5389 msgstr "Optiones de vista:"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5394 msgid "Current folder"
5395 msgstr "Dossier currente"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "Current folder and sub-folders"
5401 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgid "All folders"
5407 msgstr "Omne dossieres"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Apply to:"
5413 msgstr "Applica a:"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Use as default view settings"
5419 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid ""
5425 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5426 "continue?"
5427 msgstr ""
5428 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5429 "continuar?"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info"
5434 msgid ""
5435 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5436 msgstr ""
5437 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5438 "continuar?"
5439
5440 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:window"
5443 msgid "Applying View Properties"
5444 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5445
5446 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:progress"
5449 msgid "Counting folders: %1"
5450 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5451
5452 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:progress"
5455 msgid "Folders: %1"
5456 msgstr "Dossieres: %1"
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5461 msgid "Zoom:"
5462 msgstr "Zoom: "
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5465 #, kde-format
5466 msgid "Zoom"
5467 msgstr "Zoom"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5472 msgid "Sets the size of the file icons."
5473 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5476 #, kde-format
5477 msgid "Stop"
5478 msgstr "Stoppa"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@tooltip"
5483 msgid "Stop loading"
5484 msgstr "Stoppa de cargar"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5487 #, kde-kuit-format
5488 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5489 msgid ""
5490 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5491 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5492 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5493 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5494 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5495 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5496 "device.</item></list></para>"
5497 msgstr ""
5498 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5499 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5500 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5501 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5502 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5503 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5504 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5505 "list></para>"
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Show Zoom Slider"
5511 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Show Space Information"
5517 msgstr "Monstra information de spatio"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5520 #, kde-format
5521 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5522 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5525 #, kde-format
5526 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5527 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5530 #, kde-format
5531 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5532 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5535 #, kde-format
5536 msgid "KDiskFree"
5537 msgstr "KDiskFree"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@info"
5542 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5543 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "Installing Filelight…"
5549 msgstr "Installante Filelight…"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status Free disk space"
5554 msgid "%1 free"
5555 msgstr "%1 libere"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5560 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5561 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5566 msgid ""
5567 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5568 "Press to manage disk space usage."
5569 msgstr ""
5570 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5571 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@title"
5576 msgid "Free Up Disk Space"
5577 msgstr "Libera spatio de disco"
5578
5579 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5581 #, kde-kuit-format
5582 msgctxt "@title"
5583 msgid ""
5584 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5585 "identify big files and folders.</para>"
5586 msgstr ""
5587 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5588 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:button"
5593 msgid "Install Filelight…"
5594 msgstr "Installa Filelight..."
5595
5596 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5597 #, kde-format
5598 msgid "Trash Emptied"
5599 msgstr "Corbe vacuate"
5600
5601 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5602 #, kde-format
5603 msgid "The Trash was emptied."
5604 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5605
5606 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5609 msgid "Places"
5610 msgstr "Placias"
5611
5612 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5615 msgid "Count of available Network Shares"
5616 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5617
5618 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5621 msgid "Settings"
5622 msgstr "Preferentias"
5623
5624 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5627 msgid "A subset of Dolphin settings."
5628 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5629
5630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5631 #, kde-format
5632 msgid "Select Remote Charset"
5633 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5634
5635 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5636 #, kde-format
5637 msgid "Default"
5638 msgstr "Predefinite"
5639
5640 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5641 #, kde-format
5642 msgid "Reload"
5643 msgstr "Recarga"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:666
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "1 folder selected"
5649 msgid_plural "%1 folders selected"
5650 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5651 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:667
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status"
5656 msgid "1 file selected"
5657 msgid_plural "%1 files selected"
5658 msgstr[0] "1 file selectionate"
5659 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:669
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "1 folder"
5665 msgid_plural "%1 folders"
5666 msgstr[0] "1 dossier"
5667 msgstr[1] "%1 dossieres"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:670
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "1 file"
5673 msgid_plural "%1 files"
5674 msgstr[0] "1 file"
5675 msgstr[1] "%1 files"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:674
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5680 msgid "%1, %2 (%3)"
5681 msgstr "%1, %2 (%3)"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:676
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status files (size)"
5686 msgid "%1 (%2)"
5687 msgstr "%1, (%2)"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:680
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "0 folders, 0 files"
5693 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "<filename> copy"
5698 msgid "%1 copy"
5699 msgstr "%1 copia"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:1105
5702 #, kde-format
5703 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5704 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5705 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5706 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:1110
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Open %1 Item"
5712 msgid_plural "Open %1 Items"
5713 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5714 msgstr[1] "Aperi %1"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1240
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu"
5719 msgid "Side Padding"
5720 msgstr "Borrar lateral"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:1244
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu"
5725 msgid "Automatic Column Widths"
5726 msgstr "Largessas de columna automatic"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:1249
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu"
5731 msgid "Custom Column Widths"
5732 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1860
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "Trash operation completed."
5738 msgstr "Operation de deler completate."
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1870
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "Delete operation completed."
5744 msgstr "Operation de deler completate."
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2030
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:button"
5749 msgid "Rename and Hide"
5750 msgstr "Cambia nomine e cela"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2034
5753 #, kde-format
5754 msgid ""
5755 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5756 "Do you still want to rename it?"
5757 msgstr ""
5758 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5759 "Tu ancora vole renominar lo?"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2036
5762 #, kde-format
5763 msgid ""
5764 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5765 "Do you still want to rename it?"
5766 msgstr ""
5767 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5768 "Tu ancora vole renominar lo?"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2038
5771 #, kde-format
5772 msgid "Hide this File?"
5773 msgstr "Cela iste file?"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2038
5776 #, kde-format
5777 msgid "Hide this Folder?"
5778 msgstr "Cela iste dossier?"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2077
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "The location is empty."
5784 msgstr "Le location es vacue."
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2079
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "The location '%1' is invalid."
5790 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2343
5793 #, kde-format
5794 msgid "Loading…"
5795 msgstr "Cargante..."
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2372
5798 #, kde-format
5799 msgid "Loading canceled"
5800 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2374
5803 #, kde-format
5804 msgid "No items matching the filter"
5805 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2376
5808 #, kde-format
5809 msgid "No items matching the search"
5810 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2378
5813 #, kde-format
5814 msgid "Trash is empty"
5815 msgstr "Le corbe es vacue."
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2381
5818 #, kde-format
5819 msgid "No tags"
5820 msgstr "Nulle etiquettas"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2384
5823 #, kde-format
5824 msgid "No files tagged with \"%1\""
5825 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2388
5828 #, kde-format
5829 msgid "No recently used items"
5830 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2390
5833 #, kde-format
5834 msgid "No shared folders found"
5835 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2392
5838 #, kde-format
5839 msgid "No relevant network resources found"
5840 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2394
5843 #, kde-format
5844 msgid "No MTP-compatible devices found"
5845 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2396
5848 #, kde-format
5849 msgid "No Apple devices found"
5850 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2398
5853 #, kde-format
5854 msgid "No Bluetooth devices found"
5855 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2400
5858 #, kde-format
5859 msgid "Folder is empty"
5860 msgstr "Dossier es vacue"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action"
5865 msgid "Create Folder…"
5866 msgstr "Crea dossier ..."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action"
5871 msgid "Create File…"
5872 msgstr "Crea File ..."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5875 #, kde-kuit-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid ""
5878 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5879 "items at once results in their new names differing only in a number."
5880 msgstr ""
5881 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5882 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5883 "numero."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 msgid ""
5889 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5890 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5891 "deleted later if disk space is needed."
5892 msgstr ""
5893 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5894 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5895 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 msgid ""
5901 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5902 "recovered by normal means."
5903 msgstr ""
5904 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5905 "pote esser recuperate per medios normal."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5910 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5911 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Duplicate Here"
5917 msgstr "Duplica hic"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Properties"
5923 msgstr "Proprietates"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5926 #, kde-kuit-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5928 msgid ""
5929 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5930 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5931 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5932 "there like managing read- and write-permissions."
5933 msgstr ""
5934 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5935 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5936 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5937 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:incontextmenu"
5942 msgid "Copy Location"
5943 msgstr "Copia location"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5948 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5949 msgstr ""
5950 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5951 "transferentia."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Move to Trash…"
5957 msgstr "Move a corbe…"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Delete…"
5963 msgstr "Dele…"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgid "Duplicate Here…"
5969 msgstr "Duplica hic…"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:incontextmenu"
5974 msgid "Copy Location…"
5975 msgstr "Copia location…"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5978 #, kde-kuit-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5980 msgid ""
5981 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5982 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5983 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5984 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5985 "interface> option is enabled.</para>"
5986 msgstr ""
5987 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5988 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5989 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5990 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5991 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5994 #, kde-kuit-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5996 msgid ""
5997 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5998 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5999 "you an overview in folders with many items.</para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6002 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6003 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6008 msgid ""
6009 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6010 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6011 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6012 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6013 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6014 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6015 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6016 msgstr ""
6017 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6018 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6019 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6020 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6021 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6022 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6023 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6024 "mesme lista.</para> "
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:intoolbar"
6029 msgid "Change View Mode"
6030 msgstr "Cambia modo de vista"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6033 #, kde-kuit-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6035 msgid "This cycles through all view modes."
6036 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6041 msgid "This increases the icon size."
6042 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Reset Zoom Level"
6048 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6051 #, kde-format
6052 msgid "Zoom To Default"
6053 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6058 msgid "This resets the icon size to default."
6059 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6064 msgid "This reduces the icon size."
6065 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6070 msgid "Zoom"
6071 msgstr "Zoom"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:intoolbar"
6076 msgid "Show Previews"
6077 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info"
6082 msgid "Show preview of files and folders"
6083 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 msgid ""
6089 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6090 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6091 "the images."
6092 msgstr ""
6093 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6094 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6095 "reducite del images."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6100 msgid "Folders First"
6101 msgstr "Prime le dossieres"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6106 msgid "Hidden Files Last"
6107 msgstr "Files celate per ultime"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Sort By"
6113 msgstr "Ordinar per"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Show Additional Information"
6119 msgstr "Monstra Information additional"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show in Groups"
6125 msgstr "Monstra in gruppos"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6131 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Show Hidden Files"
6137 msgstr "Monstra files celate"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6140 #, kde-kuit-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 msgid ""
6143 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6144 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6145 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6146 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6147 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6148 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6149 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6150 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6151 msgstr ""
6152 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6153 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6154 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6155 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6156 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6157 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6158 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6159 "> General. </para>"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Adjust View Display Style…"
6165 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid ""
6171 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6172 msgstr ""
6173 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6174 "adaptate."
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 msgid "Icons"
6180 msgstr "Icones"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info"
6185 msgid "Icons view mode"
6186 msgstr "Modo de vista a icones"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6191 msgid "Compact"
6192 msgstr "Compacte"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info"
6197 msgid "Compact view mode"
6198 msgstr "Modo de vista a compacte"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6203 msgid "Details"
6204 msgstr "Detalios"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info"
6209 msgid "Details view mode"
6210 msgstr "Modo de vista a detalios"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Z-A"
6216 msgstr "Z-A"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "A-Z"
6222 msgstr "A-Z"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Largest First"
6228 msgstr "Le plus grande prime"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Smallest First"
6234 msgstr "Le plus parve prime"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Newest First"
6240 msgstr "Le plus nove prime"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "Oldest First"
6246 msgstr "Le plus vetule prime"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Highest First"
6252 msgstr "Le plus alte prime"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Lowest First"
6258 msgstr "Le plus basse prime"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Descending"
6264 msgstr "Descendente"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "Ascending"
6270 msgstr "Ascendente"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6273 #, kde-format
6274 msgctxt ""
6275 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6276 "selection is empty when this text is shown."
6277 msgid "Actions for Current View"
6278 msgstr "Actiones per vista currente"
6279
6280 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6281 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6284 #. and a fallback will be used.
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6286 #, kde-format
6287 msgid "Actions for %1"
6288 msgstr "Actiones pro %1"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6291 #, kde-format
6292 msgctxt ""
6293 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6294 "of selected files/folders."
6295 msgid "Actions for One Selected Item"
6296 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6297 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6298 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6299
6300 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@info:status"
6303 msgid "Updating version information…"
6304 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Restore"
6308 #~ msgstr "Restabili"
6309
6310 #~ msgid "not selected,"
6311 #~ msgstr "non selectionate."
6312
6313 #~ msgid "collapsed,"
6314 #~ msgstr "plicate."
6315
6316 #~ msgid "expanded,"
6317 #~ msgstr "expandite."
6318
6319 #~ msgid "— %1 selected item"
6320 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6321 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6322 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6323
6324 #~ msgctxt ""
6325 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6326 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6327 #~ "currentFolderPath"
6328 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6329 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6330
6331 #~ msgctxt "@info"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6334 #~ "view properties for."
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6337 #~ "modifica le vista."
6338
6339 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6340 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6341
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6343 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6344 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6345
6346 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6347 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6348
6349 #~ msgid "No limit"
6350 #~ msgstr "Necun limite"
6351
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6354 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6355
6356 #~ msgid "No previews"
6357 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6360 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6361 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6364 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6365 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6366
6367 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6370 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6371 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6372 #~ "views."
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6375 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6376 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6377 #~ "recombinar le vistas."
6378
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Activate Tab %1"
6381 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Activate Next Tab"
6385 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6388 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6389 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6392 #~ msgid "Pop out"
6393 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6396 #~ msgid "Pop out"
6397 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6398
6399 #~ msgid "Split the view into two panes"
6400 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6401
6402 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6403 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6404
6405 #~ msgid "Show tooltips"
6406 #~ msgstr "Monstra consilios"
6407
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6412 #~ "inactive"
6413
6414 #~ msgctxt "@option:check"
6415 #~ msgid "Show tooltips"
6416 #~ msgstr "Monstra consilios"
6417
6418 #~ msgctxt "option:check"
6419 #~ msgid "Rename inline"
6420 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6421
6422 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6423 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "Folder size displays:"
6427 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6428
6429 #~ msgctxt "@info:status"
6430 #~ msgid "1 File"
6431 #~ msgid_plural "%1 Files"
6432 #~ msgstr[0] "1 File"
6433 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6434
6435 #~ msgid "More Search Tools"
6436 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:window"
6439 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6440 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Startup"
6444 #~ msgstr "Pone in marcha"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "View Modes"
6448 #~ msgstr "Modos de vistas"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "Navigation"
6452 #~ msgstr "Navigation"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "View: "
6456 #~ msgstr "Vista: "
6457
6458 #~ msgctxt "@title:group"
6459 #~ msgid "General: "
6460 #~ msgstr "General: "
6461
6462 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6463 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6464 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6465
6466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6467 #~ msgid "General:"
6468 #~ msgstr "General:"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6471 #~ msgid "Filter..."
6472 #~ msgstr "Filtro..."
6473
6474 #~ msgid "Search..."
6475 #~ msgstr "Cerca..."
6476
6477 #~ msgctxt "@info:progress"
6478 #~ msgid "Sorting..."
6479 #~ msgstr "Ordinante..."
6480
6481 #~ msgid "Filter..."
6482 #~ msgstr "Filtro..."
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgid "Configure..."
6486 #~ msgstr "Configura..."
6487
6488 #~ msgctxt "@label:textbox"
6489 #~ msgid "Search..."
6490 #~ msgstr "Cerca..."
6491
6492 #~ msgctxt "@info"
6493 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6494 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6495
6496 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6499
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6502 #~ "\"%2\"</application>."
6503 #~ msgid_plural ""
6504 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6505 #~ "<application>%2</application>."
6506 #~ msgstr[0] ""
6507 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6508 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6509 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6510
6511 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6512 #~ msgid ", "
6513 #~ msgstr ", "
6514
6515 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6518 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6519 #~ "commands and configuration options."
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6522 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6523 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6524
6525 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6528 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6531 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6532
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6536 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6539 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6540 #~ "para>"
6541
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6545 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6546 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6547 #~ "help is available for a spot.</para>"
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6550 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6551 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6552 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6553 #~ "identification.</para>"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6558 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6559 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6560 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6561 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6562 #~ "used to this.</para>"
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6565 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6566 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6567 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6568 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6569 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6570 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6571
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6575 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6578 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6579
6580 #~ msgctxt "@info:credit"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6583 #~ "Angelaccio"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6586 #~ "Angelaccio"
6587
6588 #~ msgid "Font family"
6589 #~ msgstr "Familia de font"
6590
6591 #~ msgid "Font size"
6592 #~ msgstr "Dimension de font"
6593
6594 #~ msgid "Italic"
6595 #~ msgstr "Italic"
6596
6597 #~ msgid "Font weight"
6598 #~ msgstr "Peso del font"
6599
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6604
6605 #~ msgid "Leading Column Padding"
6606 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Leading Column Padding"
6610 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6611
6612 #~ msgctxt "width x height"
6613 #~ msgid "%1 x %2"
6614 #~ msgstr "%1 x %2"
6615
6616 #~ msgctxt "@item"
6617 #~ msgid "Eject"
6618 #~ msgstr "Expelle "
6619
6620 #~ msgctxt "@item"
6621 #~ msgid "Release"
6622 #~ msgstr "Liberation "
6623
6624 #~ msgctxt "@item"
6625 #~ msgid "Safely Remove"
6626 #~ msgstr "Remove con securitate"
6627
6628 #~ msgctxt "@item"
6629 #~ msgid "Unmount"
6630 #~ msgstr "Dismonta"
6631
6632 #~ msgctxt "@info"
6633 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6634 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6635
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6640 #~ "%2"
6641
6642 #~ msgctxt "@info"
6643 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6644 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "Open in New Tab"
6648 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Open in New Window"
6652 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Mount"
6656 #~ msgstr "Monta"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Edit..."
6660 #~ msgstr "Modifica ..."
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "Remove"
6664 #~ msgstr "Remove"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Hide"
6668 #~ msgstr "Cela"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Add Entry..."
6672 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgid "Icon Size"
6676 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6677
6678 #~ msgctxt "Small icon size"
6679 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6680 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6681
6682 #~ msgctxt "Medium icon size"
6683 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6684 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6685
6686 #~ msgctxt "Large icon size"
6687 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6688 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6689
6690 #~ msgctxt "Huge icon size"
6691 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6692 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6696 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6697
6698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6699 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6700 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6701
6702 #~ msgctxt "@title:window"
6703 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6704 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6707 #~ msgid "Sett&ings"
6708 #~ msgstr "Preferent&ias"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6711 #~ msgid "Control"
6712 #~ msgstr "Controlo"
6713
6714 #~ msgctxt "@action"
6715 #~ msgid "Show menu"
6716 #~ msgstr "Monstra menu"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:group"
6719 #~ msgid "Services"
6720 #~ msgstr "Servicios"
6721
6722 #~ msgctxt "@title"
6723 #~ msgid "Dolphin Part"
6724 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6727 #~ msgid "Url Navigator"
6728 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6729 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6730 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:intable"
6733 #~ msgid "Unknown"
6734 #~ msgstr "Incognite"
6735
6736 #~ msgctxt "@info"
6737 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6738 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6739
6740 #~ msgctxt "@info:status"
6741 #~ msgid "Unknown size"
6742 #~ msgstr "Grandor incognite"
6743
6744 #~ msgctxt "@label:textbox"
6745 #~ msgid "Start in:"
6746 #~ msgstr "Initia in:"
6747
6748 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6749 #~ msgid "Window options:"
6750 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6753 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6754 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:window"
6757 #~ msgid "Rename Items"
6758 #~ msgstr "Renomina elementos "
6759
6760 #~ msgctxt "@label:textbox"
6761 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6762 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6763
6764 #~ msgctxt "@info:status"
6765 #~ msgid "New name #"
6766 #~ msgstr "Nove nomine #"
6767
6768 #~ msgctxt "@info"
6769 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6770 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "View Properties"
6774 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6775
6776 #~ msgid "Show facets widget"
6777 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "action:button"
6781 #~| msgid "Fewer Options"
6782 #~ msgctxt "@action:button"
6783 #~ msgid "Fewer Options"
6784 #~ msgstr "Minus Optiones"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "action:button"
6788 #~| msgid "More Options"
6789 #~ msgctxt "@action:button"
6790 #~ msgid "More Options"
6791 #~ msgstr "Altere optiones"
6792
6793 #~ msgctxt "@option:check"
6794 #~ msgid "Any"
6795 #~ msgstr "Qualcunque"
6796
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6798 #~ msgid "Folders"
6799 #~ msgstr "Dossieres"
6800
6801 #~ msgctxt "@option:option"
6802 #~ msgid "Anytime"
6803 #~ msgstr "In omne tempore"
6804
6805 #~ msgctxt "@option:option"
6806 #~ msgid "Today"
6807 #~ msgstr "Hodie"
6808
6809 #~ msgctxt "@option:option"
6810 #~ msgid "Yesterday"
6811 #~ msgstr "Heri"
6812
6813 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6814 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6815 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "Go"
6819 #~ msgstr "Vade"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "Tools"
6823 #~ msgstr "Instrumentos"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6826 #~ msgid "Preview"
6827 #~ msgstr "Vista preliminar"
6828
6829 #~ msgid "stop"
6830 #~ msgstr "stoppa"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6833 #~ msgid "Add to Places"
6834 #~ msgstr "Adde a placias"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6839 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6840 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6843 #~ msgid "Descending"
6844 #~ msgstr "Descendente"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:window"
6847 #~ msgid "Configure Shown Data"
6848 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6849
6850 #~ msgctxt "@label::textbox"
6851 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6852 #~ msgstr ""
6853 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6854
6855 #~ msgctxt "action:button"
6856 #~ msgid "Everywhere"
6857 #~ msgstr "Ubique"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6860 #~ msgid "Unchanged"
6861 #~ msgstr "Non modificate"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6864 #~ msgid "Horizontally flipped"
6865 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6868 #~ msgid "180° rotated"
6869 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "Vertically flipped"
6873 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "Transposed"
6877 #~ msgstr "Transponite"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "90° rotated"
6881 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "Transversed"
6885 #~ msgstr "De modo oblique"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "270° rotated"
6889 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6890
6891 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6892 #~ msgid "%1/s"
6893 #~ msgstr "%1/s"
6894
6895 #~ msgctxt "@label"
6896 #~ msgid "Label:"
6897 #~ msgstr "Etiquetta:"
6898
6899 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6900 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6901
6902 #~ msgctxt "@label"
6903 #~ msgid "Location:"
6904 #~ msgstr "Location:"
6905
6906 #~ msgctxt "@label"
6907 #~ msgid "Choose an icon:"
6908 #~ msgstr "Selige un icone:"
6909
6910 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6911 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:window"
6914 #~ msgid "Add Places Entry"
6915 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:window"
6918 #~ msgid "Edit Places Entry"
6919 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6920
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6922 #~ msgid "Show All Entries"
6923 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Properties"
6927 #~ msgstr "Proprietates"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "@title:window"
6931 #~| msgid "Additional Information"
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "Additional Information Shown"
6934 #~ msgstr "Information additional"
6935
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Apply View Properties To"
6938 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6939
6940 #~ msgctxt "@option:check"
6941 #~ msgid "Use these view properties as default"
6942 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6943
6944 #~ msgctxt "@label:textbox"
6945 #~ msgid "Location:"
6946 #~ msgstr "Location:"
6947
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Icon Size"
6950 #~ msgstr "Grandor de icone"
6951
6952 #~ msgctxt "@label:listbox"
6953 #~ msgid "Preview:"
6954 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Text"
6958 #~ msgstr "Texto"
6959
6960 #~ msgctxt "@label:listbox"
6961 #~ msgid "Font:"
6962 #~ msgstr "Font:"
6963
6964 #~ msgctxt "@label:listbox"
6965 #~ msgid "Width:"
6966 #~ msgstr "Largessa:"
6967
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6969 #~ msgid "Small"
6970 #~ msgstr "Parve (Small)"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6973 #~ msgid "Medium"
6974 #~ msgstr "Medie"
6975
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Expandable folders"
6978 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6979
6980 #~ msgctxt "@label"
6981 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6982 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:button"
6985 #~ msgid "Additional Information"
6986 #~ msgstr "Information additional"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6989 #~ msgid "Select All"
6990 #~ msgstr "Selectiona tote"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6993 #~ msgid "Reload"
6994 #~ msgstr "Recarga"
6995
6996 #~ msgctxt "@label"
6997 #~ msgid "Image Size"
6998 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6999
7000 #~ msgctxt "@item"
7001 #~ msgid "Places"
7002 #~ msgstr "Placias"
7003
7004 #~ msgctxt "@item"
7005 #~ msgid "Recently Saved"
7006 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7007
7008 #~ msgctxt "@item"
7009 #~ msgid "Search For"
7010 #~ msgstr "Cerca"
7011
7012 #~ msgctxt "@item"
7013 #~ msgid "Devices"
7014 #~ msgstr "Dispositivos"
7015
7016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7017 #~ msgid "Home"
7018 #~ msgstr "Domo"
7019
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgid "Network"
7022 #~ msgstr "Rete"
7023
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7025 #~ msgid "Root"
7026 #~ msgstr "Radice"
7027
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7029 #~ msgid "Trash"
7030 #~ msgstr "Corbe"
7031
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgid "Today"
7034 #~ msgstr "Hodie"
7035
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgid "Yesterday"
7038 #~ msgstr "Heri"
7039
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "This Month"
7042 #~ msgstr "Iste mense"
7043
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Last Month"
7046 #~ msgstr "Ultime mense"
7047
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Documents"
7050 #~ msgstr "Documentos"
7051
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "Images"
7054 #~ msgstr "Images"
7055
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "Audio Files"
7058 #~ msgstr "Files Audio"
7059
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Videos"
7062 #~ msgstr "Videos"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7066 #~| msgid "Empty Trash"
7067 #~ msgid "Empty Search"
7068 #~ msgstr "Vacua corbe"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7071 #~ msgid "&Delete"
7072 #~ msgstr "&Dele"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "&Move to Trash"
7076 #~ msgstr "&Move a corbe"
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7079 #~ msgid "Rename..."
7080 #~ msgstr "Il renomina..."
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "Help"
7084 #~ msgstr "Adjuta"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7087 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7088 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7091 #~ msgid "Remove '%1'"
7092 #~ msgstr "Remove '%1'"
7093
7094 #~ msgctxt "@label"
7095 #~ msgid "Date"
7096 #~ msgstr "Data"
7097
7098 #~ msgctxt "option:check"
7099 #~ msgid "Natural sorting of items"
7100 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7104 #~| msgid "Current folder"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7106 #~ msgid "%1 - current folder"
7107 #~ msgstr "Dossier currente"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7111 #~| msgid "Current folder"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7113 #~ msgid "%1 - current device"
7114 #~ msgstr "Dossier currente"
7115
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgctxt "@item"
7118 #~| msgid "Devices"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7120 #~ msgid "%1 - all devices"
7121 #~ msgstr "Dispositivos"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "Paste Into Folder"
7125 #~ msgstr "Colla al dossier"
7126
7127 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7128 #~ msgid "%A"
7129 #~ msgstr "%A"
7130
7131 #~ msgctxt ""
7132 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7133 #~ "locale, and %Y is full year number"
7134 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7135 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7136
7137 #~ msgctxt ""
7138 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7139 #~ "and %Y is full year number"
7140 #~ msgid "%B, %Y"
7141 #~ msgstr "%B, %Y"
7142
7143 #~ msgctxt "@info"
7144 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7147
7148 #~ msgctxt "@title:group"
7149 #~ msgid "Mouse"
7150 #~ msgstr "Mus"
7151
7152 #~ msgctxt "@info:status"
7153 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7154 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "Paste"
7158 #~ msgstr "Colla"
7159
7160 #~ msgctxt "@label:textbox"
7161 #~ msgid "Find:"
7162 #~ msgstr "Trova:"
7163
7164 #~ msgctxt "@info:status"
7165 #~ msgid "Update of version information failed."
7166 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "Copy Text"
7170 #~ msgstr "Copia texto"
7171
7172 #~ msgctxt "@info:status"
7173 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7174 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7175
7176 #~ msgctxt "@title:group Date"
7177 #~ msgid "Last Week"
7178 #~ msgstr "Septimana passate"
7179
7180 #~ msgctxt ""
7181 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7182 #~ "full year number"
7183 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7184 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7185
7186 #~ msgid "Zoom slider"
7187 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7188
7189 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7190 #~ msgid "Today"
7191 #~ msgstr "Hodie"
7192
7193 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7194 #~ msgid "Yesterday"
7195 #~ msgstr "Heri"
7196
7197 #~ msgctxt "@label"
7198 #~ msgid "Trash"
7199 #~ msgstr "Corbe"
7200
7201 #~ msgctxt "@option:option"
7202 #~ msgid "Maximum Rating"
7203 #~ msgstr "Maxime valutation"
7204
7205 #~ msgctxt "@label"
7206 #~ msgid "Music"
7207 #~ msgstr "Musica"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@label"
7211 #~| msgid "Music"
7212 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7213 #~ msgid "Music"
7214 #~ msgstr "Musica"
7215
7216 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7217 #~ msgid "Small"
7218 #~ msgstr "Parve"
7219
7220 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7221 #~ msgid "Medium"
7222 #~ msgstr "Medie"
7223
7224 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7225 #~ msgid "Large"
7226 #~ msgstr "Grande"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "Copy Information Message"
7230 #~ msgstr "Copia message de information"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Copy Error Message"
7234 #~ msgstr "Copia message de error"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~ msgid "No destination"
7238 #~ msgstr "Nulle destination"
7239
7240 #~ msgctxt "@option:check"
7241 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7242 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7243
7244 #~ msgctxt "@title:group"
7245 #~ msgid "Do not create previews for"
7246 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "Version Control Systems"
7250 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7251
7252 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7253 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7254 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgid "items"
7258 #~ msgstr "elementos"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7261 #~ msgid "Name"
7262 #~ msgstr "Nomine"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7265 #~ msgid "Size"
7266 #~ msgstr "Dimension"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgid "Date"
7270 #~ msgstr "Data"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgid "Permissions"
7274 #~ msgstr "Permissiones"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7277 #~ msgid "Owner"
7278 #~ msgstr "Proprietario"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgid "Group"
7282 #~ msgstr "Gruppo"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:intable"
7285 #~ msgid "Type"
7286 #~ msgstr "Typo"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "Destination"
7290 #~ msgstr "Destination"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgid "Path"
7294 #~ msgstr "Percurso"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7297 #~ msgid "By Name"
7298 #~ msgstr "Per nomine"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgid "By Size"
7302 #~ msgstr "Per dimension"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7305 #~ msgid "By Permissions"
7306 #~ msgstr "per Permissiones"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7309 #~ msgid "By Owner"
7310 #~ msgstr "per Proprietario"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7313 #~ msgid "By Group"
7314 #~ msgstr "per Gruppo"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7317 #~ msgid "By Link Destination"
7318 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7319
7320 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7321 #~ msgid "Name"
7322 #~ msgstr "Nomine"
7323
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "Additional information"
7326 #~ msgstr "Information additional"
7327
7328 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7329 #~ msgid "%1 (%2)"
7330 #~ msgstr "%1 (%2)"
7331
7332 #~ msgctxt "@option:check"
7333 #~ msgid "Rename inline"
7334 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7335
7336 #~ msgctxt "@info:status"
7337 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7338 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7339
7340 #~ msgctxt "@title:group"
7341 #~ msgid "Numerics"
7342 #~ msgstr "Characteres numeric"
7343
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7346 #~ "the UI)"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7349 #~ "monstrate in le UI)"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:tab"
7352 #~ msgid "Column"
7353 #~ msgstr "Columna"
7354
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7356 #~ msgid "Grid"
7357 #~ msgstr "Grillia"
7358
7359 #~ msgctxt "@label:listbox"
7360 #~ msgid "Arrangement:"
7361 #~ msgstr "Collocation:"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7364 #~ msgid "Columns"
7365 #~ msgstr "Columnas"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7368 #~ msgid "Rows"
7369 #~ msgstr "Lineas"
7370
7371 #~ msgctxt "@label:listbox"
7372 #~ msgid "Grid spacing:"
7373 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7376 #~ msgid "None"
7377 #~ msgstr "Nemo"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7380 #~ msgid "Small"
7381 #~ msgstr "Parve"
7382
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7384 #~ msgid "Medium"
7385 #~ msgstr "Medie"
7386
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7388 #~ msgid "Large"
7389 #~ msgstr "Grande"
7390
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7392 #~ msgid "Column"
7393 #~ msgstr "Columna"
7394
7395 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgid "Expandable Folders"
7397 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7398
7399 #~ msgctxt "@title:menu"
7400 #~ msgid "Columns"
7401 #~ msgstr "Columnas"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7404 #~ msgid "Columns"
7405 #~ msgstr "Columnas"
7406
7407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7408 #~ msgid "Resize column"
7409 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7410
7411 #~ msgctxt "@title::column"
7412 #~ msgid "Link Destination"
7413 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7414
7415 #~ msgctxt "@title::column"
7416 #~ msgid "Path"
7417 #~ msgstr "Percurso"
7418
7419 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7420 #~ msgid "Deselect Item"
7421 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Show hidden files"
7425 #~ msgstr "Monstra files celate"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Show preview"
7429 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7430
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7435
7436 #~ msgid "Arrangement"
7437 #~ msgstr "Collocation"
7438
7439 #~ msgid "Item height"
7440 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7441
7442 #~ msgid "Item width"
7443 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7444
7445 #~ msgid "Grid spacing"
7446 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7447
7448 #~ msgid "Number of textlines"
7449 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Configure..."
7453 #~ msgstr "Configura..."
7454
7455 #~ msgctxt "@label::textbox"
7456 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7459
7460 #~ msgid "Remove folder restriction"
7461 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7462
7463 #~ msgctxt "@title:group"
7464 #~ msgid "Tag"
7465 #~ msgstr "Etiquetta"
7466
7467 #~ msgctxt "@action:button"
7468 #~ msgid "Today"
7469 #~ msgstr "Hodie"
7470
7471 #~ msgctxt "@action:button"
7472 #~ msgid "Yesterday"
7473 #~ msgstr "Heri"
7474
7475 #~ msgctxt "@title:group"
7476 #~ msgid "Date"
7477 #~ msgstr "Data"
7478
7479 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7480 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7481 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7482
7483 #~ msgctxt "@info:status"
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7488 #~ "entrate."
7489
7490 #~ msgctxt "@info:status"
7491 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7492 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7493
7494 #~ msgctxt "@info"
7495 #~ msgid "Close"
7496 #~ msgstr "Claude"
7497
7498 #~ msgctxt "@title:menu"
7499 #~ msgid "View Mode"
7500 #~ msgstr "Modo de Vista"
7501
7502 #~ msgctxt "@info:credit"
7503 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7504 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "No Tags Available"
7508 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Byte"
7512 #~ msgstr "Byte"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "KByte"
7516 #~ msgstr "KByte"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "MByte"
7520 #~ msgstr "MByte"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "GByte"
7524 #~ msgstr "GByte"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "All"
7528 #~ msgstr "Omne"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "Text"
7532 #~ msgstr "Texto"
7533
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "Search:"
7536 #~ msgstr "Cerca:"
7537
7538 #~ msgctxt "@label"
7539 #~ msgid "What:"
7540 #~ msgstr "Qual:"
7541
7542 #~ msgctxt "@info"
7543 #~ msgid "Add search option"
7544 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7545
7546 #~ msgctxt "@action:button"
7547 #~ msgid "Save"
7548 #~ msgstr "Salva"
7549
7550 #~ msgctxt "@info"
7551 #~ msgid "Save search options"
7552 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7553
7554 #~ msgctxt "@action:button"
7555 #~ msgid "Close"
7556 #~ msgstr "Claude"
7557
7558 #~ msgctxt "@info"
7559 #~ msgid "Close search options"
7560 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Greater Than"
7564 #~ msgstr "Major que"
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7568 #~ msgstr "Major o equal que"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Less Than"
7572 #~ msgstr "Minor que"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7576 #~ msgstr "Minor o equal que"
7577
7578 #~ msgctxt "@label"
7579 #~ msgid "Size:"
7580 #~ msgstr "Dimension:"
7581
7582 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7583 #~ msgid "All"
7584 #~ msgstr "Omne"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Equal to"
7588 #~ msgstr "Equal a"
7589
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "Not Equal to"
7592 #~ msgstr "Non equal a"
7593
7594 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7595 #~ msgid "Any"
7596 #~ msgstr "Qualcunque"
7597
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Name:"
7600 #~ msgstr "Nomine:"
7601
7602 #~ msgctxt "@title:window"
7603 #~ msgid "Save Search Options"
7604 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7605
7606 #~ msgid "Criteria"
7607 #~ msgstr "Criterios"
7608
7609 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7610 #~ msgid "Size"
7611 #~ msgstr "Dimension"
7612
7613 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7614 #~ msgid "Date"
7615 #~ msgstr "Data"
7616
7617 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7618 #~ msgid "Permissions"
7619 #~ msgstr "Permissiones"
7620
7621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7622 #~ msgid "Owner"
7623 #~ msgstr "Proprietario"
7624
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgid "Group"
7627 #~ msgstr "Gruppo"
7628
7629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgid "Type"
7631 #~ msgstr "Typo"
7632
7633 #~ msgctxt "@item::intable"
7634 #~ msgid "Normal"
7635 #~ msgstr "Normal"
7636
7637 #~ msgctxt "@item::intable"
7638 #~ msgid "Update required"
7639 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7640
7641 #~ msgctxt "@item::intable"
7642 #~ msgid "Locally modified"
7643 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7644
7645 #~ msgctxt "@item::intable"
7646 #~ msgid "Added"
7647 #~ msgstr "Addite"
7648
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7650 #~ msgid "Size"
7651 #~ msgstr "Dimension"
7652
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~ msgid "Date"
7655 #~ msgstr "Data"
7656
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgid "Permissions"
7659 #~ msgstr "Permissiones"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7662 #~ msgid "Owner"
7663 #~ msgstr "Proprietario"
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgid "Group"
7667 #~ msgstr "Gruppo"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgid "Type"
7671 #~ msgstr "Typo"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7674 #~ msgid "Size"
7675 #~ msgstr "Dimension"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7678 #~ msgid "Date"
7679 #~ msgstr "Data"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7682 #~ msgid "Permissions"
7683 #~ msgstr "Permissiones"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7686 #~ msgid "Owner"
7687 #~ msgstr "Proprietario"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7690 #~ msgid "Group"
7691 #~ msgstr "Gruppo"
7692
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgid "Type"
7695 #~ msgstr "Typo"
7696
7697 #~ msgctxt "@title:menu"
7698 #~ msgid "Additional Information"
7699 #~ msgstr "Information Additional"