]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 22:32+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:221
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:229
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:237
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:487
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:349
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:352
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:355
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:358
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:361
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:365
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:440
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:448
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:642
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:644
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:653
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:693
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:703
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
658 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
659 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
660 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
661 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Zoeken"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Selecteren"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
702 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
703 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
704 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
705 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
706 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
707 "items.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Selectie omkeren"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
729 "emphasis> hebt geselecteerd."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
741 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
742 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
743 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
744 "weergaven te sluiten."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
754 "een nieuw venster."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Opstapelen"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Weergave vernieuwen"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
784 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
785 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
786 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Stoppen"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Laden stoppen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Bewerkbare locatie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
822 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
823 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
824 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Locatie vervangen"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
840 "andere locatie kunt invoeren."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
865 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
866 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
867 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
868 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
869 "bevestiging."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
880 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
881 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
882 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Bestanden vergelijken"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
899 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
900 "emphasis> om het te configureren.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Terminal openen"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
917 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
918 "terminaltoepassing.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Terminal hier openen"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
936 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
937 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Bladwijzers"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
957 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
958 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
959 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
960 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
961 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Ga naar tab %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Laatste tabblad"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Volgend tabblad"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Vorig tabblad"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Doel tonen"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "In nieuw venster openen"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Panelen vergrendelen"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1057 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1058 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1059 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Informatie"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1075 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1088 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1089 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1090 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1091 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1098 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1099 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1100 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1101 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1104 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1105 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1106 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1107 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Folders"
1113 msgstr "Mappen"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 msgstr ""
1123 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1124 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1125 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1137 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1138 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1139 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 msgid "Terminal"
1145 msgstr "Terminal"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1159 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1160 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1161 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1162 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1163 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1177 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1178 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1179 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1180 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1181 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1186 msgid "Focus Terminal Panel"
1187 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:tooltip"
1192 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1193 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window"
1198 msgid "Places"
1199 msgstr "Locaties"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1216 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1217 "\"."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1230 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1231 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1232 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1233 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1250 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1251 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1252 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1253 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1254 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1255 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1256 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1257 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1258 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1259 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Focus plaatst paneel"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Panelen tonen"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 msgstr ""
1293 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1294 "verwijderen."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1311 "maken."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1332 "al."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1340 "items al."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1350 "bestemmingsmap te schrijven."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1360 "bestemmingsmap te schrijven."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "this folder."
1368 msgstr ""
1369 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1370 "deze map te verplaatsen."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1383 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1384 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1385 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 msgid "Close"
1391 msgstr "Sluiten"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Close left view"
1397 msgstr "Weergave links sluiten"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1402 msgid "Pop out Left View"
1403 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move left view to a new window"
1409 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1414 msgid "Close"
1415 msgstr "Sluiten"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Close right view"
1421 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1426 msgid "Pop out Right View"
1427 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move right view to a new window"
1433 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1438 msgid "Split"
1439 msgstr "Splitsen"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Split view"
1445 msgstr "Weergave splitsen"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1450 msgid "Pop out"
1451 msgstr "Verschijnt"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1458 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1459 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1460 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1461 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1462 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1465 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1466 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1467 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1468 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1469 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1476 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1477 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1478 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1479 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1480 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1481 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1482 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1485 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1486 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1487 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1488 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1489 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1490 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1491 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1492 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1511 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1512 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1513 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1514 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1517 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1518 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1519 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1521 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1533 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1534 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1535 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1546 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1547 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1548 "Werkbalk.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1555 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1556 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1557 "Handbook</interface>."
1558 msgstr ""
1559 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1560 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1561 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1562 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1563
1564 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1565 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1566 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1567 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1568 #. The same might be true for any external link you translate.
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 msgid ""
1573 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1574 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1575 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1576 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1577 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1580 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1581 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1582 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1583 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1584 "UserBase Wiki openen.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 msgid ""
1590 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1591 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1592 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1593 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1594 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1595 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1596 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1597 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1600 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1601 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1602 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1603 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1604 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1605 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1606 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1607 "para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1620 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1621 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1622 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1623 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1639 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1640 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1641 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1642 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1643 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1644 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1645 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1652 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1653 "in your preferred language."
1654 msgstr ""
1655 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1656 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1657 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1664 "libraries and maintainers of this application."
1665 msgstr ""
1666 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1667 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1674 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1675 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "a look!"
1677 msgstr ""
1678 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1679 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1680 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1681 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Places Panel"
1699 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1702 #, kde-format
1703 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1704 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Empty Trash"
1710 msgstr "Prullenbak legen"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1713 #, kde-format
1714 msgid "Empties Trash to create free space"
1715 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Add Network Folder"
1721 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu"
1726 msgid "Location Bar"
1727 msgid_plural "Location Bars"
1728 msgstr[0] "Locatiebalk"
1729 msgstr[1] "Locatiebalken"
1730
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:shell about system packages"
1734 msgid "Could not find package %1."
1735 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1736
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info %1 is error code"
1740 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1741 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 #, kde-kuit-format
1745 msgctxt ""
1746 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "'ErrorNoNetwork'"
1748 msgid ""
1749 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1750 "installing <application>%1</application> manually instead."
1751 msgstr ""
1752 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1753 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1754 "installeren."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:150
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "&Edit File Type…"
1760 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:154
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Select Items Matching…"
1766 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:159
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect Items Matching…"
1772 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:165
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Unselect All"
1778 msgstr "Alles deselecteren"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "App&lications"
1784 msgstr "Pro&gramma's"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:181
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "&Network Folders"
1790 msgstr "&Netwerkmappen"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:182
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Trash"
1796 msgstr "Prullenbak"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:185
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "Autostart"
1802 msgstr "Autostart"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:191
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Find File…"
1808 msgstr "Bestand zoeken…"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:197
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgid "Open &Terminal"
1814 msgstr "&Terminal openen"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:449
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Select"
1820 msgstr "Selecteren"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:449
1823 #, kde-format
1824 msgid "Select all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:454
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Unselect"
1831 msgstr "Deselecteren"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:454
1834 #, kde-format
1835 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1839 #: dolphinpart.rc:5
1840 #, kde-format
1841 msgid "&Edit"
1842 msgstr "Be&werken"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1845 #: dolphinpart.rc:15
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Selection"
1849 msgstr "Selectie"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (view)
1852 #: dolphinpart.rc:24
1853 #, kde-format
1854 msgid "&View"
1855 msgstr "Beel&d"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (go)
1858 #: dolphinpart.rc:33
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Go"
1861 msgstr "&Ga naar"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1864 #: dolphinpart.rc:41
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Tools"
1868 msgstr "Hulpmiddelen"
1869
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1871 #: dolphinpart.rc:51
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Dolphin Toolbar"
1875 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1878 #, kde-format
1879 msgid "Recently Closed Tabs"
1880 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1883 #, kde-format
1884 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1889 #, kde-format
1890 msgid "Search for %1 in %2"
1891 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:155
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "New Tab"
1897 msgstr "Nieuw tabblad"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Detach Tab"
1903 msgstr "Tabblad losmaken"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Other Tabs"
1909 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Tab"
1915 msgstr "Tabblad sluiten"
1916
1917 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1918 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1919 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:52
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1923 msgid "Location View"
1924 msgstr "Locatieweergave"
1925
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:515
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1931 msgid "%1 | (%2)"
1932 msgstr "%1 | (%2)"
1933
1934 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1935 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:519
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1939 msgid "(%1) | %2"
1940 msgstr "(%1) | %2"
1941
1942 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1943 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Location Bar"
1947 msgstr "Locatiebalk"
1948
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Main Toolbar"
1954 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1955
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1957 #, kde-kuit-format
1958 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1959 msgid ""
1960 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1961 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1962 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1963 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1964 "because following these folders from left to right leads here.</"
1965 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1966 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1967 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1968 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1969 msgstr ""
1970 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1971 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1972 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1973 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1974 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1975 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1976 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1977 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1978 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1979
1980 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1983 msgid "This folder is not writable for you."
1984 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1987 #, kde-kuit-format
1988 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1989 msgid ""
1990 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1991 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1992 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1993 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1994 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1995 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1996 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1997 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1998 "find an item.</item></list></para>"
1999 msgstr ""
2000 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
2001 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
2002 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
2003 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
2004 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
2005 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
2006 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
2007 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
2008 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2011 #, kde-format
2012 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Map wordt geladen…"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Bezig met sorteren…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search"
2030 msgstr "Zoeken"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2033 #, kde-format
2034 msgid "Search for %1"
2035 msgstr "Zoeken naar %1"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Searching…"
2041 msgstr "Bezig met zoeken…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "No items found."
2047 msgstr "Geen items gevonden."
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2053 msgstr ""
2054 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2055 "gestart"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2064 "gestart"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "Ongeldig protocol"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2090 "toegankelijk."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filter…"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Filterbalk verbergen"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info"
2118 msgid "hidden"
2119 msgstr "verborgen"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2124 msgid ", link to %1 at %2"
2125 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 msgid ", %1"
2131 msgstr ", %1"
2132
2133 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2134 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2135 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2136 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2137 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2138 #. announcements when read out by a screen reader.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 msgid ", %1 %2"
2143 msgstr ", %1 %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 "filesystem path"
2150 msgid "%1 at location %2"
2151 msgstr "%1 op locatie %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2157 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in location %1"
2163 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgid_plural ""
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] ""
2172 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2173 msgstr[1] ""
2174 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2181 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2182 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in selection mode in location %1"
2188 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in location %1"
2194 msgstr "in locatie %1"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2202 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2210 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode enabled"
2216 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode disabled"
2222 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 msgid "\"%1\""
2228 msgstr "\"%1\""
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2234 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2235 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2243 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2251 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2257 "files/folders."
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2259 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2264 msgid "One Selected File"
2265 msgid_plural "%1 Selected Files"
2266 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2267 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Selected Folder"
2274 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2275 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2276 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "One Selected Item"
2284 msgid_plural "%1 Selected Items"
2285 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2286 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One File"
2292 msgid_plural "%1 Files"
2293 msgstr[0] "1 bestand"
2294 msgstr[1] "%1 bestanden"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2299 msgid "One Folder"
2300 msgid_plural "%1 Folders"
2301 msgstr[0] "1 map"
2302 msgstr[1] "%1 mappen"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2308 msgid "One Item"
2309 msgid_plural "%1 Items"
2310 msgstr[0] "Één item"
2311 msgstr[1] "%1 items"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intable"
2316 msgid "%1 item"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "Item"
2319 msgstr[1] "%1 items"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "width × height"
2324 msgid "%1 × %2"
2325 msgstr "%1 × %2"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 msgid "0 - 9"
2331 msgstr "0 - 9"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group"
2336 msgid "Others"
2337 msgstr "Overig"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Folders"
2343 msgstr "Mappen"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Small"
2349 msgstr "Klein"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Medium"
2355 msgstr "Middel"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Big"
2361 msgstr "Groot"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Today"
2367 msgstr "Vandaag"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Yesterday"
2373 msgstr "Gisteren"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 msgid "dddd"
2379 msgstr "dddd"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Eén week geleden"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Twee weken geleden"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Drie weken geleden"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "Eerder deze maand"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2442 "@title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2523 msgid "MMMM, yyyy"
2524 msgstr "MMMM, yyyy"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2530 "group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Read, "
2539 msgstr "Lezen, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Write, "
2546 msgstr "Schrijven, "
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Execute, "
2553 msgstr "Uitvoeren, "
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Forbidden"
2560 msgstr "Verboden"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Name"
2571 msgstr "Naam"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Size"
2576 msgstr "Grootte"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Modified"
2581 msgstr "Gewijzigd"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgctxt "@tooltip"
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Created"
2592 msgstr "Aangemaakt"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Accessed"
2597 msgstr "Geopend"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Type"
2602 msgstr "Type"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Rating"
2607 msgstr "Waardering"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Tags"
2612 msgstr "Tags"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Comment"
2617 msgstr "Toelichting"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Title"
2622 msgstr "Titel"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Document"
2629 msgstr "Document"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Author"
2634 msgstr "Auteur"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Publisher"
2639 msgstr "Uitgever"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Page Count"
2644 msgstr "Aantal pagina's"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Word Count"
2649 msgstr "Aantal woorden"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Line Count"
2654 msgstr "Aantal regels"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Datum gefotografeerd"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Image"
2666 msgstr "Afbeelding"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 msgctxt "@label width x height"
2670 msgid "Dimensions"
2671 msgstr "Afmetingen"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Width"
2676 msgstr "Breedte"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Height"
2681 msgstr "Hoogte"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Orientation"
2686 msgstr "Oriëntatie"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Artist"
2691 msgstr "Artiest"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Audio"
2699 msgstr "Audio"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Genre"
2704 msgstr "Genre"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Album"
2709 msgstr "Album"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Duration"
2714 msgstr "Duur"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Bitrate"
2719 msgstr "Bitsnelheid"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Track"
2724 msgstr "Track"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Jaar van uitgave"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Aspectverhouding"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Video"
2740 msgstr "Video"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Frame Rate"
2745 msgstr "Framesnelheid"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Path"
2750 msgstr "Pad"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Other"
2758 msgstr "Overig"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Bestandsextensie"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Tijd van verwijderen"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Koppelingsbestemming"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Gedownload van"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Permissions"
2783 msgstr "Toegangsrechten"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 msgctxt "@tooltip"
2787 msgid ""
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 msgstr ""
2791 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2792 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Owner"
2797 msgstr "Eigenaar"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "User Group"
2802 msgstr "Gebruikersgroep"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Onbekende fout."
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2816 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 star"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 ster"
2824 msgstr[1] "%1 sterren"
2825
2826 #: main.cpp:61
2827 #, kde-kuit-format
2828 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2829 msgid ""
2830 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2831 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2832 msgstr ""
2833 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2834 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2835
2836 #: main.cpp:95
2837 #, kde-format
2838 msgid "Dolphin"
2839 msgstr "Dolphin"
2840
2841 #: main.cpp:97
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@title"
2844 msgid "File Manager"
2845 msgstr "Bestandsbeheerder"
2846
2847 #: main.cpp:99
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2852
2853 #: main.cpp:101
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Felix Ernst"
2857 msgstr "Felix Ernst"
2858
2859 #: main.cpp:102
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2863 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2864
2865 #: main.cpp:104
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Méven Car"
2869 msgstr "Méven Car"
2870
2871 #: main.cpp:105
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2875 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2876
2877 #: main.cpp:107
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Elvis Angelaccio"
2881 msgstr "Elvis Angelaccio"
2882
2883 #: main.cpp:108
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2887 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2888
2889 #: main.cpp:110
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Emmanuel Pescosta"
2893 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2894
2895 #: main.cpp:111
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2899 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2900
2901 #: main.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Frank Reininghaus"
2905 msgstr "Frank Reininghaus"
2906
2907 #: main.cpp:114
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2911 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2912
2913 #: main.cpp:116
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Peter Penz"
2917 msgstr "Peter Penz"
2918
2919 #: main.cpp:117
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2923 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2924
2925 #: main.cpp:119
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Sebastian Trüg"
2929 msgstr "Sebastian Trüg"
2930
2931 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2932 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Developer"
2936 msgstr "Ontwikkelaar"
2937
2938 #: main.cpp:120
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "David Faure"
2942 msgstr "David Faure"
2943
2944 #: main.cpp:121
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Aaron J. Seigo"
2948 msgstr "Aaron J. Seigo"
2949
2950 #: main.cpp:122
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Rafael Fernández López"
2954 msgstr "Rafael Fernández López"
2955
2956 #: main.cpp:123
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Kevin Ottens"
2960 msgstr "Kevin Ottens"
2961
2962 #: main.cpp:124
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Holger Freyther"
2966 msgstr "Holger Freyther"
2967
2968 #: main.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Max Blazejak"
2972 msgstr "Max Blazejak"
2973
2974 #: main.cpp:126
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Michael Austin"
2978 msgstr "Michael Austin"
2979
2980 #: main.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Documentation"
2984 msgstr "Documentatie"
2985
2986 #: main.cpp:137
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2990 msgstr ""
2991 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2992
2993 #: main.cpp:139
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:shell"
2996 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2997 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2998
2999 #: main.cpp:140
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3003 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3004
3005 #: main.cpp:142
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3009 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3010
3011 #: main.cpp:144
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3015 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3016
3017 #: main.cpp:145
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Document to open"
3021 msgstr "Te openen document"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3025 #, kde-format
3026 msgid "Hidden files shown"
3027 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3031 #, kde-format
3032 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3033 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3037 #, kde-format
3038 msgid "Automatic scrolling"
3039 msgstr "Automatisch schuiven"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Cut"
3045 msgstr "Knippen"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Copy"
3051 msgstr "Kopiëren"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Rename…"
3057 msgstr "Hernoemen…"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Move to Trash"
3063 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Delete"
3069 msgstr "Verwijderen"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Show Hidden Files"
3075 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Limit to Home Directory"
3081 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Automatic Scrolling"
3087 msgstr "Automatisch schuiven"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Properties"
3093 msgstr "Eigenschappen"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3096 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3097 #, kde-format
3098 msgid "Previews shown"
3099 msgstr "Voorbeelden getoond"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3103 #, kde-format
3104 msgid "Auto-Play media files"
3105 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3109 #, kde-format
3110 msgid "Show item on hover"
3111 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3115 #, kde-format
3116 msgid "Date display format"
3117 msgstr "Weergave-indeling datum"
3118
3119 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Preview"
3123 msgstr "Voorbeeld"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Configure…"
3141 msgstr "Configureren…"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Condensed Date"
3147 msgstr "Verkleinde datum"
3148
3149 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label::textbox"
3152 msgid "Select which data should be shown:"
3153 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3154
3155 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label"
3158 msgid "%1 item selected"
3159 msgid_plural "%1 items selected"
3160 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3161 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3162
3163 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3164 #, kde-format
3165 msgid "play"
3166 msgstr "afspelen"
3167
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3169 #, kde-format
3170 msgid "pause"
3171 msgstr "pauzeren"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3174 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3175 #, kde-format
3176 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3177 msgstr ""
3178 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3179
3180 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Configure Trash…"
3184 msgstr "Prullenbak configureren…"
3185
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3187 #, kde-format
3188 msgid ""
3189 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3190 "and then reopen the panel."
3191 msgstr ""
3192 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3193 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3194
3195 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3196 #, kde-format
3197 msgid "Install Konsole"
3198 msgstr "Konsole installeren"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3201 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3202 #, kde-format
3203 msgid "Location"
3204 msgstr "Locatie"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3207 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3208 #, kde-format
3209 msgid "What"
3210 msgstr "Wat"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Any Type"
3216 msgstr "Elk type"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Folders"
3222 msgstr "Mappen"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "Documents"
3228 msgstr "Documenten"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Images"
3234 msgstr "Afbeeldingen"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Audio Files"
3240 msgstr "Audio-bestanden"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Videos"
3246 msgstr "Video's"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Any Date"
3252 msgstr "Elke datum"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Today"
3258 msgstr "Vandaag"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Yesterday"
3264 msgstr "Gisteren"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "This Week"
3270 msgstr "Deze week"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "This Month"
3276 msgstr "Deze maand"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "This Year"
3282 msgstr "Dit jaar"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Any Rating"
3288 msgstr "Elke waardering"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "1 or more"
3294 msgstr "1 of meer"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "2 or more"
3300 msgstr "2 of meer"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "3 or more"
3306 msgstr "3 of meer"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "4 or more"
3312 msgstr "4 of meer"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Highest Rating"
3318 msgstr "Hoogste waardering"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:inmenu"
3323 msgid "Clear Selection"
3324 msgstr "Selectie wissen"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "String list separator"
3329 msgid ", "
3330 msgstr ", "
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3335 msgid "Tag: %2"
3336 msgid_plural "Tags: %2"
3337 msgstr[0] "Tag: %2"
3338 msgstr[1] "Tags: %2"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Add Tags"
3344 msgstr "Tags toevoegen"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "From Here (%1)"
3350 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3356 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "action:button"
3361 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3362 msgstr ""
3363 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3368 msgid "Quit searching"
3369 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Filename"
3375 msgstr "Bestandsnaam"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Content"
3381 msgstr "Inhoud"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "From Here"
3387 msgstr "Vanaf hier"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Your files"
3393 msgstr "Uw bestanden"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Search in your home directory"
3399 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3402 #, kde-format
3403 msgid "Open %1"
3404 msgstr "%1 openen"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3407 #, kde-format
3408 msgctxt ""
3409 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3410 "user entered."
3411 msgid "Query Results from '%1'"
3412 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3418 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Copying"
3428 msgstr "Kopiëren annuleren"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3434 msgstr ""
3435 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3436
3437 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3442 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3448 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Cutting"
3455 msgstr "Knippen annuleren"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3461 msgstr ""
3462 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel"
3471 msgstr "Annuleren"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3477 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Duplicating"
3484 msgstr "Dupliceren annuleren"
3485
3486 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3487 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action keep short"
3491 msgid "More"
3492 msgstr "Meer"
3493
3494 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3499 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3500
3501 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button"
3505 msgid "Cancel Moving"
3506 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3512 msgstr ""
3513 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3514 "Prullenbak."
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgid ""
3519 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3520 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3521 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3522 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3523 "para>"
3524 msgstr ""
3525 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3526 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3527 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3528 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3529 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3532 #, kde-format
3533 msgctxt ""
3534 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3535 msgid "Paste from Clipboard"
3536 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3541 msgid "Dismiss This Reminder"
3542 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3547 msgid "Don't Remind Me Again"
3548 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3553 msgid ""
3554 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3555 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3556 msgstr ""
3557 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3558 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3559
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Cancel Renaming"
3565 msgstr "Hernoemen annuleren"
3566
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action"
3575 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3576 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3577 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3578 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3579
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action"
3588 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3589 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3590 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3591 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3592
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action"
3601 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3602 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3603 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3604 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Permanently Delete %2"
3615 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3616 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3617 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Duplicate %2"
3628 msgid_plural "Duplicate %2"
3629 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3630 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3631
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action"
3640 msgid "Move %2 to the Trash"
3641 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3642 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3643 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3644
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action"
3653 msgid "Rename %2"
3654 msgid_plural "Rename %2"
3655 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3656 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3657
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3661 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3662 msgstr ""
3663 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3664 "ongedaan maken."
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode"
3670 msgstr "Selectiemodus"
3671
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3673 #, kde-kuit-format
3674 msgctxt "@info"
3675 msgid ""
3676 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3677 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3678 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3679 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3680 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3681 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3682 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3683 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3684 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3685 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3686 "the current selection.</para>"
3687 msgstr ""
3688 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3689 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3690 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3691 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3692 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3693 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3694 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3695 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3696 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3697 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3698 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3699 "huidige selectie.</para>"
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action:button"
3704 msgid "Exit Selection Mode"
3705 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label:textbox"
3710 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3711 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label:textbox"
3716 msgid "Search…"
3717 msgstr "Zoeken…"
3718
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Download New Services…"
3723 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info"
3728 msgid ""
3729 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3730 "settings."
3731 msgstr ""
3732 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3733 "versiebeheersysteem toe te passen."
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid "Restart now?"
3739 msgstr "Nu herstarten?"
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:check"
3744 msgid "Delete"
3745 msgstr "Verwijderen"
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@option:check"
3750 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3751 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@item:inmenu"
3756 msgid "%1: %2"
3757 msgstr "%1: %2"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3765 #, kde-format
3766 msgid "Use system font"
3767 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3775 #, kde-format
3776 msgid "Icon size"
3777 msgstr "Pictogramgrootte"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3785 #, kde-format
3786 msgid "Preview size"
3787 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3791 #, kde-format
3792 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3793 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3797 #, kde-format
3798 msgid "How we display the size of directories"
3799 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show the content count"
3805 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show the content size"
3811 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3815 #, kde-format
3816 msgid "Do not show any directory size"
3817 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3821 #, kde-format
3822 msgid "Recursive directory size limit"
3823 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3827 #, kde-format
3828 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3829 msgstr ""
3830 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3834 #, kde-format
3835 msgid "Permissions style format"
3836 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3842 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3848 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3854 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3860 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3866 msgstr ""
3867 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3868 "contextmenu."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3874 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3880 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3886 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3892 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3898 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3904 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3910 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3914 #, kde-format
3915 msgid "Position of columns"
3916 msgstr "Positie van kolommen"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3920 #, kde-format
3921 msgid "Left side padding"
3922 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3926 #, kde-format
3927 msgid "Right side padding"
3928 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3932 #, kde-format
3933 msgid "Highlight entire row"
3934 msgstr "Gehele rij accentueren"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3938 #, kde-format
3939 msgid "Expandable folders"
3940 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Hidden files shown"
3947 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3948
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 msgid ""
3954 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3955 "will be shown in the file view."
3956 msgstr ""
3957 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3958 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Version"
3965 msgstr "Versie"
3966
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3972 msgstr ""
3973 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "View Mode"
3980 msgstr "Weergavemodus"
3981
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid ""
3987 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3988 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3989 msgstr ""
3990 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3991 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3992 "ondersteund."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Previews shown"
3999 msgstr "Voorbeelden getoond"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid ""
4006 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4007 "icon."
4008 msgstr ""
4009 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4010 "als pictogram worden weergegeven."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Grouped Sorting"
4017 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4025 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Sort files by"
4032 msgstr "Bestanden sorteren op"
4033
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid ""
4039 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4040 "performed on."
4041 msgstr ""
4042 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4043 "gesorteerd."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Order in which to sort files"
4050 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4057 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Show hidden files and folders last"
4064 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Visible roles"
4071 msgstr "Zichtbare rollen"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Header column widths"
4078 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Properties last changed"
4085 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4086
4087 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@info:whatsthis"
4091 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4092 msgstr ""
4093 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label"
4099 msgid "Additional Information"
4100 msgstr "Aanvullende informatie"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4104 #, kde-format
4105 msgid "Select Action"
4106 msgstr "Actie selecteren"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4110 #, kde-format
4111 msgid "Custom Action"
4112 msgstr "Aangepaste actie"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4116 #, kde-format
4117 msgid "Should the URL be editable for the user"
4118 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4122 #, kde-format
4123 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4124 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4128 #, kde-format
4129 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4130 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4136 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4143 "instance"
4144 msgstr ""
4145 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4146 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4150 #, kde-format
4151 msgid ""
4152 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4153 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4154 "were removed/renamed ...etc"
4155 msgstr ""
4156 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4157 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4158 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4162 #, kde-format
4163 msgid ""
4164 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4165 "UI)"
4166 msgstr ""
4167 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4168 "UI)"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4172 #, kde-format
4173 msgid "Home URL"
4174 msgstr "Thuis-URL"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4178 #, kde-format
4179 msgid "Remember open folders and tabs"
4180 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4184 #, kde-format
4185 msgid "Place two views side by side"
4186 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4190 #, kde-format
4191 msgid "Should the filter bar be shown"
4192 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4196 #, kde-format
4197 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4198 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4202 #, kde-format
4203 msgid "Browse through archives"
4204 msgstr "Door archieven bladeren"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4208 #, kde-format
4209 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4210 msgstr ""
4211 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4215 #, kde-format
4216 msgid ""
4217 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4218 "running in the Terminal panel."
4219 msgstr ""
4220 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4221 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4225 #, kde-format
4226 msgid "Rename single items inline"
4227 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show selection toggle"
4233 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4240 "mode bottom bar."
4241 msgstr ""
4242 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4243 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4247 #, kde-format
4248 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4249 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4253 #, kde-format
4254 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4255 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4259 #, kde-format
4260 msgid "New tab will be open after last one"
4261 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show item information on hover"
4267 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4271 #, kde-format
4272 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4273 msgstr ""
4274 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4278 #, kde-format
4279 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4280 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show the statusbar"
4286 msgstr "De statusbalk tonen"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4292 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show the space information in the statusbar"
4298 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4302 #, kde-format
4303 msgid "Lock the layout of the panels"
4304 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4308 #, kde-format
4309 msgid "Enlarge Small Previews"
4310 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4317 "items"
4318 msgstr ""
4319 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4320 "volgorde van sortering van de items"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4324 #, kde-format
4325 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4326 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4330 #, kde-format
4331 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4332 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4336 #, kde-format
4337 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4338 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4341 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4342 #, kde-format
4343 msgid "Text width index"
4344 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4348 #, kde-format
4349 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4350 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4353 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4354 #, kde-format
4355 msgid "Enabled plugins"
4356 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4357
4358 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:window"
4361 msgid "Configure"
4362 msgstr "Configureren"
4363
4364 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group Interface settings"
4367 msgid "Interface"
4368 msgstr "Interface"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "View"
4374 msgstr "Beeld"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Context Menu"
4380 msgstr "Contextmenu"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Trash"
4386 msgstr "Prullenbak"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "User Feedback"
4392 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4398 msgstr ""
4399 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4400 "verwerpen?"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4403 #, kde-format
4404 msgid "Warning"
4405 msgstr "Waarschuwing"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4411 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Moving files or folders to trash"
4417 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Emptying trash"
4423 msgstr "Prullenbak legen"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4428 msgid "Deleting files or folders"
4429 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4435 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4440 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4441 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4446 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4447 msgstr ""
4448 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many folders at once"
4454 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Opening many terminals at once"
4460 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4465 msgid "Switching to act as an administrator"
4466 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "When opening an executable file:"
4472 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4475 #, kde-format
4476 msgid "Always ask"
4477 msgstr "Altijd vragen"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgid "Open in application"
4482 msgstr "In toepassing openen"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgid "Run script"
4487 msgstr "Script uitvoeren"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4492 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4493 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio"
4498 msgid "Show home location on startup"
4499 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4500
4501 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:placeholder"
4505 msgid "Enter home location path"
4506 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Select Home Location"
4512 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Use Current Location"
4518 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:button"
4523 msgid "Use Default Location"
4524 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:textbox"
4529 msgid "Show on startup:"
4530 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4535 msgid "Opening Folders:"
4536 msgstr "Mappen worden geopend:"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4541 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4542 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label:checkbox"
4547 msgid "Window:"
4548 msgstr "Venster:"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Show full path in title bar"
4554 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4559 msgid "Show filter bar"
4560 msgstr "Filterbalk tonen"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "After current tab"
4566 msgstr "Na huidig tabblad"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:radio"
4571 msgid "At end of tab bar"
4572 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Open new tabs: "
4578 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Split view: "
4584 msgstr "Gesplitste weergave: "
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:check split view panes"
4589 msgid "Switch between views with Tab key"
4590 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:check"
4595 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4596 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4599 #, kde-format
4600 msgid ""
4601 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4602 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4603 msgstr ""
4604 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4605 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4606 "gesloten zal worden."
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4609 #, kde-format
4610 msgid "New windows:"
4611 msgstr "Nieuwe vensters:"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4616 msgid "Begin in split view mode"
4617 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info"
4622 msgid ""
4623 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4624 "be applied."
4625 msgstr ""
4626 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4627 "niet worden toegepast."
4628
4629 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4632 msgid "Folders && Tabs"
4633 msgstr "Mappen && tabbladen"
4634
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4636 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4639 msgid "Previews"
4640 msgstr "Voorbeelden"
4641
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4643 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4646 msgid "Confirmations"
4647 msgstr "Bevestigingen"
4648
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4652 msgid "Panels"
4653 msgstr "Panelen"
4654
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4658 msgid "Status && Location bars"
4659 msgstr "Status && locatiebalken"
4660
4661 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show previews"
4665 msgstr "Voorbeelden tonen"
4666
4667 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Auto-play media files"
4671 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4672
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show item on hover"
4677 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4683 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4689 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@label:checkbox"
4694 msgid "Information Panel:"
4695 msgstr "Informatiepaneel:"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info"
4700 msgid ""
4701 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4702 "pressing the right mouse button on a panel."
4703 msgstr ""
4704 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4705 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Show previews in the view for:"
4711 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4712
4713 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4714 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4715 #. or "Show previews for [files of any size]".
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:spinbox"
4720 msgid "Show previews for"
4721 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4725 #, kde-format
4726 msgctxt ""
4727 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4728 "MiB]'"
4729 msgid "files below "
4730 msgstr "onderstaande bestanden"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4736 msgid " MiB"
4737 msgstr " MiB"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4742 msgid "files of any size"
4743 msgstr "bestanden van elke grootte"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4748 msgid "no file"
4749 msgstr "geen bestand"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show previews for folders"
4755 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4758 #, kde-kuit-format
4759 msgctxt "@info"
4760 msgid ""
4761 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4762 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4763 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4764 "metered connections.</para>"
4765 msgstr ""
4766 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4767 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4768 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4769 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Local storage:"
4775 msgstr "Lokale opslag:"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Remote storage:"
4781 msgstr "Opslag op afstand:"
4782
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show status bar"
4787 msgstr "Statusbalk tonen"
4788
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show zoom slider"
4793 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show space information"
4799 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Status Bar: "
4805 msgstr "Statusbalk: "
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4810 msgid "Make location bar editable"
4811 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4814 #, kde-format
4815 msgid "Location bar:"
4816 msgstr "Locatiebalk:"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4821 msgid "Show full path inside location bar"
4822 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4823
4824 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4827 msgid "Behavior"
4828 msgstr "Gedrag"
4829
4830 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab"
4834 msgid "Icons"
4835 msgstr "Pictogrammen"
4836
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab"
4841 msgid "Compact"
4842 msgstr "Compact"
4843
4844 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab"
4848 msgid "Details"
4849 msgstr "Details"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Natural"
4855 msgstr "Natuurlijk"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4861 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4867 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Sorting mode: "
4873 msgstr "Wijze van sortering: "
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Show number of items"
4879 msgstr "Aantal items tonen"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Show size of contents, up to "
4885 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show no size"
4891 msgstr "Geen grootte tonen"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4894 #, kde-format
4895 msgid " level deep"
4896 msgid_plural " levels deep"
4897 msgstr[0] " niveau diep"
4898 msgstr[1] " niveaus diep"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Folder size:"
4904 msgstr "Mapgrootte:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio as in relative date"
4909 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4910 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4915 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4916 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Date style:"
4922 msgstr "Datumstijl:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4927 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4928 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as numeric style"
4933 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4934 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as combined style"
4939 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4940 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Permissions style:"
4946 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4951 msgid "System Font"
4952 msgstr "Systeemlettertype"
4953
4954 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4957 msgid "Custom Font"
4958 msgstr "Aangepast lettertype"
4959
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:button Choose font"
4963 msgid "Choose…"
4964 msgstr "Kiezen…"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:radio"
4969 msgid "Use common display style for all folders"
4970 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4971
4972 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4973 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info"
4977 msgid ""
4978 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4979 "custom display style."
4980 msgstr ""
4981 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4982 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:radio"
4987 msgid "Remember display style for each folder"
4988 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info"
4993 msgid ""
4994 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4995 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4996 msgstr ""
4997 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4998 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4999 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Display style: "
5005 msgstr "Weergavestijl: "
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Open archives as folder"
5011 msgstr "Open archief als map"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:check"
5016 msgid "Open folders during drag operations"
5017 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Browsing: "
5023 msgstr "Bladeren: "
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show item information on hover"
5029 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Miscellaneous: "
5036 msgstr "Diversen: "
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show selection marker"
5042 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Rename single items inline"
5048 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5051 #, kde-format
5052 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5053 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:check"
5058 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5059 msgstr ""
5060 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5063 #, kde-format
5064 msgctxt ""
5065 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5066 msgid ""
5067 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5068 "%1"
5069 msgstr ""
5070 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5071 "trash is, patronen: %1"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5074 #, kde-format
5075 msgctxt ""
5076 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5077 "background setting"
5078 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5079 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5080
5081 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 msgid "Nothing"
5086 msgstr "Niets"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Custom Command"
5092 msgstr "Aangepast commando"
5093
5094 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5095 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5096 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5097 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid "Double-click triggers"
5102 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Background: "
5108 msgstr "Achtergrond: "
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5111 #, kde-format
5112 msgctxt ""
5113 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5114 "background setting"
5115 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5116 msgstr ""
5117 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5118 "de achtergrond"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5123 msgid "Command…"
5124 msgstr "Commando…"
5125
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@label"
5129 msgid ""
5130 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5131 msgstr ""
5132 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5133 "dolphin {path}"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:tab General View settings"
5138 msgid "General"
5139 msgstr "Algemeen"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5144 msgid "Content Display"
5145 msgstr "Inhoud van scherm"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Default icon size:"
5151 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Preview icon size:"
5157 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Label font:"
5163 msgstr "Lettertype van het label:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 msgid "Small"
5169 msgstr "Klein"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 msgid "Medium"
5175 msgstr "Middel"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Large"
5181 msgstr "Groot"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Huge"
5187 msgstr "Zeer groot"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Label width:"
5193 msgstr "Labelbreedte:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "Unlimited"
5199 msgstr "Onbeperkt"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "1"
5205 msgstr "1"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "2"
5211 msgstr "2"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "3"
5217 msgstr "3"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "4"
5223 msgstr "4"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "5"
5229 msgstr "5"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Maximum lines:"
5235 msgstr "Maximum aantal regels:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 msgid "Unlimited"
5241 msgstr "Onbeperkt"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgid "Small"
5247 msgstr "Klein"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Medium"
5253 msgstr "Middel"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Large"
5259 msgstr "Groot"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Maximum width:"
5265 msgstr "Maximum breedte:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Expandable"
5271 msgstr "Uitbreidbaar"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:checkbox"
5276 msgid "Folders:"
5277 msgstr "Mappen:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5282 msgid "By clicking anywhere on the row"
5283 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5288 msgid "By clicking on icon or name"
5289 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5290
5291 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@title:group"
5295 msgid "Open files and folders:"
5296 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:tooltip"
5302 msgid "Size: 1 pixel"
5303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5304 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5305 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:window"
5310 msgid "View Display Style"
5311 msgstr "Weergavestijl"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 msgid "Icons"
5317 msgstr "Pictogrammen"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 msgid "Compact"
5323 msgstr "Compact"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 msgid "Details"
5329 msgstr "Details"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5334 msgid "Ascending"
5335 msgstr "Oplopend"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5340 msgid "Descending"
5341 msgstr "Aflopend"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show folders first"
5347 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show hidden files last"
5353 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show preview"
5359 msgstr "Voorbeeld tonen"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show in groups"
5365 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files"
5371 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:group"
5376 msgid "Additional Information"
5377 msgstr "Aanvullende informatie"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5380 #, kde-format
5381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5382 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@label:listbox"
5387 msgid "View mode:"
5388 msgstr "Weergavemodus:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:listbox"
5393 msgid "Sorting:"
5394 msgstr "Sortering:"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5397 #, kde-format
5398 msgid "View options:"
5399 msgstr "Weergave-opties:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5404 msgid "Current folder"
5405 msgstr "Huidige map"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "Current folder and sub-folders"
5411 msgstr "Huidige map en submappen"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5416 msgid "All folders"
5417 msgstr "Alle mappen"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@title:group"
5422 msgid "Apply to:"
5423 msgstr "Toepassen op:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:check"
5428 msgid "Use as default view settings"
5429 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info"
5434 msgid ""
5435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5436 "continue?"
5437 msgstr ""
5438 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5439 "doorgaan?"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid ""
5445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5446 msgstr ""
5447 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5448 "doorgaan?"
5449
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@title:window"
5453 msgid "Applying View Properties"
5454 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:progress"
5459 msgid "Counting folders: %1"
5460 msgstr "Aantal mappen: %1"
5461
5462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:progress"
5465 msgid "Folders: %1"
5466 msgstr "Mappen: %1"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5471 msgid "Zoom:"
5472 msgstr "Zoomniveau:"
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5475 #, kde-format
5476 msgid "Zoom"
5477 msgstr "Zoomen"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5482 msgid "Sets the size of the file icons."
5483 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5486 #, kde-format
5487 msgid "Stop"
5488 msgstr "Stoppen"
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@tooltip"
5493 msgid "Stop loading"
5494 msgstr "Laden stoppen"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5499 msgid ""
5500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5506 "device.</item></list></para>"
5507 msgstr ""
5508 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5509 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5510 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5511 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5512 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5513 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5514 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu"
5519 msgid "Show Zoom Slider"
5520 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:inmenu"
5525 msgid "Show Space Information"
5526 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5529 #, kde-format
5530 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5531 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5534 #, kde-format
5535 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5536 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5539 #, kde-format
5540 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5541 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5544 #, kde-format
5545 msgid "KDiskFree"
5546 msgstr "KDiskFree"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5549 #, kde-kuit-format
5550 msgctxt "@info"
5551 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5552 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Installing Filelight…"
5558 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status Free disk space"
5563 msgid "%1 free"
5564 msgstr "%1 beschikbaar"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5569 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5570 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5575 msgid ""
5576 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5577 "Press to manage disk space usage."
5578 msgstr ""
5579 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5580 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@title"
5585 msgid "Free Up Disk Space"
5586 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5587
5588 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5590 #, kde-kuit-format
5591 msgctxt "@title"
5592 msgid ""
5593 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5594 "identify big files and folders.</para>"
5595 msgstr ""
5596 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5597 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:button"
5602 msgid "Install Filelight…"
5603 msgstr "Filelight installeren…"
5604
5605 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5606 #, kde-format
5607 msgid "Trash Emptied"
5608 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5609
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5611 #, kde-format
5612 msgid "The Trash was emptied."
5613 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5614
5615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "Places"
5619 msgstr "Plaatsen"
5620
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Count of available Network Shares"
5625 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5626
5627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "Settings"
5631 msgstr "Instellingen"
5632
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "A subset of Dolphin settings."
5637 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5638
5639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5640 #, kde-format
5641 msgid "Select Remote Charset"
5642 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5643
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5645 #, kde-format
5646 msgid "Default"
5647 msgstr "Standaard"
5648
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5650 #, kde-format
5651 msgid "Reload"
5652 msgstr "Herladen"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:666
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 folder selected"
5658 msgid_plural "%1 folders selected"
5659 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5660 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:667
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 file selected"
5666 msgid_plural "%1 files selected"
5667 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5668 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:669
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 folder"
5674 msgid_plural "%1 folders"
5675 msgstr[0] "1 map"
5676 msgstr[1] "%1 mappen"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:670
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 file"
5682 msgid_plural "%1 files"
5683 msgstr[0] "1 bestand"
5684 msgstr[1] "%1 bestanden"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:674
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5689 msgid "%1, %2 (%3)"
5690 msgstr "%1, %2 (%3)"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:676
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status files (size)"
5695 msgid "%1 (%2)"
5696 msgstr "%1 (%2)"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:680
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "0 folders, 0 files"
5702 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "<filename> copy"
5707 msgid "%1 copy"
5708 msgstr "%1 kopie"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1105
5711 #, kde-format
5712 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5713 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5714 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5715 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1110
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:button"
5720 msgid "Open %1 Item"
5721 msgid_plural "Open %1 Items"
5722 msgstr[0] "%1 openen"
5723 msgstr[1] "%1 items openen"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1240
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Side Padding"
5729 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1244
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Automatic Column Widths"
5735 msgstr "Automatische kolombreedte"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1249
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Custom Column Widths"
5741 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1860
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Trash operation completed."
5747 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1870
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "Delete operation completed."
5753 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2030
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:button"
5758 msgid "Rename and Hide"
5759 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2034
5762 #, kde-format
5763 msgid ""
5764 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5765 "Do you still want to rename it?"
5766 msgstr ""
5767 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5768 "maken.\n"
5769 "Wilt u het hernoemen?"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2036
5772 #, kde-format
5773 msgid ""
5774 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5775 "Do you still want to rename it?"
5776 msgstr ""
5777 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5778 "maken.\n"
5779 "Wilt u het hernoemen?"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2038
5782 #, kde-format
5783 msgid "Hide this File?"
5784 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2038
5787 #, kde-format
5788 msgid "Hide this Folder?"
5789 msgstr "Deze map verbergen?"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2077
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "The location is empty."
5795 msgstr "De locatie is leeg."
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2079
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location '%1' is invalid."
5801 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2343
5804 #, kde-format
5805 msgid "Loading…"
5806 msgstr "Bezig met laden…"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2372
5809 #, kde-format
5810 msgid "Loading canceled"
5811 msgstr "Laden geannuleerd"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2374
5814 #, kde-format
5815 msgid "No items matching the filter"
5816 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2376
5819 #, kde-format
5820 msgid "No items matching the search"
5821 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2378
5824 #, kde-format
5825 msgid "Trash is empty"
5826 msgstr "Prullenbak is leeg"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2381
5829 #, kde-format
5830 msgid "No tags"
5831 msgstr "Geen tags"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2384
5834 #, kde-format
5835 msgid "No files tagged with \"%1\""
5836 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2388
5839 #, kde-format
5840 msgid "No recently used items"
5841 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2390
5844 #, kde-format
5845 msgid "No shared folders found"
5846 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2392
5849 #, kde-format
5850 msgid "No relevant network resources found"
5851 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2394
5854 #, kde-format
5855 msgid "No MTP-compatible devices found"
5856 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2396
5859 #, kde-format
5860 msgid "No Apple devices found"
5861 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2398
5864 #, kde-format
5865 msgid "No Bluetooth devices found"
5866 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2400
5869 #, kde-format
5870 msgid "Folder is empty"
5871 msgstr "Map is leeg"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action"
5876 msgid "Create Folder…"
5877 msgstr "Map aanmaken…"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action"
5882 msgid "Create File…"
5883 msgstr "Bestand aanmaken…"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5886 #, kde-kuit-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5888 msgid ""
5889 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5890 "items at once results in their new names differing only in a number."
5891 msgstr ""
5892 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5893 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5894 "verschillen."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid ""
5900 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5901 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5902 "deleted later if disk space is needed."
5903 msgstr ""
5904 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5905 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5906 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5913 "recovered by normal means."
5914 msgstr ""
5915 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5916 "hersteld worden met normale middelen."
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5921 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5922 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Duplicate Here"
5928 msgstr "Duplicaat hier"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Properties"
5934 msgstr "Eigenschappen"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5939 msgid ""
5940 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5941 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5942 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5943 "there like managing read- and write-permissions."
5944 msgstr ""
5945 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5946 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5947 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5948 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:incontextmenu"
5953 msgid "Copy Location"
5954 msgstr "Locatie kopiëren"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5959 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5960 msgstr ""
5961 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgid "Move to Trash…"
5967 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Delete…"
5973 msgstr "Verwijderen…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Duplicate Here…"
5979 msgstr "Hier dupliceren…"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:incontextmenu"
5984 msgid "Copy Location…"
5985 msgstr "Locatie kopiëren…"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5990 msgid ""
5991 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5992 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5993 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5994 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5995 "interface> option is enabled.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5998 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5999 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6000 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6001 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6002 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6007 msgid ""
6008 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6009 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6010 "you an overview in folders with many items.</para>"
6011 msgstr ""
6012 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6013 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6014 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6017 #, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6019 msgid ""
6020 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6021 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6022 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6023 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6024 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6025 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6026 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6027 msgstr ""
6028 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6029 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6030 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6031 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6032 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6033 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6034 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6035 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:intoolbar"
6040 msgid "Change View Mode"
6041 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6046 msgid "This cycles through all view modes."
6047 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6052 msgid "This increases the icon size."
6053 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Reset Zoom Level"
6059 msgstr "Zoomniveau resetten"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6062 #, kde-format
6063 msgid "Zoom To Default"
6064 msgstr "Zoomen naar standaard"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6069 msgid "This resets the icon size to default."
6070 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6075 msgid "This reduces the icon size."
6076 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6081 msgid "Zoom"
6082 msgstr "Zoomen"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:intoolbar"
6087 msgid "Show Previews"
6088 msgstr "Voorbeelden tonen"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info"
6093 msgid "Show preview of files and folders"
6094 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6097 #, kde-kuit-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 msgid ""
6100 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6101 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6102 "the images."
6103 msgstr ""
6104 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6105 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6106 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6111 msgid "Folders First"
6112 msgstr "Mappen eerst"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6117 msgid "Hidden Files Last"
6118 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Sort By"
6124 msgstr "Sorteren op"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show Additional Information"
6130 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Show in Groups"
6136 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6142 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show Hidden Files"
6148 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis"
6153 msgid ""
6154 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6155 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6156 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6157 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6158 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6159 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6160 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6161 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6162 msgstr ""
6163 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6164 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6165 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6166 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6167 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6168 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6169 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6170 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6171 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6172 "Algemeen.</para>"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu View"
6177 msgid "Adjust View Display Style…"
6178 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 msgid ""
6184 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6185 msgstr ""
6186 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6187 "worden."
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6192 msgid "Icons"
6193 msgstr "Pictogrammen"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info"
6198 msgid "Icons view mode"
6199 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6204 msgid "Compact"
6205 msgstr "Compact"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info"
6210 msgid "Compact view mode"
6211 msgstr "Compacte weergave"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 msgid "Details"
6217 msgstr "Details"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info"
6222 msgid "Details view mode"
6223 msgstr "Detailweergavemodus"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort descending"
6228 msgid "Z-A"
6229 msgstr "Z-A"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort ascending"
6234 msgid "A-Z"
6235 msgstr "A-Z"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort descending"
6240 msgid "Largest First"
6241 msgstr "Grootste eerst"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgid "Smallest First"
6247 msgstr "Kleinste eerst"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort descending"
6252 msgid "Newest First"
6253 msgstr "Nieuwste eerst"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort ascending"
6258 msgid "Oldest First"
6259 msgstr "Oudste eerst"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort descending"
6264 msgid "Highest First"
6265 msgstr "Hoogste eerst"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort ascending"
6270 msgid "Lowest First"
6271 msgstr "Laagste eerst"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Descending"
6277 msgstr "Aflopend"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "Ascending"
6283 msgstr "Oplopend"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6286 #, kde-format
6287 msgctxt ""
6288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6289 "selection is empty when this text is shown."
6290 msgid "Actions for Current View"
6291 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6292
6293 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6294 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6297 #. and a fallback will be used.
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6299 #, kde-format
6300 msgid "Actions for %1"
6301 msgstr "Acties voor %1"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6304 #, kde-format
6305 msgctxt ""
6306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6307 "of selected files/folders."
6308 msgid "Actions for One Selected Item"
6309 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6310 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6311 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6312
6313 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@info:status"
6316 msgid "Updating version information…"
6317 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6320 #~ msgid "Restore"
6321 #~ msgstr "Terugzetten"
6322
6323 #~ msgid "not selected,"
6324 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6325
6326 #~ msgid "collapsed,"
6327 #~ msgstr "ingevouwen,"
6328
6329 #~ msgid "expanded,"
6330 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6331
6332 #~ msgid "— %1 selected item"
6333 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6334 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6335 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6336
6337 #~ msgctxt ""
6338 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6339 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6340 #~ "currentFolderPath"
6341 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6342 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6343
6344 #~ msgctxt "@info"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6347 #~ "view properties for."
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6350 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6351
6352 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:button"
6357 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6358 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6359
6360 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6361 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6362
6363 #~ msgid "No limit"
6364 #~ msgstr "Geen limiet"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6368 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6369
6370 #~ msgid "No previews"
6371 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6374 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6375 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6378 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6379 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6380
6381 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6384 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6385 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6386 #~ "views."
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6389 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6390 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6391 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6392
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgid "Activate Tab %1"
6395 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Activate Next Tab"
6399 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6403 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6406 #~ msgid "Pop out"
6407 #~ msgstr "Verschijnt"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6410 #~ msgid "Pop out"
6411 #~ msgstr "Verschijnt"
6412
6413 #~ msgid "Split the view into two panes"
6414 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6415
6416 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6419
6420 #~ msgid "Show tooltips"
6421 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6422
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6427
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Show tooltips"
6430 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6431
6432 #~ msgctxt "option:check"
6433 #~ msgid "Rename inline"
6434 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6435
6436 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6437 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "Folder size displays:"
6441 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:status"
6444 #~ msgid "1 File"
6445 #~ msgid_plural "%1 Files"
6446 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6447 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6448
6449 #~ msgid "More Search Tools"
6450 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6454 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Startup"
6458 #~ msgstr "Opstarten"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View Modes"
6462 #~ msgstr "Weergavemodi"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Navigation"
6466 #~ msgstr "Navigatie"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "View: "
6470 #~ msgstr "Beeld: "
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "General: "
6474 #~ msgstr "Algemeen: "
6475
6476 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6477 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6478 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6479
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6481 #~ msgid "General:"
6482 #~ msgstr "Algemeen:"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Filter..."
6487
6488 #~ msgid "Search..."
6489 #~ msgstr "Zoeken..."
6490
6491 #~ msgctxt "@info:progress"
6492 #~ msgid "Sorting..."
6493 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6494
6495 #~ msgid "Filter..."
6496 #~ msgstr "Filter..."
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Configure..."
6500 #~ msgstr "Instellen..."
6501
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Search..."
6504 #~ msgstr "Zoeken..."
6505
6506 #~ msgctxt "@info"
6507 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6508 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6509
6510 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6513
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6516 #~ "\"%2\"</application>."
6517 #~ msgid_plural ""
6518 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6519 #~ "<application>%2</application>."
6520 #~ msgstr[0] ""
6521 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6522 #~ "<application>%2</application>."
6523 #~ msgstr[1] ""
6524 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6525 #~ "toepassingen: %2."
6526
6527 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6528 #~ msgid ", "
6529 #~ msgstr ", "
6530
6531 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6534 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6535 #~ "commands and configuration options."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6538 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6539 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6540
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6544 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6547 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6548
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6552 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6555 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6556 #~ "Wiki.</para>"
6557
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6561 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6562 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6563 #~ "help is available for a spot.</para>"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6566 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6567 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6568 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6569
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6573 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6574 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6575 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6576 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6577 #~ "used to this.</para>"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6580 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6581 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6582 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6583 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6584 #~ "dus met mate.</para>"
6585
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6589 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6592 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6593
6594 #~ msgctxt "@info:credit"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6597 #~ "Angelaccio"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6600 #~ "Angelaccio"
6601
6602 #~ msgid "Font family"
6603 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6604
6605 #~ msgid "Font size"
6606 #~ msgstr "Tekengrootte"
6607
6608 #~ msgid "Italic"
6609 #~ msgstr "Cursief"
6610
6611 #~ msgid "Font weight"
6612 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6613
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6618
6619 #~ msgid "Leading Column Padding"
6620 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6623 #~ msgid "Leading Column Padding"
6624 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6625
6626 #~ msgctxt "width x height"
6627 #~ msgid "%1 x %2"
6628 #~ msgstr "%1 x %2"
6629
6630 #~ msgctxt "@item"
6631 #~ msgid "Eject"
6632 #~ msgstr "Uitwerpen"
6633
6634 #~ msgctxt "@item"
6635 #~ msgid "Release"
6636 #~ msgstr "Uitgave"
6637
6638 #~ msgctxt "@item"
6639 #~ msgid "Safely Remove"
6640 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6641
6642 #~ msgctxt "@item"
6643 #~ msgid "Unmount"
6644 #~ msgstr "Afkoppelen"
6645
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6648 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6649
6650 #~ msgctxt "@info"
6651 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6654 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6655
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6658 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Open in New Tab"
6662 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Open in New Window"
6666 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6667
6668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6669 #~ msgid "Mount"
6670 #~ msgstr "Aankoppelen"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Edit..."
6674 #~ msgstr "Bewerken..."
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Remove"
6678 #~ msgstr "Verwijderen"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Hide"
6682 #~ msgstr "Verbergen"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Add Entry..."
6686 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Icon Size"
6690 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6691
6692 #~ msgctxt "Small icon size"
6693 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6694 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6695
6696 #~ msgctxt "Medium icon size"
6697 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6698 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6699
6700 #~ msgctxt "Large icon size"
6701 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6702 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6703
6704 #~ msgctxt "Huge icon size"
6705 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6706 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6710 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6711
6712 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6713 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6714 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6715
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6718 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6721 #~ msgid "Sett&ings"
6722 #~ msgstr "&Instellingen"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6725 #~ msgid "Control"
6726 #~ msgstr "Besturing"
6727
6728 #~ msgctxt "@action"
6729 #~ msgid "Show menu"
6730 #~ msgstr "Menu tonen"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgid "Services"
6734 #~ msgstr "Diensten"
6735
6736 #~ msgctxt "@title"
6737 #~ msgid "Dolphin Part"
6738 #~ msgstr "Dolphin-component"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Url Navigator"
6742 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6743 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6744 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:intable"
6747 #~ msgid "Unknown"
6748 #~ msgstr "Onbekend"
6749
6750 #~ msgctxt "@info"
6751 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6752 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6753
6754 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid "Unknown size"
6756 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6757
6758 #~ msgctxt "@label:textbox"
6759 #~ msgid "Start in:"
6760 #~ msgstr "Opstarten in:"
6761
6762 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6763 #~ msgid "Window options:"
6764 #~ msgstr "Vensteropties:"
6765
6766 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6767 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6768 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6771 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6772 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Rename Items"
6776 #~ msgstr "Items hernoemen"
6777
6778 #~ msgctxt "@label:textbox"
6779 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6780 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6781
6782 #~ msgctxt "@info:status"
6783 #~ msgid "New name #"
6784 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6785
6786 #~ msgctxt "@info"
6787 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6788 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6789
6790 #~ msgctxt "@title:window"
6791 #~ msgid "View Properties"
6792 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6793
6794 #~ msgid "Show facets widget"
6795 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:button"
6798 #~ msgid "Fewer Options"
6799 #~ msgstr "Minder opties"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:button"
6802 #~ msgid "More Options"
6803 #~ msgstr "Meer opties"
6804
6805 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6806 #~ msgid ""
6807 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6808 #~ "service is disabled."
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6811 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6812
6813 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6814 #~ msgid ""
6815 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6816 #~ "indexed."
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6819 #~ "wordt geïndexeerd."
6820
6821 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6822 #~ msgid ""
6823 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6824 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6825 #~ msgstr ""
6826 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6827 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6828
6829 #~ msgctxt "@option:check"
6830 #~ msgid "Any"
6831 #~ msgstr "Eender welke"
6832
6833 #~ msgctxt "@option:check"
6834 #~ msgid "Folders"
6835 #~ msgstr "Mappen"
6836
6837 #~ msgctxt "@option:option"
6838 #~ msgid "Anytime"
6839 #~ msgstr "Elke tijd"
6840
6841 #~ msgctxt "@option:option"
6842 #~ msgid "Today"
6843 #~ msgstr "Vandaag"
6844
6845 #~ msgctxt "@option:option"
6846 #~ msgid "Yesterday"
6847 #~ msgstr "Gisteren"
6848
6849 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6850 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6851 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Go"
6855 #~ msgstr "Ga naar"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Tools"
6859 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6862 #~ msgid "Preview"
6863 #~ msgstr "Voorbeeld"
6864
6865 #~ msgid "stop"
6866 #~ msgstr "stoppen"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6869 #~ msgid "Add to Places"
6870 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6871
6872 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6873 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6874
6875 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6876 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6877
6878 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6879 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6880
6881 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6882 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6883
6884 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6885 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6886
6887 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6890
6891 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6892 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6893
6894 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6895 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6896
6897 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6898 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6899
6900 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6901 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6904
6905 #~ msgid "Failed to create path %1"
6906 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6907
6908 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6909 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6910
6911 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6913 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6914 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6915
6916 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6917 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6918
6919 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6920 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6921
6922 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6923 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6924
6925 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6928
6929 #~ msgctxt "@info:shell"
6930 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6931 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6932
6933 #~ msgctxt "@info:shell"
6934 #~ msgid "Path to archive."
6935 #~ msgstr "Pad naar archief."
6936
6937 #~ msgid "Command is required."
6938 #~ msgstr "Commando is vereist."
6939
6940 #~ msgid "Path to archive is required."
6941 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6942
6943 #~ msgid "Unsupported command %1"
6944 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6947 #~ msgid "Descending"
6948 #~ msgstr "Aflopend"
6949
6950 #~ msgctxt "@title:window"
6951 #~ msgid "Configure Shown Data"
6952 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6953
6954 #~ msgctxt "@label::textbox"
6955 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6958
6959 #~ msgctxt "action:button"
6960 #~ msgid "Everywhere"
6961 #~ msgstr "Overal"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6964 #~ msgid "Unchanged"
6965 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6968 #~ msgid "Horizontally flipped"
6969 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6972 #~ msgid "180° rotated"
6973 #~ msgstr "180° gedraaid"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6976 #~ msgid "Vertically flipped"
6977 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6980 #~ msgid "Transposed"
6981 #~ msgstr "Getransponeerd"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6984 #~ msgid "90° rotated"
6985 #~ msgstr "90° gedraaid"
6986
6987 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6988 #~ msgid "Transversed"
6989 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6992 #~ msgid "270° rotated"
6993 #~ msgstr "270° gedraaid"
6994
6995 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6996 #~ msgid "%1/s"
6997 #~ msgstr "%1/s"
6998
6999 #~ msgctxt "@label"
7000 #~ msgid "Label:"
7001 #~ msgstr "Label:"
7002
7003 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7004 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7005
7006 #~ msgctxt "@label"
7007 #~ msgid "Location:"
7008 #~ msgstr "Locatie:"
7009
7010 #~ msgctxt "@label"
7011 #~ msgid "Choose an icon:"
7012 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7013
7014 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7015 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:window"
7018 #~ msgid "Add Places Entry"
7019 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:window"
7022 #~ msgid "Edit Places Entry"
7023 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7026 #~ msgid "Show All Entries"
7027 #~ msgstr "Alle items tonen"
7028
7029 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgid "Properties"
7031 #~ msgstr "Eigenschappen"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Additional Information Shown"
7035 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Apply View Properties To"
7039 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7040
7041 #~ msgctxt "@option:check"
7042 #~ msgid "Use these view properties as default"
7043 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7044
7045 #~ msgctxt "@label:textbox"
7046 #~ msgid "Location:"
7047 #~ msgstr "Locatie:"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Icon Size"
7051 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7052
7053 #~ msgctxt "@label:listbox"
7054 #~ msgid "Preview:"
7055 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7056
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "Text"
7059 #~ msgstr "Tekst"
7060
7061 #~ msgctxt "@label:listbox"
7062 #~ msgid "Font:"
7063 #~ msgstr "Lettertype:"
7064
7065 #~ msgctxt "@label:listbox"
7066 #~ msgid "Width:"
7067 #~ msgstr "Breedte:"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7070 #~ msgid "Small"
7071 #~ msgstr "Klein"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7074 #~ msgid "Medium"
7075 #~ msgstr "Middel"
7076
7077 #~ msgctxt "@option:check"
7078 #~ msgid "Expandable folders"
7079 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7080
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7083 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:button"
7086 #~ msgid "Additional Information"
7087 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7090 #~ msgid "Select All"
7091 #~ msgstr "Alles selecteren"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7094 #~ msgid "Reload"
7095 #~ msgstr "Herladen"
7096
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "Image Size"
7099 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7100
7101 #~ msgctxt "@item"
7102 #~ msgid "Places"
7103 #~ msgstr "Plaatsen"
7104
7105 #~ msgctxt "@item"
7106 #~ msgid "Recently Saved"
7107 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7108
7109 #~ msgctxt "@item"
7110 #~ msgid "Search For"
7111 #~ msgstr "Zoeken naar"
7112
7113 #~ msgctxt "@item"
7114 #~ msgid "Devices"
7115 #~ msgstr "Apparaten"
7116
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Home"
7119 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7120
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~ msgid "Network"
7123 #~ msgstr "Netwerk"
7124
7125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgid "Root"
7127 #~ msgstr "Hoofdmap"
7128
7129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7130 #~ msgid "Trash"
7131 #~ msgstr "Prullenbak"
7132
7133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7134 #~ msgid "Today"
7135 #~ msgstr "Vandaag"
7136
7137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7138 #~ msgid "Yesterday"
7139 #~ msgstr "Gisteren"
7140
7141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7142 #~ msgid "This Month"
7143 #~ msgstr "Deze maand"
7144
7145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7146 #~ msgid "Last Month"
7147 #~ msgstr "Vorige maand"
7148
7149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7150 #~ msgid "Documents"
7151 #~ msgstr "Documenten"
7152
7153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7154 #~ msgid "Images"
7155 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7156
7157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7158 #~ msgid "Audio Files"
7159 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7160
7161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7162 #~ msgid "Videos"
7163 #~ msgstr "Video's"
7164
7165 #~ msgid "Empty Search"
7166 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7167
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgid "&Delete"
7170 #~ msgstr "Verwij&deren"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "&Move to Trash"
7174 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7177 #~ msgid "Rename..."
7178 #~ msgstr "Hernoemen..."
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Help"
7182 #~ msgstr "Help"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7185 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7186 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7189 #~ msgid "Remove '%1'"
7190 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7191
7192 #~ msgctxt "@label"
7193 #~ msgid "Date"
7194 #~ msgstr "Datum"
7195
7196 #~ msgctxt "option:check"
7197 #~ msgid "Natural sorting of items"
7198 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7199
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7201 #~ msgid "%1 - current folder"
7202 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7205 #~ msgid "%1 - current device"
7206 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7209 #~ msgid "%1 - all devices"
7210 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7211
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7214 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7218 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgid "Paste Into Folder"
7222 #~ msgstr "In map plakken"
7223
7224 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7225 #~ msgid "%A"
7226 #~ msgstr "%A"
7227
7228 #~ msgctxt ""
7229 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7230 #~ "locale, and %Y is full year number"
7231 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7232 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7233
7234 #~ msgctxt ""
7235 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7236 #~ "and %Y is full year number"
7237 #~ msgid "%B, %Y"
7238 #~ msgstr "%B, %Y"
7239
7240 #~ msgctxt "@info"
7241 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7244
7245 #~ msgctxt "@title:group"
7246 #~ msgid "Mouse"
7247 #~ msgstr "Muis"
7248
7249 #~ msgctxt "@info:status"
7250 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7251 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~ msgid "Paste"
7255 #~ msgstr "Plakken"
7256
7257 #~ msgctxt "@label:textbox"
7258 #~ msgid "Find:"
7259 #~ msgstr "Zoeken:"
7260
7261 #~ msgctxt "@info:status"
7262 #~ msgid "Update of version information failed."
7263 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "Copy Text"
7267 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7268
7269 #~ msgctxt "@info:status"
7270 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7271 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7272
7273 #~ msgctxt "@title:group Date"
7274 #~ msgid "Last Week"
7275 #~ msgstr "Afgelopen week"
7276
7277 #~ msgctxt ""
7278 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7279 #~ "full year number"
7280 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7281 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7282
7283 #~ msgid "Zoom slider"
7284 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7285
7286 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7287 #~ msgid "Today"
7288 #~ msgstr "Vandaag"
7289
7290 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7291 #~ msgid "Yesterday"
7292 #~ msgstr "Gisteren"
7293
7294 #~ msgctxt "@label"
7295 #~ msgid "Trash"
7296 #~ msgstr "Prullenbak"
7297
7298 #~ msgctxt "@option:option"
7299 #~ msgid "Maximum Rating"
7300 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "Music"
7304 #~ msgstr "Muziek"
7305
7306 #~| msgctxt "@label"
7307 #~| msgid "Music"
7308 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7309 #~ msgid "Music"
7310 #~ msgstr "Muziek"
7311
7312 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7313 #~ msgid "Small"
7314 #~ msgstr "Klein"
7315
7316 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7317 #~ msgid "Medium"
7318 #~ msgstr "Middel"
7319
7320 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7321 #~ msgid "Large"
7322 #~ msgstr "Groot"
7323
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "View properties:"
7326 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7327
7328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7329 #~ msgid "Copy Information Message"
7330 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7331
7332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7333 #~ msgid "Copy Error Message"
7334 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7335
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgid "No destination"
7338 #~ msgstr "Geen bestemming"
7339
7340 #~ msgctxt "@option:check"
7341 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7342 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7343
7344 #~ msgctxt "@title:group"
7345 #~ msgid "Do not create previews for"
7346 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7347
7348 #~ msgctxt "@title:group"
7349 #~ msgid "Version Control Systems"
7350 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7351
7352 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7353 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7354 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:intable"
7357 #~ msgid "items"
7358 #~ msgstr "items"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:intable"
7361 #~ msgid "Name"
7362 #~ msgstr "Naam"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:intable"
7365 #~ msgid "Size"
7366 #~ msgstr "Grootte"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:intable"
7369 #~ msgid "Date"
7370 #~ msgstr "Datum"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:intable"
7373 #~ msgid "Permissions"
7374 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:intable"
7377 #~ msgid "Owner"
7378 #~ msgstr "Eigenaar"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:intable"
7381 #~ msgid "Group"
7382 #~ msgstr "Groep"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:intable"
7385 #~ msgid "Type"
7386 #~ msgstr "Type"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:intable"
7389 #~ msgid "Destination"
7390 #~ msgstr "Bestemming"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:intable"
7393 #~ msgid "Path"
7394 #~ msgstr "Pad"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7397 #~ msgid "By Name"
7398 #~ msgstr "Op naam"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7401 #~ msgid "By Size"
7402 #~ msgstr "Op grootte"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7405 #~ msgid "By Permissions"
7406 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7409 #~ msgid "By Owner"
7410 #~ msgstr "Op eigenaar"
7411
7412 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7413 #~ msgid "By Group"
7414 #~ msgstr "Op groep"
7415
7416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7417 #~ msgid "By Link Destination"
7418 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7421 #~ msgid "Name"
7422 #~ msgstr "Naam"
7423
7424 #~ msgctxt "@label"
7425 #~ msgid "Additional information"
7426 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7427
7428 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7429 #~ msgid "%1 (%2)"
7430 #~ msgstr "%1 (%2)"
7431
7432 #~ msgctxt "@option:check"
7433 #~ msgid "Rename inline"
7434 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7435
7436 #~ msgctxt "@info:status"
7437 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7438 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7439
7440 #~ msgctxt "@title:group"
7441 #~ msgid "Numerics"
7442 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7443
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7446 #~ "the UI)"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7449 #~ "in de UI)"
7450
7451 #~ msgctxt "@title:tab"
7452 #~ msgid "Column"
7453 #~ msgstr "Kolom"
7454
7455 #~ msgctxt "@title:group"
7456 #~ msgid "Grid"
7457 #~ msgstr "Raster"
7458
7459 #~ msgctxt "@label:listbox"
7460 #~ msgid "Arrangement:"
7461 #~ msgstr "Uitlijning:"
7462
7463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7464 #~ msgid "Columns"
7465 #~ msgstr "Kolommen"
7466
7467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7468 #~ msgid "Rows"
7469 #~ msgstr "Rijen"
7470
7471 #~ msgctxt "@label:listbox"
7472 #~ msgid "Grid spacing:"
7473 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7474
7475 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7476 #~ msgid "None"
7477 #~ msgstr "Geen"
7478
7479 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7480 #~ msgid "Small"
7481 #~ msgstr "Klein"
7482
7483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7484 #~ msgid "Medium"
7485 #~ msgstr "Middel"
7486
7487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7488 #~ msgid "Large"
7489 #~ msgstr "Groot"
7490
7491 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7492 #~ msgid "Column"
7493 #~ msgstr "Kolom"
7494
7495 #~ msgctxt "@option:check"
7496 #~ msgid "Expandable Folders"
7497 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7498
7499 #~ msgctxt "@title:menu"
7500 #~ msgid "Columns"
7501 #~ msgstr "Kolommen"
7502
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7504 #~ msgid "Columns"
7505 #~ msgstr "Kolommen"
7506
7507 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7508 #~ msgid "Resize column"
7509 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7510
7511 #~ msgctxt "@title::column"
7512 #~ msgid "Link Destination"
7513 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7514
7515 #~ msgctxt "@title::column"
7516 #~ msgid "Path"
7517 #~ msgstr "Pad"
7518
7519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7520 #~ msgid "Deselect Item"
7521 #~ msgstr "Item deselecteren"
7522
7523 #~ msgctxt "@label"
7524 #~ msgid "Show hidden files"
7525 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7526
7527 #~ msgctxt "@label"
7528 #~ msgid "Show preview"
7529 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7530
7531 #~ msgctxt "@label"
7532 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7535 #~ "gebruiken)"
7536
7537 #~ msgid "Arrangement"
7538 #~ msgstr "Uitlijning"
7539
7540 #~ msgid "Item height"
7541 #~ msgstr "Itemhoogte"
7542
7543 #~ msgid "Item width"
7544 #~ msgstr "Itembreedte"
7545
7546 #~ msgid "Grid spacing"
7547 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7548
7549 #~ msgid "Number of textlines"
7550 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:button"
7553 #~ msgid "Configure..."
7554 #~ msgstr "Instellen..."
7555
7556 #~ msgctxt "@label::textbox"
7557 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7558 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7559
7560 #~ msgid "Remove folder restriction"
7561 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7562
7563 #~ msgctxt "@title:group"
7564 #~ msgid "Tag"
7565 #~ msgstr "Tag"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:button"
7568 #~ msgid "Today"
7569 #~ msgstr "Vandaag"
7570
7571 #~ msgctxt "@action:button"
7572 #~ msgid "Yesterday"
7573 #~ msgstr "Gisteren"
7574
7575 #~ msgctxt "@title:group"
7576 #~ msgid "Date"
7577 #~ msgstr "Datum"
7578
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7580 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7581 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7582
7583 #~ msgctxt "@info:status"
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7588
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7591 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7592
7593 #~ msgctxt "@info"
7594 #~ msgid "Close"
7595 #~ msgstr "Sluiten"
7596
7597 #~ msgctxt "@title:menu"
7598 #~ msgid "View Mode"
7599 #~ msgstr "Weergavemodus"
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "No Tags Available"
7603 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7604
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "Byte"
7607 #~ msgstr "Byte"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "KByte"
7611 #~ msgstr "KByte"
7612
7613 #~ msgctxt "@label"
7614 #~ msgid "MByte"
7615 #~ msgstr "MByte"
7616
7617 #~ msgctxt "@label"
7618 #~ msgid "GByte"
7619 #~ msgstr "GByte"
7620
7621 #~ msgctxt "@label"
7622 #~ msgid "All"
7623 #~ msgstr "Alles"
7624
7625 #~ msgctxt "@label"
7626 #~ msgid "Text"
7627 #~ msgstr "Tekst"
7628
7629 #~ msgctxt "@label"
7630 #~ msgid "Filenames"
7631 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7632
7633 #~ msgctxt "@label"
7634 #~ msgid "Search:"
7635 #~ msgstr "Zoeken:"
7636
7637 #~ msgctxt "@label"
7638 #~ msgid "What:"
7639 #~ msgstr "Wat:"
7640
7641 #~ msgctxt "@info"
7642 #~ msgid "Add search option"
7643 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7644
7645 #~ msgctxt "@action:button"
7646 #~ msgid "Save"
7647 #~ msgstr "Opslaan"
7648
7649 #~ msgctxt "@info"
7650 #~ msgid "Save search options"
7651 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7652
7653 #~ msgctxt "@action:button"
7654 #~ msgid "Close"
7655 #~ msgstr "Sluiten"
7656
7657 #~ msgctxt "@info"
7658 #~ msgid "Close search options"
7659 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7660
7661 #~ msgctxt "@label"
7662 #~ msgid "Greater Than"
7663 #~ msgstr "Groter dan"
7664
7665 #~ msgctxt "@label"
7666 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7667 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7668
7669 #~ msgctxt "@label"
7670 #~ msgid "Less Than"
7671 #~ msgstr "Kleiner dan"
7672
7673 #~ msgctxt "@label"
7674 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7675 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7676
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "Size:"
7679 #~ msgstr "Grootte:"
7680
7681 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7682 #~ msgid "All"
7683 #~ msgstr "Alle"
7684
7685 #~ msgctxt "@label"
7686 #~ msgid "Equal to"
7687 #~ msgstr "Gelijk aan"
7688
7689 #~ msgctxt "@label"
7690 #~ msgid "Not Equal to"
7691 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7692
7693 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7694 #~ msgid "Any"
7695 #~ msgstr "Eender welke"
7696
7697 #~ msgctxt "@label"
7698 #~ msgid "Rating:"
7699 #~ msgstr "Waardering:"
7700
7701 #~ msgctxt "@label"
7702 #~ msgid "Name:"
7703 #~ msgstr "Naam"
7704
7705 #~ msgctxt "@title:window"
7706 #~ msgid "Save Search Options"
7707 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7708
7709 #~ msgid "Criteria"
7710 #~ msgstr "Criteria"
7711
7712 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7713 #~ msgid "Size"
7714 #~ msgstr "Grootte"
7715
7716 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7717 #~ msgid "Date"
7718 #~ msgstr "Datum"
7719
7720 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7721 #~ msgid "Permissions"
7722 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7723
7724 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7725 #~ msgid "Owner"
7726 #~ msgstr "Eigenaar"
7727
7728 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7729 #~ msgid "Group"
7730 #~ msgstr "Groep"
7731
7732 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7733 #~ msgid "Type"
7734 #~ msgstr "Type"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7737 #~ msgid "Size"
7738 #~ msgstr "Grootte"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7741 #~ msgid "Date"
7742 #~ msgstr "Datum"
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7745 #~ msgid "Permissions"
7746 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7747
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7749 #~ msgid "Owner"
7750 #~ msgstr "Eigenaar"
7751
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7753 #~ msgid "Group"
7754 #~ msgstr "Groep"
7755
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7757 #~ msgid "Type"
7758 #~ msgstr "Type"
7759
7760 #~ msgctxt "@item::intable"
7761 #~ msgid "Normal"
7762 #~ msgstr "Normaal"
7763
7764 #~ msgctxt "@item::intable"
7765 #~ msgid "Update required"
7766 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7767
7768 #~ msgctxt "@item::intable"
7769 #~ msgid "Locally modified"
7770 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7771
7772 #~ msgctxt "@item::intable"
7773 #~ msgid "Added"
7774 #~ msgstr "Toegevoegd"
7775
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7777 #~ msgid "Size"
7778 #~ msgstr "Grootte"
7779
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7781 #~ msgid "Date"
7782 #~ msgstr "Datum"
7783
7784 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7785 #~ msgid "Permissions"
7786 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7787
7788 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7789 #~ msgid "Owner"
7790 #~ msgstr "Eigenaar"
7791
7792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7793 #~ msgid "Group"
7794 #~ msgstr "Groep"
7795
7796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7797 #~ msgid "Type"
7798 #~ msgstr "Type"
7799
7800 #~ msgctxt "@title:menu"
7801 #~ msgid "Additional Information"
7802 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7803
7804 #~ msgctxt "@option:check"
7805 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7806 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7807
7808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7809 #~ msgid "SVN Update"
7810 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7811
7812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7813 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7814 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7815
7816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7817 #~ msgid "SVN Commit..."
7818 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7819
7820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7821 #~ msgid "SVN Add"
7822 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7823
7824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7825 #~ msgid "SVN Delete"
7826 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7827
7828 #~ msgctxt "@info:status"
7829 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7830 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7831
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7834 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7835
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Updated SVN repository."
7838 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7839
7840 #~ msgctxt "@title:window"
7841 #~ msgid "SVN Commit"
7842 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7843
7844 #~ msgctxt "@action:button"
7845 #~ msgid "Commit"
7846 #~ msgstr "Vastleggen"
7847
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7850 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7851
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7854 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7855
7856 #~ msgctxt "@info:status"
7857 #~ msgid "Committed SVN changes."
7858 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7859
7860 #~ msgctxt "@info:status"
7861 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7862 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7863
7864 #~ msgctxt "@info:status"
7865 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7866 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7867
7868 #~ msgctxt "@info:status"
7869 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7870 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7871
7872 #~ msgctxt "@info:status"
7873 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7874 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7875
7876 #~ msgctxt "@info:status"
7877 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7878 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7879
7880 #~ msgctxt "@info:status"
7881 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7882 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7883
7884 #~ msgctxt "@label"
7885 #~ msgid "Total Size:"
7886 #~ msgstr "Totale grootte:"
7887
7888 #, fuzzy
7889 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7890 #~| msgid "Type"
7891 #~ msgctxt "@label file type"
7892 #~ msgid "Type"
7893 #~ msgstr "Type"
7894
7895 #~ msgctxt "@title:window"
7896 #~ msgid "Change Tags"
7897 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7898
7899 #~ msgctxt "@label:textbox"
7900 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7901 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7902
7903 #~ msgctxt "@label"
7904 #~ msgid "Create new tag:"
7905 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7906
7907 #~ msgctxt "@info"
7908 #~ msgid "Delete tag"
7909 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7910
7911 #~ msgctxt "@info"
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7916
7917 #~ msgctxt "@title"
7918 #~ msgid "Delete tag"
7919 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7920
7921 #~ msgctxt "@action:button"
7922 #~ msgid "Delete"
7923 #~ msgstr "Verwijderen"
7924
7925 #~ msgctxt "@label"
7926 #~ msgid "Add Tags..."
7927 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7928
7929 #~ msgctxt "@label"
7930 #~ msgid "Change..."
7931 #~ msgstr "Wijzigen..."
7932
7933 #~ msgctxt "@info:progress"
7934 #~ msgid "Changing annotations"
7935 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7936
7937 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7938 #~ msgid "Type"
7939 #~ msgstr "Type"
7940
7941 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7942 #~ msgid "Size"
7943 #~ msgstr "Grootte"
7944
7945 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7946 #~ msgid "Modified"
7947 #~ msgstr "Gewijzigd"
7948
7949 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7950 #~ msgid "Owner"
7951 #~ msgstr "Eigenaar"
7952
7953 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7954 #~ msgid "Permissions"
7955 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7956
7957 #~ msgctxt "@title:window"
7958 #~ msgid "Change Comment"
7959 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7960
7961 #~ msgctxt "@title:window"
7962 #~ msgid "Add Comment"
7963 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7964
7965 #, fuzzy
7966 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7967 #~| msgid "Size"
7968 #~ msgctxt "@label file content size"
7969 #~ msgid "Size"
7970 #~ msgstr "Grootte"
7971
7972 #, fuzzy
7973 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7974 #~| msgid "Modified"
7975 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7976 #~ msgid "Modified"
7977 #~ msgstr "Gewijzigd"
7978
7979 #, fuzzy
7980 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7981 #~| msgid "By Type"
7982 #~ msgctxt "@label"
7983 #~ msgid "MIME Type"
7984 #~ msgstr "Op type"
7985
7986 #, fuzzy
7987 #~| msgid "Location"
7988 #~ msgctxt "@label file URL"
7989 #~ msgid "Location"
7990 #~ msgstr "Locatie"
7991
7992 #, fuzzy
7993 #~| msgctxt "@info:status"
7994 #~| msgid "Created folder."
7995 #~ msgctxt "@label"
7996 #~ msgid "Creator"
7997 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7998
7999 #, fuzzy
8000 #~| msgctxt "@action:button"
8001 #~| msgid "Cancel"
8002 #~ msgctxt "@label"
8003 #~ msgid "Channels"
8004 #~ msgstr "Annuleren"
8005
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8008 #~| msgid "Modified"
8009 #~ msgctxt "@label EXIF"
8010 #~ msgid "Model"
8011 #~ msgstr "Gewijzigd"
8012
8013 #, fuzzy
8014 #~| msgctxt "@label"
8015 #~| msgid "Width x Height:"
8016 #~ msgctxt "@label image width and height"
8017 #~ msgid "Width x Height"
8018 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8019
8020 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8021 #~ msgid "Rating"
8022 #~ msgstr "Waardering"
8023
8024 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8025 #~ msgid "Tags"
8026 #~ msgstr "Tags"
8027
8028 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8029 #~ msgid "Comment"
8030 #~ msgstr "Commentaar"
8031
8032 #, fuzzy
8033 #~| msgctxt "@label"
8034 #~| msgid "Filenames"
8035 #~ msgctxt "@label"
8036 #~ msgid "File Name"
8037 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8038
8039 #~ msgctxt "@label"
8040 #~ msgid "Type:"
8041 #~ msgstr "Type:"
8042
8043 #~ msgctxt "@label"
8044 #~ msgid "Modified:"
8045 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8046
8047 #~ msgctxt "@label"
8048 #~ msgid "Owner:"
8049 #~ msgstr "Eigenaar:"
8050
8051 #~ msgctxt "@label"
8052 #~ msgid "Tags:"
8053 #~ msgstr "Tags:"
8054
8055 #~ msgctxt "@label"
8056 #~ msgid "Comment:"
8057 #~ msgstr "Commentaar:"