1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 07:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:693
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
664 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
665 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
666 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
667 "nastavitve razložene.</para>"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Izberi datoteke in mape"
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
708 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
709 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
710 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
711 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
712 "izbrane predmete.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Obrni izbiro"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
744 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
745 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
746 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
747 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgstr "Osveži pogled"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
787 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
788 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
789 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 msgstr "Zaustavi nalaganje"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Zamenjaj Mesto"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
868 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
869 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
870 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
871 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
882 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
883 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Primerjaj datoteki"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
900 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Odpri terminal"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
918 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Odpri terminal tukaj"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
937 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
938 "aplikaciji terminal.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
942 msgctxt "@title:menu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
958 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
959 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
960 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
961 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
962 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Zadnji zavihek"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Naslednji zavihek"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Predhodni zavihek"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Prikaži cilj"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Odpri v novem oknu"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odkleni pulte"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Zakleni pulte"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1058 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1059 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1076 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1090 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1091 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1092 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1093 "predogled njegove vsebine.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1106 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1107 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1108 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1109 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1110 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1127 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1128 "pogledu</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1140 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1141 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1142 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1162 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1163 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1164 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1165 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1166 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1180 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1181 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1182 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1183 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1184 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1219 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1233 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1234 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1235 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1236 "določenih zvrsti.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1253 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1254 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1255 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1256 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1257 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1258 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1259 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1260 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1261 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Plošča mest fokusa"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Prikaži plošče"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1371 "elementov iz te mape."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1384 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1385 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1386 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Zapri levi prikaz"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Zapri desni pogled"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1446 msgstr "Razdeli pogled"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgstr "Pogovorno okno"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1466 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1467 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1468 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1469 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1470 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1477 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1478 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1479 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1480 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1481 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1482 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1483 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1486 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1487 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1488 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1489 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1490 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1491 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1492 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1493 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1497 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1500 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1501 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1502 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1503 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1504 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1505 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1506 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1507 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1508 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1509 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1512 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1513 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1514 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1517 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1518 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1519 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1520 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1527 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1528 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1529 "be triggered this way.</para>"
1531 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1532 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1533 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1541 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1542 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1545 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1546 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1558 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1559 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1560 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1561 "Dolphin</interface>."
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1579 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1580 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1581 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1596 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1597 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1598 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1599 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1600 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1601 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1602 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1603 "ne zanašajte preveč.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1616 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1617 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1618 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1619 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1635 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1636 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1637 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1638 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1639 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1640 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1641 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1642 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1652 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1653 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1654 "voljo v vašem želenem jeziku."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1663 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1664 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1676 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1677 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Izprazni Smeti"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1725 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1726 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1727 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1751 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1753 #: dolphinpart.cpp:150
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1759 #: dolphinpart.cpp:154
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1765 #: dolphinpart.cpp:159
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1771 #: dolphinpart.cpp:165
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1783 #: dolphinpart.cpp:181
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "Omrežne mape"
1789 #: dolphinpart.cpp:182
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 #: dolphinpart.cpp:185
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgstr "Samodejni zagon"
1801 #: dolphinpart.cpp:191
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgstr "Najdi datoteko …"
1807 #: dolphinpart.cpp:197
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Odpri &terminal"
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1815 msgctxt "@title:window"
1819 #: dolphinpart.cpp:449
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1826 msgctxt "@title:window"
1828 msgstr "Odstrani izbiro"
1830 #: dolphinpart.cpp:454
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1844 msgctxt "@title:menu"
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Poišči %1 v %2"
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Nov zavihek"
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Odpni zavihek"
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Zapri druge zavihke"
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Zapri zavihek"
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Pogled mesta"
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:515
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:519
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Naslovna vrstica"
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1967 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1968 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1969 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1970 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1971 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1972 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1973 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1974 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1996 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1997 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1998 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1999 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
2000 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
2001 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
2002 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
2003 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
2004 "item> </list></para>"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "Nalaganje mape …"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 msgctxt "@info:progress"
2022 msgstr "Razvrščanje …"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2031 msgid "Search for %1"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol '%1'"
2064 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol"
2070 msgstr "Neveljaven protokol"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2075 msgid "Authorization required to enter this folder."
2076 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2081 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2089 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Hide Filter Bar"
2100 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2102 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2104 msgctxt "@action:inmenu"
2105 msgid "Move to New Folder…"
2106 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2116 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2117 msgid ", link to %1 at %2"
2118 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2122 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2126 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2127 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2128 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2129 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2130 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2131 #. announcements when read out by a screen reader.
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2134 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2141 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2143 msgid "%1 at location %2"
2144 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2150 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in location %1"
2156 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2165 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2167 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2169 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2171 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2179 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2180 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2181 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2193 msgstr "na lokaciji %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2201 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2202 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2203 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2211 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2212 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2213 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Izbirni način omogočen"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode disabled"
2225 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2270 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2271 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2272 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2281 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2282 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2283 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2288 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2290 msgid "One Selected Item"
2291 msgid_plural "%1 Selected Items"
2292 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2293 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2294 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2295 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2299 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2301 msgid_plural "%1 Files"
2302 msgstr[0] "%1 datotek"
2303 msgstr[1] "%1 datoteka"
2304 msgstr[2] "%1 datoteki"
2305 msgstr[3] "%1 datoteke"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2309 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2311 msgid_plural "%1 Folders"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2320 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2322 msgid_plural "%1 Items"
2323 msgstr[0] "%1 predmetov"
2324 msgstr[1] "%1 predmet"
2325 msgstr[2] "%1 predmeta"
2326 msgstr[3] "%1 predmeti"
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2330 msgctxt "@item:intable"
2332 msgid_plural "%1 items"
2333 msgstr[0] "%1 predmetov"
2334 msgstr[1] "%1 predmet"
2335 msgstr[2] "%1 predmeta"
2336 msgstr[3] "%1 predmeti"
2338 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2340 msgctxt "width × height"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2346 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2352 msgctxt "@title:group"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2364 msgctxt "@title:group Size"
2366 msgstr "Majhne datoteke"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2370 msgctxt "@title:group Size"
2372 msgstr "Srednje datoteke"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2376 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgstr "Velike datoteke"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2382 msgctxt "@title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2388 msgctxt "@title:group Date"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2394 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2401 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "One Week Ago"
2409 msgstr "Pred enim tednom"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Two Weeks Ago"
2415 msgstr "Pred dvema tednoma"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Three Weeks Ago"
2421 msgstr "Pred tremi tedni"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Earlier this Month"
2427 msgstr "V začetku tega meseca"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2442 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2450 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2451 "current locale, and yyyy is full year number."
2452 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2458 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2476 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2494 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2512 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2513 "context @title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2525 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2530 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2531 "context @title:group Date"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2538 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2539 "and yyyy is full year number"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2546 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgstr "Izvajanje, "
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgstr "Prepovedano"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2581 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2582 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2583 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2598 msgstr "Spremenjeno"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2603 msgid "The date format can be selected in settings."
2604 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2661 msgstr "Število strani"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2666 msgstr "Število besed"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2671 msgstr "Število vrstic"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2675 msgid "Date Photographed"
2676 msgstr "Fotografirano dne"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2686 msgctxt "@label width x height"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 msgstr "Usmerjenost"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2736 msgstr "Bitna hitrost"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2745 msgid "Release Year"
2746 msgstr "Leto izdaje"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2750 msgid "Aspect Ratio"
2751 msgstr "Razmerje velikosti"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2762 msgstr "Hitrost predvajanja"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2779 msgid "File Extension"
2780 msgstr "Podaljšek datoteke"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2784 msgid "Deletion Time"
2785 msgstr "Čas izbrisa"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2789 msgid "Link Destination"
2790 msgstr "Cilj povezave"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2794 msgid "Downloaded From"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2805 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2806 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2808 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2809 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2823 msgctxt "@info:status"
2824 msgid "Unknown error."
2825 msgstr "Neznana napaka."
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 and a half stars"
2831 msgid_plural "%1 and a half stars"
2832 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2833 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2834 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2835 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2839 msgctxt "@accessible rating"
2841 msgid_plural "%1 stars"
2842 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2843 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2844 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2845 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2849 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2851 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2852 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2854 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2855 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2865 msgid "File Manager"
2866 msgstr "Upravljalnik datotek"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2872 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2876 msgctxt "@info:credit"
2878 msgstr "Felix Ernst"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2884 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2888 msgctxt "@info:credit"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2896 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Elvis Angelaccio"
2902 msgstr "Elvis Angelaccio"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2908 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Emmanuel Pescosta"
2914 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2920 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Frank Reininghaus"
2926 msgstr "Frank Reininghaus"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2932 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2936 msgctxt "@info:credit"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2944 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Sebastian Trüg"
2950 msgstr "Sebastian Trüg"
2952 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2953 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2955 msgctxt "@info:credit"
2961 msgctxt "@info:credit"
2963 msgstr "David Faure"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Aaron J. Seigo"
2969 msgstr "Aaron J. Seigo"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Rafael Fernández López"
2975 msgstr "Rafael Fernández López"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Kevin Ottens"
2981 msgstr "Kevin Ottens"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Holger Freyther"
2987 msgstr "Holger Freyther"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Max Blazejak"
2993 msgstr "Max Blazejak"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Michael Austin"
2999 msgstr "Michael Austin"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Documentation"
3005 msgstr "Dokumentacija"
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3011 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3017 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3023 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3029 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3035 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Document to open"
3041 msgstr "Dokument za odprtje"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3046 msgid "Hidden files shown"
3047 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3052 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3053 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3056 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3058 msgid "Automatic scrolling"
3059 msgstr "Samodejno drsenje"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgstr "Preimenuj …"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Move to Trash"
3083 msgstr "Premakni v Smeti"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Show Hidden Files"
3095 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Limit to Home Directory"
3101 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Automatic Scrolling"
3107 msgstr "Samodejno drsenje"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3118 msgid "Previews shown"
3119 msgstr "Predogledi so prikazani"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3124 msgid "Auto-Play media files"
3125 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3130 msgid "Show item on hover"
3131 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3136 msgid "Date display format"
3137 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Condensed Date"
3167 msgstr "Kratek datum"
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3171 msgctxt "@label::textbox"
3172 msgid "Select which data should be shown:"
3173 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3175 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3178 msgid "%1 item selected"
3179 msgid_plural "%1 items selected"
3180 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3181 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3182 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3183 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3185 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3190 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3196 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3198 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3199 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3201 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Configure Trash…"
3205 msgstr "Nastavi Smeti …"
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3210 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3211 "and then reopen the panel."
3213 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3214 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3218 msgid "Install Konsole"
3219 msgstr "Namesti Konsole"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3222 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3227 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3228 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgstr "Katerakoli vrsta"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgstr "Zvočne datoteke"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "Katerikoli datum"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgstr "Katerakoli ocena"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Highest Rating"
3339 msgstr "Najvišja ocena"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Clear Selection"
3345 msgstr "Počisti izbiro"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3349 msgctxt "String list separator"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3355 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3357 msgid_plural "Tags: %2"
3358 msgstr[0] "Značke: %2"
3359 msgstr[1] "Značka: %2"
3360 msgstr[2] "Znački: %2"
3361 msgstr[3] "Značke: %2"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3365 msgctxt "@action:button"
3367 msgstr "Dodaj značke"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "From Here (%1)"
3373 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3379 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3385 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3389 msgctxt "@info:tooltip"
3390 msgid "Quit searching"
3391 msgstr "Končaj iskanje"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3395 msgctxt "action:button"
3397 msgstr "Ime datoteke"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3401 msgctxt "action:button"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3407 msgctxt "action:button"
3409 msgstr "Od tu naprej"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3413 msgctxt "action:button"
3415 msgstr "Vaše datoteke"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Search in your home directory"
3421 msgstr "Išči v domači mapi"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3431 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3433 msgid "Query Results from '%1'"
3434 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3440 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Copying"
3450 msgstr "Prekini kopiranje"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3456 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3458 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3463 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3469 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Cutting"
3476 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3482 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3489 msgctxt "@action:button"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3497 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Duplicating"
3504 msgstr "Prekliči podvajanje"
3506 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3507 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3510 msgctxt "@action keep short"
3514 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3519 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Moving"
3526 msgstr "Prekliči premikanje"
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3532 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3537 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3538 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3539 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3540 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3543 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3544 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3545 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3546 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3551 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3552 msgid "Paste from Clipboard"
3553 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3557 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3558 msgid "Dismiss This Reminder"
3559 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3563 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3564 msgid "Don't Remind Me Again"
3565 msgstr "Ne spominjaj me več"
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3569 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3571 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3572 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3574 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3575 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Renaming"
3582 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3592 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3593 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3594 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3595 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3596 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3597 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3607 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3608 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3609 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3610 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3611 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3612 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3622 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3625 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3626 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3627 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3637 msgid "Permanently Delete %2"
3638 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3639 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3640 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3641 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3642 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3652 msgid "Duplicate %2"
3653 msgid_plural "Duplicate %2"
3654 msgstr[0] "Podovji %2"
3655 msgstr[1] "Podovji %2"
3656 msgstr[2] "Podovji %2"
3657 msgstr[3] "Podovji %2"
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3667 msgid "Move %2 to the Trash"
3668 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3669 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3670 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3671 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3672 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3683 msgid_plural "Rename %2"
3684 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3685 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3686 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3687 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3691 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3692 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3693 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode"
3699 msgstr "Način izbora"
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3705 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3706 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3707 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3708 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3709 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3710 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3711 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3712 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3713 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3714 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3715 "the current selection.</para>"
3717 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3718 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3719 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3720 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3721 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3722 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3723 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3724 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3725 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3726 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3727 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3729 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Exit Selection Mode"
3733 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3737 msgctxt "@label:textbox"
3738 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3739 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3743 msgctxt "@label:textbox"
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Download New Services…"
3751 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3757 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3760 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3761 "sistema za nadzor različic."
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3766 msgid "Restart now?"
3767 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3771 msgctxt "@option:check"
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3779 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3783 msgctxt "@item:inmenu"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3794 msgid "Use system font"
3795 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3805 msgstr "Velikost ikon"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3814 msgid "Preview size"
3815 msgstr "Velikost predogledov"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3820 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3821 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3826 msgid "How we display the size of directories"
3827 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3832 msgid "Show the content count"
3833 msgstr "Pokaži število vsebin"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3838 msgid "Show the content size"
3839 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3844 msgid "Do not show any directory size"
3845 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3850 msgid "Recursive directory size limit"
3851 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3856 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3857 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3862 msgid "Permissions style format"
3863 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3868 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3869 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3874 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3875 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3880 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3881 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3886 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3887 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3892 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3893 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3898 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3899 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3904 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3905 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3910 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3911 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3916 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3917 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3922 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3923 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3928 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3929 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3934 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3935 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3940 msgid "Position of columns"
3941 msgstr "Položaj stolpcev"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3946 msgid "Left side padding"
3947 msgstr "Leva stranska obloga"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3952 msgid "Right side padding"
3953 msgstr "Desna stranska obloga"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3958 msgid "Highlight entire row"
3959 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3964 msgid "Expandable folders"
3965 msgstr "Razširljive mape"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3971 msgid "Hidden files shown"
3972 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3980 "will be shown in the file view."
3982 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3983 "vidne v prikazu datotek."
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3997 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4004 msgstr "Način prikaza"
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4012 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4014 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4015 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4021 msgid "Previews shown"
4022 msgstr "Predogledi so prikazani"
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4032 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4035 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4039 msgid "Grouped Sorting"
4040 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4049 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4055 msgid "Sort files by"
4056 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4066 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4073 msgid "Order in which to sort files"
4074 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4080 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4081 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4087 msgid "Show hidden files and folders last"
4088 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4094 msgid "Visible roles"
4095 msgstr "Vidne vloge"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4101 msgid "Header column widths"
4102 msgstr "Širine glav stolpcev"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4108 msgid "Properties last changed"
4109 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4116 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4122 msgid "Additional Information"
4123 msgstr "Dodatni podatki"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4128 msgid "Select Action"
4129 msgstr "Izberi dejavnost"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4134 msgid "Custom Action"
4135 msgstr "Dejavnost po meri"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4140 msgid "Should the URL be editable for the user"
4141 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4146 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4147 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4152 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4153 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4158 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4159 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4165 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4168 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4175 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4176 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4177 "were removed/renamed ...etc"
4179 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4180 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4181 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4187 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4190 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4191 "v uporabniškem vmesniku)"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4197 msgstr "Domača mapa"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4202 msgid "Remember open folders and tabs"
4203 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4208 msgid "Place two views side by side"
4209 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4214 msgid "Should the filter bar be shown"
4215 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4220 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4221 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4226 msgid "Browse through archives"
4227 msgstr "Brskaj po arhivih"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4232 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4233 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4239 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4240 "running in the Terminal panel."
4242 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4245 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4248 msgid "Rename single items inline"
4249 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4254 msgid "Show selection toggle"
4255 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4261 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4264 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4265 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4270 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4271 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4276 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4277 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4282 msgid "New tab will be open after last one"
4283 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4288 msgid "Show item information on hover"
4289 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4294 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4295 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4300 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4301 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4306 msgid "Show the statusbar"
4307 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4312 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4313 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4318 msgid "Show the space information in the statusbar"
4319 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4324 msgid "Lock the layout of the panels"
4325 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4330 msgid "Enlarge Small Previews"
4331 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4337 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4340 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4341 "razlikovanja velikosti črk"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4346 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4347 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4352 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4353 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4358 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4359 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4362 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4364 msgid "Text width index"
4365 msgstr "Indeks za širino besedila"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4370 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4371 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4374 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4376 msgid "Enabled plugins"
4377 msgstr "Omogočeni vstavki"
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4381 msgctxt "@title:window"
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4387 msgctxt "@title:group Interface settings"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4393 msgctxt "@title:group"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Context Menu"
4401 msgstr "Vsebinski meni"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4405 msgctxt "@title:group"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "User Feedback"
4413 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4418 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4420 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4432 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4437 msgid "Moving files or folders to trash"
4438 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4443 msgid "Emptying trash"
4444 msgstr "Praznenju Smeti"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Deleting files or folders"
4450 msgstr "Brisanju datotek in map"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4456 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4462 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4468 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Opening many folders at once"
4474 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4479 msgid "Opening many terminals at once"
4480 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Switching to act as an administrator"
4486 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "When opening an executable file:"
4492 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 msgstr "Vedno vprašaj"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4501 msgid "Open in application"
4502 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4507 msgstr "Poženi skript"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4511 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4512 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4513 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4517 msgctxt "@option:radio"
4518 msgid "Show home location on startup"
4519 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4521 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4524 msgctxt "@info:placeholder"
4525 msgid "Enter home location path"
4526 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Select Home Location"
4532 msgstr "Izberi domače mesto"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4536 msgctxt "@action:button"
4537 msgid "Use Current Location"
4538 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4542 msgctxt "@action:button"
4543 msgid "Use Default Location"
4544 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4548 msgctxt "@label:textbox"
4549 msgid "Show on startup:"
4550 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4555 msgid "Opening Folders:"
4556 msgstr "Odpiranje map:"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4560 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4561 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4562 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path in title bar"
4574 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4578 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4579 msgid "Show filter bar"
4580 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "After current tab"
4586 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "At end of tab bar"
4592 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Open new tabs: "
4598 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Split view: "
4604 msgstr "Razdeli pogled: "
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4608 msgctxt "option:check split view panes"
4609 msgid "Switch between views with Tab key"
4610 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4614 msgctxt "option:check"
4615 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4616 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4621 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4622 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4624 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4625 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4629 msgid "New windows:"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Begin in split view mode"
4636 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4642 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4645 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4649 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4650 msgid "Folders && Tabs"
4651 msgstr "Mape in zavihki"
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4656 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4663 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4664 msgid "Confirmations"
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4669 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4675 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4676 msgid "Status && Location bars"
4677 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show previews"
4683 msgstr "Pokaži predoglede"
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Auto-play media files"
4689 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item on hover"
4695 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4701 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4707 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4711 msgctxt "@label:checkbox"
4712 msgid "Information Panel:"
4713 msgstr "Informacijska plošča:"
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4719 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4720 "pressing the right mouse button on a panel."
4722 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4723 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Show previews in the view for:"
4729 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4731 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4732 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4733 #. or "Show previews for [files of any size]".
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4737 msgctxt "@label:spinbox"
4738 msgid "Show previews for"
4739 msgstr "Pokaži predoglede za"
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4745 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4747 msgid "files below "
4748 msgstr "datoteke spodaj "
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4753 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4759 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4760 msgid "files of any size"
4761 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4765 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4767 msgstr "ni datoteke"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show previews for folders"
4773 msgstr "Pokaži predogled map"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4779 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4780 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4781 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4782 "metered connections.</para>"
4784 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4785 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4786 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4787 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Local storage:"
4793 msgstr "Lokalna hramba:"
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Remote storage:"
4799 msgstr "Oddaljena hramba:"
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show status bar"
4805 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show zoom slider"
4811 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show space information"
4817 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Status Bar: "
4823 msgstr "Vrstica stanja: "
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4827 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4828 msgid "Make location bar editable"
4829 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4833 msgid "Location bar:"
4834 msgstr "Naslovna vrstica:"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Show full path inside location bar"
4840 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4842 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4844 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4851 msgctxt "@title:tab"
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4858 msgctxt "@title:tab"
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4865 msgctxt "@title:tab"
4867 msgstr "Podrobnosti"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4871 msgctxt "option:radio"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4879 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4885 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Sorting mode: "
4891 msgstr "Način razvrščanja: "
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show number of items"
4897 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Show size of contents, up to "
4903 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show no size"
4909 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4914 msgid_plural " levels deep"
4915 msgstr[0] " nivojev globoko"
4916 msgstr[1] " nivo globoko"
4917 msgstr[2] " nivoja globoko"
4918 msgstr[3] " nivoje globoko"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Folder size:"
4924 msgstr "Velikost mape:"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4928 msgctxt "option:radio as in relative date"
4929 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4930 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4934 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4935 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4936 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4940 msgctxt "@title:group"
4942 msgstr "Slog datuma:"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4946 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4947 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4948 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4952 msgctxt "option:radio as numeric style"
4953 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4954 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4958 msgctxt "option:radio as combined style"
4959 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4960 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Permissions style:"
4966 msgstr "Slog dovoljenja:"
4968 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4970 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4972 msgstr "Pisava sistema"
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4976 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4978 msgstr "Pisava po meri"
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4982 msgctxt "@action:button Choose font"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4988 msgctxt "@option:radio"
4989 msgid "Use common display style for all folders"
4990 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4992 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4993 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4998 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4999 "custom display style."
5001 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5002 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5006 msgctxt "@option:radio"
5007 msgid "Remember display style for each folder"
5008 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5014 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5015 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5017 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5018 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5019 "skrita datoteka .directory."
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Display style: "
5025 msgstr "Način prikaza: "
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Open archives as folder"
5031 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5035 msgctxt "option:check"
5036 msgid "Open folders during drag operations"
5037 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5041 msgctxt "@title:group"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show item information on hover"
5049 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Miscellaneous: "
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show selection marker"
5062 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5066 msgctxt "option:check"
5067 msgid "Rename single items inline"
5068 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5072 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5073 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5079 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5084 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5086 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5089 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5095 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5096 "background setting"
5097 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5098 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5100 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgid "Custom Command"
5111 msgstr "Ukaz po meri"
5113 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5114 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5115 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5116 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5120 msgid "Double-click triggers"
5121 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Background: "
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5132 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5133 "background setting"
5134 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5135 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5139 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5147 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5148 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5152 msgctxt "@title:tab General View settings"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5158 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5159 msgid "Content Display"
5160 msgstr "Vsebina zaslona"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Default icon size:"
5166 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Preview icon size:"
5172 msgstr "Velikost predogledov:"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5176 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgstr "Pisava oznak:"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Label width:"
5208 msgstr "Širina oznake:"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Maximum lines:"
5250 msgstr "Največ vrstic:"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Maximum width:"
5280 msgstr "Največja širina:"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5284 msgctxt "@option:check"
5286 msgstr "Razširljive"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5290 msgctxt "@label:checkbox"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5297 msgid "By clicking anywhere on the row"
5298 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5303 msgid "By clicking on icon or name"
5304 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5306 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Open files and folders:"
5311 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5316 msgctxt "@info:tooltip"
5317 msgid "Size: 1 pixel"
5318 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5319 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5320 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5321 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5322 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5326 msgctxt "@title:window"
5327 msgid "View Display Style"
5328 msgstr "Poglej način prikaza"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgstr "Podrobnosti"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5350 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5352 msgstr "Naraščajoče"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show folders first"
5364 msgstr "Najprej pokaži mape"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show hidden files last"
5370 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show preview"
5376 msgstr "Pokaži predogled"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show in groups"
5382 msgstr "Pokaži po skupinah"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files"
5388 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5392 msgctxt "@title:group"
5393 msgid "Additional Information"
5394 msgstr "Dodatne informacije"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5398 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5399 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5403 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgstr "Način prikaza:"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5409 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgstr "Razvrščanje:"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5415 msgid "View options:"
5416 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5421 msgid "Current folder"
5422 msgstr "Trenutno mapo"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder and sub-folders"
5428 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5438 msgctxt "@title:group"
5440 msgstr "Se nanaša na:"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Use as default view settings"
5446 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5452 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5455 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5461 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5462 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5466 msgctxt "@title:window"
5467 msgid "Applying View Properties"
5468 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5472 msgctxt "@info:progress"
5473 msgid "Counting folders: %1"
5474 msgstr "Štetje map: %1"
5476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5478 msgctxt "@info:progress"
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5484 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5486 msgstr "Približanje:"
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5491 msgstr "Približanje"
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5495 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5496 msgid "Sets the size of the file icons."
5497 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5507 msgid "Stop loading"
5508 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5512 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5514 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5515 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5516 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5517 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5518 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5519 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5520 "device.</item></list></para>"
5522 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5523 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5524 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5525 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5526 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5527 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5528 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Show Zoom Slider"
5534 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Show Space Information"
5540 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5544 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5545 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5549 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5550 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5554 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5555 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5565 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5566 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5570 msgctxt "@info:status"
5571 msgid "Installing Filelight…"
5572 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5576 msgctxt "@info:status Free disk space"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5582 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5583 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5584 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5588 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5590 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5591 "Press to manage disk space usage."
5593 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5594 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5599 msgid "Free Up Disk Space"
5600 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5602 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5607 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5608 "identify big files and folders.</para>"
5610 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5611 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5615 msgctxt "@action:button"
5616 msgid "Install Filelight…"
5617 msgstr "Namesti Filelight…"
5619 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5621 msgid "Trash Emptied"
5622 msgstr "Smeti izpraznjene"
5624 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5626 msgid "The Trash was emptied."
5627 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5631 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5637 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 msgid "Count of available Network Shares"
5639 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 msgid "A subset of Dolphin settings."
5651 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5655 msgid "Select Remote Charset"
5656 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5666 msgstr "Znova naloži"
5668 #: views/dolphinview.cpp:666
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 folder selected"
5672 msgid_plural "%1 folders selected"
5673 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5674 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5675 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5676 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5678 #: views/dolphinview.cpp:667
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 file selected"
5682 msgid_plural "%1 files selected"
5683 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5684 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5685 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5686 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5688 #: views/dolphinview.cpp:669
5690 msgctxt "@info:status"
5692 msgid_plural "%1 folders"
5698 #: views/dolphinview.cpp:670
5700 msgctxt "@info:status"
5702 msgid_plural "%1 files"
5703 msgstr[0] "%1 datotek"
5704 msgstr[1] "%1 datoteka"
5705 msgstr[2] "%1 datoteki"
5706 msgstr[3] "%1 datoteke"
5708 #: views/dolphinview.cpp:674
5710 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5712 msgstr "%1, %2 (%3)"
5714 #: views/dolphinview.cpp:676
5716 msgctxt "@info:status files (size)"
5720 #: views/dolphinview.cpp:680
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "0 folders, 0 files"
5724 msgstr "0 map, 0 datotek"
5726 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5728 msgctxt "<filename> copy"
5732 #: views/dolphinview.cpp:1105
5734 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5735 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5736 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5737 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5738 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5739 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1110
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Open %1 Item"
5745 msgid_plural "Open %1 Items"
5746 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5747 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5748 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5749 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1240
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Side Padding"
5755 msgstr "Stranska obloga"
5757 #: views/dolphinview.cpp:1244
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Automatic Column Widths"
5761 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1249
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Custom Column Widths"
5767 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5769 #: views/dolphinview.cpp:1860
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Trash operation completed."
5773 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5775 #: views/dolphinview.cpp:1870
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Delete operation completed."
5779 msgstr "Brisanje zaključeno."
5781 #: views/dolphinview.cpp:2030
5783 msgctxt "@action:button"
5784 msgid "Rename and Hide"
5785 msgstr "Preimenuj in skrij"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2034
5790 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5793 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5795 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2036
5800 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5801 "Do you still want to rename it?"
5803 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5805 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2038
5809 msgid "Hide this File?"
5810 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2038
5814 msgid "Hide this Folder?"
5815 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2077
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "The location is empty."
5821 msgstr "Mesto je prazno."
5823 #: views/dolphinview.cpp:2079
5825 msgctxt "@info:status"
5826 msgid "The location '%1' is invalid."
5827 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5829 #: views/dolphinview.cpp:2343
5832 msgstr "Nalaganje …"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2372
5836 msgid "Loading canceled"
5837 msgstr "Nalaganje preklicano"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2374
5841 msgid "No items matching the filter"
5842 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2376
5846 msgid "No items matching the search"
5847 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2378
5851 msgid "Trash is empty"
5852 msgstr "Smeti so prazne"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2381
5859 #: views/dolphinview.cpp:2384
5861 msgid "No files tagged with \"%1\""
5862 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2388
5866 msgid "No recently used items"
5867 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2390
5871 msgid "No shared folders found"
5872 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2392
5876 msgid "No relevant network resources found"
5877 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2394
5881 msgid "No MTP-compatible devices found"
5882 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2396
5886 msgid "No Apple devices found"
5887 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2398
5891 msgid "No Bluetooth devices found"
5892 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2400
5896 msgid "Folder is empty"
5897 msgstr "Mapa je prazna"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5902 msgid "Create Folder…"
5903 msgstr "Ustvari mapo …"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5908 msgid "Create File…"
5909 msgstr "Ustvari datoteko…"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5916 "items at once results in their new names differing only in a number."
5918 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5919 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5927 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5928 "deleted later if disk space is needed."
5930 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5931 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5932 "potreben prostor na disku."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5939 "recovered by normal means."
5941 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5942 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5946 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5947 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5948 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Duplicate Here"
5954 msgstr "Podvoji sem"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5964 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5966 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5967 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5968 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5969 "there like managing read- and write-permissions."
5971 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5972 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5973 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5974 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location"
5980 msgstr "Kopiraj mesto"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5984 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5985 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5986 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Move to Trash…"
5992 msgstr "Premakni v Smeti …"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgid "Duplicate Here…"
6004 msgstr "Podvoji sem …"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6008 msgctxt "@action:incontextmenu"
6009 msgid "Copy Location…"
6010 msgstr "Kopiraj mesto …"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6014 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6016 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6017 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6018 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6019 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6020 "interface> option is enabled.</para>"
6022 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6023 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6024 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6025 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6033 "you an overview in folders with many items.</para>"
6035 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6036 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6037 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6048 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6049 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6051 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6052 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6053 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6054 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6055 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6056 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6057 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Change View Mode"
6063 msgstr "Spremeni način prikaza"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6067 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6068 msgid "This cycles through all view modes."
6069 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6074 msgid "This increases the icon size."
6075 msgstr "To poveča velikost ikone."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Reset Zoom Level"
6081 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6085 msgid "Zoom To Default"
6086 msgstr "Približaj na privzeto"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6091 msgid "This resets the icon size to default."
6092 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6097 msgid "This reduces the icon size."
6098 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6108 msgctxt "@action:intoolbar"
6109 msgid "Show Previews"
6110 msgstr "Pokaži predoglede"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6115 msgid "Show preview of files and folders"
6116 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6126 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6127 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6132 msgid "Folders First"
6133 msgstr "Najprej mape"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6138 msgid "Hidden Files Last"
6139 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgstr "Razvrsti po"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Show Additional Information"
6151 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show in Groups"
6157 msgstr "Pokaži po skupinah"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6161 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6163 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show Hidden Files"
6169 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6176 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6177 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6178 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6179 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6180 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6181 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6182 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6184 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6185 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6186 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6187 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6188 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6189 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6190 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6191 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Adjust View Display Style…"
6197 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6205 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6216 msgid "Icons view mode"
6217 msgstr "Način prikaza ikon"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6228 msgid "Compact view mode"
6229 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6235 msgstr "Podrobnosti"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6240 msgid "Details view mode"
6241 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6245 msgctxt "Sort descending"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6251 msgctxt "Sort ascending"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Largest First"
6259 msgstr "Najprej največje"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Smallest First"
6265 msgstr "Najprej najmanjše"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Newest First"
6271 msgstr "Najprej najnovejše"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Oldest First"
6277 msgstr "Najprej najstarejše"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Highest First"
6283 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Lowest First"
6289 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6293 msgctxt "Sort descending"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6299 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgstr "Naraščajoče"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6307 "selection is empty when this text is shown."
6308 msgid "Actions for Current View"
6309 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6311 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6312 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6315 #. and a fallback will be used.
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6318 msgid "Actions for %1"
6319 msgstr "Dejanja za %1"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6325 "of selected files/folders."
6326 msgid "Actions for One Selected Item"
6327 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6328 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6329 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6330 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6331 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6333 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6335 msgctxt "@info:status"
6336 msgid "Updating version information…"
6337 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgid "not selected,"
6344 #~ msgstr "ni izbrano,"
6346 #~ msgid "collapsed,"
6347 #~ msgstr "strnjeno,"
6349 #~ msgid "expanded,"
6350 #~ msgstr "razširjeno,"
6352 #~ msgid "— %1 selected item"
6353 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6354 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6355 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6356 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6357 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6360 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6361 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6362 #~ "currentFolderPath"
6363 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6364 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6368 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6369 #~ "view properties for."
6371 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6372 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6374 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6375 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6379 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6381 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6382 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6385 #~ msgstr "Brez omejitev"
6388 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6389 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6391 #~ msgid "No previews"
6392 #~ msgstr "Brez predogledov"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6395 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6396 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6399 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6400 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6402 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6404 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6405 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6406 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6409 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6410 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6411 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Activate Tab %1"
6415 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Next Tab"
6419 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6423 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6425 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6427 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6429 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6431 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6433 #~ msgid "Split the view into two panes"
6434 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6436 #~ msgid "Show tooltips"
6437 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6440 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6441 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Show tooltips"
6445 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6447 #~ msgctxt "option:check"
6448 #~ msgid "Rename inline"
6449 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6451 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6452 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Folder size displays:"
6456 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6460 #~ msgid_plural "%1 Files"
6461 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6462 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6463 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6464 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6466 #~ msgid "More Search Tools"
6467 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6469 #~ msgctxt "@title:window"
6470 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6471 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "View Modes"
6479 #~ msgstr "Načini prikaza"
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "Navigation"
6483 #~ msgstr "Krmarjenje"
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgstr "Pogled: "
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "General: "
6491 #~ msgstr "Splošno: "
6493 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6494 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6495 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6499 #~ msgstr "Splošno:"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6502 #~ msgid "Filter..."
6503 #~ msgstr "Filter..."
6505 #~ msgid "Search..."
6508 #~ msgctxt "@info:progress"
6509 #~ msgid "Sorting..."
6510 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6512 #~ msgid "Filter..."
6513 #~ msgstr "Filter..."
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Configure..."
6517 #~ msgstr "Nastavi..."
6519 #~ msgctxt "@label:textbox"
6520 #~ msgid "Search..."
6524 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6525 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6527 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6528 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6531 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6532 #~ "\"%2\"</application>."
6534 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6535 #~ "<application>%2</application>."
6537 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6538 #~ "\"%2\"</application>."
6540 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6541 #~ "\"%2\"</application>."
6543 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6544 #~ "\"%2\"</application>."
6546 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6547 #~ "\"%2\"</application>."
6549 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6553 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6555 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6556 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6557 #~ "commands and configuration options."
6559 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6560 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6565 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6566 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6568 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6569 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6571 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6573 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6574 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6576 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6577 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6579 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6581 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6582 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6583 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6584 #~ "help is available for a spot.</para>"
6586 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6587 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6588 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6592 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6593 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6594 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6595 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6596 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6597 #~ "used to this.</para>"
6599 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6600 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6601 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6602 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6603 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6606 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6608 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6609 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6611 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6612 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6614 #~ msgctxt "@info:credit"
6616 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6618 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6620 #~ msgid "Font family"
6621 #~ msgstr "Družina pisave"
6623 #~ msgid "Font size"
6624 #~ msgstr "Velikost pisave"
6629 #~ msgid "Font weight"
6630 #~ msgstr "Debelina pisave"
6633 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6635 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6636 #~ "popravek hrošča"
6638 #~ msgid "Leading Column Padding"
6639 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Leading Column Padding"
6643 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"