]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 07:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:693
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "para>"
662 msgstr ""
663 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
664 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
665 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
666 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
667 "nastavitve razložene.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Poišči"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Izberi datoteke in mape"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Izberi"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
708 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
709 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
710 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
711 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
712 "izbrane predmete.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Obrni izbiro"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
745 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
746 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
747 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
757 "oknu."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Zaloga"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Osveži pogled"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
787 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
788 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
789 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Zaustavi"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Zaustavi nalaganje"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Zamenjaj Mesto"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
843 "drugo mesto."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
868 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
869 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
870 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
871 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
882 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
883 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Primerjaj datoteki"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
900 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
901 "nastavite.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Odpri terminal"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
918 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
919 "terminal.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Odpri terminal tukaj"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
937 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
938 "aplikaciji terminal.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "Zaznamki"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
958 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
959 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
960 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
961 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
962 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Zadnji zavihek"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Naslednji zavihek"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Predhodni zavihek"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Prikaži cilj"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Odpri v novem oknu"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odkleni pulte"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Zakleni pulte"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1058 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1059 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1060 "čisto vgrajene."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Podatki"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1076 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1077 "</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1090 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1091 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1092 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1093 "predogled njegove vsebine.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1106 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1107 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1108 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1109 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1110 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Mape"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1127 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1128 "pogledu</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1140 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1141 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1142 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1162 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1163 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1164 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1165 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1166 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1180 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1181 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1182 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1183 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1184 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Mesta"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1219 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1220 "\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1233 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1234 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1235 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1236 "določenih zvrsti.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1253 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1254 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1255 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1256 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1257 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1258 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1259 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1260 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1261 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Plošča mest fokusa"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Prikaži plošče"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1288 "tej mapi."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1297 "te mape."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1305 "mape."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1315 "tej mapi."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1351 "mapo."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1361 "ciljno mapo."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1371 "elementov iz te mape."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1384 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1385 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1386 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Zapri"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Zapri levi prikaz"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Zapri"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Zapri desni pogled"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Razdeli"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Razdeli pogled"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Pogovorno okno"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1466 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1467 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1468 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1469 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1470 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 msgid ""
1476 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1477 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1478 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1479 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1480 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1481 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1482 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1483 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1486 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1487 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1488 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1489 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1490 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1491 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1492 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1493 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 msgid ""
1499 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1500 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1501 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1502 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1503 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1504 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1505 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1506 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1507 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1508 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1509 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1512 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1513 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1514 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1515 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1517 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1518 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1519 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1520 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1527 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1528 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1529 "be triggered this way.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1532 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1533 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1534 "para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1541 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1542 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1545 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1546 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1547 "vrstico.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1557 msgstr ""
1558 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1559 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1560 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1561 "Dolphin</interface>."
1562
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1579 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1580 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1581 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1597 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1598 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1599 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1600 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1601 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1602 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1603 "ne zanašajte preveč.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1616 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1617 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1618 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1619 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1620 "link>.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1636 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1637 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1638 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1639 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1640 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1641 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1642 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1653 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1654 "voljo v vašem želenem jeziku."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1664 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1676 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1677 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Empty Trash"
1706 msgstr "Izprazni Smeti"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 #, kde-format
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1725 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1726 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1727 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@info:shell about system packages"
1732 msgid "Could not find package %1."
1733 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info %1 is error code"
1738 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1739 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt ""
1744 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1745 "'ErrorNoNetwork'"
1746 msgid ""
1747 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1748 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 msgstr ""
1750 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1751 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:150
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "&Edit File Type…"
1757 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:154
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Select Items Matching…"
1763 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:159
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1768 msgid "Unselect Items Matching…"
1769 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:165
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "Unselect All"
1775 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "App&lications"
1781 msgstr "Programi"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:181
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "&Network Folders"
1787 msgstr "Omrežne mape"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:182
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Smeti"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:185
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "Autostart"
1799 msgstr "Samodejni zagon"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:191
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgid "Find File…"
1805 msgstr "Najdi datoteko …"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:197
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgid "Open &Terminal"
1811 msgstr "Odpri &terminal"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:449
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:window"
1816 msgid "Select"
1817 msgstr "Izberi"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:449
1820 #, kde-format
1821 msgid "Select all items matching this pattern:"
1822 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:454
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:window"
1827 msgid "Unselect"
1828 msgstr "Odstrani izbiro"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:454
1831 #, kde-format
1832 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1833 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1834
1835 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1836 #: dolphinpart.rc:5
1837 #, kde-format
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "Ur&edi"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1842 #: dolphinpart.rc:15
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:menu"
1845 msgid "Selection"
1846 msgstr "Izbor"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (view)
1849 #: dolphinpart.rc:24
1850 #, kde-format
1851 msgid "&View"
1852 msgstr "Pogled"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (go)
1855 #: dolphinpart.rc:33
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Go"
1858 msgstr "Pojdi"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1861 #: dolphinpart.rc:41
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Tools"
1865 msgstr "Orodja"
1866
1867 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 #: dolphinpart.rc:51
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Dolphin Toolbar"
1872 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 #, kde-format
1876 msgid "Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 #, kde-format
1881 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 #, kde-format
1887 msgid "Search for %1 in %2"
1888 msgstr "Poišči %1 v %2"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "New Tab"
1894 msgstr "Nov zavihek"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Detach Tab"
1900 msgstr "Odpni zavihek"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "Close Other Tabs"
1906 msgstr "Zapri druge zavihke"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Close Tab"
1912 msgstr "Zapri zavihek"
1913
1914 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1915 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1916 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1920 msgid "Location View"
1921 msgstr "Pogled mesta"
1922
1923 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1924 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1925 #: dolphintabwidget.cpp:515
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1928 msgid "%1 | (%2)"
1929 msgstr "%1 | (%2)"
1930
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:519
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1936 msgid "(%1) | %2"
1937 msgstr "(%1) | %2"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1940 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Location Bar"
1944 msgstr "Naslovna vrstica"
1945
1946 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1947 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Main Toolbar"
1951 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1952
1953 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 #, kde-kuit-format
1955 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 msgid ""
1957 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1958 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1959 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1960 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1961 "because following these folders from left to right leads here.</"
1962 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1963 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1964 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1965 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 msgstr ""
1967 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1968 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1969 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1970 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1971 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1972 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1973 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1974 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1975
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1997 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1998 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1999 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
2000 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
2001 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
2002 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
2003 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
2004 "item> </list></para>"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 #, kde-format
2008 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 msgstr ""
2010 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Loading folder…"
2016 msgstr "Nalaganje mape …"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Sorting…"
2022 msgstr "Razvrščanje …"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2025 #, kde-format
2026 msgid "Search"
2027 msgstr "Poišči"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search for %1"
2032 msgstr "Poišči %1"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info"
2037 msgid "Searching…"
2038 msgstr "Iskanje …"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "No items found."
2044 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol '%1'"
2064 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol"
2070 msgstr "Neveljaven protokol"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info"
2075 msgid "Authorization required to enter this folder."
2076 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2079 #, kde-kuit-format
2080 msgid ""
2081 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2082 msgstr ""
2083 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2089 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2092 #, kde-format
2093 msgid "Filter…"
2094 msgstr "Filter …"
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Hide Filter Bar"
2100 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2101
2102 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@action:inmenu"
2105 msgid "Move to New Folder…"
2106 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "hidden"
2112 msgstr "skrito"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2117 msgid ", link to %1 at %2"
2118 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2123 msgid ", %1"
2124 msgstr ", %1"
2125
2126 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2127 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2128 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2129 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2130 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2131 #. announcements when read out by a screen reader.
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2135 msgid ", %1 %2"
2136 msgstr ", %1 %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 "filesystem path"
2143 msgid "%1 at location %2"
2144 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2150 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2155 msgid "in a grid layout in location %1"
2156 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 msgid_plural ""
2163 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 msgstr[0] ""
2165 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2166 msgstr[1] ""
2167 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2168 msgstr[2] ""
2169 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2170 msgstr[3] ""
2171 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2179 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2180 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2181 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in selection mode in location %1"
2187 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in location %1"
2193 msgstr "na lokaciji %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2201 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2202 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2203 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2208 msgid "%1 selected item in location %2"
2209 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2210 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2211 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2212 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2213 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode enabled"
2219 msgstr "Izbirni način omogočen"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode disabled"
2225 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2230 msgid "\"%1\""
2231 msgstr "\"%1\""
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2244 "folders."
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2260 "files/folders."
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2270 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2271 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2272 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2281 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2282 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2283 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2289 "folders."
2290 msgid "One Selected Item"
2291 msgid_plural "%1 Selected Items"
2292 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2293 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2294 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2295 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One File"
2301 msgid_plural "%1 Files"
2302 msgstr[0] "%1 datotek"
2303 msgstr[1] "%1 datoteka"
2304 msgstr[2] "%1 datoteki"
2305 msgstr[3] "%1 datoteke"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2310 msgid "One Folder"
2311 msgid_plural "%1 Folders"
2312 msgstr[0] "%1 map"
2313 msgstr[1] "%1 mapa"
2314 msgstr[2] "%1 mapi"
2315 msgstr[3] "%1 mape"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2321 msgid "One Item"
2322 msgid_plural "%1 Items"
2323 msgstr[0] "%1 predmetov"
2324 msgstr[1] "%1 predmet"
2325 msgstr[2] "%1 predmeta"
2326 msgstr[3] "%1 predmeti"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@item:intable"
2331 msgid "%1 item"
2332 msgid_plural "%1 items"
2333 msgstr[0] "%1 predmetov"
2334 msgstr[1] "%1 predmet"
2335 msgstr[2] "%1 predmeta"
2336 msgstr[3] "%1 predmeti"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "width × height"
2341 msgid "%1 × %2"
2342 msgstr "%1 × %2"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2347 msgid "0 - 9"
2348 msgstr "0 - 9"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group"
2353 msgid "Others"
2354 msgstr "Drugo"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Folders"
2360 msgstr "Mape"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Small"
2366 msgstr "Majhne datoteke"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Medium"
2372 msgstr "Srednje datoteke"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Big"
2378 msgstr "Velike datoteke"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Today"
2384 msgstr "Danes"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Yesterday"
2390 msgstr "Včeraj"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2395 msgid "dddd"
2396 msgstr "dddd"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "One Week Ago"
2409 msgstr "Pred enim tednom"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Two Weeks Ago"
2415 msgstr "Pred dvema tednoma"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Three Weeks Ago"
2421 msgstr "Pred tremi tedni"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Earlier this Month"
2427 msgstr "V začetku tega meseca"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2451 "current locale, and yyyy is full year number."
2452 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2459 "@title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2513 "context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2525 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2539 "and yyyy is full year number"
2540 msgid "MMMM, yyyy"
2541 msgstr "MMMM, yyyy"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2547 "group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgid "Read, "
2556 msgstr "Branje, "
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgid "Write, "
2563 msgstr "Pisanje, "
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 msgid "Execute, "
2570 msgstr "Izvajanje, "
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 msgid "Forbidden"
2577 msgstr "Prepovedano"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2582 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2583 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Name"
2588 msgstr "Ime"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Size"
2593 msgstr "Velikost"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Modified"
2598 msgstr "Spremenjeno"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2602 msgctxt "@tooltip"
2603 msgid "The date format can be selected in settings."
2604 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Created"
2609 msgstr "Ustvarjeno"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Accessed"
2614 msgstr "Dostopano"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Type"
2619 msgstr "Vrsta"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Rating"
2624 msgstr "Ocena"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Tags"
2629 msgstr "Oznake"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Comment"
2634 msgstr "Opomba"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Title"
2639 msgstr "Naslov"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Document"
2646 msgstr "Dokument"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Author"
2651 msgstr "Avtor"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Publisher"
2656 msgstr "Izdajatelj"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Page Count"
2661 msgstr "Število strani"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Word Count"
2666 msgstr "Število besed"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Line Count"
2671 msgstr "Število vrstic"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Date Photographed"
2676 msgstr "Fotografirano dne"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Image"
2683 msgstr "Slika"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2686 msgctxt "@label width x height"
2687 msgid "Dimensions"
2688 msgstr "Mere"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Width"
2693 msgstr "Širina"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Height"
2698 msgstr "Višina"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Orientation"
2703 msgstr "Usmerjenost"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Artist"
2708 msgstr "Umetnik"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Audio"
2716 msgstr "Zvok"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Genre"
2721 msgstr "Zvrst"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Album"
2726 msgstr "Album"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Duration"
2731 msgstr "Trajanje"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Bitrate"
2736 msgstr "Bitna hitrost"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Track"
2741 msgstr "Skladba"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Release Year"
2746 msgstr "Leto izdaje"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Aspect Ratio"
2751 msgstr "Razmerje velikosti"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Video"
2757 msgstr "Videi"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Frame Rate"
2762 msgstr "Hitrost predvajanja"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Path"
2767 msgstr "Pot"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Other"
2775 msgstr "Drugo"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "File Extension"
2780 msgstr "Podaljšek datoteke"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Deletion Time"
2785 msgstr "Čas izbrisa"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Link Destination"
2790 msgstr "Cilj povezave"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Downloaded From"
2795 msgstr "Prejeto iz"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Permissions"
2800 msgstr "Dovoljenja"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2803 msgctxt "@tooltip"
2804 msgid ""
2805 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2806 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2807 msgstr ""
2808 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2809 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Owner"
2814 msgstr "Lastnik"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "User Group"
2819 msgstr "Skupina"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:status"
2824 msgid "Unknown error."
2825 msgstr "Neznana napaka."
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 and a half stars"
2831 msgid_plural "%1 and a half stars"
2832 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2833 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2834 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2835 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2836
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid "%1 star"
2841 msgid_plural "%1 stars"
2842 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2843 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2844 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2845 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2846
2847 #: main.cpp:61
2848 #, kde-kuit-format
2849 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2850 msgid ""
2851 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2852 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2853 msgstr ""
2854 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2855 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2856
2857 #: main.cpp:95
2858 #, kde-format
2859 msgid "Dolphin"
2860 msgstr "Dolphin"
2861
2862 #: main.cpp:97
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@title"
2865 msgid "File Manager"
2866 msgstr "Upravljalnik datotek"
2867
2868 #: main.cpp:99
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2872 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2873
2874 #: main.cpp:101
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Felix Ernst"
2878 msgstr "Felix Ernst"
2879
2880 #: main.cpp:102
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2884 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2885
2886 #: main.cpp:104
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Méven Car"
2890 msgstr "Méven Car"
2891
2892 #: main.cpp:105
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2896 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2897
2898 #: main.cpp:107
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Elvis Angelaccio"
2902 msgstr "Elvis Angelaccio"
2903
2904 #: main.cpp:108
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2908 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2909
2910 #: main.cpp:110
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Emmanuel Pescosta"
2914 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2915
2916 #: main.cpp:111
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2920 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2921
2922 #: main.cpp:113
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Frank Reininghaus"
2926 msgstr "Frank Reininghaus"
2927
2928 #: main.cpp:114
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2932 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2933
2934 #: main.cpp:116
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Peter Penz"
2938 msgstr "Peter Penz"
2939
2940 #: main.cpp:117
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2944 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2945
2946 #: main.cpp:119
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Sebastian Trüg"
2950 msgstr "Sebastian Trüg"
2951
2952 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2953 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Developer"
2957 msgstr "Razvijalec"
2958
2959 #: main.cpp:120
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "David Faure"
2963 msgstr "David Faure"
2964
2965 #: main.cpp:121
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Aaron J. Seigo"
2969 msgstr "Aaron J. Seigo"
2970
2971 #: main.cpp:122
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Rafael Fernández López"
2975 msgstr "Rafael Fernández López"
2976
2977 #: main.cpp:123
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Kevin Ottens"
2981 msgstr "Kevin Ottens"
2982
2983 #: main.cpp:124
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Holger Freyther"
2987 msgstr "Holger Freyther"
2988
2989 #: main.cpp:125
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Max Blazejak"
2993 msgstr "Max Blazejak"
2994
2995 #: main.cpp:126
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Michael Austin"
2999 msgstr "Michael Austin"
3000
3001 #: main.cpp:126
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Documentation"
3005 msgstr "Dokumentacija"
3006
3007 #: main.cpp:137
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3011 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3012
3013 #: main.cpp:139
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3017 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3018
3019 #: main.cpp:140
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3023 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3024
3025 #: main.cpp:142
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3029 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3030
3031 #: main.cpp:144
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3035 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3036
3037 #: main.cpp:145
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Document to open"
3041 msgstr "Dokument za odprtje"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3045 #, kde-format
3046 msgid "Hidden files shown"
3047 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3051 #, kde-format
3052 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3053 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3056 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3057 #, kde-format
3058 msgid "Automatic scrolling"
3059 msgstr "Samodejno drsenje"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Cut"
3065 msgstr "Izreži"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Copy"
3071 msgstr "Kopiraj"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Rename…"
3077 msgstr "Preimenuj …"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Move to Trash"
3083 msgstr "Premakni v Smeti"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Delete"
3089 msgstr "Izbriši"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Show Hidden Files"
3095 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Limit to Home Directory"
3101 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Automatic Scrolling"
3107 msgstr "Samodejno drsenje"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Properties"
3113 msgstr "Lastnosti"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3117 #, kde-format
3118 msgid "Previews shown"
3119 msgstr "Predogledi so prikazani"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3123 #, kde-format
3124 msgid "Auto-Play media files"
3125 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3129 #, kde-format
3130 msgid "Show item on hover"
3131 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3135 #, kde-format
3136 msgid "Date display format"
3137 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Preview"
3143 msgstr "Predogled"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Configure…"
3161 msgstr "Nastavi …"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Condensed Date"
3167 msgstr "Kratek datum"
3168
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label::textbox"
3172 msgid "Select which data should be shown:"
3173 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3174
3175 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@label"
3178 msgid "%1 item selected"
3179 msgid_plural "%1 items selected"
3180 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3181 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3182 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3183 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3184
3185 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3186 #, kde-format
3187 msgid "play"
3188 msgstr "predvajaj"
3189
3190 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3191 #, kde-format
3192 msgid "pause"
3193 msgstr "premor"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3196 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3197 #, kde-format
3198 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3199 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3200
3201 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Configure Trash…"
3205 msgstr "Nastavi Smeti …"
3206
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3208 #, kde-format
3209 msgid ""
3210 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3211 "and then reopen the panel."
3212 msgstr ""
3213 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3214 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3215
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3217 #, kde-format
3218 msgid "Install Konsole"
3219 msgstr "Namesti Konsole"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3222 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3223 #, kde-format
3224 msgid "Location"
3225 msgstr "Mesto"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3228 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3229 #, kde-format
3230 msgid "What"
3231 msgstr "Kaj"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Any Type"
3237 msgstr "Katerakoli vrsta"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Folders"
3243 msgstr "Mape"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Documents"
3249 msgstr "Dokumenti"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Images"
3255 msgstr "Slike"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Audio Files"
3261 msgstr "Zvočne datoteke"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Videos"
3267 msgstr "Videi"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Any Date"
3273 msgstr "Katerikoli datum"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Today"
3279 msgstr "Danes"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Yesterday"
3285 msgstr "Včeraj"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "This Week"
3291 msgstr "Ta teden"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "This Month"
3297 msgstr "Ta mesec"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "This Year"
3303 msgstr "To leto"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Any Rating"
3309 msgstr "Katerakoli ocena"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "1 or more"
3315 msgstr "1 ali več"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "2 or more"
3321 msgstr "2 ali več"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "3 or more"
3327 msgstr "3 ali več"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "4 or more"
3333 msgstr "4 ali več"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Highest Rating"
3339 msgstr "Najvišja ocena"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Clear Selection"
3345 msgstr "Počisti izbiro"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "String list separator"
3350 msgid ", "
3351 msgstr ", "
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3356 msgid "Tag: %2"
3357 msgid_plural "Tags: %2"
3358 msgstr[0] "Značke: %2"
3359 msgstr[1] "Značka: %2"
3360 msgstr[2] "Znački: %2"
3361 msgstr[3] "Značke: %2"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action:button"
3366 msgid "Add Tags"
3367 msgstr "Dodaj značke"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "From Here (%1)"
3373 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3379 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3385 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:tooltip"
3390 msgid "Quit searching"
3391 msgstr "Končaj iskanje"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Filename"
3397 msgstr "Ime datoteke"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Content"
3403 msgstr "Vsebina"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "From Here"
3409 msgstr "Od tu naprej"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Your files"
3415 msgstr "Vaše datoteke"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Search in your home directory"
3421 msgstr "Išči v domači mapi"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3424 #, kde-format
3425 msgid "Open %1"
3426 msgstr "Odpri %1"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3429 #, kde-format
3430 msgctxt ""
3431 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3432 "user entered."
3433 msgid "Query Results from '%1'"
3434 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3439 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3440 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3441
3442 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Copying"
3450 msgstr "Prekini kopiranje"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3456 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3457
3458 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3463 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3469 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button"
3475 msgid "Cancel Cutting"
3476 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3482 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3483
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel"
3491 msgstr "Prekliči"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3497 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Duplicating"
3504 msgstr "Prekliči podvajanje"
3505
3506 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3507 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action keep short"
3511 msgid "More"
3512 msgstr "Več"
3513
3514 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3519 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3520
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Moving"
3526 msgstr "Prekliči premikanje"
3527
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3532 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3535 #, kde-kuit-format
3536 msgid ""
3537 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3538 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3539 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3540 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3541 "para>"
3542 msgstr ""
3543 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3544 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3545 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3546 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3549 #, kde-format
3550 msgctxt ""
3551 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3552 msgid "Paste from Clipboard"
3553 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3558 msgid "Dismiss This Reminder"
3559 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3564 msgid "Don't Remind Me Again"
3565 msgstr "Ne spominjaj me več"
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3570 msgid ""
3571 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3572 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3573 msgstr ""
3574 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3575 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3576
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action:button"
3581 msgid "Cancel Renaming"
3582 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3593 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3594 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3595 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3596 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3597 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3608 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3609 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3610 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3611 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3612 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3625 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3626 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3627 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3628
3629 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3630 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3631 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3632 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3633 #. and a fallback will be used.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action"
3637 msgid "Permanently Delete %2"
3638 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3639 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3640 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3641 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3642 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3643
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action"
3652 msgid "Duplicate %2"
3653 msgid_plural "Duplicate %2"
3654 msgstr[0] "Podovji %2"
3655 msgstr[1] "Podovji %2"
3656 msgstr[2] "Podovji %2"
3657 msgstr[3] "Podovji %2"
3658
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action"
3667 msgid "Move %2 to the Trash"
3668 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3669 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3670 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3671 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3672 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Rename %2"
3683 msgid_plural "Rename %2"
3684 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3685 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3686 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3687 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3688
3689 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3692 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3693 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode"
3699 msgstr "Način izbora"
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3702 #, kde-kuit-format
3703 msgctxt "@info"
3704 msgid ""
3705 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3706 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3707 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3708 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3709 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3710 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3711 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3712 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3713 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3714 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3715 "the current selection.</para>"
3716 msgstr ""
3717 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3718 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3719 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3720 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3721 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3722 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3723 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3724 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3725 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3726 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3727 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3728
3729 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Exit Selection Mode"
3733 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label:textbox"
3738 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3739 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label:textbox"
3744 msgid "Search…"
3745 msgstr "Poišči …"
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Download New Services…"
3751 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info"
3756 msgid ""
3757 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3758 "settings."
3759 msgstr ""
3760 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3761 "sistema za nadzor različic."
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info"
3766 msgid "Restart now?"
3767 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "Delete"
3773 msgstr "Izbriši"
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3779 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3780
3781 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@item:inmenu"
3784 msgid "%1: %2"
3785 msgstr "%1: %2"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3793 #, kde-format
3794 msgid "Use system font"
3795 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3803 #, kde-format
3804 msgid "Icon size"
3805 msgstr "Velikost ikon"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3813 #, kde-format
3814 msgid "Preview size"
3815 msgstr "Velikost predogledov"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3819 #, kde-format
3820 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3821 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3825 #, kde-format
3826 msgid "How we display the size of directories"
3827 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show the content count"
3833 msgstr "Pokaži število vsebin"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show the content size"
3839 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3843 #, kde-format
3844 msgid "Do not show any directory size"
3845 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3849 #, kde-format
3850 msgid "Recursive directory size limit"
3851 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3855 #, kde-format
3856 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3857 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3861 #, kde-format
3862 msgid "Permissions style format"
3863 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3869 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3875 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3881 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3887 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3893 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3899 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3905 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3911 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3917 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3923 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3929 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3935 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3939 #, kde-format
3940 msgid "Position of columns"
3941 msgstr "Položaj stolpcev"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3945 #, kde-format
3946 msgid "Left side padding"
3947 msgstr "Leva stranska obloga"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3951 #, kde-format
3952 msgid "Right side padding"
3953 msgstr "Desna stranska obloga"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3957 #, kde-format
3958 msgid "Highlight entire row"
3959 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3963 #, kde-format
3964 msgid "Expandable folders"
3965 msgstr "Razširljive mape"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Hidden files shown"
3972 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3980 "will be shown in the file view."
3981 msgstr ""
3982 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3983 "vidne v prikazu datotek."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Version"
3990 msgstr "Različica"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3997 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "View Mode"
4004 msgstr "Način prikaza"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid ""
4011 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4012 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4013 msgstr ""
4014 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4015 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Previews shown"
4022 msgstr "Predogledi so prikazani"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4030 "icon."
4031 msgstr ""
4032 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4033 "datoteke."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Grouped Sorting"
4040 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4041
4042 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@info:whatsthis"
4046 msgid ""
4047 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4048 msgstr ""
4049 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Sort files by"
4056 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4064 "performed on."
4065 msgstr ""
4066 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4067 "razvrščanje."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Order in which to sort files"
4074 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4081 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Show hidden files and folders last"
4088 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Visible roles"
4095 msgstr "Vidne vloge"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Header column widths"
4102 msgstr "Širine glav stolpcev"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Properties last changed"
4109 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4110
4111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@info:whatsthis"
4115 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4116 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Additional Information"
4123 msgstr "Dodatni podatki"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4127 #, kde-format
4128 msgid "Select Action"
4129 msgstr "Izberi dejavnost"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4133 #, kde-format
4134 msgid "Custom Action"
4135 msgstr "Dejavnost po meri"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4139 #, kde-format
4140 msgid "Should the URL be editable for the user"
4141 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4145 #, kde-format
4146 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4147 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4151 #, kde-format
4152 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4153 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4157 #, kde-format
4158 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4159 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4166 "instance"
4167 msgstr ""
4168 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4169 "Dolphina"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4176 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4177 "were removed/renamed ...etc"
4178 msgstr ""
4179 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4180 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4181 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4188 "UI)"
4189 msgstr ""
4190 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4191 "v uporabniškem vmesniku)"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4195 #, kde-format
4196 msgid "Home URL"
4197 msgstr "Domača mapa"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4201 #, kde-format
4202 msgid "Remember open folders and tabs"
4203 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4207 #, kde-format
4208 msgid "Place two views side by side"
4209 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4213 #, kde-format
4214 msgid "Should the filter bar be shown"
4215 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4219 #, kde-format
4220 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4221 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4225 #, kde-format
4226 msgid "Browse through archives"
4227 msgstr "Brskaj po arhivih"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4231 #, kde-format
4232 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4233 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4240 "running in the Terminal panel."
4241 msgstr ""
4242 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4243 "terminalu."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4247 #, kde-format
4248 msgid "Rename single items inline"
4249 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show selection toggle"
4255 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4259 #, kde-format
4260 msgid ""
4261 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4262 "mode bottom bar."
4263 msgstr ""
4264 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4265 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4269 #, kde-format
4270 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4271 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4275 #, kde-format
4276 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4277 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4281 #, kde-format
4282 msgid "New tab will be open after last one"
4283 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show item information on hover"
4289 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4293 #, kde-format
4294 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4295 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4299 #, kde-format
4300 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4301 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show the statusbar"
4307 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4311 #, kde-format
4312 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4313 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4317 #, kde-format
4318 msgid "Show the space information in the statusbar"
4319 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4323 #, kde-format
4324 msgid "Lock the layout of the panels"
4325 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4329 #, kde-format
4330 msgid "Enlarge Small Previews"
4331 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4335 #, kde-format
4336 msgid ""
4337 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4338 "items"
4339 msgstr ""
4340 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4341 "razlikovanja velikosti črk"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4345 #, kde-format
4346 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4347 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4351 #, kde-format
4352 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4353 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4357 #, kde-format
4358 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4359 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4362 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4363 #, kde-format
4364 msgid "Text width index"
4365 msgstr "Indeks za širino besedila"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4369 #, kde-format
4370 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4371 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4374 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4375 #, kde-format
4376 msgid "Enabled plugins"
4377 msgstr "Omogočeni vstavki"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:window"
4382 msgid "Configure"
4383 msgstr "Sestavi"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group Interface settings"
4388 msgid "Interface"
4389 msgstr "Vmesnik"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "View"
4395 msgstr "Pogled"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Context Menu"
4401 msgstr "Vsebinski meni"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Trash"
4407 msgstr "Smeti"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "User Feedback"
4413 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4416 #, kde-format
4417 msgid ""
4418 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4419 msgstr ""
4420 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4421 "zavržemo?"
4422
4423 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4424 #, kde-format
4425 msgid "Warning"
4426 msgstr "Opozorilo"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4432 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4437 msgid "Moving files or folders to trash"
4438 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4443 msgid "Emptying trash"
4444 msgstr "Praznenju Smeti"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Deleting files or folders"
4450 msgstr "Brisanju datotek in map"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4456 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4462 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4468 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Opening many folders at once"
4474 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4479 msgid "Opening many terminals at once"
4480 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Switching to act as an administrator"
4486 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "When opening an executable file:"
4492 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4495 #, kde-format
4496 msgid "Always ask"
4497 msgstr "Vedno vprašaj"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 #, kde-format
4501 msgid "Open in application"
4502 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgid "Run script"
4507 msgstr "Poženi skript"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4512 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4513 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:radio"
4518 msgid "Show home location on startup"
4519 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4520
4521 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info:placeholder"
4525 msgid "Enter home location path"
4526 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Select Home Location"
4532 msgstr "Izberi domače mesto"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@action:button"
4537 msgid "Use Current Location"
4538 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@action:button"
4543 msgid "Use Default Location"
4544 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:textbox"
4549 msgid "Show on startup:"
4550 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4555 msgid "Opening Folders:"
4556 msgstr "Odpiranje map:"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4561 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4562 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:checkbox"
4567 msgid "Window:"
4568 msgstr "Okno:"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Show full path in title bar"
4574 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4579 msgid "Show filter bar"
4580 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "After current tab"
4586 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "At end of tab bar"
4592 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Open new tabs: "
4598 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Split view: "
4604 msgstr "Razdeli pogled: "
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:check split view panes"
4609 msgid "Switch between views with Tab key"
4610 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:check"
4615 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4616 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4619 #, kde-format
4620 msgid ""
4621 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4622 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4623 msgstr ""
4624 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4625 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4628 #, kde-format
4629 msgid "New windows:"
4630 msgstr "Nova okna:"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4635 msgid "Begin in split view mode"
4636 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info"
4641 msgid ""
4642 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4643 "be applied."
4644 msgstr ""
4645 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4650 msgid "Folders && Tabs"
4651 msgstr "Mape in zavihki"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4657 msgid "Previews"
4658 msgstr "Predogledi"
4659
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4664 msgid "Confirmations"
4665 msgstr "Potrditve"
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4670 msgid "Panels"
4671 msgstr "Plošče"
4672
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4676 msgid "Status && Location bars"
4677 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show previews"
4683 msgstr "Pokaži predoglede"
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Auto-play media files"
4689 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item on hover"
4695 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4701 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4707 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:checkbox"
4712 msgid "Information Panel:"
4713 msgstr "Informacijska plošča:"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info"
4718 msgid ""
4719 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4720 "pressing the right mouse button on a panel."
4721 msgstr ""
4722 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4723 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Show previews in the view for:"
4729 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4730
4731 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4732 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4733 #. or "Show previews for [files of any size]".
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@label:spinbox"
4738 msgid "Show previews for"
4739 msgstr "Pokaži predoglede za"
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4743 #, kde-format
4744 msgctxt ""
4745 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4746 "MiB]'"
4747 msgid "files below "
4748 msgstr "datoteke spodaj "
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4754 msgid " MiB"
4755 msgstr " MiB"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4760 msgid "files of any size"
4761 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4766 msgid "no file"
4767 msgstr "ni datoteke"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Show previews for folders"
4773 msgstr "Pokaži predogled map"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4776 #, kde-kuit-format
4777 msgctxt "@info"
4778 msgid ""
4779 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4780 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4781 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4782 "metered connections.</para>"
4783 msgstr ""
4784 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4785 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4786 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4787 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Local storage:"
4793 msgstr "Lokalna hramba:"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Remote storage:"
4799 msgstr "Oddaljena hramba:"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show status bar"
4805 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show zoom slider"
4811 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show space information"
4817 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Status Bar: "
4823 msgstr "Vrstica stanja: "
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4828 msgid "Make location bar editable"
4829 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4832 #, kde-format
4833 msgid "Location bar:"
4834 msgstr "Naslovna vrstica:"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4839 msgid "Show full path inside location bar"
4840 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4841
4842 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4845 msgid "Behavior"
4846 msgstr "Obnašanje"
4847
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab"
4852 msgid "Icons"
4853 msgstr "Ikone"
4854
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab"
4859 msgid "Compact"
4860 msgstr "Strnjeno"
4861
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab"
4866 msgid "Details"
4867 msgstr "Podrobnosti"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Natural"
4873 msgstr "Naravno"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4879 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4885 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Sorting mode: "
4891 msgstr "Način razvrščanja: "
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show number of items"
4897 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Show size of contents, up to "
4903 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Show no size"
4909 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4912 #, kde-format
4913 msgid " level deep"
4914 msgid_plural " levels deep"
4915 msgstr[0] " nivojev globoko"
4916 msgstr[1] " nivo globoko"
4917 msgstr[2] " nivoja globoko"
4918 msgstr[3] " nivoje globoko"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Folder size:"
4924 msgstr "Velikost mape:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio as in relative date"
4929 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4930 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4935 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4936 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Date style:"
4942 msgstr "Slog datuma:"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4947 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4948 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio as numeric style"
4953 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4954 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio as combined style"
4959 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4960 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Permissions style:"
4966 msgstr "Slog dovoljenja:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4971 msgid "System Font"
4972 msgstr "Pisava sistema"
4973
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4977 msgid "Custom Font"
4978 msgstr "Pisava po meri"
4979
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:button Choose font"
4983 msgid "Choose…"
4984 msgstr "Izberi …"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:radio"
4989 msgid "Use common display style for all folders"
4990 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4991
4992 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4993 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid ""
4998 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4999 "custom display style."
5000 msgstr ""
5001 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5002 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:radio"
5007 msgid "Remember display style for each folder"
5008 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5015 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5016 msgstr ""
5017 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5018 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5019 "skrita datoteka .directory."
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Display style: "
5025 msgstr "Način prikaza: "
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Open archives as folder"
5031 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "option:check"
5036 msgid "Open folders during drag operations"
5037 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Browsing: "
5043 msgstr "Brskanje: "
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show item information on hover"
5049 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Miscellaneous: "
5056 msgstr "Razno: "
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:check"
5061 msgid "Show selection marker"
5062 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "option:check"
5067 msgid "Rename single items inline"
5068 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5071 #, kde-format
5072 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5073 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5079 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5082 #, kde-format
5083 msgctxt ""
5084 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5085 msgid ""
5086 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5087 "%1"
5088 msgstr ""
5089 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5090 "trash, vzorcev %1"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5096 "background setting"
5097 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5098 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5099
5100 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Nothing"
5105 msgstr "Nič"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgid "Custom Command"
5111 msgstr "Ukaz po meri"
5112
5113 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5114 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5115 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5116 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid "Double-click triggers"
5121 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Background: "
5127 msgstr "Ozadje: "
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5130 #, kde-format
5131 msgctxt ""
5132 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5133 "background setting"
5134 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5135 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5140 msgid "Command…"
5141 msgstr "Ukaz…"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label"
5146 msgid ""
5147 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5148 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:tab General View settings"
5153 msgid "General"
5154 msgstr "Splošno"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5159 msgid "Content Display"
5160 msgstr "Vsebina zaslona"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:listbox"
5165 msgid "Default icon size:"
5166 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgid "Preview icon size:"
5172 msgstr "Velikost predogledov:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgid "Label font:"
5178 msgstr "Pisava oznak:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5183 msgid "Small"
5184 msgstr "Majhno"
5185
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 msgid "Medium"
5190 msgstr "Srednje"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 msgid "Large"
5196 msgstr "Veliko"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 msgid "Huge"
5202 msgstr "Ogromno"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Label width:"
5208 msgstr "Širina oznake:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 msgid "Unlimited"
5214 msgstr "Neomejeno"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 msgid "1"
5220 msgstr "1"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 msgid "2"
5226 msgstr "2"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 msgid "3"
5232 msgstr "3"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 msgid "4"
5238 msgstr "4"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 msgid "5"
5244 msgstr "5"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@label:listbox"
5249 msgid "Maximum lines:"
5250 msgstr "Največ vrstic:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 msgid "Unlimited"
5256 msgstr "Neomejeno"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5261 msgid "Small"
5262 msgstr "Majhna"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 msgid "Medium"
5268 msgstr "Srednja"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 msgid "Large"
5274 msgstr "Velika"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Maximum width:"
5280 msgstr "Največja širina:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Expandable"
5286 msgstr "Razširljive"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@label:checkbox"
5291 msgid "Folders:"
5292 msgstr "Mape:"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5297 msgid "By clicking anywhere on the row"
5298 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5303 msgid "By clicking on icon or name"
5304 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5305
5306 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:group"
5310 msgid "Open files and folders:"
5311 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:tooltip"
5317 msgid "Size: 1 pixel"
5318 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5319 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5320 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5321 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5322 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:window"
5327 msgid "View Display Style"
5328 msgstr "Poglej način prikaza"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Icons"
5334 msgstr "Ikone"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Compact"
5340 msgstr "Strnjeno"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Details"
5346 msgstr "Podrobnosti"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5351 msgid "Ascending"
5352 msgstr "Naraščajoče"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5357 msgid "Descending"
5358 msgstr "Padajoče"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show folders first"
5364 msgstr "Najprej pokaži mape"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show hidden files last"
5370 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show preview"
5376 msgstr "Pokaži predogled"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show in groups"
5382 msgstr "Pokaži po skupinah"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files"
5388 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:group"
5393 msgid "Additional Information"
5394 msgstr "Dodatne informacije"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5397 #, kde-format
5398 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5399 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "View mode:"
5405 msgstr "Način prikaza:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Sorting:"
5411 msgstr "Razvrščanje:"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5414 #, kde-format
5415 msgid "View options:"
5416 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5421 msgid "Current folder"
5422 msgstr "Trenutno mapo"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder and sub-folders"
5428 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "All folders"
5434 msgstr "Vse mape"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Apply to:"
5440 msgstr "Se nanaša na:"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Use as default view settings"
5446 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid ""
5452 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5453 "continue?"
5454 msgstr ""
5455 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info"
5460 msgid ""
5461 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5462 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5463
5464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@title:window"
5467 msgid "Applying View Properties"
5468 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5469
5470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:progress"
5473 msgid "Counting folders: %1"
5474 msgstr "Štetje map: %1"
5475
5476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:progress"
5479 msgid "Folders: %1"
5480 msgstr "Mape: %1"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5485 msgid "Zoom:"
5486 msgstr "Približanje:"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5489 #, kde-format
5490 msgid "Zoom"
5491 msgstr "Približanje"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5496 msgid "Sets the size of the file icons."
5497 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5498
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5500 #, kde-format
5501 msgid "Stop"
5502 msgstr "Zaustavi"
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@tooltip"
5507 msgid "Stop loading"
5508 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5511 #, kde-kuit-format
5512 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5513 msgid ""
5514 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5515 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5516 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5517 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5518 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5519 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5520 "device.</item></list></para>"
5521 msgstr ""
5522 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5523 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5524 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5525 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5526 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5527 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5528 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5529
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Show Zoom Slider"
5534 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5535
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Show Space Information"
5540 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5543 #, kde-format
5544 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5545 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5548 #, kde-format
5549 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5550 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5553 #, kde-format
5554 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5555 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5558 #, kde-format
5559 msgid "KDiskFree"
5560 msgstr "KDiskFree"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5563 #, kde-kuit-format
5564 msgctxt "@info"
5565 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5566 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:status"
5571 msgid "Installing Filelight…"
5572 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:status Free disk space"
5577 msgid "%1 free"
5578 msgstr "Prosto: %1"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5583 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5584 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5589 msgid ""
5590 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5591 "Press to manage disk space usage."
5592 msgstr ""
5593 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5594 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@title"
5599 msgid "Free Up Disk Space"
5600 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5601
5602 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5604 #, kde-kuit-format
5605 msgctxt "@title"
5606 msgid ""
5607 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5608 "identify big files and folders.</para>"
5609 msgstr ""
5610 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5611 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:button"
5616 msgid "Install Filelight…"
5617 msgstr "Namesti Filelight…"
5618
5619 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5620 #, kde-format
5621 msgid "Trash Emptied"
5622 msgstr "Smeti izpraznjene"
5623
5624 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5625 #, kde-format
5626 msgid "The Trash was emptied."
5627 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5628
5629 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5632 msgid "Places"
5633 msgstr "Kraji"
5634
5635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 msgid "Count of available Network Shares"
5639 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5640
5641 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5644 msgid "Settings"
5645 msgstr "Nastavitve"
5646
5647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 msgid "A subset of Dolphin settings."
5651 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5652
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5654 #, kde-format
5655 msgid "Select Remote Charset"
5656 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5657
5658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5659 #, kde-format
5660 msgid "Default"
5661 msgstr "Privzeto"
5662
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5664 #, kde-format
5665 msgid "Reload"
5666 msgstr "Znova naloži"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:666
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 folder selected"
5672 msgid_plural "%1 folders selected"
5673 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5674 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5675 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5676 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:667
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 file selected"
5682 msgid_plural "%1 files selected"
5683 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5684 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5685 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5686 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:669
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "1 folder"
5692 msgid_plural "%1 folders"
5693 msgstr[0] "%1 map"
5694 msgstr[1] "%1 mapa"
5695 msgstr[2] "%1 mapi"
5696 msgstr[3] "%1 mape"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:670
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "1 file"
5702 msgid_plural "%1 files"
5703 msgstr[0] "%1 datotek"
5704 msgstr[1] "%1 datoteka"
5705 msgstr[2] "%1 datoteki"
5706 msgstr[3] "%1 datoteke"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:674
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5711 msgid "%1, %2 (%3)"
5712 msgstr "%1, %2 (%3)"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:676
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status files (size)"
5717 msgid "%1 (%2)"
5718 msgstr "%1 (%2)"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:680
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "0 folders, 0 files"
5724 msgstr "0 map, 0 datotek"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "<filename> copy"
5729 msgid "%1 copy"
5730 msgstr "%1 kopija"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1105
5733 #, kde-format
5734 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5735 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5736 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5737 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5738 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5739 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1110
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Open %1 Item"
5745 msgid_plural "Open %1 Items"
5746 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5747 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5748 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5749 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1240
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Side Padding"
5755 msgstr "Stranska obloga"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:1244
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Automatic Column Widths"
5761 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:1249
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Custom Column Widths"
5767 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:1860
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Trash operation completed."
5773 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:1870
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Delete operation completed."
5779 msgstr "Brisanje zaključeno."
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2030
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:button"
5784 msgid "Rename and Hide"
5785 msgstr "Preimenuj in skrij"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2034
5788 #, kde-format
5789 msgid ""
5790 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5792 msgstr ""
5793 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5794 "pogledom.\n"
5795 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2036
5798 #, kde-format
5799 msgid ""
5800 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5801 "Do you still want to rename it?"
5802 msgstr ""
5803 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5804 "pogledom.\n"
5805 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2038
5808 #, kde-format
5809 msgid "Hide this File?"
5810 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2038
5813 #, kde-format
5814 msgid "Hide this Folder?"
5815 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2077
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "The location is empty."
5821 msgstr "Mesto je prazno."
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2079
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:status"
5826 msgid "The location '%1' is invalid."
5827 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2343
5830 #, kde-format
5831 msgid "Loading…"
5832 msgstr "Nalaganje …"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2372
5835 #, kde-format
5836 msgid "Loading canceled"
5837 msgstr "Nalaganje preklicano"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2374
5840 #, kde-format
5841 msgid "No items matching the filter"
5842 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2376
5845 #, kde-format
5846 msgid "No items matching the search"
5847 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2378
5850 #, kde-format
5851 msgid "Trash is empty"
5852 msgstr "Smeti so prazne"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2381
5855 #, kde-format
5856 msgid "No tags"
5857 msgstr "Ni značk"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2384
5860 #, kde-format
5861 msgid "No files tagged with \"%1\""
5862 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2388
5865 #, kde-format
5866 msgid "No recently used items"
5867 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2390
5870 #, kde-format
5871 msgid "No shared folders found"
5872 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2392
5875 #, kde-format
5876 msgid "No relevant network resources found"
5877 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2394
5880 #, kde-format
5881 msgid "No MTP-compatible devices found"
5882 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2396
5885 #, kde-format
5886 msgid "No Apple devices found"
5887 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2398
5890 #, kde-format
5891 msgid "No Bluetooth devices found"
5892 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2400
5895 #, kde-format
5896 msgid "Folder is empty"
5897 msgstr "Mapa je prazna"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action"
5902 msgid "Create Folder…"
5903 msgstr "Ustvari mapo …"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action"
5908 msgid "Create File…"
5909 msgstr "Ustvari datoteko…"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5912 #, kde-kuit-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid ""
5915 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5916 "items at once results in their new names differing only in a number."
5917 msgstr ""
5918 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5919 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5920 "številki."
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid ""
5926 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5927 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5928 "deleted later if disk space is needed."
5929 msgstr ""
5930 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5931 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5932 "potreben prostor na disku."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5939 "recovered by normal means."
5940 msgstr ""
5941 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5942 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5947 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5948 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Duplicate Here"
5954 msgstr "Podvoji sem"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Properties"
5960 msgstr "Lastnosti"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5963 #, kde-kuit-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5965 msgid ""
5966 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5967 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5968 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5969 "there like managing read- and write-permissions."
5970 msgstr ""
5971 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5972 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5973 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5974 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location"
5980 msgstr "Kopiraj mesto"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5985 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5986 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Move to Trash…"
5992 msgstr "Premakni v Smeti …"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Delete…"
5998 msgstr "Izbriši …"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgid "Duplicate Here…"
6004 msgstr "Podvoji sem …"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:incontextmenu"
6009 msgid "Copy Location…"
6010 msgstr "Kopiraj mesto …"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6015 msgid ""
6016 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6017 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6018 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6019 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6020 "interface> option is enabled.</para>"
6021 msgstr ""
6022 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6023 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6024 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6025 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6028 #, kde-kuit-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6030 msgid ""
6031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6033 "you an overview in folders with many items.</para>"
6034 msgstr ""
6035 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6036 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6037 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6042 msgid ""
6043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6048 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6049 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6050 msgstr ""
6051 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6052 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6053 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6054 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6055 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6056 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6057 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Change View Mode"
6063 msgstr "Spremeni način prikaza"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6066 #, kde-kuit-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6068 msgid "This cycles through all view modes."
6069 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6074 msgid "This increases the icon size."
6075 msgstr "To poveča velikost ikone."
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Reset Zoom Level"
6081 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6084 #, kde-format
6085 msgid "Zoom To Default"
6086 msgstr "Približaj na privzeto"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6091 msgid "This resets the icon size to default."
6092 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6097 msgid "This reduces the icon size."
6098 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6103 msgid "Zoom"
6104 msgstr "Približaj"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:intoolbar"
6109 msgid "Show Previews"
6110 msgstr "Pokaži predoglede"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info"
6115 msgid "Show preview of files and folders"
6116 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6119 #, kde-kuit-format
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 msgid ""
6122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6124 "the images."
6125 msgstr ""
6126 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6127 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6132 msgid "Folders First"
6133 msgstr "Najprej mape"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6138 msgid "Hidden Files Last"
6139 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Sort By"
6145 msgstr "Razvrsti po"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Show Additional Information"
6151 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show in Groups"
6157 msgstr "Pokaži po skupinah"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6163 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show Hidden Files"
6169 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6172 #, kde-kuit-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid ""
6175 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6176 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6177 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6178 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6179 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6180 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6181 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6182 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6183 msgstr ""
6184 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6185 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6186 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6187 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6188 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6189 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6190 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6191 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Adjust View Display Style…"
6197 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6202 msgid ""
6203 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6204 msgstr ""
6205 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 msgid "Icons"
6211 msgstr "Ikone"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info"
6216 msgid "Icons view mode"
6217 msgstr "Način prikaza ikon"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 msgid "Compact"
6223 msgstr "Strnjeno"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info"
6228 msgid "Compact view mode"
6229 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6234 msgid "Details"
6235 msgstr "Podrobnosti"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info"
6240 msgid "Details view mode"
6241 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Z-A"
6247 msgstr "Z-A"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "A-Z"
6253 msgstr "A-Z"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Largest First"
6259 msgstr "Najprej največje"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Smallest First"
6265 msgstr "Najprej najmanjše"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Newest First"
6271 msgstr "Najprej najnovejše"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Oldest First"
6277 msgstr "Najprej najstarejše"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Highest First"
6283 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Lowest First"
6289 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort descending"
6294 msgid "Descending"
6295 msgstr "Padajoče"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort ascending"
6300 msgid "Ascending"
6301 msgstr "Naraščajoče"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6304 #, kde-format
6305 msgctxt ""
6306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6307 "selection is empty when this text is shown."
6308 msgid "Actions for Current View"
6309 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6310
6311 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6312 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6315 #. and a fallback will be used.
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6317 #, kde-format
6318 msgid "Actions for %1"
6319 msgstr "Dejanja za %1"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6322 #, kde-format
6323 msgctxt ""
6324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6325 "of selected files/folders."
6326 msgid "Actions for One Selected Item"
6327 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6328 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6329 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6330 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6331 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6332
6333 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@info:status"
6336 msgid "Updating version information…"
6337 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Restore"
6341 #~ msgstr "Obnovi"
6342
6343 #~ msgid "not selected,"
6344 #~ msgstr "ni izbrano,"
6345
6346 #~ msgid "collapsed,"
6347 #~ msgstr "strnjeno,"
6348
6349 #~ msgid "expanded,"
6350 #~ msgstr "razširjeno,"
6351
6352 #~ msgid "— %1 selected item"
6353 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6354 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6355 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6356 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6357 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6358
6359 #~ msgctxt ""
6360 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6361 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6362 #~ "currentFolderPath"
6363 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6364 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6365
6366 #~ msgctxt "@info"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6369 #~ "view properties for."
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6372 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6373
6374 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6375 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6379 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6380
6381 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6382 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6383
6384 #~ msgid "No limit"
6385 #~ msgstr "Brez omejitev"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6389 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6390
6391 #~ msgid "No previews"
6392 #~ msgstr "Brez predogledov"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6395 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6396 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6399 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6400 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6401
6402 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6405 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6406 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6407 #~ "views."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6410 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6411 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Activate Tab %1"
6415 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Next Tab"
6419 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6423 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6426 #~ msgid "Pop out"
6427 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6430 #~ msgid "Pop out"
6431 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6432
6433 #~ msgid "Split the view into two panes"
6434 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6435
6436 #~ msgid "Show tooltips"
6437 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6438
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6441 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Show tooltips"
6445 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6446
6447 #~ msgctxt "option:check"
6448 #~ msgid "Rename inline"
6449 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6450
6451 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6452 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Folder size displays:"
6456 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "1 File"
6460 #~ msgid_plural "%1 Files"
6461 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6462 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6463 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6464 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6465
6466 #~ msgid "More Search Tools"
6467 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:window"
6470 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6471 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Startup"
6475 #~ msgstr "Zagon"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgid "View Modes"
6479 #~ msgstr "Načini prikaza"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "Navigation"
6483 #~ msgstr "Krmarjenje"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "View: "
6487 #~ msgstr "Pogled: "
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "General: "
6491 #~ msgstr "Splošno: "
6492
6493 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6494 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6495 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6496
6497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6498 #~ msgid "General:"
6499 #~ msgstr "Splošno:"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6502 #~ msgid "Filter..."
6503 #~ msgstr "Filter..."
6504
6505 #~ msgid "Search..."
6506 #~ msgstr "Išči..."
6507
6508 #~ msgctxt "@info:progress"
6509 #~ msgid "Sorting..."
6510 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6511
6512 #~ msgid "Filter..."
6513 #~ msgstr "Filter..."
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Configure..."
6517 #~ msgstr "Nastavi..."
6518
6519 #~ msgctxt "@label:textbox"
6520 #~ msgid "Search..."
6521 #~ msgstr "Išči..."
6522
6523 #~ msgctxt "@info"
6524 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6525 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6526
6527 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6528 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6529
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6532 #~ "\"%2\"</application>."
6533 #~ msgid_plural ""
6534 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6535 #~ "<application>%2</application>."
6536 #~ msgstr[0] ""
6537 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6538 #~ "\"%2\"</application>."
6539 #~ msgstr[1] ""
6540 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6541 #~ "\"%2\"</application>."
6542 #~ msgstr[2] ""
6543 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6544 #~ "\"%2\"</application>."
6545 #~ msgstr[3] ""
6546 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6547 #~ "\"%2\"</application>."
6548
6549 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6550 #~ msgid ", "
6551 #~ msgstr ", "
6552
6553 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6556 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6557 #~ "commands and configuration options."
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6560 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6561 #~ "nastavitev."
6562
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6566 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6569 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6574 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6577 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6578
6579 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6582 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6583 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6584 #~ "help is available for a spot.</para>"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6587 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6588 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6593 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6594 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6595 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6596 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6597 #~ "used to this.</para>"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6600 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6601 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6602 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6603 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6604 #~ "preveč.</para>"
6605
6606 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6609 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6612 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6613
6614 #~ msgctxt "@info:credit"
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6617 #~ "Angelaccio"
6618 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6619
6620 #~ msgid "Font family"
6621 #~ msgstr "Družina pisave"
6622
6623 #~ msgid "Font size"
6624 #~ msgstr "Velikost pisave"
6625
6626 #~ msgid "Italic"
6627 #~ msgstr "Ležeče"
6628
6629 #~ msgid "Font weight"
6630 #~ msgstr "Debelina pisave"
6631
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6636 #~ "popravek hrošča"
6637
6638 #~ msgid "Leading Column Padding"
6639 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Leading Column Padding"
6643 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"