1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-06 14:58+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 #| msgctxt "@title:window"
54 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 #: admin/workerintegration.cpp:33
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Act as Administrator"
63 msgstr "Køyr som administrator"
65 #: admin/workerintegration.cpp:54
69 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
70 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
71 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
74 #: admin/workerintegration.cpp:76
76 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
80 #: admin/workerintegration.cpp:77
82 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
86 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
91 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
92 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
93 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
94 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
95 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
96 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
99 #: admin/workerintegration.cpp:89
101 #| msgctxt "@action:inmenu"
102 #| msgid "Act as Administrator"
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "How to Administrate"
105 msgstr "Køyr som administrator"
107 #: admin/workerintegration.cpp:98
111 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
112 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
113 "This includes items which are critical for this system to function.</"
114 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
115 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
116 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
117 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
118 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
119 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
120 "emphasis> before proceeding.</para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:153
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
127 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
129 #: admin/workerintegration.cpp:155
131 msgctxt "@action:button"
132 msgid "I Understand and Accept These Risks"
133 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
135 #: admin/workerintegration.cpp:157
137 msgctxt "@option:check"
138 msgid "Do not warn me about these risks again"
139 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:123
143 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgstr "Tøm papirkorga"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:137
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
155 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
159 #: dolphincontextmenu.cpp:192
161 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgstr "Opna adresse"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:200
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path in New Tab"
169 msgstr "Opna adressa i ny fane"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:204
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Window"
175 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:453
180 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:325
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully copied."
188 msgstr "Kopiering ferdig."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:328
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully moved."
194 msgstr "Flytting ferdig."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:331
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully linked."
200 msgstr "Lenking ferdig."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:334
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved to trash."
206 msgstr "Flytta til papirkorga."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:337
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully renamed."
212 msgstr "Namnet er endra."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Created folder."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:416
226 #: dolphinmainwindow.cpp:417
228 msgctxt "@info:whatsthis go back"
229 msgid "Return to the previously viewed folder."
230 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
240 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
241 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
242 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
246 msgctxt "@title:window"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:618
252 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:620
258 msgid "C&lose Current Tab"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:629
264 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
266 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
269 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
271 msgid "Do not ask again"
272 msgstr "Ikkje spør igjen"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:669
276 msgid "Show &Terminal Panel"
277 msgstr "Vis &terminalrute"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:679
282 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
285 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
288 #: dolphinmainwindow.cpp:877
291 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
292 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:878
297 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
298 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 msgid "Open Preferred Search Tool"
310 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
314 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
315 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
316 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
317 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
321 msgctxt "@action:button"
322 msgid "Open %1 Terminal"
323 msgid_plural "Open %1 Terminals"
324 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
325 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
331 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
334 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
339 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
345 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgstr "Nytt &vindauge"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
352 msgid "Open a new Dolphin window"
353 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
357 msgctxt "@info:whatsthis"
359 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
360 ">You can drag and drop items between windows."
362 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
363 "element mellom vindauga."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
367 msgctxt "@action:inmenu File"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
373 msgctxt "@info:whatsthis"
375 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
376 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
377 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
379 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
380 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
385 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
386 msgid "Add to Places"
387 msgstr "Legg til i «Stadar»"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
393 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
412 "the whole window instead."
414 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
419 msgctxt "@info:whatsthis quit"
420 msgid "This closes this window."
421 msgstr "Lukkar vindauget."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
428 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
429 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
430 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
431 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
433 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
434 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
435 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
436 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
437 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
447 msgctxt "@info:whatsthis cut"
449 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
450 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
451 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
452 "their initial location."
454 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
455 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
456 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
467 msgctxt "@info:whatsthis copy"
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location."
473 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
474 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
475 "utklippstavla til ei anna mappe."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
479 msgctxt "@action:inmenu Edit"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
485 msgctxt "@info:whatsthis paste"
487 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
488 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
489 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
491 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
492 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
493 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Copy to Other View"
499 msgstr "Kopier til anna vising"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Copy to Other View…"
505 msgstr "Kopier til anna vising …"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
508 #, fuzzy, kde-kuit-format
509 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
511 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
512 #| "to the inactive split view."
513 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
515 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
516 "(Only available while in Split View mode.)"
518 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
519 "til ikkje-verksam rute."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Kopier til anna vising"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Move to Other View"
531 msgstr "Flytt til anna vising"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Move to Other View…"
537 msgstr "Flytt til anna vising …"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
540 #, fuzzy, kde-kuit-format
541 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
543 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
544 #| "to the inactive split view."
545 msgctxt "@info:whatsthis Move"
547 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
551 "til ikkje-verksam rute."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Flytt til anna vising"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
561 msgctxt "@action:inmenu Tools"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Show Filter Bar"
569 msgstr "Vis filterlinje"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
576 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
577 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
580 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
581 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
582 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Filter Bar"
588 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Search for files and folders"
605 msgstr "Søk etter filer og mapper"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
609 msgctxt "@info:whatsthis find"
611 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
612 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
613 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
614 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
617 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
618 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
619 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
620 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
621 "informasjon.</para>"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Search Bar"
627 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #. i18n: This action toggles a selection mode.
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Select Files and Folders"
640 msgstr "Merk filer og mapper"
642 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
643 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
655 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
656 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
657 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
658 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
661 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
662 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
663 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
664 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
665 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "This selects all files and folders in the current location."
671 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
676 msgid "Invert Selection"
677 msgstr "Omvend merking"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
681 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
686 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
720 msgctxt "@info:tooltip"
722 msgstr "Frisk opp visinga"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
733 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
734 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
735 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
736 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
740 msgctxt "@action:inmenu View"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
748 msgstr "Stopp innlasting"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
753 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
754 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Editable Location"
760 msgstr "Redigerbar adresse"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
767 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
768 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
769 "confirming the edited location."
771 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
772 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
773 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Byt ut adresse"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
789 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Angra fanelukking"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
815 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
816 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
817 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
823 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
825 #| "folders that contain personal application data."
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
829 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
830 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
832 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
833 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
834 "personlege programinnstillingar."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Compare Files"
840 msgstr "Samanlikna filer"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
847 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
850 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
851 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Open Terminal"
857 msgstr "Opna terminal"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
864 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
865 "the terminal application.</para>"
867 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
868 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
869 "slike program.</para>"
871 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal Here"
876 msgstr "Opna terminal her"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
883 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
884 #| "the help in the terminal application.</para>"
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
888 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
889 "features in the terminal application.</para>"
891 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
892 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
893 "slike program.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Focus Terminal Panel"
899 msgstr "Fokus på terminalruta"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
903 msgctxt "@title:menu"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
908 #, fuzzy, kde-kuit-format
909 #| msgctxt "@info:whatsthis"
911 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
912 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
913 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
914 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
915 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
916 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
917 #| "time consuming.</para>"
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
921 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
922 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
923 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
924 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
925 "advanced actions more time consuming.</para>"
927 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
928 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
929 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
930 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
931 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
932 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Gå til fane %1"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Sist brukte fane"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Last Tab"
950 msgstr "Gå til sist brukte fane"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
954 msgctxt "@action:inmenu"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Next Tab"
962 msgstr "Gå til neste fane"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
966 msgctxt "@action:inmenu"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Previous Tab"
974 msgstr "Gå til førre fane"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
978 msgctxt "@action:inmenu"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in New Tab"
986 msgstr "Opna i ny fane"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tabs"
992 msgstr "Opna i nye faner"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Window"
998 msgstr "Opna i nytt vindauge"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in Split View"
1004 msgstr "Opna i delt vising"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1008 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgid "Unlock Panels"
1010 msgstr "Lås opp panel"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1023 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1024 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1025 "embedded more cleanly."
1027 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1028 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1029 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1033 msgctxt "@title:window"
1035 msgstr "Informasjon"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1045 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1058 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1059 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1060 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1061 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1074 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1075 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1076 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1077 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1081 msgctxt "@title:window"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1090 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1091 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1093 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1094 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1095 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1102 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1103 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1104 "quick switching between any folders.</para>"
1106 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1107 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1108 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1109 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1128 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1129 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1130 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1131 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1132 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1133 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1140 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1141 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1142 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1143 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1144 "like Konsole.</para>"
1146 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1147 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1148 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1149 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1150 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1151 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1152 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1153 "som for eksempel Konsole.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1157 msgctxt "@title:window"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1163 msgctxt "@item:inmenu"
1164 msgid "Show Hidden Places"
1165 msgstr "Vis gøymde stadar"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1168 #, fuzzy, kde-format
1169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1171 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1172 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1176 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1179 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1180 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1187 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1188 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1189 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1192 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1193 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1194 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1195 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1211 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1212 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1213 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1214 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1215 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1216 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1217 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1218 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1219 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1223 msgctxt "@action:inmenu View"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1231 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1238 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1244 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1251 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1258 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1264 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1270 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1276 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1283 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1284 "destination folder."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1291 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1292 "destination folder."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1308 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1309 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1310 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1311 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1313 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1314 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1315 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1316 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1327 msgid "Close left view"
1328 msgstr "Lukk venstre rute"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1333 msgid "Pop out Left View"
1334 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1339 msgid "Move left view to a new window"
1340 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1351 msgid "Close right view"
1352 msgstr "Lukk høgre rute"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1357 msgid "Pop out Right View"
1358 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1363 msgid "Move right view to a new window"
1364 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1368 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1376 msgstr "Delt vising"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1380 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1389 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1390 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1391 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1392 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1393 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1395 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1396 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1397 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1398 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1399 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1400 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1407 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1408 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1409 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1410 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1411 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1412 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1413 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1418 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1420 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1421 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1422 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1423 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1424 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1425 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1426 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1427 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1428 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1429 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1430 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1432 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1433 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1434 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1435 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1436 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1437 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1438 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1439 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1440 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1441 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1442 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1449 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1450 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1451 "be triggered this way.</para>"
1453 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1454 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1455 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1456 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1463 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1464 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1466 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1467 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1468 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1475 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1476 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1477 "Handbook</interface>."
1479 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1480 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1481 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1483 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1484 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1485 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1486 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1487 #. The same might be true for any external link you translate.
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1490 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1492 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1493 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1494 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1495 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1496 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1498 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1499 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1501 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1502 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1506 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1508 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1509 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1510 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1511 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1512 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1513 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1514 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1515 "windows so don't get too used to this.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1523 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1524 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1525 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1526 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1542 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1543 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1544 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1545 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1546 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1547 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1548 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1555 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1556 "in your preferred language."
1558 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1559 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1560 "hovudspråket ditt."
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1567 "libraries and maintainers of this application."
1569 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1570 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1577 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1578 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1581 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1582 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1583 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1584 "drage, så ta ein kikk!"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1589 msgid "Defocus Terminal Panel"
1590 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1592 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1594 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1595 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1599 msgctxt "@action:button"
1601 msgstr "Tøm papirkorga"
1603 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1605 msgid "Empties Trash to create free space"
1606 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1610 msgctxt "@action:button"
1611 msgid "Add Network Folder"
1612 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1616 msgctxt "@action:inmenu"
1617 msgid "Location Bar"
1618 msgid_plural "Location Bars"
1619 msgstr[0] "Adresselinje"
1620 msgstr[1] "Adresselinjer"
1622 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1624 msgctxt "@info:shell about system packages"
1625 msgid "Could not find package %1."
1628 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1630 msgctxt "@info %1 is error code"
1631 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1634 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1637 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1640 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1641 "installing <application>%1</application> manually instead."
1644 #: dolphinpart.cpp:148
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "&Edit File Type…"
1648 msgstr "&Rediger filtype …"
1650 #: dolphinpart.cpp:152
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Select Items Matching…"
1654 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1656 #: dolphinpart.cpp:157
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Unselect Items Matching…"
1660 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1662 #: dolphinpart.cpp:163
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Unselect All"
1666 msgstr "Fjern all merking"
1668 #: dolphinpart.cpp:178
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "App&lications"
1674 #: dolphinpart.cpp:179
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "&Network Folders"
1678 msgstr "&Nettverksmapper"
1680 #: dolphinpart.cpp:180
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 #: dolphinpart.cpp:183
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 #: dolphinpart.cpp:189
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 #: dolphinpart.cpp:195
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Open &Terminal"
1702 msgstr "Opna &terminal"
1704 #: dolphinpart.cpp:447
1706 msgctxt "@title:window"
1710 #: dolphinpart.cpp:447
1712 msgid "Select all items matching this pattern:"
1713 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1715 #: dolphinpart.cpp:452
1717 msgctxt "@title:window"
1719 msgstr "Fjern merking"
1721 #: dolphinpart.cpp:452
1723 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1724 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1726 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1732 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1733 #: dolphinpart.rc:15
1735 msgctxt "@title:menu"
1739 #. i18n: ectx: Menu (view)
1740 #: dolphinpart.rc:24
1745 #. i18n: ectx: Menu (go)
1746 #: dolphinpart.rc:33
1751 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1752 #: dolphinpart.rc:41
1754 msgctxt "@title:menu"
1758 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1759 #: dolphinpart.rc:51
1761 msgctxt "@title:menu"
1762 msgid "Dolphin Toolbar"
1763 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1765 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1767 msgid "Recently Closed Tabs"
1768 msgstr "Nyleg lukka faner"
1770 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1772 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1773 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1775 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1778 msgid "Search for %1 in %2"
1779 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1781 #: dolphintabbar.cpp:155
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1787 #: dolphintabbar.cpp:156
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgstr "Kopla frå fane"
1793 #: dolphintabbar.cpp:157
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgid "Close Other Tabs"
1797 msgstr "Lukk andre faner"
1799 #: dolphintabbar.cpp:158
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1805 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1806 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1807 #: dolphintabwidget.cpp:506
1809 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1813 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1814 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1815 #: dolphintabwidget.cpp:510
1817 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1821 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Location Bar"
1826 msgstr "Adresselinje"
1828 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1831 msgctxt "@title:menu"
1832 msgid "Main Toolbar"
1833 msgstr "Hovudverktøylinje"
1835 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1837 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1839 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1840 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1841 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1842 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1843 "because following these folders from left to right leads here.</"
1844 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1845 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1846 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1847 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1849 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1850 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1851 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1852 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1853 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1854 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1855 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1856 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1859 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1861 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1862 msgid "This folder is not writable for you."
1863 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1867 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1869 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1870 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1871 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1872 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1873 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1874 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1875 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1876 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1877 "find an item.</item></list></para>"
1879 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1880 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1881 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1882 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1883 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1884 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1885 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1886 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1887 "filer.</item></list></para>"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1891 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1896 msgctxt "@info:progress"
1897 msgid "Loading folder…"
1898 msgstr "Lastar mappe …"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1902 msgctxt "@info:progress"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1913 msgid "Search for %1"
1914 msgstr "Søk etter %1"
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "No items found."
1926 msgstr "Fann ingen element."
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1932 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
1936 msgctxt "@info:status"
1938 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1940 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Invalid protocol '%1'"
1946 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid "Invalid protocol"
1952 msgstr "Ugyldig protokoll"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
1957 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1959 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1964 msgctxt "@info:tooltip"
1965 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1966 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1968 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1973 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1975 msgctxt "@info:tooltip"
1976 msgid "Hide Filter Bar"
1977 msgstr "Gøym filterlinje"
1979 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1980 #, fuzzy, kde-format
1981 #| msgctxt "@action"
1982 #| msgid "Create Folder…"
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgid "Move to New Folder…"
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1989 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1996 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1997 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1998 msgstr "«%1» og «%2»"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2003 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2005 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2006 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2011 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2014 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2019 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2021 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2022 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2026 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2027 msgid "One Selected File"
2028 msgid_plural "%1 Selected Files"
2029 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2030 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2035 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2036 msgid "One Selected Folder"
2037 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2038 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2039 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2044 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2046 msgid "One Selected Item"
2047 msgid_plural "%1 Selected Items"
2048 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2049 msgstr[1] "%1 merkte element"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2053 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2055 msgid_plural "%1 Files"
2057 msgstr[1] "%1 filer"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2061 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2063 msgid_plural "%1 Folders"
2064 msgstr[0] "Éi mappe"
2065 msgstr[1] "%1 mapper"
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2070 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2072 msgid_plural "%1 Items"
2073 msgstr[0] "Eitt element"
2074 msgstr[1] "%1 element"
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2078 msgctxt "@item:intable"
2080 msgid_plural "%1 items"
2081 msgstr[0] "%1 element"
2082 msgstr[1] "%1 element"
2084 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2086 msgctxt "width × height"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2092 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2098 msgctxt "@title:group"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2104 msgctxt "@title:group Size"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2110 msgctxt "@title:group Size"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2116 msgctxt "@title:group Size"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2122 msgctxt "@title:group Size"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2128 msgctxt "@title:group Date"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2134 msgctxt "@title:group Date"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2140 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2147 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "One Week Ago"
2155 msgstr "Éi veke sidan"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Two Weeks Ago"
2161 msgstr "To veker sidan"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Three Weeks Ago"
2167 msgstr "Tre veker sidan"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Earlier this Month"
2173 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2178 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2179 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2180 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2181 "text that should not be formatted as a date"
2182 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2188 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2189 "context @title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2196 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2197 "current locale, and yyyy is full year number."
2198 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2204 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2222 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2240 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2258 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2271 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2276 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2284 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2285 "and yyyy is full year number"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2292 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2307 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2314 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2321 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2327 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2328 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2329 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2349 msgid "The date format can be selected in settings."
2350 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2375 msgstr "Merkelappar"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2421 msgid "Date Photographed"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2432 msgctxt "@label width x height"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2491 msgid "Release Year"
2492 msgstr "Utgjevingsår"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2496 msgid "Aspect Ratio"
2497 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2507 msgstr "Bilete per sekund"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2524 msgid "File Extension"
2525 msgstr "Filetternamn"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2529 msgid "Deletion Time"
2530 msgstr "Slettetidspunkt"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 msgid "Link Destination"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2539 msgid "Downloaded From"
2540 msgstr "Lasta ned frå"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2551 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2553 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2554 "siffer (oktal) og kombinert."
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgstr "Brukargruppe"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2568 msgctxt "@info:status"
2569 msgid "Unknown error."
2570 msgstr "Ukjend feil."
2574 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2576 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2577 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2588 msgid "File Manager"
2589 msgstr "Filhandsamar"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2595 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2599 msgctxt "@info:credit"
2601 msgstr "Felix Ernst"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2607 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2611 msgctxt "@info:credit"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2619 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Elvis Angelaccio"
2625 msgstr "Elvis Angelaccio"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2631 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Emmanuel Pescosta"
2637 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2643 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Frank Reininghaus"
2649 msgstr "Frank Reininghaus"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2655 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2659 msgctxt "@info:credit"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2667 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Sebastian Trüg"
2673 msgstr "Sebastian Trüg"
2675 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2676 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2678 msgctxt "@info:credit"
2684 msgctxt "@info:credit"
2686 msgstr "David Faure"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Aaron J. Seigo"
2692 msgstr "Aaron J. Seigo"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Rafael Fernández López"
2698 msgstr "Rafael Fernández López"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Kevin Ottens"
2704 msgstr "Kevin Ottens"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Holger Freyther"
2710 msgstr "Holger Freyther"
2712 # skip-rule: klammeform
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Max Blazejak"
2717 msgstr "Max Blazejak"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Michael Austin"
2723 msgstr "Michael Austin"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Documentation"
2729 msgstr "Hjelpetekstar"
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2735 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2739 msgctxt "@info:shell"
2740 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2741 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2745 msgctxt "@info:shell"
2746 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2747 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2751 msgctxt "@info:shell"
2752 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2757 msgctxt "@info:shell"
2758 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2759 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "Document to open"
2765 msgstr "Dokument som skal opnast"
2767 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2768 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2770 msgid "Hidden files shown"
2771 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2773 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2774 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2776 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2777 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2779 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2780 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2782 msgid "Automatic scrolling"
2783 msgstr "Automatisk rulling"
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgstr "Endra namn …"
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Move to Trash"
2807 msgstr "Flytt til papirkorga"
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Show Hidden Files"
2819 msgstr "Vis gøymde filer"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Limit to Home Directory"
2825 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Automatic Scrolling"
2831 msgstr "Automatisk rulling"
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgstr "Eigenskapar"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2840 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2842 msgid "Previews shown"
2843 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2846 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2848 msgid "Auto-Play media files"
2849 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2851 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2852 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2854 msgid "Show item on hover"
2855 msgstr "Vis når peikaren er over"
2857 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2858 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2860 msgid "Date display format"
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgstr "Førehandsvis"
2869 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Auto-Play media files"
2873 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2875 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Show item on hover"
2879 msgstr "Vis når peikaren er over"
2881 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2887 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Condensed Date"
2893 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2895 msgctxt "@label::textbox"
2896 msgid "Select which data should be shown:"
2897 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2899 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2902 msgid "%1 item selected"
2903 msgid_plural "%1 items selected"
2904 msgstr[0] "%1 element merkt"
2905 msgstr[1] "%1 element merkt"
2907 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2912 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2917 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2918 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2920 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2921 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2923 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Configure Trash…"
2927 msgstr "Set opp papirkorga …"
2929 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2932 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2933 "and then reopen the panel."
2935 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2936 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2938 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2940 msgid "Install Konsole"
2941 msgstr "Installer Konsole"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2944 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2949 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2950 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgstr "Vilkårleg dato"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgstr "Denne månaden"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgstr "Vilkårleg karakter"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgstr "1 eller høgare"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgstr "2 eller høgare"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgstr "3 eller høgare"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgstr "4 eller høgare"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Highest Rating"
3061 msgstr "Høgaste karakter"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Clear Selection"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3071 msgctxt "String list separator"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3077 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3079 msgid_plural "Tags: %2"
3080 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3081 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3085 msgctxt "@action:button"
3087 msgstr "Legg til merkelappar"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "From Here (%1)"
3093 msgstr "Frå her (%1)"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3099 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3105 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3109 msgctxt "@info:tooltip"
3110 msgid "Quit searching"
3111 msgstr "Avslutt søk"
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3115 msgctxt "action:button"
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3121 msgctxt "action:button"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3127 msgctxt "action:button"
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3133 msgctxt "action:button"
3135 msgstr "Filene dine"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Search in your home directory"
3141 msgstr "Søk i heimemappa"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3151 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3153 msgid "Query Results from '%1'"
3154 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3158 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3159 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3160 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Copying"
3170 msgstr "Avbryt kopiering"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3176 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3178 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3181 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3182 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3183 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3189 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Cancel Cutting"
3196 msgstr "Avbryt utklipping"
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3202 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3209 msgctxt "@action:button"
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3217 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Duplicating"
3224 msgstr "Avbryt kopilaging"
3226 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3227 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3230 msgctxt "@action keep short"
3234 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3239 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Moving"
3246 msgstr "Avbryt flytting"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3252 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3257 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3258 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3259 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3260 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3267 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3268 msgid "Paste from Clipboard"
3269 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3273 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3274 msgid "Dismiss This Reminder"
3275 msgstr "Lukk påminninga"
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3279 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3280 msgid "Don't Remind Me Again"
3281 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3285 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3287 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3288 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3290 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3291 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Renaming"
3298 msgstr "Avbryt endring av namn"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3308 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3311 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3321 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3322 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3323 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3324 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3334 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3337 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3347 msgid "Permanently Delete %2"
3348 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3349 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3350 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3360 msgid "Duplicate %2"
3361 msgid_plural "Duplicate %2"
3362 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3363 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3373 msgid "Move %2 to the Trash"
3374 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3375 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3376 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3387 msgid_plural "Rename %2"
3388 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3389 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3396 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3397 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3398 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3399 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3400 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3401 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3402 "the current selection.</para>"
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3407 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3408 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3409 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3411 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3413 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3414 msgid "Selection Mode"
3415 msgstr "Merkjemodus"
3417 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Exit Selection Mode"
3421 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3425 msgctxt "@label:textbox"
3426 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3427 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3431 msgctxt "@label:textbox"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Download New Services…"
3439 msgstr "Last ned nye tenester …"
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3445 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3448 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3449 "for versjonskontrollsystem."
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3454 msgid "Restart now?"
3455 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3459 msgctxt "@option:check"
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3465 msgctxt "@option:check"
3466 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3467 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3471 msgctxt "@item:inmenu"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3482 msgid "Use system font"
3483 msgstr "Bruk systemskrifta"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3488 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3489 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3490 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3493 msgstr "Ikonstorleik"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3498 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3499 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3500 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3502 msgid "Preview size"
3503 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3506 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3508 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3509 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3514 msgid "How we display the size of directories"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3519 #, fuzzy, kde-format
3520 #| msgid "Show the statusbar"
3521 msgid "Show the content count"
3522 msgstr "Vis statuslinja"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3526 #, fuzzy, kde-format
3527 #| msgid "Show the statusbar"
3528 msgid "Show the content size"
3529 msgstr "Vis statuslinja"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3534 msgid "Do not show any directory size"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3540 msgid "Recursive directory size limit"
3541 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3544 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3546 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3548 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3552 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3554 msgid "Permissions style format"
3555 msgstr "Formatering av løyve"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3560 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3561 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3566 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3567 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3572 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3573 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3578 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3579 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3584 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3585 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3590 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3591 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3596 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3602 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3603 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3608 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3609 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3614 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3615 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3620 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3621 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3626 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3627 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3632 msgid "Position of columns"
3633 msgstr "Kolonneplassering"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3638 msgid "Side Padding"
3639 msgstr "Luft før første kolonne"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3644 msgid "Highlight entire row"
3645 msgstr "Marker heile rada"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3650 msgid "Expandable folders"
3651 msgstr "Utvidbare mapper"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3657 msgid "Hidden files shown"
3658 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3666 "will be shown in the file view."
3668 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3671 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3681 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3683 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3690 msgstr "Visingsmodus"
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3698 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3700 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3701 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3707 msgid "Previews shown"
3708 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3710 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3713 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3718 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3721 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3725 msgid "Grouped Sorting"
3726 msgstr "Gruppesortering"
3728 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3731 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3734 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3740 msgid "Sort files by"
3741 msgstr "Sorter filer etter"
3743 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3746 msgctxt "@info:whatsthis"
3748 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3751 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3752 "sorteringa skal brukast på."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3758 msgid "Order in which to sort files"
3759 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3765 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3766 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3772 msgid "Show hidden files and folders last"
3773 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3779 msgid "Visible roles"
3780 msgstr "Synlege roller"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3786 msgid "Header column widths"
3787 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3793 msgid "Properties last changed"
3794 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3796 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3799 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3801 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3807 msgid "Additional Information"
3808 msgstr "Meir informasjon"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3813 msgid "Select Action"
3814 msgstr "Vel handling"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3819 msgid "Custom Action"
3820 msgstr "Tilpassa handling"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3825 msgid "Should the URL be editable for the user"
3826 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3831 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3832 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3837 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3838 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3843 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3844 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3850 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3853 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3859 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3860 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3861 "were removed/renamed ...etc"
3863 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3864 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3865 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3872 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3875 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3876 "brukargrensesnittet)"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3882 msgstr "Heimeadresse"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3887 msgid "Remember open folders and tabs"
3888 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3893 msgid "Place two views side by side"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3899 msgid "Should the filter bar be shown"
3900 msgstr "Skal filterlinja visast"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3905 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3906 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3911 msgid "Browse through archives"
3912 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3917 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3918 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3924 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3925 "running in the Terminal panel."
3927 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3930 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgid "Rename inline"
3934 msgid "Rename single items inline"
3935 msgstr "Endra namn direkte"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3940 msgid "Show selection toggle"
3941 msgstr "Vis utvalsmerke"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3947 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3950 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3957 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3958 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3964 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3965 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3970 msgid "New tab will be open after last one"
3971 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Show item on hover"
3977 msgid "Show item information on hover"
3978 msgstr "Vis når peikaren er over"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3983 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3984 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3989 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3990 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3995 msgid "Show the statusbar"
3996 msgstr "Vis statuslinja"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4001 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4002 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4007 msgid "Show the space information in the statusbar"
4008 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4013 msgid "Lock the layout of the panels"
4014 msgstr "Lås panelutforminga"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4019 msgid "Enlarge Small Previews"
4020 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4026 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4029 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4032 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4035 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4041 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4047 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4051 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4053 msgid "Text width index"
4054 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4057 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4059 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4060 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4063 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4065 msgid "Enabled plugins"
4066 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4070 msgctxt "@title:window"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4076 msgctxt "@title:group Interface settings"
4078 msgstr "Brukarflate"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4082 msgctxt "@title:group"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Context Menu"
4090 msgstr "Kontekstmeny"
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4094 msgctxt "@title:group"
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "User Feedback"
4102 msgstr "Tilbakemeldingar"
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4107 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4108 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4119 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4124 msgid "Moving files or folders to trash"
4125 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4130 msgid "Emptying trash"
4131 msgstr "Tømming av papirkorga"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4136 msgid "Deleting files or folders"
4137 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4143 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4149 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4154 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4155 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4160 msgid "Opening many folders at once"
4161 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Opening many terminals at once"
4167 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4172 msgid "Switching to act as an administrator"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "When opening an executable file:"
4179 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4184 msgstr "Spør alltid"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4188 msgid "Open in application"
4189 msgstr "Opna i program"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4194 msgstr "Køyr skript"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4198 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4199 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4200 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4204 msgctxt "@action:button"
4205 msgid "Select Home Location"
4206 msgstr "Vel heimeadresse"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4210 msgctxt "@action:button"
4211 msgid "Use Current Location"
4212 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Use Default Location"
4218 msgstr "Bruk standardadresse"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4222 msgctxt "@label:textbox"
4223 msgid "Show on startup:"
4224 msgstr "Vis ved oppstart:"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4228 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4229 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4234 msgctxt "@label:checkbox"
4235 msgid "Opening Folders:"
4236 msgstr "Opning av mapper:"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4241 msgid "Show full path in title bar"
4242 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4252 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4253 msgid "Show filter bar"
4254 msgstr "Vis filterlinje"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "After current tab"
4260 msgstr "Etter gjeldande fane"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "At end of tab bar"
4266 msgstr "På slutten av fanelinja"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Open new tabs: "
4272 msgstr "Opna nye faner: "
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "option:check split view panes"
4277 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4278 msgctxt "option:check split view panes"
4279 msgid "Switch between views with Tab key"
4280 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Split view: "
4286 msgstr "Delt vising:"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4289 #, fuzzy, kde-format
4290 #| msgctxt "option:check"
4291 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4294 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4299 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4300 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4305 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4306 msgid "Begin in split view mode"
4307 msgstr "Start med delt vising"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4311 msgid "New windows:"
4312 msgstr "Nye vindauge:"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4318 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4321 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4326 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4327 msgid "Folders && Tabs"
4328 msgstr "Mapper og faner"
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4331 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4333 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4335 msgstr "Førehandsvising"
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4338 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4340 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4341 msgid "Confirmations"
4342 msgstr "Stadfesting"
4344 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4346 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4350 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4352 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4353 msgid "Status && Location bars"
4354 msgstr "Status og adresselinjer"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show previews"
4360 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Auto-play media files"
4366 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show item on hover"
4372 msgstr "Vis når peikaren er over"
4374 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4386 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4388 msgctxt "@label:checkbox"
4389 msgid "Information Panel:"
4390 msgstr "Informasjonspanel:"
4392 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4396 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4397 "pressing the right mouse button on a panel."
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Show previews in the view for:"
4404 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4406 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4407 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4408 #. or "Show previews for [files of any size]".
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4412 msgctxt "@label:spinbox"
4413 msgid "Show previews for"
4414 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4420 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4422 msgid "files below "
4423 msgstr "filer mindre enn"
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4428 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4434 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4435 msgid "files of any size"
4436 msgstr "filer av alle storleikar"
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4440 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show previews for folders"
4448 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4454 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4455 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4456 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4457 "metered connections.</para>"
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Local storage:"
4464 msgstr "Lokal lagring:"
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Remote storage:"
4470 msgstr "Fjernlagring:"
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show status bar"
4476 msgstr "Vis statuslinja"
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show zoom slider"
4482 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show space information"
4488 msgstr "Vis plassinformasjon"
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Status Bar: "
4494 msgstr "Statuslinje: "
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4498 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4499 msgid "Make location bar editable"
4500 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4504 msgid "Location bar:"
4505 msgstr "Adresselinje:"
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4509 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4510 msgid "Show full path inside location bar"
4511 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4513 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4515 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4519 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4522 msgctxt "@title:tab"
4526 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4529 msgctxt "@title:tab"
4533 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4536 msgctxt "@title:tab"
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4542 msgctxt "option:radio"
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4550 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4556 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Sorting mode: "
4562 msgstr "Sorteringsmåte:"
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4566 msgctxt "option:radio"
4567 msgid "Show number of items"
4568 msgstr "Vis talet på element"
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "Show size of contents, up to "
4574 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "Show no size"
4580 msgstr "Vis ingen storleik"
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4585 msgid_plural " levels deep"
4586 msgstr[0] " nivå ned"
4587 msgstr[1] " nivå ned"
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Folder size:"
4593 msgstr "Mappestorleik:"
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4597 msgctxt "option:radio as in relative date"
4598 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4599 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4603 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4604 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4605 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4609 msgctxt "@title:group"
4613 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4616 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4617 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4618 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4620 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4623 msgctxt "option:radio as numeric style"
4624 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4625 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4627 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4630 msgctxt "option:radio as combined style"
4631 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4632 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Permissions style:"
4638 msgstr "Løyveformatering:"
4640 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4642 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4644 msgstr "Systemskrift"
4646 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4648 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4650 msgstr "Sjølvvald skrift"
4652 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4654 msgctxt "@action:button Choose font"
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4660 msgctxt "@option:radio"
4661 msgid "Use common display style for all folders"
4662 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4664 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4665 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4670 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4671 "custom display style."
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4676 msgctxt "@option:radio"
4677 msgid "Remember display style for each folder"
4678 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4684 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4687 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4688 "visingseigenskapane for."
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Display style: "
4694 msgstr "Visingsstil: "
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Open archives as folder"
4700 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4704 msgctxt "option:check"
4705 msgid "Open folders during drag operations"
4706 msgstr "Opna mapper under draging"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4710 msgctxt "@title:group"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item information on hover"
4718 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Miscellaneous: "
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Show selection marker"
4731 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgid "Rename inline"
4736 msgctxt "option:check"
4737 msgid "Rename single items inline"
4738 msgstr "Endra namn direkte"
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4742 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4747 msgctxt "option:check"
4748 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4754 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4756 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4763 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4764 "background setting"
4765 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4768 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4771 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4777 msgctxt "@item:inlistbox"
4778 msgid "Custom Command"
4779 msgstr "Tilpassa kommando"
4781 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4782 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4783 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4784 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4788 msgid "Double-click triggers"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Background: "
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4800 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4801 "background setting"
4802 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4807 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4815 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4820 msgctxt "@title:tab General View settings"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4826 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4827 msgid "Content Display"
4828 msgstr "Innhaldsvising"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4832 msgctxt "@label:listbox"
4833 msgid "Default icon size:"
4834 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4838 msgctxt "@label:listbox"
4839 msgid "Preview icon size:"
4840 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4844 msgctxt "@label:listbox"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4856 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Label width:"
4876 msgstr "Skriftbreidd:"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4882 msgstr "Inga grense"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Maximum lines:"
4918 msgstr "Maks så mange linjer:"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4924 msgstr "Inga grense"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4946 msgctxt "@label:listbox"
4947 msgid "Maximum width:"
4948 msgstr "Største breidd:"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4952 msgctxt "@option:check"
4954 msgstr "Gjer utvidbare"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4958 msgctxt "@label:checkbox"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4964 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4965 msgid "By clicking anywhere on the row"
4966 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4970 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4971 msgid "By clicking on icon or name"
4972 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4974 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Open files and folders:"
4979 msgstr "Opna filer og mapper:"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4984 msgctxt "@info:tooltip"
4985 msgid "Size: 1 pixel"
4986 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4987 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4988 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4992 msgctxt "@title:window"
4993 msgid "View Display Style"
4994 msgstr "Vis visingsstil"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4998 msgctxt "@item:inlistbox"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5004 msgctxt "@item:inlistbox"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5016 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5022 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show folders first"
5030 msgstr "Vis mapper først"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show hidden files last"
5036 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show preview"
5042 msgstr "Vis førehandsvising"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show in groups"
5048 msgstr "Vis i grupper"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show hidden files"
5054 msgstr "Vis gøymde filer"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Additional Information"
5060 msgstr "Meir informasjon"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5064 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5065 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5069 msgctxt "@label:listbox"
5071 msgstr "Visingsmodus:"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5075 msgctxt "@label:listbox"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5081 msgid "View options:"
5082 msgstr "Visingsval:"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5086 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5087 msgid "Current folder"
5088 msgstr "Gjeldande mappe"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5092 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5093 msgid "Current folder and sub-folders"
5094 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5098 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5100 msgstr "Alle mapper"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5104 msgctxt "@title:group"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Use as default view settings"
5112 msgstr "Bruk som standardvising"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5118 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5121 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5122 "du vil gjera dette?"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5128 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5130 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5133 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5135 msgctxt "@title:window"
5136 msgid "Applying View Properties"
5137 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5139 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5141 msgctxt "@info:progress"
5142 msgid "Counting folders: %1"
5143 msgstr "Tel mapper: %1"
5145 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5147 msgctxt "@info:progress"
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5153 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5155 msgstr "Forstørring:"
5157 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5164 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5165 msgid "Sets the size of the file icons."
5166 msgstr "Storleiken på filikona."
5168 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5176 msgid "Stop loading"
5177 msgstr "Stopp innlasting"
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5181 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5183 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5184 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5185 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5186 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5187 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5188 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5189 "device.</item></list></para>"
5191 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5192 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5193 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5194 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5195 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5196 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5197 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5199 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5201 msgctxt "@action:inmenu"
5202 msgid "Show Zoom Slider"
5203 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5205 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5207 msgctxt "@action:inmenu"
5208 msgid "Show Space Information"
5209 msgstr "Vis plassinformasjon"
5211 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5213 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5218 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5219 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5221 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5223 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5224 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5228 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5229 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5238 msgctxt "@info:status Free disk space"
5242 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5244 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5245 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5246 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5249 #, fuzzy, kde-format
5250 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5251 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5252 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5254 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5255 "Press to manage disk space usage."
5256 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5258 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5260 msgid "Trash Emptied"
5261 msgstr "Papirkorg tømd"
5263 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5265 msgid "The Trash was emptied."
5266 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5268 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "Count of available Network Shares"
5278 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5280 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5282 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5284 msgstr "Innstillingar"
5286 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5288 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5289 msgid "A subset of Dolphin settings."
5290 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5292 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5294 msgid "Select Remote Charset"
5295 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5297 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5302 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5305 msgstr "Last om att"
5307 #: views/dolphinview.cpp:654
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "1 folder selected"
5311 msgid_plural "%1 folders selected"
5312 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5313 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5315 #: views/dolphinview.cpp:655
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "1 file selected"
5319 msgid_plural "%1 files selected"
5320 msgstr[0] "1 fil er vald"
5321 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5323 #: views/dolphinview.cpp:657
5325 msgctxt "@info:status"
5327 msgid_plural "%1 folders"
5329 msgstr[1] "%1 mapper"
5331 #: views/dolphinview.cpp:658
5333 msgctxt "@info:status"
5335 msgid_plural "%1 files"
5337 msgstr[1] "%1 filer"
5339 #: views/dolphinview.cpp:662
5341 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5343 msgstr "%1, %2 (%3)"
5345 #: views/dolphinview.cpp:664
5347 msgctxt "@info:status files (size)"
5351 #: views/dolphinview.cpp:668
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "0 folders, 0 files"
5355 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5357 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5359 msgctxt "<filename> copy"
5363 #: views/dolphinview.cpp:1077
5365 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5366 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5367 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5368 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5370 #: views/dolphinview.cpp:1082
5372 msgctxt "@action:button"
5373 msgid "Open %1 Item"
5374 msgid_plural "Open %1 Items"
5375 msgstr[0] "Opna %1 element"
5376 msgstr[1] "Opna %1 element"
5378 #: views/dolphinview.cpp:1212
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Side Padding"
5382 msgstr "Luft før første kolonne"
5384 #: views/dolphinview.cpp:1216
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Automatic Column Widths"
5388 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5390 #: views/dolphinview.cpp:1221
5392 msgctxt "@action:inmenu"
5393 msgid "Custom Column Widths"
5394 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5396 #: views/dolphinview.cpp:1827
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Trash operation completed."
5400 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5402 #: views/dolphinview.cpp:1837
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Delete operation completed."
5406 msgstr "Slettinga er fullført."
5408 #: views/dolphinview.cpp:1993
5410 msgctxt "@action:button"
5411 msgid "Rename and Hide"
5412 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5414 #: views/dolphinview.cpp:1997
5417 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5418 "Do you still want to rename it?"
5420 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5421 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5423 #: views/dolphinview.cpp:1999
5426 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5427 "Do you still want to rename it?"
5429 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5430 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2001
5434 msgid "Hide this File?"
5435 msgstr "Gøyma fila?"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2001
5439 msgid "Hide this Folder?"
5440 msgstr "Gøyma mappa?"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2051
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "The location is empty."
5446 msgstr "Adressa er tom."
5448 #: views/dolphinview.cpp:2053
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "The location '%1' is invalid."
5452 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5454 #: views/dolphinview.cpp:2322
5459 #: views/dolphinview.cpp:2341
5461 msgid "Loading canceled"
5462 msgstr "Avbroten henting"
5464 #: views/dolphinview.cpp:2343
5466 msgid "No items matching the filter"
5467 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5469 #: views/dolphinview.cpp:2345
5471 msgid "No items matching the search"
5472 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5474 #: views/dolphinview.cpp:2347
5476 msgid "Trash is empty"
5477 msgstr "Papirkorga er tom"
5479 #: views/dolphinview.cpp:2350
5482 msgstr "Ingen merkelappar"
5484 #: views/dolphinview.cpp:2353
5486 msgid "No files tagged with \"%1\""
5487 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5489 #: views/dolphinview.cpp:2357
5491 msgid "No recently used items"
5492 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5494 #: views/dolphinview.cpp:2359
5496 msgid "No shared folders found"
5497 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5499 #: views/dolphinview.cpp:2361
5501 msgid "No relevant network resources found"
5502 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5504 #: views/dolphinview.cpp:2363
5506 msgid "No MTP-compatible devices found"
5507 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5509 #: views/dolphinview.cpp:2365
5511 msgid "No Apple devices found"
5512 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5514 #: views/dolphinview.cpp:2367
5516 msgid "No Bluetooth devices found"
5517 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5519 #: views/dolphinview.cpp:2369
5521 msgid "Folder is empty"
5522 msgstr "Mappa er tom"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5527 msgid "Create Folder…"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5531 #, fuzzy, kde-kuit-format
5532 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5534 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5535 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5539 "items at once results in their new names differing only in a number."
5541 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5542 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5549 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5550 "deleted later if disk space is needed."
5552 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5553 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5557 #, fuzzy, kde-kuit-format
5558 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5560 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5561 #| "be recovered by normal means."
5562 msgctxt "@info:whatsthis"
5564 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5565 "recovered by normal means."
5567 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5568 "nokon enkel måte)."
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5572 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5573 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5574 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5578 msgctxt "@action:inmenu File"
5579 msgid "Duplicate Here"
5580 msgstr "Lag kopi her"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5584 msgctxt "@action:inmenu File"
5586 msgstr "Eigenskapar"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5590 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5592 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5593 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5594 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5595 "there like managing read- and write-permissions."
5597 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5598 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5599 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5600 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5604 msgctxt "@action:incontextmenu"
5605 msgid "Copy Location"
5606 msgstr "Kopier adresse"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5610 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5611 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5612 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5616 msgctxt "@action:inmenu File"
5617 msgid "Move to Trash…"
5618 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5622 msgctxt "@action:inmenu File"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5628 msgctxt "@action:inmenu File"
5629 msgid "Duplicate Here…"
5630 msgstr "Lag kopi her …"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5634 msgctxt "@action:incontextmenu"
5635 msgid "Copy Location…"
5636 msgstr "Kopier adresse …"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5640 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5642 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5643 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5644 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5645 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5646 "interface> option is enabled.</para>"
5648 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5649 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5650 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5651 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5652 "interface> av filer.</para>"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5655 #, fuzzy, kde-kuit-format
5656 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5658 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5659 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5660 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5661 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5663 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5664 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5665 "you an overview in folders with many items.</para>"
5667 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5668 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5669 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5672 #, fuzzy, kde-kuit-format
5673 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5675 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5676 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5677 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5678 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5679 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5680 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5681 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5682 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5684 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5685 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5686 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5687 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5688 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5689 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5690 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5692 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5693 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5694 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5695 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5696 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5697 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5698 "fleire mapper i same liste.</para>"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5702 msgctxt "@action:intoolbar"
5704 msgstr "Visingsmodus"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5708 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5709 msgid "This increases the icon size."
5710 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5714 msgctxt "@action:inmenu View"
5715 msgid "Reset Zoom Level"
5716 msgstr "Nullstill forstørring"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5720 msgid "Zoom To Default"
5721 msgstr "Standard forstørring"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5725 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5726 msgid "This resets the icon size to default."
5727 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5731 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5732 msgid "This reduces the icon size."
5733 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5737 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5743 msgctxt "@action:intoolbar"
5744 msgid "Show Previews"
5745 msgstr "Vis førehandsvising"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5750 msgid "Show preview of files and folders"
5751 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5755 msgctxt "@info:whatsthis"
5757 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5758 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5761 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5762 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5763 "versjonar av bileta."
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5767 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5768 msgid "Folders First"
5769 msgstr "Mapper først"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5773 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5774 msgid "Hidden Files Last"
5775 msgstr "Gøymde filer sist"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5779 msgctxt "@action:inmenu View"
5781 msgstr "Sorter etter"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5785 msgctxt "@action:inmenu View"
5786 msgid "Show Additional Information"
5787 msgstr "Vis meir informasjon"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5791 msgctxt "@action:inmenu View"
5792 msgid "Show in Groups"
5793 msgstr "Vis i grupper"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5797 msgctxt "@info:whatsthis"
5798 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5799 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5803 msgctxt "@action:inmenu View"
5804 msgid "Show Hidden Files"
5805 msgstr "Vis gøymde filer"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5808 #, fuzzy, kde-kuit-format
5809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5811 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5812 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5813 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5814 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5815 #| "are hidden.</para>"
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5819 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5820 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5821 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5822 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5823 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5824 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5825 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5827 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5828 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5829 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5830 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5831 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5835 msgctxt "@action:inmenu View"
5836 msgid "Adjust View Display Style…"
5837 msgstr "Juster visingsstil …"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5845 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5849 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5856 msgid "Icons view mode"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5861 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5868 msgid "Compact view mode"
5869 msgstr "Kompakt vising"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5873 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5880 msgid "Details view mode"
5881 msgstr "Detaljvising"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5885 msgctxt "Sort descending"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5891 msgctxt "Sort ascending"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Largest First"
5899 msgstr "Største først"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "Smallest First"
5905 msgstr "Minste først"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5909 msgctxt "Sort descending"
5910 msgid "Newest First"
5911 msgstr "Nyaste først"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5915 msgctxt "Sort ascending"
5916 msgid "Oldest First"
5917 msgstr "Eldste først"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5921 msgctxt "Sort descending"
5922 msgid "Highest First"
5923 msgstr "Høgaste først"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5927 msgctxt "Sort ascending"
5928 msgid "Lowest First"
5929 msgstr "Lågaste først"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5933 msgctxt "Sort descending"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5939 msgctxt "Sort ascending"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5946 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5947 "selection is empty when this text is shown."
5948 msgid "Actions for Current View"
5949 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5951 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5952 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5955 #. and a fallback will be used.
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5958 msgid "Actions for %1"
5959 msgstr "Handlingar for %1"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5964 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5965 "of selected files/folders."
5966 msgid "Actions for One Selected Item"
5967 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5968 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5969 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5971 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5973 msgctxt "@info:status"
5974 msgid "Updating version information…"
5975 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"