]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 17:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:547
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:598
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:608
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View…"
359 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View…"
387 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter..."
409 msgstr "Филтър..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search..."
446 msgstr "Търсене..."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Скривалище"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu View"
564 msgid "Stop"
565 msgstr "Стоп"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Stop loading"
571 msgstr "Спиране на зареждането"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
577 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
582 msgid "Editable Location"
583 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis"
588 msgid ""
589 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
590 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
591 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
592 "confirming the edited location."
593 msgstr ""
594 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
595 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
596 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
597 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
598 "редактираното местоположение."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Заместване на местоположение"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
612 msgstr ""
613 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
614 "можете бързо да въведете различно местоположение."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
638 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
639 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
640 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
641 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
650 msgstr ""
651 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
652 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
653 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
654 "приложението."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Сравняване на файлове"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
671 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
672 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Отваряне на терминал"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
689 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
690 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
691
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Отваряне на терминал тук"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
708 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
709 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "&Отметки"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
735 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
736 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
737 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
738 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
739 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
740 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Активиране на раздел %1"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Активиране на последния"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Next Tab"
758 msgstr "Следващ раздел"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Активиране на следващия раздел"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Previous Tab"
770 msgstr "Предишен раздел"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Активиране на предишния раздел"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Show Target"
782 msgstr "Показване на целта"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Отваряне в нов раздел"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Отваряне в нови раздели"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Отключване на панелите"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Lock Panels"
812 msgstr "Заключване на панелите"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
822 msgstr ""
823 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
824 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
825 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
826 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Information"
832 msgstr "Информация"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
842 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
843 "Показване на панели </interface>. </para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
850 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
851 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
852 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
853 "items a preview of their contents is provided.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
856 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
857 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
858 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
859 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
872 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
873 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
874 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
875 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
876 "para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Папки"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
893 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
894 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
906 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
907 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
908 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
909 "para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Терминал"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
929 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
930 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
931 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
932 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
933 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
934 "като Konsole. </para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
948 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
949 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
950 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
951 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
952 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
953 "като Konsole. </para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Места"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Показване на скритите места"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
975 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
976 "\"скрит\"."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
989 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
990 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
991 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
992 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1009 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1010 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1011 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1012 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1013 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1014 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1015 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1016 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1017 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1018 "за да го покажете отново.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Показване на панелите"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1037 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1038 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1039 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1040 "основната директория </emphasis>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "Затваряне"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Затваряне на левия панел"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Затваряне"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Затваряне на десния панел"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 msgid "Split"
1070 msgstr "Разделяне"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Split view"
1076 msgstr "Разделен изглед"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1090 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1091 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1092 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1093 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1094 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1095 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1111 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1112 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1113 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1114 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1115 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1116 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1117 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1118 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1119 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 msgid ""
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1138 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1139 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1140 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1141 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1142 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1144 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1145 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1146 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1147 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1148 "обхваща основите.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1160 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1161 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1162 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1173 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1174 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1175 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1176 "инструменти. </para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1186 msgstr ""
1187 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1188 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1189 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1190 "</interface>."
1191
1192 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1193 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1194 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1195 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1196 #. The same might be true for any external link you translate.
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1200 msgid ""
1201 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1202 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1203 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1205 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1208 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1209 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1210 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1212 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1228 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1229 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1230 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1231 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1232 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1234 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1235 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1248 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1249 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1250 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1252 "link >.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1268 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1269 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1270 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1271 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1272 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1273 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1274 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1285 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1286 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1296 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1308 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1309 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1310 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Изпразване на кошчето"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1346 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Размаркиране на всичко"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "&Приложения"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Мрежови папки"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Trash"
1388 msgstr "Кошче"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Autostart"
1394 msgstr "Автоматично стартиране"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Търсене на файл..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Отваряне на &терминал"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Избиране"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr "Размаркиране"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #: dolphinpart.rc:5
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "&Редактиране"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Selection"
1441 msgstr "Селекция"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1445 #, kde-format
1446 msgid "&View"
1447 msgstr "&Изглед"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Go"
1453 msgstr "Навига&ция"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Tools"
1460 msgstr "Инструменти"
1461
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 #, kde-format
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Последно затворени раздели"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 #, kde-format
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "New Tab"
1483 msgstr "Нов раздел"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Detach Tab"
1489 msgstr "Отделяне на раздел"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Tab"
1501 msgstr "Затваряне на раздел"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 msgid "%1 | (%2)"
1509 msgstr "%1 | (%2)"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 msgid "(%1) | %2"
1517 msgstr "(%1) | %2"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 #: dolphinui.rc:59
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Лента за местоположение"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinui.rc:105
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Главна лента с инструменти"
1532
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 msgid ""
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1548 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1549 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1550 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1551 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1552 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1553 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1554 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1555 "в Наръчника.</para>"
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1572 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1573 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1574 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1575 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1576 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1577 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1578 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1579 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1580 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1583 #, kde-format
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 msgstr ""
1586 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1587 "внимателни."
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search for %1 in %2"
1592 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search"
1597 msgstr "Търсене"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search for %1"
1602 msgstr "Търсене за %1"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Loading folder..."
1608 msgstr "Зареждане на папка..."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:progress"
1613 msgid "Sorting..."
1614 msgstr "Подреждане..."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info"
1619 msgid "Searching..."
1620 msgstr "Търсене..."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "No items found."
1626 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1632 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid ""
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 msgstr ""
1640 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Невалиден протокол"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1654 "достъпен."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Филтър..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "\"%1\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Един избран файл"
1716 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Една избрана папка"
1725 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Един избран елемент"
1735 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Един файл"
1743 msgstr[1] "%1 файла"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Една папка"
1751 msgstr[1] "%1 папки"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Един елемент"
1760 msgstr[1] "%1 елемента"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 обект"
1768 msgstr[1] "%1 обекта"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Други"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Папки"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Малка"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Средна"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Големи"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Днес"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Вчера"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "дддд"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Преди седмица"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Преди две седмици"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Преди три седмици"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "По-рано този месец"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "ММММ, гггг"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Четене, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Запис, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Изпълнение, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Забранено"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Име"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Големина"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Променян на"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Създаден"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Последен достъп"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Вид"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Оценка"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Етикети"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Коментар"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Заглавие"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Документ"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Автор"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Издател"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Брой страници"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Брой думи"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Брой редове"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Дата на заснемане"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Изображение"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Размери"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Широчина"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Височина"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Ориентация"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Изпълнител"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Аудио"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Жанр"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Албум"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Продължителност"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Скорост на предаване"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Песен"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Година на издаване"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Съотношение"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Видео"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Честота на кадрите"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Път"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Друго"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Файлово разширение"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Време на изтриване"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Адрес на препратката"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Изтеглено от"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Права"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid ""
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 msgstr ""
2239 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2240 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Собственик"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Потребителска група"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Неизвестна грешка."
2257
2258 #: main.cpp:90
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:92
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Файлов мениджър"
2268
2269 #: main.cpp:94
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:96
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:97
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2286
2287 #: main.cpp:99
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:100
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2298
2299 #: main.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:103
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2310
2311 #: main.cpp:105
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:106
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2322
2323 #: main.cpp:108
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:109
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2334
2335 #: main.cpp:111
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:112
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2346
2347 #: main.cpp:114
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Разработка"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:116
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:117
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:118
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:119
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:120
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:121
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Документация"
2407
2408 #: main.cpp:131
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2413
2414 #: main.cpp:133
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2419
2420 #: main.cpp:134
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2425
2426 #: main.cpp:136
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2431
2432 #: main.cpp:137
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Документ за отваряне"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2440 #, kde-format
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "Показване на скритите файлове"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2446 #, kde-format
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr ""
2449 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2453 #, kde-format
2454 msgid "Automatic scrolling"
2455 msgstr "Автоматично прелистване"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Cut"
2461 msgstr "Изрязване"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Copy"
2467 msgstr "Копиране"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Rename..."
2473 msgstr "Преименуване ..."
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Move to Trash"
2479 msgstr "Преместване в кошчето"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Delete"
2485 msgstr "Изтриване"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Show Hidden Files"
2491 msgstr "Показване на скритите файлове"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Limit to Home Directory"
2497 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Automatic Scrolling"
2503 msgstr "Автоматично прелистване"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Properties"
2509 msgstr "Информация"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2513 #, kde-format
2514 msgid "Previews shown"
2515 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2519 #, kde-format
2520 msgid "Auto-Play media files"
2521 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2525 #, fuzzy, kde-format
2526 #| msgctxt "@info:tooltip"
2527 #| msgid "Show Filter Bar"
2528 msgid "Show item on hover"
2529 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2533 #, kde-format
2534 msgid "Date display format"
2535 msgstr "Формат на датата"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Preview"
2541 msgstr "Предварителен преглед"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2550 #, fuzzy, kde-format
2551 #| msgctxt "@info:tooltip"
2552 #| msgid "Show Filter Bar"
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Configure..."
2561 msgstr "Конфигуриране..."
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Condensed Date"
2567 msgstr "Кратка дата"
2568
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@label::textbox"
2572 msgid "Select which data should be shown:"
2573 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2574
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "%1 item selected"
2579 msgid_plural "%1 items selected"
2580 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2581 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2582
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2584 #, kde-format
2585 msgid "play"
2586 msgstr "възпроизвеждане"
2587
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2589 #, kde-format
2590 msgid "pause"
2591 msgstr "пауза"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2594 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2595 #, kde-format
2596 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2597 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2598
2599 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Configure Trash…"
2603 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2604
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2606 #, kde-format
2607 msgid ""
2608 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2609 "and then reopen the panel."
2610 msgstr ""
2611 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2612 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2613
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2615 #, kde-format
2616 msgid "Install Konsole"
2617 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2621 #, kde-format
2622 msgid "Location"
2623 msgstr "Местоположение"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2627 #, kde-format
2628 msgid "What"
2629 msgstr "Какво"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Any Type"
2635 msgstr "Всеки тип"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Folders"
2641 msgstr "Папки"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Documents"
2647 msgstr "Документи"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Images"
2653 msgstr "Изображения"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Audio Files"
2659 msgstr "Аудио файлове"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Videos"
2665 msgstr "Видео"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Any Date"
2671 msgstr "Всяка дата"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Today"
2677 msgstr "Днес"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Yesterday"
2683 msgstr "Вчера"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "This Week"
2689 msgstr "Тази седмица"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Month"
2695 msgstr "Този месец"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Year"
2701 msgstr "Тази година"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Rating"
2707 msgstr "Всякаква оценка"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "1 or more"
2713 msgstr "1 или по-висока"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "2 or more"
2719 msgstr "2 или по-висока"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "3 or more"
2725 msgstr "3 или по-висока"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "4 or more"
2731 msgstr "4 или по-висока"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Highest Rating"
2737 msgstr "Максимална оценка"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Clear Selection"
2743 msgstr "Изчистване на избора"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "String list separator"
2748 msgid ", "
2749 msgstr ", "
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2754 msgid "Tag: %2"
2755 msgid_plural "Tags: %2"
2756 msgstr[0] "Таг: %2"
2757 msgstr[1] "Тагове: %2"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:button"
2762 msgid "Add Tags"
2763 msgstr "Добавяне на етикети"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "От тук (%1)"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2781 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:tooltip"
2786 msgid "Quit searching"
2787 msgstr "Изход от търсенето"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Filename"
2793 msgstr "Име на файл"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Content"
2799 msgstr "Съдържание"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "From Here"
2805 msgstr "От тук"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Your files"
2811 msgstr "Домашна папка"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Search in your home directory"
2817 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2820 #, kde-format
2821 msgid "More Search Tools"
2822 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2825 #, kde-format
2826 msgctxt ""
2827 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2828 "user entered."
2829 msgid "Query Results from '%1'"
2830 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2836 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2837
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Copying"
2846 msgstr "Отмяна на копирането"
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2852 msgstr ""
2853 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2854
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2866 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Cutting"
2873 msgstr "Отмяна на изрязването"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2879 msgstr ""
2880 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel"
2889 msgstr "Отказ"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2895 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Duplicating"
2902 msgstr "Отмяна на дублирането"
2903
2904 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2905 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action keep short"
2909 msgid "More"
2910 msgstr "Още"
2911
2912 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2917 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Moving"
2924 msgstr "Отмяна на преместването"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2930 msgstr ""
2931 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2934 #, kde-kuit-format
2935 msgid ""
2936 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2937 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2938 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2939 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2940 "para>"
2941 msgstr ""
2942 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2943 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2944 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2945 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2946 "</para>"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2949 #, kde-format
2950 msgctxt ""
2951 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2952 msgid "Paste from Clipboard"
2953 msgstr "Поставяне от клипборда"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2958 msgid "Dismiss This Reminder"
2959 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2964 msgid "Don't Remind Me Again"
2965 msgstr "Не ми напомняй повече"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2970 msgid ""
2971 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2972 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2973 msgstr ""
2974 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2975 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2976
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Renaming"
2982 msgstr "Отмяна на преименуването"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2995 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3008 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3021 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Permanently Delete %2"
3032 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3033 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3034 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Duplicate %2"
3045 msgid_plural "Duplicate %2"
3046 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3047 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Move %2 to the Trash"
3058 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3059 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3060 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Rename %2"
3071 msgid_plural "Rename %2"
3072 msgstr[0] "Преименуване %2"
3073 msgstr[1] "Преименуване %2"
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3076 #, kde-kuit-format
3077 msgctxt "@info:whatsthis"
3078 msgid ""
3079 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3080 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3081 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3082 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3083 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3084 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3085 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3086 "the current selection.</para>"
3087 msgstr ""
3088 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3089 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3090 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3091 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3092 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3093 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3094 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3095 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3096
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3100 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3101 msgstr ""
3102 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3103 "премахнете от избора."
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode"
3109 msgstr "Режим на селекция"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Exit Selection Mode"
3115 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@label:textbox"
3120 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3121 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@label:textbox"
3126 msgid "Search..."
3127 msgstr "Търсене ..."
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Download New Services..."
3133 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info"
3138 msgid ""
3139 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3140 "settings."
3141 msgstr ""
3142 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3143 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info"
3148 msgid "Restart now?"
3149 msgstr "Рестартиране сега?"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@option:check"
3154 msgid "Delete"
3155 msgstr "Изтриване"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@option:check"
3160 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3161 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inmenu"
3166 msgid "%1: %2"
3167 msgstr "%1: %2"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3175 #, kde-format
3176 msgid "Use system font"
3177 msgstr "Използване на системния шрифт"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3185 #, kde-format
3186 msgid "Icon size"
3187 msgstr "Размер на икона"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3195 #, kde-format
3196 msgid "Preview size"
3197 msgstr "Предварителен преглед"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3201 #, kde-format
3202 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3203 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3209 msgstr ""
3210 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3216 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3222 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3228 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3234 msgstr ""
3235 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3236 "\" в контекстното меню."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3242 msgstr ""
3243 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3249 msgstr ""
3250 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3256 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3262 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3266 #, kde-format
3267 msgid "Position of columns"
3268 msgstr "Разположение на колоните"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3272 #, kde-format
3273 msgid "Side Padding"
3274 msgstr "Страничен отстъп"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3278 #, kde-format
3279 msgid "Highlight entire row"
3280 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3284 #, kde-format
3285 msgid "Expandable folders"
3286 msgstr "Разширяеми папки"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3290 #, kde-format
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr ""
3293 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3297 #, kde-format
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3303 #, kde-format
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3309 #, kde-format
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Hidden files shown"
3318 msgstr "Показване на скритите файлове"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid ""
3325 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3326 "will be shown in the file view."
3327 msgstr ""
3328 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3329 "\".\")."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Version"
3336 msgstr "Версия"
3337
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3343 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "View Mode"
3350 msgstr "Режим на преглед"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3358 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3359 msgstr ""
3360 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3361 "(1) и колони(2)."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Previews shown"
3368 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3376 "icon."
3377 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Grouped Sorting"
3384 msgstr "Категоризирано подреждане"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3392 msgstr ""
3393 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Sort files by"
3400 msgstr "Подреждане на файловете по"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid ""
3407 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3408 "performed on."
3409 msgstr ""
3410 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3411 "пр.)."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Order in which to sort files"
3418 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3425 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Show hidden files and folders last"
3432 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Visible roles"
3439 msgstr "Видими роли"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Header column widths"
3446 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Properties last changed"
3453 msgstr "Последна промяна"
3454
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3460 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Additional Information"
3467 msgstr "Допълнителна информация"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the URL be editable for the user"
3473 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3477 #, kde-format
3478 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3479 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3483 #, kde-format
3484 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3485 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3489 #, kde-format
3490 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3491 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3495 #, kde-format
3496 msgid ""
3497 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3498 "instance"
3499 msgstr ""
3500 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3501 "екземпляр на Dolphin"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3505 #, kde-format
3506 msgid ""
3507 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3508 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3509 "were removed/renamed ...etc"
3510 msgstr ""
3511 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3512 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3513 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3514 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3521 "UI)"
3522 msgstr ""
3523 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3524 "интерфейса)"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3528 #, kde-format
3529 msgid "Home URL"
3530 msgstr "Домашен URL"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3534 #, kde-format
3535 msgid "Remember open folders and tabs"
3536 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3540 #, kde-format
3541 msgid "Split the view into two panes"
3542 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3546 #, kde-format
3547 msgid "Should the filter bar be shown"
3548 msgstr "Показване на филтъра"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3554 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3558 #, kde-format
3559 msgid "Browse through archives"
3560 msgstr "Разглеждане на архивите"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3564 #, kde-format
3565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3566 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3573 "running in the Terminal panel."
3574 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3578 #, kde-format
3579 msgid "Rename inline"
3580 msgstr "Преименуване на елемент"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show selection toggle"
3586 msgstr "Показване на превключването"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3590 #, kde-format
3591 msgid ""
3592 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3593 "mode bottom bar."
3594 msgstr ""
3595 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3596 "на долната лента на режима за селекция."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3600 #, kde-format
3601 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3602 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3606 #, kde-format
3607 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3608 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3612 #, kde-format
3613 msgid "New tab will be open after last one"
3614 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show tooltips"
3620 msgstr "Показване на подсказки"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3624 #, kde-format
3625 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3626 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3632 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the statusbar"
3638 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3644 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the space information in the statusbar"
3650 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3654 #, kde-format
3655 msgid "Lock the layout of the panels"
3656 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enlarge Small Previews"
3662 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3669 "items"
3670 msgstr ""
3671 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3672 "подреждане на елементите"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3676 #, kde-format
3677 msgid "Text width index"
3678 msgstr "Текст с индекс"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3682 #, kde-format
3683 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3684 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3687 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3688 #, kde-format
3689 msgid "Enabled plugins"
3690 msgstr "Включени приставки"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:window"
3695 msgid "Configure"
3696 msgstr "Настройване"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group General settings"
3701 msgid "General"
3702 msgstr "Общи"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Startup"
3708 msgstr "Стартиране"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "View Modes"
3714 msgstr "Режими на преглед"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Navigation"
3720 msgstr "Навигация"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Context Menu"
3726 msgstr "Контекстно меню"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Trash"
3732 msgstr "Кошче"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "User Feedback"
3738 msgstr "Обратна връзка"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3741 #, kde-format
3742 msgid ""
3743 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3744 msgstr ""
3745 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3746 "отхвърлите?"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3749 #, kde-format
3750 msgid "Warning"
3751 msgstr "Предупреждение"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:radio"
3756 msgid "Use common display style for all folders"
3757 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Remember display style for each folder"
3763 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info"
3768 msgid ""
3769 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3770 "properties for."
3771 msgstr ""
3772 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3773 "свойствата на изгледа."
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "View: "
3779 msgstr "Изглед: "
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "option:radio"
3784 msgid "Natural"
3785 msgstr "Естествено"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:radio"
3790 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3791 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3797 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Sorting mode: "
3803 msgstr "Режим на сортиране: "
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:check split view panes"
3808 msgid "Switch between panes with Tab key"
3809 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Split view: "
3815 msgstr "Разделен изглед:"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Turning off split view closes active pane"
3821 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3824 #, kde-format
3825 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3826 msgstr ""
3827 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3828 "прозорец"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Show tooltips"
3834 msgstr "Показване на подсказки"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Miscellaneous: "
3841 msgstr "Разни: "
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show selection marker"
3847 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "option:check"
3852 msgid "Rename inline"
3853 msgstr "Преименуване на елемент"
3854
3855 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:window"
3858 msgid "Configure Preview for %1"
3859 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3865 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Moving files or folders to trash"
3871 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Emptying trash"
3877 msgstr "Изпразване на кошчето"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Deleting files or folders"
3883 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3889 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3895 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3901 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "When opening an executable file:"
3907 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3910 #, kde-format
3911 msgid "Always ask"
3912 msgstr "Запитване винаги"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3915 #, kde-format
3916 msgid "Open in application"
3917 msgstr "Отваряне в приложение"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 #, kde-format
3921 msgid "Run script"
3922 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3928 msgid "Behavior"
3929 msgstr "Поведение"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3935 msgid "Previews"
3936 msgstr "Предварителен преглед"
3937
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3942 msgid "Confirmations"
3943 msgstr "Потвърждения"
3944
3945 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3948 msgid "Status Bar"
3949 msgstr "Лента за състоянието"
3950
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Show previews in the view for:"
3955 msgstr "Предварителен преглед за:"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3958 #, kde-format
3959 msgid "Skip previews for local files above:"
3960 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3966 msgid " MiB"
3967 msgstr " MiB"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3970 #, kde-format
3971 msgid "No limit"
3972 msgstr "Без ограничение"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Skip previews for remote files above:"
3978 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3981 #, kde-format
3982 msgid "No previews"
3983 msgstr "Без предварителен преглед"
3984
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show status bar"
3989 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3990
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show zoom slider"
3995 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3996
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show space information"
4001 msgstr "Показване на информация за пространството"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Icons"
4008 msgstr "Икони"
4009
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab"
4014 msgid "Compact"
4015 msgstr "Компактно"
4016
4017 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab"
4021 msgid "Details"
4022 msgstr "Подробности"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "After current tab"
4028 msgstr "Зад текущия раздел"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "At end of tab bar"
4034 msgstr "На края в лентата на разделите"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Open new tabs: "
4040 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Open archives as folder"
4046 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Open folders during drag operations"
4052 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "General: "
4058 msgstr "Общи: "
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4063 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4064 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Select Home Location"
4070 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Use Current Location"
4076 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Default Location"
4082 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Show on startup:"
4088 msgstr "Показване при стартиране:"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Begin in split view mode"
4094 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4097 #, kde-format
4098 msgid "New windows:"
4099 msgstr "Нови прозорци:"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show filter bar"
4105 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Make location bar editable"
4111 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Open new folders in tabs"
4117 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:checkbox"
4122 msgid "General:"
4123 msgstr "Общи:"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show full path inside location bar"
4129 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path in title bar"
4135 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid ""
4141 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4142 "be applied."
4143 msgstr ""
4144 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4145 "бъде приложено."
4146
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4150 msgid "System Font"
4151 msgstr "Системен шрифт"
4152
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4156 msgid "Custom Font"
4157 msgstr "Потребителски шрифт"
4158
4159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@action:button Choose font"
4162 msgid "Choose..."
4163 msgstr "Избиране..."
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Default icon size:"
4169 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Preview icon size:"
4175 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Label font:"
4181 msgstr "Шрифт на етикета:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Small"
4187 msgstr "Малка"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Medium"
4193 msgstr "Средна"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 msgid "Large"
4199 msgstr "Голяма"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 msgid "Huge"
4205 msgstr "Огромна"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Label width:"
4211 msgstr "Широчина на етикета:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "Unlimited"
4217 msgstr "Неограничено"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "1"
4223 msgstr "1"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "2"
4229 msgstr "2"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "3"
4235 msgstr "3"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 msgid "4"
4241 msgstr "4"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 msgid "5"
4247 msgstr "5"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Maximum lines:"
4253 msgstr "Максимален брой редове:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Unlimited"
4259 msgstr "Неограничено"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Small"
4265 msgstr "Малка"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 msgid "Medium"
4271 msgstr "Средна"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 msgid "Large"
4277 msgstr "Голяма"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Maximum width:"
4283 msgstr "Максимална широчина:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Expandable"
4289 msgstr "Разширяеми"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label:checkbox"
4294 msgid "Folders:"
4295 msgstr "Папки:"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4300 msgid "By clicking anywhere on the row"
4301 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4306 msgid "By clicking on icon or name"
4307 msgstr "При кликване върху икона или име"
4308
4309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Open files and folders:"
4314 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Number of items"
4320 msgstr "Брой елементи"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "Size of contents, up to "
4326 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4329 #, kde-format
4330 msgid " level deep"
4331 msgid_plural " levels deep"
4332 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4333 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Folder size displays:"
4339 msgstr "Размер на папката:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio as in relative date"
4344 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4345 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4350 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4351 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Date style:"
4357 msgstr "Стил на датата:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4362 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4363 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio as numeric style"
4368 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4369 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio as combined style"
4374 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4375 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Permissions style:"
4381 msgstr "Стил на права на достъп:"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info:tooltip"
4387 msgid "Size: 1 pixel"
4388 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4389 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4390 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:window"
4395 msgid "View Display Style"
4396 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 msgid "Icons"
4402 msgstr "Икони"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 msgid "Compact"
4408 msgstr "Компактно"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 msgid "Details"
4414 msgstr "Подробности"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4419 msgid "Ascending"
4420 msgstr "Възходящо"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4425 msgid "Descending"
4426 msgstr "Низходящо"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show folders first"
4432 msgstr "Показване първо на папките"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show hidden files last"
4438 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show preview"
4444 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show in groups"
4450 msgstr "Показване в групи"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show hidden files"
4456 msgstr "Показване на скритите файлове"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Additional Information"
4462 msgstr "Допълнителна информация"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4465 #, kde-format
4466 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4467 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:listbox"
4472 msgid "View mode:"
4473 msgstr "Режим на преглед:"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgid "Sorting:"
4479 msgstr "Сортиране:"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4482 #, kde-format
4483 msgid "View options:"
4484 msgstr "Настройки на изгледа:"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4489 msgid "Current folder"
4490 msgstr "Текущата папка"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4495 msgid "Current folder and sub-folders"
4496 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgid "All folders"
4502 msgstr "Всички папки"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Apply to:"
4508 msgstr "Прилагане към:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Use as default view settings"
4514 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info"
4519 msgid ""
4520 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4521 "continue?"
4522 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info"
4527 msgid ""
4528 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4529 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4530
4531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:window"
4534 msgid "Applying View Properties"
4535 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4536
4537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:progress"
4540 msgid "Counting folders: %1"
4541 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4542
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:progress"
4546 msgid "Folders: %1"
4547 msgstr "Папки: %1"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4552 msgid "Zoom:"
4553 msgstr "Мащаб:"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4556 #, kde-format
4557 msgid "Zoom"
4558 msgstr "Мащаб"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4563 msgid "Sets the size of the file icons."
4564 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4567 #, kde-format
4568 msgid "Stop"
4569 msgstr "Стоп"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@tooltip"
4574 msgid "Stop loading"
4575 msgstr "Спиране на зареждането"
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4578 #, kde-kuit-format
4579 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4580 msgid ""
4581 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4582 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4583 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4584 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4585 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4586 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4587 "device.</item></list></para>"
4588 msgstr ""
4589 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4590 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4591 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4592 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4593 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4594 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4595 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4596 "list></para>"
4597
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@action:inmenu"
4601 msgid "Show Zoom Slider"
4602 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4603
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@action:inmenu"
4607 msgid "Show Space Information"
4608 msgstr "Показване на данни за пространството"
4609
4610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:status Free disk space"
4613 msgid "%1 free"
4614 msgstr "%1 свободни"
4615
4616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4619 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4620 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4621
4622 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4623 #, kde-format
4624 msgid "Trash Emptied"
4625 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4626
4627 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4628 #, kde-format
4629 msgid "The Trash was emptied."
4630 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4631
4632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "Places"
4636 msgstr "Места"
4637
4638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 msgid "Count of available Network Shares"
4642 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4643
4644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "Settings"
4648 msgstr "Настройки"
4649
4650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgid "A subset of Dolphin settings."
4654 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4655
4656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4657 #, kde-format
4658 msgid "Select Remote Charset"
4659 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4660
4661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4662 #, kde-format
4663 msgid "Default"
4664 msgstr "По подразбиране"
4665
4666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4667 #, kde-format
4668 msgid "Reload"
4669 msgstr "Презареждане"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:638
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 Folder selected"
4675 msgid_plural "%1 Folders selected"
4676 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4677 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:639
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "1 File selected"
4683 msgid_plural "%1 Files selected"
4684 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4685 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:641
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "1 Folder"
4691 msgid_plural "%1 Folders"
4692 msgstr[0] "1 папка"
4693 msgstr[1] "%1 папки"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:642
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "1 File"
4699 msgid_plural "%1 Files"
4700 msgstr[0] "1 файл"
4701 msgstr[1] "%1 файла"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:646
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4706 msgid "%1, %2 (%3)"
4707 msgstr "%1, %2 (%3)"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:648
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status files (size)"
4712 msgid "%1 (%2)"
4713 msgstr "%1 (%2)"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:652
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "0 Folders, 0 Files"
4719 msgstr "0 папки, 0 файла"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "<filename> copy"
4724 msgid "%1 copy"
4725 msgstr "%1 копие"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1060
4728 #, kde-format
4729 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4730 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4731 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4732 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1072
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:button"
4737 msgid "Open %1 Item"
4738 msgid_plural "Open %1 Items"
4739 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4740 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1203
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:inmenu"
4745 msgid "Side Padding"
4746 msgstr "Страничен отстъп"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1207
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Automatic Column Widths"
4752 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1212
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Custom Column Widths"
4758 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1783
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "Trash operation completed."
4764 msgstr "Изтриването завърши."
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1793
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "Delete operation completed."
4770 msgstr "Изтриването завърши."
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1949
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@action:button"
4775 msgid "Rename and Hide"
4776 msgstr "Преименуване и скриване"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1958
4779 #, kde-format
4780 msgid ""
4781 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4782 "Do you still want to rename it?"
4783 msgstr ""
4784 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4785 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1960
4788 #, kde-format
4789 msgid ""
4790 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4791 "Do you still want to rename it?"
4792 msgstr ""
4793 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4794 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1962
4797 #, kde-format
4798 msgid "Hide this File?"
4799 msgstr "Скриване на файла?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1962
4802 #, kde-format
4803 msgid "Hide this Folder?"
4804 msgstr "Скриване на папката?"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2016
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "The location is empty."
4810 msgstr "Местоположението е празно."
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2018
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "The location '%1' is invalid."
4816 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2272
4819 #, kde-format
4820 msgid "Loading..."
4821 msgstr "Зареждане..."
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2291
4824 #, kde-format
4825 msgid "Loading canceled"
4826 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2293
4829 #, kde-format
4830 msgid "No items matching the filter"
4831 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2295
4834 #, kde-format
4835 msgid "No items matching the search"
4836 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2297
4839 #, kde-format
4840 msgid "Trash is empty"
4841 msgstr "Кошчето е празно"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2300
4844 #, kde-format
4845 msgid "No tags"
4846 msgstr "Няма етикети"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2303
4849 #, kde-format
4850 msgid "No files tagged with \"%1\""
4851 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2307
4854 #, kde-format
4855 msgid "No recently used items"
4856 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2309
4859 #, kde-format
4860 msgid "No shared folders found"
4861 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2311
4864 #, kde-format
4865 msgid "No relevant network resources found"
4866 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2313
4869 #, kde-format
4870 msgid "No MTP-compatible devices found"
4871 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2315
4874 #, kde-format
4875 msgid "No Apple devices found"
4876 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2317
4879 #, kde-format
4880 msgid "No Bluetooth devices found"
4881 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2319
4884 #, kde-format
4885 msgid "Folder is empty"
4886 msgstr "Папката е празна"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action"
4891 msgid "Create Folder..."
4892 msgstr "Създаване на папка..."
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis"
4897 msgid ""
4898 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4899 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4900 msgstr ""
4901 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4902 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4903 "те се различават само по номера."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4906 #, kde-kuit-format
4907 msgctxt "@info:whatsthis"
4908 msgid ""
4909 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4910 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4911 "from if disk space is needed."
4912 msgstr ""
4913 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4914 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4915 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 msgid ""
4921 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4922 "recovered by normal means."
4923 msgstr ""
4924 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4925 "възстановени по нормален начин."
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4930 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4931 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Duplicate Here"
4937 msgstr "Дублиране тук"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 msgid "Properties"
4943 msgstr "Информация"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4946 #, kde-kuit-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4948 msgid ""
4949 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4950 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4951 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4952 "there like managing read- and write-permissions."
4953 msgstr ""
4954 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4955 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4956 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4957 "като управление на разрешения за четене и запис."
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:incontextmenu"
4962 msgid "Copy Location"
4963 msgstr "Копиране на местоположението"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4968 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4969 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4974 msgid "Move to Trash…"
4975 msgstr "Преместване в кошчето…"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Delete…"
4981 msgstr "Изтриване…"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu File"
4986 msgid "Duplicate Here…"
4987 msgstr "Дублиране тук…"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:incontextmenu"
4992 msgid "Copy Location…"
4993 msgstr "Копиране на местоположението…"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4998 msgid ""
4999 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5000 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5001 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5002 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5003 "interface> option is enabled.</para>"
5004 msgstr ""
5005 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5006 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5007 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5008 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5009 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5014 msgid ""
5015 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5016 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5017 "the overview in folders with many items.</para>"
5018 msgstr ""
5019 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5020 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5021 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5026 msgid ""
5027 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5028 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5029 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5030 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5031 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5032 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5033 "of multiple folders in the same list.</para>"
5034 msgstr ""
5035 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5036 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5037 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5038 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5039 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5040 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5041 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5042 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:intoolbar"
5047 msgid "View Mode"
5048 msgstr "Режим на преглед"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5053 msgid "This increases the icon size."
5054 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu View"
5059 msgid "Reset Zoom Level"
5060 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5063 #, kde-format
5064 msgid "Zoom To Default"
5065 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5070 msgid "This resets the icon size to default."
5071 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5076 msgid "This reduces the icon size."
5077 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5082 msgid "Zoom"
5083 msgstr "Мащаб"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:intoolbar"
5088 msgid "Show Previews"
5089 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info"
5094 msgid "Show preview of files and folders"
5095 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5098 #, kde-kuit-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 msgid ""
5101 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5102 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5103 "the images."
5104 msgstr ""
5105 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5106 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5107 "версии на изображенията."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5112 msgid "Folders First"
5113 msgstr "Папките първо"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5118 msgid "Hidden Files Last"
5119 msgstr "Скритите файлове накрая"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Sort By"
5125 msgstr "Сортиране по"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Show Additional Information"
5131 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Show in Groups"
5137 msgstr "Показване в групи"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5143 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu View"
5148 msgid "Show Hidden Files"
5149 msgstr "Показване на скритите файлове"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis"
5154 msgid ""
5155 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5156 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5157 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5158 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5159 "hidden.</para>"
5160 msgstr ""
5161 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5162 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5163 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5164 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5165 "те са скрити. </para>"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu View"
5170 msgid "Adjust View Display Style..."
5171 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 msgid ""
5177 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5178 msgstr ""
5179 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5180 "изгледа на папките."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5185 msgid "Icons"
5186 msgstr "Икони"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info"
5191 msgid "Icons view mode"
5192 msgstr "Изглед с икони"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5197 msgid "Compact"
5198 msgstr "Компактно"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info"
5203 msgid "Compact view mode"
5204 msgstr "Сбит изглед"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5209 msgid "Details"
5210 msgstr "Подробности"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info"
5215 msgid "Details view mode"
5216 msgstr "Подробен изглед"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort descending"
5221 msgid "Z-A"
5222 msgstr "Я-A"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort ascending"
5227 msgid "A-Z"
5228 msgstr "A-Я"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort descending"
5233 msgid "Largest First"
5234 msgstr "Първо най-големите"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort ascending"
5239 msgid "Smallest First"
5240 msgstr "Първо най-малките"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort descending"
5245 msgid "Newest First"
5246 msgstr "Първо най-новите"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort ascending"
5251 msgid "Oldest First"
5252 msgstr "Първо най-старите"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Highest First"
5258 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "Lowest First"
5264 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort descending"
5269 msgid "Descending"
5270 msgstr "Низходящо"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort ascending"
5275 msgid "Ascending"
5276 msgstr "Възходящо"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5279 #, kde-format
5280 msgctxt ""
5281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5282 "selection is empty when this text is shown."
5283 msgid "Actions for Current View"
5284 msgstr "Действия за активния изглед"
5285
5286 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5287 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5290 #. and a fallback will be used.
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5292 #, kde-format
5293 msgid "Actions for %1"
5294 msgstr "Действия за %1"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5297 #, kde-format
5298 msgctxt ""
5299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5300 "of selected files/folders."
5301 msgid "Actions for One Selected Item"
5302 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5303 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5304 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5305
5306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Updating version information..."
5310 msgstr "Обновяване данните за версията..."
5311
5312 #~ msgctxt "@info"
5313 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5314 #~ msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."