1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 17:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
128 msgctxt "@title:window"
130 msgstr "Потвърждение"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:547
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgstr "&Изход от %1"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
151 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:598
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:608
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgstr "Отваряне на %1"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Нов &прозорец"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
227 msgctxt "@action:inmenu File"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View…"
359 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View…"
387 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
563 msgctxt "@action:inmenu View"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
571 msgstr "Спиране на зареждането"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
576 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
577 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
581 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
582 msgid "Editable Location"
583 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
587 msgctxt "@info:whatsthis"
589 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
590 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
591 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
592 "confirming the edited location."
594 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
595 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
596 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
597 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
598 "редактираното местоположение."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Заместване на местоположение"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
614 "можете бързо да въведете различно местоположение."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
638 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
639 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
640 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
641 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
651 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
652 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
653 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Сравняване на файлове"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
671 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
672 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Отваряне на терминал"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
688 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
689 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
690 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Отваряне на терминал тук"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
707 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
708 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
709 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
719 msgctxt "@title:menu"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
735 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
736 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
737 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
738 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
739 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
740 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Активиране на раздел %1"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Активиране на последния"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
756 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgstr "Следващ раздел"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Активиране на следващия раздел"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Предишен раздел"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Активиране на предишния раздел"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Показване на целта"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Отваряне в нов раздел"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Отваряне в нови раздели"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Отключване на панелите"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgstr "Заключване на панелите"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
823 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
824 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
825 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
826 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
830 msgctxt "@title:window"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
841 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
842 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
843 "Показване на панели </interface>. </para>"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
850 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
851 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
852 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
853 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
856 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
857 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
858 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
859 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
871 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
872 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
873 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
874 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
875 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
893 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
894 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
905 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
906 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
907 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
908 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
929 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
930 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
931 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
932 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
933 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
934 "като Konsole. </para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
948 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
949 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
950 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
951 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
952 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
953 "като Konsole. </para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
957 msgctxt "@title:window"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Показване на скритите места"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
975 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
989 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
990 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
991 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
992 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1008 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1009 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1010 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1011 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1012 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1013 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1014 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1015 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1016 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1017 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1018 "за да го покажете отново.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Показване на панелите"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1037 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1038 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1039 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1040 "основната директория </emphasis>.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Затваряне на левия панел"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Затваряне на десния панел"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1076 msgstr "Разделен изглед"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1090 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1091 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1092 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1093 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1094 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1095 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1111 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1112 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1113 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1114 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1115 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1116 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1117 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1118 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1119 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1138 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1139 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1140 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1141 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1142 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1144 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1145 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1146 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1147 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1148 "обхваща основите.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1159 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1160 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1161 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1162 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1172 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1173 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1174 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1175 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1176 "инструменти. </para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1187 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1188 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1189 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1192 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1193 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1194 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1195 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1196 #. The same might be true for any external link you translate.
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1199 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1202 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1203 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1205 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1208 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1209 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1210 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1212 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1228 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1229 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1230 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1231 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1232 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1234 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1235 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1248 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1249 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1250 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1268 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1269 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1270 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1271 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1272 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1273 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1274 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1285 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1286 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1296 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1308 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1309 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1310 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1325 msgctxt "@action:button"
1327 msgstr "Изпразване на кошчето"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1346 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Размаркиране на всичко"
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "&Приложения"
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Мрежови папки"
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgstr "Автоматично стартиране"
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Търсене на файл..."
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Отваряне на &терминал"
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1410 msgctxt "@title:window"
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1421 msgctxt "@title:window"
1423 msgstr "Размаркиране"
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 msgstr "&Редактиране"
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1439 msgctxt "@title:menu"
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1458 msgctxt "@title:menu"
1460 msgstr "Инструменти"
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Последно затворени раздели"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Отделяне на раздел"
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Затваряне на раздел"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Лента за местоположение"
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Главна лента с инструменти"
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1548 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1549 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1550 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1551 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1552 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1553 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1554 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1555 "в Наръчника.</para>"
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1571 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1572 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1573 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1574 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1575 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1576 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1577 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1578 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1579 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1580 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1591 msgid "Search for %1 in %2"
1592 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1601 msgid "Search for %1"
1602 msgstr "Търсене за %1"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Loading folder..."
1608 msgstr "Зареждане на папка..."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1612 msgctxt "@info:progress"
1614 msgstr "Подреждане..."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1619 msgid "Searching..."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "No items found."
1626 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1632 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1636 msgctxt "@info:status"
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Невалиден протокол"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Един избран файл"
1716 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Една избрана папка"
1725 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Един избран елемент"
1735 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Един файл"
1743 msgstr[1] "%1 файла"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Една папка"
1751 msgstr[1] "%1 папки"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Един елемент"
1760 msgstr[1] "%1 елемента"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 обект"
1768 msgstr[1] "%1 обекта"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1772 msgctxt "width × height"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1784 msgctxt "@title:group"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Преди седмица"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Преди две седмици"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Преди три седмици"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "По-рано този месец"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgstr "Изпълнение, "
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2030 msgstr "Променян на"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2046 msgstr "Последен достъп"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2093 msgstr "Брой страници"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2103 msgstr "Брой редове"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Дата на заснемане"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2115 msgstr "Изображение"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2118 msgctxt "@label width x height"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2163 msgstr "Продължителност"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2168 msgstr "Скорост на предаване"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Година на издаване"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Съотношение"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2193 msgstr "Честота на кадрите"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Файлово разширение"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Време на изтриване"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Адрес на препратката"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Изтеглено от"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2239 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2240 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2250 msgstr "Потребителска група"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Неизвестна грешка."
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Файлов мениджър"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2277 msgctxt "@info:credit"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2289 msgctxt "@info:credit"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2356 msgctxt "@info:credit"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "David Faure"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Документация"
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Документ за отваряне"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "Показване на скритите файлове"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2449 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2451 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2454 msgid "Automatic scrolling"
2455 msgstr "Автоматично прелистване"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgstr "Преименуване ..."
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Move to Trash"
2479 msgstr "Преместване в кошчето"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Show Hidden Files"
2491 msgstr "Показване на скритите файлове"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Limit to Home Directory"
2497 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Automatic Scrolling"
2503 msgstr "Автоматично прелистване"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2514 msgid "Previews shown"
2515 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2520 msgid "Auto-Play media files"
2521 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2525 #, fuzzy, kde-format
2526 #| msgctxt "@info:tooltip"
2527 #| msgid "Show Filter Bar"
2528 msgid "Show item on hover"
2529 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2534 msgid "Date display format"
2535 msgstr "Формат на датата"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgstr "Предварителен преглед"
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2550 #, fuzzy, kde-format
2551 #| msgctxt "@info:tooltip"
2552 #| msgid "Show Filter Bar"
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Configure..."
2561 msgstr "Конфигуриране..."
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Condensed Date"
2567 msgstr "Кратка дата"
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2571 msgctxt "@label::textbox"
2572 msgid "Select which data should be shown:"
2573 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2578 msgid "%1 item selected"
2579 msgid_plural "%1 items selected"
2580 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2581 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2586 msgstr "възпроизвеждане"
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2594 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2596 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2597 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2599 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Configure Trash…"
2603 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2608 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2609 "and then reopen the panel."
2611 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2612 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2616 msgid "Install Konsole"
2617 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2619 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2623 msgstr "Местоположение"
2625 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgstr "Изображения"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgstr "Аудио файлове"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "Тази седмица"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Тази година"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Всякаква оценка"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "1 или по-висока"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgstr "2 или по-висока"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "3 или по-висока"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "4 или по-висока"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Highest Rating"
2737 msgstr "Максимална оценка"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Clear Selection"
2743 msgstr "Изчистване на избора"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2747 msgctxt "String list separator"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2753 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2755 msgid_plural "Tags: %2"
2757 msgstr[1] "Тагове: %2"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2761 msgctxt "@action:button"
2763 msgstr "Добавяне на етикети"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "От тук (%1)"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2781 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2785 msgctxt "@info:tooltip"
2786 msgid "Quit searching"
2787 msgstr "Изход от търсенето"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2791 msgctxt "action:button"
2793 msgstr "Име на файл"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2797 msgctxt "action:button"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2803 msgctxt "action:button"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2809 msgctxt "action:button"
2811 msgstr "Домашна папка"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Search in your home directory"
2817 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2821 msgid "More Search Tools"
2822 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2827 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2829 msgid "Query Results from '%1'"
2830 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2836 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Copying"
2846 msgstr "Отмяна на копирането"
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2866 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Cutting"
2873 msgstr "Отмяна на изрязването"
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2880 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2887 msgctxt "@action:button"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2895 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Duplicating"
2902 msgstr "Отмяна на дублирането"
2904 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2905 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2908 msgctxt "@action keep short"
2912 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2917 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Moving"
2924 msgstr "Отмяна на преместването"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2931 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2936 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2937 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2938 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2939 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2942 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2943 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2944 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2945 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2951 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2952 msgid "Paste from Clipboard"
2953 msgstr "Поставяне от клипборда"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2957 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2958 msgid "Dismiss This Reminder"
2959 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2963 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2964 msgid "Don't Remind Me Again"
2965 msgstr "Не ми напомняй повече"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2969 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2971 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2972 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2974 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2975 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Renaming"
2982 msgstr "Отмяна на преименуването"
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2992 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2995 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3005 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3008 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3018 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3021 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3031 msgid "Permanently Delete %2"
3032 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3033 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3034 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3044 msgid "Duplicate %2"
3045 msgid_plural "Duplicate %2"
3046 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3047 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3057 msgid "Move %2 to the Trash"
3058 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3059 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3060 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3071 msgid_plural "Rename %2"
3072 msgstr[0] "Преименуване %2"
3073 msgstr[1] "Преименуване %2"
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3077 msgctxt "@info:whatsthis"
3079 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3080 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3081 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3082 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3083 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3084 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3085 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3086 "the current selection.</para>"
3088 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3089 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3090 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3091 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3092 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3093 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3094 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3095 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3099 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3100 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3102 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3103 "премахнете от избора."
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode"
3109 msgstr "Режим на селекция"
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Exit Selection Mode"
3115 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3119 msgctxt "@label:textbox"
3120 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3121 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3125 msgctxt "@label:textbox"
3127 msgstr "Търсене ..."
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Download New Services..."
3133 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3139 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3142 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3143 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3148 msgid "Restart now?"
3149 msgstr "Рестартиране сега?"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3153 msgctxt "@option:check"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3159 msgctxt "@option:check"
3160 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3161 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3165 msgctxt "@item:inmenu"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3176 msgid "Use system font"
3177 msgstr "Използване на системния шрифт"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3187 msgstr "Размер на икона"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3196 msgid "Preview size"
3197 msgstr "Предварителен преглед"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3202 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3203 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3208 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3210 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3216 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3222 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3228 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3235 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3236 "\" в контекстното меню."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3241 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3243 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3248 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3250 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3255 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3256 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3261 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3262 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3267 msgid "Position of columns"
3268 msgstr "Разположение на колоните"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3273 msgid "Side Padding"
3274 msgstr "Страничен отстъп"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3279 msgid "Highlight entire row"
3280 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3285 msgid "Expandable folders"
3286 msgstr "Разширяеми папки"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3293 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3298 msgid "Recursive directory size limit"
3299 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3304 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3305 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3317 msgid "Hidden files shown"
3318 msgstr "Показване на скритите файлове"
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3326 "will be shown in the file view."
3328 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3331 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3343 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3350 msgstr "Режим на преглед"
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3358 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3360 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3363 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3367 msgid "Previews shown"
3368 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3377 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3383 msgid "Grouped Sorting"
3384 msgstr "Категоризирано подреждане"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3393 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3399 msgid "Sort files by"
3400 msgstr "Подреждане на файловете по"
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3410 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3417 msgid "Order in which to sort files"
3418 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3424 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3425 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3431 msgid "Show hidden files and folders last"
3432 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3438 msgid "Visible roles"
3439 msgstr "Видими роли"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3445 msgid "Header column widths"
3446 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3452 msgid "Properties last changed"
3453 msgstr "Последна промяна"
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3460 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3462 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3466 msgid "Additional Information"
3467 msgstr "Допълнителна информация"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3472 msgid "Should the URL be editable for the user"
3473 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3478 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3479 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3484 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3485 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3490 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3491 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3497 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3500 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3501 "екземпляр на Dolphin"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3507 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3508 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3509 "were removed/renamed ...etc"
3511 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3512 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3513 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3514 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3520 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3523 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3526 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3530 msgstr "Домашен URL"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3535 msgid "Remember open folders and tabs"
3536 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3541 msgid "Split the view into two panes"
3542 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3547 msgid "Should the filter bar be shown"
3548 msgstr "Показване на филтъра"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3553 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3554 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3559 msgid "Browse through archives"
3560 msgstr "Разглеждане на архивите"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3565 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3566 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3572 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3573 "running in the Terminal panel."
3574 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3579 msgid "Rename inline"
3580 msgstr "Преименуване на елемент"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3585 msgid "Show selection toggle"
3586 msgstr "Показване на превключването"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3592 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3595 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3596 "на долната лента на режима за селекция."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3601 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3602 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3607 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3608 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3613 msgid "New tab will be open after last one"
3614 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3619 msgid "Show tooltips"
3620 msgstr "Показване на подсказки"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3625 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3626 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3631 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3632 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3637 msgid "Show the statusbar"
3638 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3643 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3644 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3649 msgid "Show the space information in the statusbar"
3650 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3655 msgid "Lock the layout of the panels"
3656 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3661 msgid "Enlarge Small Previews"
3662 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3668 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3671 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3672 "подреждане на елементите"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3677 msgid "Text width index"
3678 msgstr "Текст с индекс"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3683 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3684 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3687 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3689 msgid "Enabled plugins"
3690 msgstr "Включени приставки"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3694 msgctxt "@title:window"
3696 msgstr "Настройване"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3700 msgctxt "@title:group General settings"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3706 msgctxt "@title:group"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3712 msgctxt "@title:group"
3714 msgstr "Режими на преглед"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3718 msgctxt "@title:group"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Context Menu"
3726 msgstr "Контекстно меню"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3730 msgctxt "@title:group"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "User Feedback"
3738 msgstr "Обратна връзка"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3743 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3745 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3751 msgstr "Предупреждение"
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3755 msgctxt "@option:radio"
3756 msgid "Use common display style for all folders"
3757 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Remember display style for each folder"
3763 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3769 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3772 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3773 "свойствата на изгледа."
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3777 msgctxt "@title:group"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3783 msgctxt "option:radio"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3789 msgctxt "option:radio"
3790 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3791 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3797 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Sorting mode: "
3803 msgstr "Режим на сортиране: "
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3807 msgctxt "option:check split view panes"
3808 msgid "Switch between panes with Tab key"
3809 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Split view: "
3815 msgstr "Разделен изглед:"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Turning off split view closes active pane"
3821 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3825 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3827 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Show tooltips"
3834 msgstr "Показване на подсказки"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Miscellaneous: "
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show selection marker"
3847 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3851 msgctxt "option:check"
3852 msgid "Rename inline"
3853 msgstr "Преименуване на елемент"
3855 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3857 msgctxt "@title:window"
3858 msgid "Configure Preview for %1"
3859 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3865 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Moving files or folders to trash"
3871 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Emptying trash"
3877 msgstr "Изпразване на кошчето"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Deleting files or folders"
3883 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3889 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3895 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3901 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "When opening an executable file:"
3907 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3912 msgstr "Запитване винаги"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3916 msgid "Open in application"
3917 msgstr "Отваряне в приложение"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3922 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3927 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3934 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3936 msgstr "Предварителен преглед"
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3941 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3942 msgid "Confirmations"
3943 msgstr "Потвърждения"
3945 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3947 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3949 msgstr "Лента за състоянието"
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Show previews in the view for:"
3955 msgstr "Предварителен преглед за:"
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3959 msgid "Skip previews for local files above:"
3960 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3965 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3972 msgstr "Без ограничение"
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3977 msgid "Skip previews for remote files above:"
3978 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3983 msgstr "Без предварителен преглед"
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show status bar"
3989 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show zoom slider"
3995 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show space information"
4001 msgstr "Показване на информация за пространството"
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4006 msgctxt "@title:tab"
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4013 msgctxt "@title:tab"
4017 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4020 msgctxt "@title:tab"
4022 msgstr "Подробности"
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "After current tab"
4028 msgstr "Зад текущия раздел"
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "At end of tab bar"
4034 msgstr "На края в лентата на разделите"
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Open new tabs: "
4040 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Open archives as folder"
4046 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Open folders during drag operations"
4052 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4056 msgctxt "@title:group"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4062 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4063 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4064 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Select Home Location"
4070 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Use Current Location"
4076 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Default Location"
4082 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Show on startup:"
4088 msgstr "Показване при стартиране:"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Begin in split view mode"
4094 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4098 msgid "New windows:"
4099 msgstr "Нови прозорци:"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show filter bar"
4105 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Make location bar editable"
4111 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Open new folders in tabs"
4117 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4121 msgctxt "@label:checkbox"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show full path inside location bar"
4129 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path in title bar"
4135 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4141 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4144 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4149 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4151 msgstr "Системен шрифт"
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4157 msgstr "Потребителски шрифт"
4159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4161 msgctxt "@action:button Choose font"
4163 msgstr "Избиране..."
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Default icon size:"
4169 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Preview icon size:"
4175 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4179 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgstr "Шрифт на етикета:"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Label width:"
4211 msgstr "Широчина на етикета:"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgstr "Неограничено"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Maximum lines:"
4253 msgstr "Максимален брой редове:"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 msgstr "Неограничено"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Maximum width:"
4283 msgstr "Максимална широчина:"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4287 msgctxt "@option:check"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4293 msgctxt "@label:checkbox"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4300 msgid "By clicking anywhere on the row"
4301 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4306 msgid "By clicking on icon or name"
4307 msgstr "При кликване върху икона или име"
4309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Open files and folders:"
4314 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Number of items"
4320 msgstr "Брой елементи"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "Size of contents, up to "
4326 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4331 msgid_plural " levels deep"
4332 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4333 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Folder size displays:"
4339 msgstr "Размер на папката:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4343 msgctxt "option:radio as in relative date"
4344 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4345 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4349 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4350 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4351 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4355 msgctxt "@title:group"
4357 msgstr "Стил на датата:"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4361 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4362 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4363 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4367 msgctxt "option:radio as numeric style"
4368 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4369 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4373 msgctxt "option:radio as combined style"
4374 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4375 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Permissions style:"
4381 msgstr "Стил на права на достъп:"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4386 msgctxt "@info:tooltip"
4387 msgid "Size: 1 pixel"
4388 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4389 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4390 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4394 msgctxt "@title:window"
4395 msgid "View Display Style"
4396 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4406 msgctxt "@item:inlistbox"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 msgstr "Подробности"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4418 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4424 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show folders first"
4432 msgstr "Показване първо на папките"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show hidden files last"
4438 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show preview"
4444 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show in groups"
4450 msgstr "Показване в групи"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show hidden files"
4456 msgstr "Показване на скритите файлове"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Additional Information"
4462 msgstr "Допълнителна информация"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4466 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4467 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4471 msgctxt "@label:listbox"
4473 msgstr "Режим на преглед:"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4477 msgctxt "@label:listbox"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4483 msgid "View options:"
4484 msgstr "Настройки на изгледа:"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4489 msgid "Current folder"
4490 msgstr "Текущата папка"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4494 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4495 msgid "Current folder and sub-folders"
4496 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4502 msgstr "Всички папки"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4506 msgctxt "@title:group"
4508 msgstr "Прилагане към:"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Use as default view settings"
4514 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4520 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4522 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4528 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4529 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4533 msgctxt "@title:window"
4534 msgid "Applying View Properties"
4535 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4539 msgctxt "@info:progress"
4540 msgid "Counting folders: %1"
4541 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4545 msgctxt "@info:progress"
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4551 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4562 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4563 msgid "Sets the size of the file icons."
4564 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4574 msgid "Stop loading"
4575 msgstr "Спиране на зареждането"
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4579 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4581 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4582 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4583 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4584 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4585 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4586 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4587 "device.</item></list></para>"
4589 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4590 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4591 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4592 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4593 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4594 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4595 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4600 msgctxt "@action:inmenu"
4601 msgid "Show Zoom Slider"
4602 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4606 msgctxt "@action:inmenu"
4607 msgid "Show Space Information"
4608 msgstr "Показване на данни за пространството"
4610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4612 msgctxt "@info:status Free disk space"
4614 msgstr "%1 свободни"
4616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4618 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4619 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4620 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4622 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4624 msgid "Trash Emptied"
4625 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4627 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4629 msgid "The Trash was emptied."
4630 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 msgid "Count of available Network Shares"
4642 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 msgid "A subset of Dolphin settings."
4654 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4658 msgid "Select Remote Charset"
4659 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4664 msgstr "По подразбиране"
4666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4669 msgstr "Презареждане"
4671 #: views/dolphinview.cpp:638
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 Folder selected"
4675 msgid_plural "%1 Folders selected"
4676 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4677 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4679 #: views/dolphinview.cpp:639
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "1 File selected"
4683 msgid_plural "%1 Files selected"
4684 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4685 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4687 #: views/dolphinview.cpp:641
4689 msgctxt "@info:status"
4691 msgid_plural "%1 Folders"
4693 msgstr[1] "%1 папки"
4695 #: views/dolphinview.cpp:642
4697 msgctxt "@info:status"
4699 msgid_plural "%1 Files"
4701 msgstr[1] "%1 файла"
4703 #: views/dolphinview.cpp:646
4705 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4707 msgstr "%1, %2 (%3)"
4709 #: views/dolphinview.cpp:648
4711 msgctxt "@info:status files (size)"
4715 #: views/dolphinview.cpp:652
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "0 Folders, 0 Files"
4719 msgstr "0 папки, 0 файла"
4721 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4723 msgctxt "<filename> copy"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1060
4729 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4730 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4731 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4732 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1072
4736 msgctxt "@action:button"
4737 msgid "Open %1 Item"
4738 msgid_plural "Open %1 Items"
4739 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4740 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1203
4744 msgctxt "@action:inmenu"
4745 msgid "Side Padding"
4746 msgstr "Страничен отстъп"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1207
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Automatic Column Widths"
4752 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1212
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Custom Column Widths"
4758 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4760 #: views/dolphinview.cpp:1783
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "Trash operation completed."
4764 msgstr "Изтриването завърши."
4766 #: views/dolphinview.cpp:1793
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "Delete operation completed."
4770 msgstr "Изтриването завърши."
4772 #: views/dolphinview.cpp:1949
4774 msgctxt "@action:button"
4775 msgid "Rename and Hide"
4776 msgstr "Преименуване и скриване"
4778 #: views/dolphinview.cpp:1958
4781 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4782 "Do you still want to rename it?"
4784 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4785 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4787 #: views/dolphinview.cpp:1960
4790 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4791 "Do you still want to rename it?"
4793 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4794 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1962
4798 msgid "Hide this File?"
4799 msgstr "Скриване на файла?"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1962
4803 msgid "Hide this Folder?"
4804 msgstr "Скриване на папката?"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2016
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "The location is empty."
4810 msgstr "Местоположението е празно."
4812 #: views/dolphinview.cpp:2018
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "The location '%1' is invalid."
4816 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4818 #: views/dolphinview.cpp:2272
4821 msgstr "Зареждане..."
4823 #: views/dolphinview.cpp:2291
4825 msgid "Loading canceled"
4826 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2293
4830 msgid "No items matching the filter"
4831 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2295
4835 msgid "No items matching the search"
4836 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2297
4840 msgid "Trash is empty"
4841 msgstr "Кошчето е празно"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2300
4846 msgstr "Няма етикети"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2303
4850 msgid "No files tagged with \"%1\""
4851 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4853 #: views/dolphinview.cpp:2307
4855 msgid "No recently used items"
4856 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2309
4860 msgid "No shared folders found"
4861 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2311
4865 msgid "No relevant network resources found"
4866 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2313
4870 msgid "No MTP-compatible devices found"
4871 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2315
4875 msgid "No Apple devices found"
4876 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2317
4880 msgid "No Bluetooth devices found"
4881 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2319
4885 msgid "Folder is empty"
4886 msgstr "Папката е празна"
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4891 msgid "Create Folder..."
4892 msgstr "Създаване на папка..."
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4896 msgctxt "@info:whatsthis"
4898 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4899 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4901 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4902 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4903 "те се различават само по номера."
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4907 msgctxt "@info:whatsthis"
4909 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4910 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4911 "from if disk space is needed."
4913 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4914 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4915 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4921 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4922 "recovered by normal means."
4924 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4925 "възстановени по нормален начин."
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4929 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4930 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4931 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Duplicate Here"
4937 msgstr "Дублиране тук"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4947 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4949 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4950 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4951 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4952 "there like managing read- and write-permissions."
4954 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4955 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4956 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4957 "като управление на разрешения за четене и запис."
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4961 msgctxt "@action:incontextmenu"
4962 msgid "Copy Location"
4963 msgstr "Копиране на местоположението"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4967 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4968 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4969 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4974 msgid "Move to Trash…"
4975 msgstr "Преместване в кошчето…"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4985 msgctxt "@action:inmenu File"
4986 msgid "Duplicate Here…"
4987 msgstr "Дублиране тук…"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4991 msgctxt "@action:incontextmenu"
4992 msgid "Copy Location…"
4993 msgstr "Копиране на местоположението…"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4997 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4999 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5000 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5001 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5002 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5003 "interface> option is enabled.</para>"
5005 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5006 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5007 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5008 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5009 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5013 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5015 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5016 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5017 "the overview in folders with many items.</para>"
5019 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5020 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5021 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5025 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5027 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5028 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5029 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5030 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5031 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5032 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5033 "of multiple folders in the same list.</para>"
5035 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5036 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5037 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5038 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5039 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5040 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5041 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5042 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5046 msgctxt "@action:intoolbar"
5048 msgstr "Режим на преглед"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5052 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5053 msgid "This increases the icon size."
5054 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5058 msgctxt "@action:inmenu View"
5059 msgid "Reset Zoom Level"
5060 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5064 msgid "Zoom To Default"
5065 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5069 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5070 msgid "This resets the icon size to default."
5071 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5075 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5076 msgid "This reduces the icon size."
5077 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5081 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5087 msgctxt "@action:intoolbar"
5088 msgid "Show Previews"
5089 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5094 msgid "Show preview of files and folders"
5095 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5102 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5105 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5106 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5107 "версии на изображенията."
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5111 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5112 msgid "Folders First"
5113 msgstr "Папките първо"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5117 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5118 msgid "Hidden Files Last"
5119 msgstr "Скритите файлове накрая"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgstr "Сортиране по"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Show Additional Information"
5131 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Show in Groups"
5137 msgstr "Показване в групи"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5143 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5147 msgctxt "@action:inmenu View"
5148 msgid "Show Hidden Files"
5149 msgstr "Показване на скритите файлове"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5153 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5156 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5157 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5158 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5161 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5162 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5163 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5164 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5165 "те са скрити. </para>"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5169 msgctxt "@action:inmenu View"
5170 msgid "Adjust View Display Style..."
5171 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5179 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5180 "изгледа на папките."
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5191 msgid "Icons view mode"
5192 msgstr "Изглед с икони"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5203 msgid "Compact view mode"
5204 msgstr "Сбит изглед"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5210 msgstr "Подробности"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5215 msgid "Details view mode"
5216 msgstr "Подробен изглед"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5220 msgctxt "Sort descending"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5226 msgctxt "Sort ascending"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5232 msgctxt "Sort descending"
5233 msgid "Largest First"
5234 msgstr "Първо най-големите"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5238 msgctxt "Sort ascending"
5239 msgid "Smallest First"
5240 msgstr "Първо най-малките"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5244 msgctxt "Sort descending"
5245 msgid "Newest First"
5246 msgstr "Първо най-новите"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5250 msgctxt "Sort ascending"
5251 msgid "Oldest First"
5252 msgstr "Първо най-старите"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Highest First"
5258 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "Lowest First"
5264 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5268 msgctxt "Sort descending"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5274 msgctxt "Sort ascending"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5282 "selection is empty when this text is shown."
5283 msgid "Actions for Current View"
5284 msgstr "Действия за активния изглед"
5286 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5287 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5290 #. and a fallback will be used.
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5293 msgid "Actions for %1"
5294 msgstr "Действия за %1"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5300 "of selected files/folders."
5301 msgid "Actions for One Selected Item"
5302 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5303 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5304 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Updating version information..."
5310 msgstr "Обновяване данните за версията..."
5313 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5314 #~ msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."