]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
20 #
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 20:46+0100\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
29 "Language-Team: fr\n"
30 "Language: fr\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your names"
43 msgstr ""
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
46
47 #, kde-format
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
49 msgid "Your emails"
50 msgstr ""
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:124
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Empty Trash"
59 msgstr "Vider la corbeille"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:138
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Restore"
65 msgstr "Restaurer"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
68 #, kde-format
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
70 msgid "Create New"
71 msgstr "Créer un nouveau"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:206
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:212
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
84
85 #: dolphincontextmenu.cpp:216
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:296
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:299
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:302
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:305
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:308
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:312
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:384
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go back"
131 msgstr "Revenir en arrière"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:385
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:391
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Go forward"
143 msgstr "Avancer"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:392
146 #, kde-kuit-format
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Confirmation"
155 msgstr "Confirmation"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:547
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 msgid "&Quit %1"
161 msgstr "&Quitter %1"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:549
164 #, kde-format
165 msgid "C&lose Current Tab"
166 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:558
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
174 "quitter ?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
177 #, kde-format
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Ne plus poser la question"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:598
182 #, kde-format
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:608
187 #, kde-format
188 msgid ""
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
190 "want to quit?"
191 msgstr ""
192 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
193 "vous vraiment quitter l'application ?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open %1"
199 msgstr "Ouvrir %1"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open Preferred Search Tool"
205 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
208 #, kde-format
209 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
210 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
211 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
212 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
220 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
225 msgid "Configure"
226 msgstr "Configurer"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New &Window"
232 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Open a new Dolphin window"
238 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new window just like this one with the current location and "
245 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 msgstr ""
247 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
248 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
249 "fenêtres."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu File"
254 msgid "New Tab"
255 msgstr "Nouvel onglet"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid ""
261 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
262 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
263 "items between tabs."
264 msgstr ""
265 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
266 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
267 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
272 msgid "Add to Places"
273 msgstr "Ajouter aux emplacements"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
279 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu File"
284 msgid "Close Tab"
285 msgstr "Fermer l'onglet"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
292 "will close instead."
293 msgstr ""
294 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
295 "fenêtre sera fermée."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info:whatsthis quit"
300 msgid "This closes this window."
301 msgstr "Ferme cette fenêtre."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
314 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
315 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
316 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
317 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
318 "</para>"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Cut…"
324 msgstr "Couper…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
334 msgstr ""
335 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
336 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
337 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
338 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Copier..."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
355 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
356 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Coller"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
373 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
374 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
375 "de leurs anciens emplacements."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 msgid ""
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
397 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 msgid ""
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
423 msgstr ""
424 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
425 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
432
433 # | msgid "String"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter..."
438 msgstr "Filtrer…"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
473 #, kde-format
474 msgid "Search..."
475 msgstr "Chercher…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
543 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Arrêter"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Arrêter le chargement"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Emplacement modifiable"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
628 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
629 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
630 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
631 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituer un emplacement"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
647 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
671 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
672 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
673 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
674 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
675 "ne pouvant être annulées."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
684 msgstr ""
685 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
686 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
687 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
688 "des données personnelles des applications."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Comparer des fichiers"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
705 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
706 "emphasis> pour le configurer.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Ouvrir un terminal"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
723 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
724 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
742 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
743 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
744 "para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Signets"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
770 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
771 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
772 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
773 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
774 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
775 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activer l'onglet %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activer le dernier onglet"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Onglet suivant"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activer l'onglet suivant"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Onglet précédent"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activer l'onglet précédent"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Afficher à la cible"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Verrouiller les panneaux"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
859 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
860 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
861 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
862 "propre."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Information"
868 msgstr "Informations"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
878 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
879 "interface>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
892 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
893 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
894 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
895 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
896 "aperçu de leurs contenus.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
909 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
910 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
911 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
912 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
913 "</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Dossiers"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
930 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
931 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
932 "emphasis>."
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
944 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
945 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
946 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
947 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 msgid "Terminal"
953 msgstr "Terminal"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
967 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
968 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
969 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
970 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
971 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
972 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "Konsole.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
986 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
987 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
988 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
989 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
990 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
991 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
992 "terminal comme Konsole.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Places"
998 msgstr "Emplacements"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 msgstr ""
1013 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1014 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1015 "décochez leurs propriété de visibilité."
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "type.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1028 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1029 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1030 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1031 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1032 "fichiers d'un certain type.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1049 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1050 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1051 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1052 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1053 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1054 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1055 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1056 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1057 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1058 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1059 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Afficher les panneaux"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1078 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1079 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1080 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1081 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Fermer"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1098 msgid "Close"
1099 msgstr "Fermer"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Close right view"
1105 msgstr "Fermer la vue de droite"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1110 msgid "Split"
1111 msgstr "Scinder"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Split view"
1117 msgstr "Scinder la vue"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1124 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1125 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1126 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1127 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1128 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1131 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1132 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1133 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1134 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1135 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1136 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1137 "para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1153 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1154 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1155 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1156 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1157 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1158 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1160 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1161 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1162 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 msgid ""
1168 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1169 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1170 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1171 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1172 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1173 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1174 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1175 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1176 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1177 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1178 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1181 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1182 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1183 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1184 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1185 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1186 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1187 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1188 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1189 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1190 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1191 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1192 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1199 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1200 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1201 "be triggered this way.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1204 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1205 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1206 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1217 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1218 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1219 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1226 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1227 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1228 "Handbook</interface>."
1229 msgstr ""
1230 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1231 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1232 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1233 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1234 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1235
1236 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1237 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1238 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1239 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1240 #. The same might be true for any external link you translate.
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1252 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1253 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1254 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1256 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1261 msgid ""
1262 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1263 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1264 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1265 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1269 "windows so don't get too used to this.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1272 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1273 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1274 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1275 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1276 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1277 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1278 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1279 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1280 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1281 "procéder.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1288 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1289 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1290 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1294 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1295 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1296 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1297 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1298 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1305 "support the continued work on this application and many other projects by "
1306 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1307 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1308 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1309 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1310 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1311 "behind the KDE community.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1314 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1315 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1316 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1317 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1318 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1319 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1320 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1321 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1330 msgstr ""
1331 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1332 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1333 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1341 msgstr ""
1342 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1343 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1352 "a look!"
1353 msgstr ""
1354 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1355 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1356 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1357 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1362 msgid "Defocus Terminal Panel"
1363 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1366 #, kde-format
1367 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1368 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:button"
1373 msgid "Empty Trash"
1374 msgstr "Vider la corbeille"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1377 #, kde-format
1378 msgid "Empties Trash to create free space"
1379 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "Add Network Folder"
1385 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu"
1390 msgid "Location Bar"
1391 msgid_plural "Location Bars"
1392 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1393 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:149
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "&Edit File Type..."
1399 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:153
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Select Items Matching..."
1405 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:158
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect Items Matching..."
1411 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:164
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect All"
1417 msgstr "Tout désélectionner"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:179
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "App&lications"
1423 msgstr "&Applications"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:180
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "&Network Folders"
1429 msgstr "Dossiers &réseau"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:181
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgid "Trash"
1435 msgstr "Corbeille"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:184
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "Autostart"
1441 msgstr "Lancement automatique"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:190
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Find File..."
1447 msgstr "Chercher un fichier…"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:196
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Open &Terminal"
1453 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Select"
1459 msgstr "Sélectionner"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:451
1462 #, kde-format
1463 msgid "Select all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Unselect"
1470 msgstr "Désélectionner"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:456
1473 #, kde-format
1474 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 #: dolphinpart.rc:5
1479 #, kde-format
1480 msgid "&Edit"
1481 msgstr "&Édition"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1484 #: dolphinpart.rc:15
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Selection"
1488 msgstr "Sélection"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (view)
1491 #: dolphinpart.rc:24
1492 #, kde-format
1493 msgid "&View"
1494 msgstr "Afficha&ge"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (go)
1497 #: dolphinpart.rc:33
1498 #, kde-format
1499 msgid "&Go"
1500 msgstr "A&ller"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1503 #: dolphinpart.rc:41
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Tools"
1507 msgstr "Outils"
1508
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinpart.rc:51
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Dolphin Toolbar"
1514 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1517 #, kde-format
1518 msgid "Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Onglets récemment fermés"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1522 #, kde-format
1523 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:126
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "New Tab"
1530 msgstr "Nouvel onglet"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:127
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Detach Tab"
1536 msgstr "Détacher un onglet"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:128
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Fermer les autres onglets"
1543
1544 #: dolphintabbar.cpp:129
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgid "Close Tab"
1548 msgstr "Fermer l'onglet"
1549
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:499
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 msgid "%1 | (%2)"
1556 msgstr "%1 | (%2)"
1557
1558 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1559 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1560 #: dolphintabwidget.cpp:503
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 msgid "(%1) | %2"
1564 msgstr "(%1) | %2"
1565
1566 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1567 #: dolphinui.rc:59
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Location Bar"
1571 msgstr "Barre d'emplacement"
1572
1573 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1574 #: dolphinui.rc:105
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Main Toolbar"
1578 msgstr "Barre principale"
1579
1580 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1583 msgid ""
1584 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1585 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1586 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1587 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1588 "because following these folders from left to right leads here.</"
1589 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1590 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1591 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1592 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1595 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1596 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1597 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1598 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1599 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1600 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1601 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1603 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1608 msgid ""
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1620 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1621 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1622 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1623 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1624 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1625 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1626 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1627 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1628 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1629 "item></list></para>"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1632 #, kde-format
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1634 msgstr ""
1635 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1636 "prudent."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search for %1 in %2"
1641 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Rechercher"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Recherche de %1"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder..."
1657 msgstr "Chargement du dossier…"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting..."
1663 msgstr "Tri…"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching..."
1669 msgstr "Recherche…"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr ""
1682 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid ""
1688 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 msgstr ""
1690 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1691 "lancée"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocole non valable"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgid ""
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1703 msgstr ""
1704 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1705 "accessible."
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1712
1713 # | msgid "String"
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1715 #, kde-format
1716 msgid "Filter..."
1717 msgstr "Filtrer…"
1718
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Hide Filter Bar"
1723 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1728 msgid "\"%1\""
1729 msgstr "« %1 »"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1735 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1736 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1744 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1752 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 "files/folders."
1759 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1760 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One Selected File"
1766 msgid_plural "%1 Selected Files"
1767 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1768 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Selected Folder"
1775 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1776 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 "folders."
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1787 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1792 msgid "One File"
1793 msgid_plural "%1 Files"
1794 msgstr[0] "Un fichier"
1795 msgstr[1] "%1 fichiers"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid "One Folder"
1801 msgid_plural "%1 Folders"
1802 msgstr[0] "Un dossier"
1803 msgstr[1] "%1 dossiers"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid "One Item"
1810 msgid_plural "%1 Items"
1811 msgstr[0] "Un élément"
1812 msgstr[1] "%1 élément"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@item:intable"
1817 msgid "%1 item"
1818 msgid_plural "%1 items"
1819 msgstr[0] "%1 élément"
1820 msgstr[1] "%1 éléments"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "width × height"
1825 msgid "%1 × %2"
1826 msgstr "%1 × %2"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1831 msgid "0 - 9"
1832 msgstr "0 - 9"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group"
1837 msgid "Others"
1838 msgstr "Autres"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Folders"
1844 msgstr "Dossiers"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Small"
1850 msgstr "Petite"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Medium"
1856 msgstr "Moyenne"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Big"
1862 msgstr "Grande"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Today"
1868 msgstr "Aujourd'hui"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Yesterday"
1874 msgstr "Hier"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1879 msgid "dddd"
1880 msgstr "dddd"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "One Week Ago"
1893 msgstr "Il y a une semaine"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Two Weeks Ago"
1899 msgstr "Il y a deux semaines"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Three Weeks Ago"
1905 msgstr "Il y a trois semaines"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Earlier this Month"
1911 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1935 "current locale, and yyyy is full year number."
1936 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 "@title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2009 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2015 "context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2023 "and yyyy is full year number"
2024 msgid "MMMM, yyyy"
2025 msgstr "MMMM, aaaa"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2031 "group Date"
2032 msgid "%1"
2033 msgstr "%1"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Read, "
2040 msgstr "Lecture, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Write, "
2047 msgstr "Écriture, "
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Execute, "
2054 msgstr "Exécution, "
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 msgid "Forbidden"
2061 msgstr "Interdit"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2066 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2067 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Name"
2072 msgstr "Nom"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Taille"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Modified"
2082 msgstr "Modifié"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2086 msgctxt "@tooltip"
2087 msgid "The date format can be selected in settings."
2088 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Created"
2093 msgstr "Créé"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Accessed"
2098 msgstr "Accès"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Type"
2103 msgstr "Type"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Rating"
2108 msgstr "Note"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Tags"
2113 msgstr "Étiquettes"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Comment"
2118 msgstr "Commentaire"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Title"
2123 msgstr "Titre"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Document"
2130 msgstr "Document"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Author"
2135 msgstr "Auteur"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Publisher"
2140 msgstr "Éditeur"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Page Count"
2145 msgstr "Compteur de pages"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Word Count"
2150 msgstr "Nombre de mots"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Line Count"
2155 msgstr "Nombre de lignes"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Date de prise de vue"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Image"
2167 msgstr "Image"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2170 msgctxt "@label width x height"
2171 msgid "Dimensions"
2172 msgstr "Dimensions"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Width"
2177 msgstr "Largeur"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Height"
2182 msgstr "Hauteur"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Orientation"
2187 msgstr "Orientation"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Artist"
2192 msgstr "Artiste"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Audio"
2200 msgstr "Audio"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Genre"
2205 msgstr "Genre"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Album"
2210 msgstr "Album"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Duration"
2215 msgstr "Durée"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Bitrate"
2220 msgstr "Débit"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Track"
2225 msgstr "Piste"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Année de publication"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Rapport d'affichage"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Video"
2240 msgstr "Vidéo"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Frame Rate"
2245 msgstr "Fréquence d'image"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Path"
2250 msgstr "Emplacement"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Other"
2258 msgstr "Autre"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extension de fichier"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Heure de suppression"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destination du lien"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Téléchargé depuis"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Permissions"
2283 msgstr "Droits d'accès"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2286 msgctxt "@tooltip"
2287 msgid ""
2288 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2289 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 msgstr ""
2291 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2292 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Owner"
2297 msgstr "Propriétaire"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "User Group"
2302 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:status"
2307 msgid "Unknown error."
2308 msgstr "Erreur inconnue."
2309
2310 #: main.cpp:90
2311 #, kde-format
2312 msgid "Dolphin"
2313 msgstr "Dolphin"
2314
2315 #: main.cpp:92
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title"
2318 msgid "File Manager"
2319 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2320
2321 #: main.cpp:94
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2325 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2326
2327 #: main.cpp:96
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Felix Ernst"
2331 msgstr "Felix Ernst"
2332
2333 #: main.cpp:97
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2337 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2338
2339 #: main.cpp:99
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Méven Car"
2343 msgstr "Méven Car"
2344
2345 #: main.cpp:100
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2349 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2350
2351 #: main.cpp:102
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Elvis Angelaccio"
2355 msgstr "Elvis Angelaccio"
2356
2357 #: main.cpp:103
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2361 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2362
2363 #: main.cpp:105
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Emmanuel Pescosta"
2367 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2368
2369 #: main.cpp:106
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2373 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2374
2375 #: main.cpp:108
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Frank Reininghaus"
2379 msgstr "Frank Reininghaus"
2380
2381 #: main.cpp:109
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2385 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2386
2387 #: main.cpp:111
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Peter Penz"
2391 msgstr "Peter Penz"
2392
2393 #: main.cpp:112
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2397 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2398
2399 #: main.cpp:114
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Sebastian Trüg"
2403 msgstr "Sebastian Trüg"
2404
2405 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2406 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Developer"
2410 msgstr "Développeur"
2411
2412 #: main.cpp:115
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "David Faure"
2416 msgstr "David Faure"
2417
2418 #: main.cpp:116
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Aaron J. Seigo"
2422 msgstr "Aaron J. Seigo"
2423
2424 #: main.cpp:117
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Rafael Fernández López"
2428 msgstr "Rafael Fernández López"
2429
2430 #: main.cpp:118
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Kevin Ottens"
2434 msgstr "Kevin Ottens"
2435
2436 #: main.cpp:119
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Holger Freyther"
2440 msgstr "Holger Freyther"
2441
2442 #: main.cpp:120
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Max Blazejak"
2446 msgstr "Max Blazejak"
2447
2448 #: main.cpp:121
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Michael Austin"
2452 msgstr "Michael Austin"
2453
2454 #: main.cpp:121
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Documentation"
2458 msgstr "Documentation"
2459
2460 #: main.cpp:131
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2464 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2465
2466 #: main.cpp:133
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2470 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2471
2472 #: main.cpp:134
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2476 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2477
2478 #: main.cpp:136
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2482 msgstr ""
2483 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2484
2485 #: main.cpp:137
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Document to open"
2489 msgstr "Document à ouvrir"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2493 #, kde-format
2494 msgid "Hidden files shown"
2495 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2499 #, kde-format
2500 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2501 msgstr ""
2502 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2503 "dossier"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2507 #, kde-format
2508 msgid "Automatic scrolling"
2509 msgstr "Défilement automatique"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Cut"
2515 msgstr "Couper"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Copy"
2521 msgstr "Copier"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Rename..."
2527 msgstr "Renommer…"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Move to Trash"
2533 msgstr "Mettre à la corbeille"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Delete"
2539 msgstr "Supprimer"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Show Hidden Files"
2545 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Limit to Home Directory"
2551 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Automatic Scrolling"
2557 msgstr "Défilement automatique"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Properties"
2563 msgstr "Propriétés"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2567 #, kde-format
2568 msgid "Previews shown"
2569 msgstr "Aperçus affichés"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2572 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2573 #, kde-format
2574 msgid "Auto-Play media files"
2575 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2579 #, fuzzy, kde-format
2580 #| msgctxt "@info:tooltip"
2581 #| msgid "Show Filter Bar"
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Afficher la barre de filtres"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2587 #, kde-format
2588 msgid "Date display format"
2589 msgstr "Format d'affichage de la date"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Preview"
2595 msgstr "Aperçu"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Auto-Play media files"
2601 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2604 #, fuzzy, kde-format
2605 #| msgctxt "@info:tooltip"
2606 #| msgid "Show Filter Bar"
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Show item on hover"
2609 msgstr "Afficher la barre de filtres"
2610
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Configure..."
2615 msgstr "Configurer…"
2616
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Condensed Date"
2621 msgstr "Date au format court"
2622
2623 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@label::textbox"
2626 msgid "Select which data should be shown:"
2627 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2628
2629 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "%1 item selected"
2633 msgid_plural "%1 items selected"
2634 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2635 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2636
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2638 #, kde-format
2639 msgid "play"
2640 msgstr "lire"
2641
2642 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2643 #, kde-format
2644 msgid "pause"
2645 msgstr "pause"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2648 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2649 #, kde-format
2650 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2651 msgstr ""
2652 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2653 "signifie « Automatique »)"
2654
2655 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Configure Trash…"
2659 msgstr "Configurer la corbeille…"
2660
2661 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2662 #, kde-format
2663 msgid ""
2664 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2665 "and then reopen the panel."
2666 msgstr ""
2667 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2668 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2669
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2671 #, kde-format
2672 msgid "Install Konsole"
2673 msgstr "Installer Konsole"
2674
2675 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2677 #, kde-format
2678 msgid "Location"
2679 msgstr "Emplacement"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2683 #, kde-format
2684 msgid "What"
2685 msgstr "Quoi"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Any Type"
2691 msgstr "N'importe quel type"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Folders"
2697 msgstr "Dossiers"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Documents"
2703 msgstr "Documents"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Images"
2709 msgstr "Images"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Audio Files"
2715 msgstr "Fichiers audio"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Videos"
2721 msgstr "Vidéos"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Any Date"
2727 msgstr "N'importe quelle date"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Today"
2733 msgstr "Aujourd'hui"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Yesterday"
2739 msgstr "Hier"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "This Week"
2745 msgstr "Cette semaine"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "This Month"
2751 msgstr "Ce mois-ci"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Year"
2757 msgstr "Cette année"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Any Rating"
2763 msgstr "N'importe quelle note"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "1 or more"
2769 msgstr "Une ou plus"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "2 or more"
2775 msgstr "Deux ou plus"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "3 or more"
2781 msgstr "Trois ou plus"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "4 or more"
2787 msgstr "Quatre ou plus"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Highest Rating"
2793 msgstr "Note la plus élevée"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Clear Selection"
2799 msgstr "Effacer la sélection"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "String list separator"
2804 msgid ", "
2805 msgstr ", "
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2810 msgid "Tag: %2"
2811 msgid_plural "Tags: %2"
2812 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2813 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Add Tags"
2819 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "From Here (%1)"
2825 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2831 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2837 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:tooltip"
2842 msgid "Quit searching"
2843 msgstr "Quitter la recherche"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Filename"
2849 msgstr "Nom de fichier"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Content"
2855 msgstr "Contenu"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "From Here"
2861 msgstr "À partir d'ici"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Your files"
2867 msgstr "Vos fichiers"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Search in your home directory"
2873 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2876 #, kde-format
2877 msgid "More Search Tools"
2878 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2881 #, kde-format
2882 msgctxt ""
2883 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2884 "user entered."
2885 msgid "Query Results from '%1'"
2886 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2892 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Copying"
2902 msgstr "Annuler la copie"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2908 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2909
2910 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2915 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2921 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Cutting"
2928 msgstr "Annuler la coupe"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2934 msgstr ""
2935 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2936 "définitivement ici."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel"
2945 msgstr "Annuler"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2951 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Duplicating"
2958 msgstr "Annuler la duplication"
2959
2960 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2961 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action keep short"
2965 msgid "More"
2966 msgstr "Plus"
2967
2968 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2973 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2974
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Moving"
2980 msgstr "Annuler le déplacement"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2986 msgstr ""
2987 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2988 "corbeille."
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2991 #, kde-kuit-format
2992 msgid ""
2993 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2994 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2995 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2996 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2997 "para>"
2998 msgstr ""
2999 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3000 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3001 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3002 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
3003 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3006 #, kde-format
3007 msgctxt ""
3008 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3009 msgid "Paste from Clipboard"
3010 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3015 msgid "Dismiss This Reminder"
3016 msgstr "Ignorer ce rappel"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3021 msgid "Don't Remind Me Again"
3022 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3023
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3027 msgid ""
3028 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3029 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3030 msgstr ""
3031 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3032 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3033 "sélectionnés."
3034
3035 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button"
3039 msgid "Cancel Renaming"
3040 msgstr "Annuler le renommage"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3051 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3052 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3053 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3064 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3065 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3066 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3079 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Permanently Delete %2"
3090 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3091 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3092 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Duplicate %2"
3103 msgid_plural "Duplicate %2"
3104 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3105 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Move %2 to the Trash"
3116 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3117 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3118 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3119
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Rename %2"
3129 msgid_plural "Rename %2"
3130 msgstr[0] "&Renommer %2"
3131 msgstr[1] "&Renommer %2"
3132
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3134 #, kde-kuit-format
3135 msgctxt "@info:whatsthis"
3136 msgid ""
3137 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3138 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3139 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3140 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3141 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3142 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3143 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3144 "the current selection.</para>"
3145 msgstr ""
3146 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3147 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3148 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3149 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3150 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3151 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3152 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3153 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3154 "actuelle. </para>"
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3160 msgstr ""
3161 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3162 "sélectionner."
3163
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode"
3168 msgstr "Mode de sélection"
3169
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Exit Selection Mode"
3174 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3180 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@label:textbox"
3185 msgid "Search..."
3186 msgstr "Chercher…"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Download New Services..."
3192 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info"
3197 msgid ""
3198 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3199 "settings."
3200 msgstr ""
3201 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3202 "le système de contrôle de version."
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info"
3207 msgid "Restart now?"
3208 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@option:check"
3213 msgid "Delete"
3214 msgstr "Supprimer"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@option:check"
3219 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3220 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inmenu"
3225 msgid "%1: %2"
3226 msgstr "%1 : %2"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3234 #, kde-format
3235 msgid "Use system font"
3236 msgstr "Utiliser la police système"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3244 #, kde-format
3245 msgid "Icon size"
3246 msgstr "Taille des icônes"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3254 #, kde-format
3255 msgid "Preview size"
3256 msgstr "Taille des aperçus"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3260 #, kde-format
3261 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3262 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3268 msgstr ""
3269 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3270 "contextuel"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3276 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3282 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3288 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3294 msgstr ""
3295 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3296 "onglets » dans le menu contextuel."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3302 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3308 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3314 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3320 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3324 #, kde-format
3325 msgid "Position of columns"
3326 msgstr "Position des colonnes"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3330 #, kde-format
3331 msgid "Side Padding"
3332 msgstr "Remplissage sur le côté"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3336 #, kde-format
3337 msgid "Highlight entire row"
3338 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3342 #, kde-format
3343 msgid "Expandable folders"
3344 msgstr "Dossiers expansibles"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3348 #, kde-format
3349 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3350 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3354 #, kde-format
3355 msgid "Recursive directory size limit"
3356 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3360 #, kde-format
3361 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3362 msgstr ""
3363 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3364 "les dates abrégées."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3368 #, kde-format
3369 msgid "Permissions style format"
3370 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Hidden files shown"
3377 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3385 "will be shown in the file view."
3386 msgstr ""
3387 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3388 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Version"
3395 msgstr "Version"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3402 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "View Mode"
3409 msgstr "Type d'affichage"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid ""
3416 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3417 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3418 msgstr ""
3419 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3420 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3421 "colonnes (2)."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Previews shown"
3428 msgstr "Aperçus affichés"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3436 "icon."
3437 msgstr ""
3438 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3439 "sous la forme d'une icône."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Grouped Sorting"
3446 msgstr "Tri par groupe"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3454 msgstr ""
3455 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3456 "fonction de leur groupe."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Sort files by"
3463 msgstr "Trier les fichiers par"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3471 "performed on."
3472 msgstr ""
3473 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3474 "le tri est effectué."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Order in which to sort files"
3481 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3488 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Show hidden files and folders last"
3495 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Visible roles"
3502 msgstr "Rôles visibles"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Header column widths"
3509 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Properties last changed"
3516 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3517
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3523 msgstr ""
3524 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Additional Information"
3531 msgstr "Informations supplémentaires"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the URL be editable for the user"
3537 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3541 #, kde-format
3542 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3543 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3549 msgstr ""
3550 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3551 "d'emplacement"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3557 msgstr ""
3558 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3559 "titre"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3566 "instance"
3567 msgstr ""
3568 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3569 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3576 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3577 "were removed/renamed ...etc"
3578 msgstr ""
3579 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3580 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3581 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3588 "UI)"
3589 msgstr ""
3590 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3591 "non affiché dans l'interface graphique)"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3595 #, kde-format
3596 msgid "Home URL"
3597 msgstr "URL du dossier personnel"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3601 #, kde-format
3602 msgid "Remember open folders and tabs"
3603 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3607 #, kde-format
3608 msgid "Split the view into two panes"
3609 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3613 #, kde-format
3614 msgid "Should the filter bar be shown"
3615 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3619 #, kde-format
3620 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3621 msgstr ""
3622 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3623 "tous les dossiers"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3627 #, kde-format
3628 msgid "Browse through archives"
3629 msgstr "Naviguer dans les archives"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3633 #, kde-format
3634 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3635 msgstr ""
3636 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3637 "onglets multiples."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3644 "running in the Terminal panel."
3645 msgstr ""
3646 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3647 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3651 #, kde-format
3652 msgid "Rename inline"
3653 msgstr "Renommer en ligne"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show selection toggle"
3659 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3666 "mode bottom bar."
3667 msgstr ""
3668 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3669 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3673 #, kde-format
3674 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3675 msgstr ""
3676 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3680 #, kde-format
3681 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3682 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3686 #, kde-format
3687 msgid "New tab will be open after last one"
3688 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show tooltips"
3694 msgstr "Afficher les infobulles"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3698 #, kde-format
3699 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3700 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3704 #, kde-format
3705 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3706 msgstr ""
3707 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3708 "d'affichage"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show the statusbar"
3714 msgstr "Afficher la barre d'état"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3720 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show the space information in the statusbar"
3726 msgstr ""
3727 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3731 #, kde-format
3732 msgid "Lock the layout of the panels"
3733 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3737 #, kde-format
3738 msgid "Enlarge Small Previews"
3739 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3746 "items"
3747 msgstr ""
3748 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3749 "pour le tri des éléments"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3753 #, kde-format
3754 msgid "Text width index"
3755 msgstr "Index de largeur du texte"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3759 #, kde-format
3760 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3761 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3764 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3765 #, kde-format
3766 msgid "Enabled plugins"
3767 msgstr "Modules externes activés"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:window"
3772 msgid "Configure"
3773 msgstr "Configurer"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group General settings"
3778 msgid "General"
3779 msgstr "Général"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Startup"
3785 msgstr "Démarrage"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "View Modes"
3791 msgstr "Modes d'affichage"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Navigation"
3797 msgstr "Navigation"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Context Menu"
3803 msgstr "Menu contextuel"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Trash"
3809 msgstr "Corbeille"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "User Feedback"
3815 msgstr "Retours des utilisateurs"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3818 #, kde-format
3819 msgid ""
3820 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3821 msgstr ""
3822 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3823 "vos changements ou les abandonner ?"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3826 #, kde-format
3827 msgid "Warning"
3828 msgstr "Avertissement"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:radio"
3833 msgid "Use common display style for all folders"
3834 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:radio"
3839 msgid "Remember display style for each folder"
3840 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info"
3845 msgid ""
3846 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3847 "properties for."
3848 msgstr ""
3849 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3850 "modifiez les propriétés d'affichage."
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "View: "
3856 msgstr "Vue : "
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "option:radio"
3861 msgid "Natural"
3862 msgstr "Naturel"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:radio"
3867 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3868 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "option:radio"
3873 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3874 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Sorting mode: "
3880 msgstr "Mode de tri :"
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:check split view panes"
3885 msgid "Switch between panes with Tab key"
3886 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
3887
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Split view: "
3892 msgstr "Scinder la vue :"
3893
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "option:check"
3897 msgid "Turning off split view closes active pane"
3898 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3899
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3901 #, kde-format
3902 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3903 msgstr ""
3904 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3905 "scindée est désactivée"
3906
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check"
3910 msgid "Show tooltips"
3911 msgstr "Afficher les infobulles"
3912
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3914 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Miscellaneous: "
3918 msgstr "Divers : "
3919
3920 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check"
3923 msgid "Show selection marker"
3924 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3925
3926 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "option:check"
3929 msgid "Rename inline"
3930 msgstr "Renommer en ligne"
3931
3932 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:window"
3935 msgid "Configure Preview for %1"
3936 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3937
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3942 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3943
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3947 msgid "Moving files or folders to trash"
3948 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3949
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3953 msgid "Emptying trash"
3954 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3955
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3959 msgid "Deleting files or folders"
3960 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3961
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3966 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3967
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3971 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3972 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3973
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3977 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3978 msgstr ""
3979 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3980 "dans le panneau Terminal"
3981
3982 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "When opening an executable file:"
3986 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3987
3988 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3989 #, kde-format
3990 msgid "Always ask"
3991 msgstr "Toujours demander"
3992
3993 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3994 #, kde-format
3995 msgid "Open in application"
3996 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3997
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3999 #, kde-format
4000 msgid "Run script"
4001 msgstr "Exécuter un script"
4002
4003 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4007 msgid "Behavior"
4008 msgstr "Comportement"
4009
4010 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4014 msgid "Previews"
4015 msgstr "Aperçus"
4016
4017 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4021 msgid "Confirmations"
4022 msgstr "Confirmations"
4023
4024 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4027 msgid "Status Bar"
4028 msgstr "Barre d'état"
4029
4030 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Show previews in the view for:"
4034 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4035
4036 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4037 #, kde-format
4038 msgid "Skip previews for local files above:"
4039 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4040
4041 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4042 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4045 msgid " MiB"
4046 msgstr " Mo"
4047
4048 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4049 #, kde-format
4050 msgid "No limit"
4051 msgstr "Aucune limite"
4052
4053 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Skip previews for remote files above:"
4057 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4058
4059 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4060 #, kde-format
4061 msgid "No previews"
4062 msgstr "Aucun aperçu"
4063
4064 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Show status bar"
4068 msgstr "Afficher une barre d'état"
4069
4070 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "Show zoom slider"
4074 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4075
4076 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Show space information"
4080 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4081
4082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab"
4086 msgid "Icons"
4087 msgstr "Icônes"
4088
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab"
4093 msgid "Compact"
4094 msgstr "Synthétique"
4095
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab"
4100 msgid "Details"
4101 msgstr "Détails"
4102
4103 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "option:radio"
4106 msgid "After current tab"
4107 msgstr "Après l'onglet courant"
4108
4109 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "option:radio"
4112 msgid "At end of tab bar"
4113 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4114
4115 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Open new tabs: "
4119 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4120
4121 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Open archives as folder"
4125 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4126
4127 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:check"
4130 msgid "Open folders during drag operations"
4131 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4132
4133 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "General: "
4137 msgstr "Général :"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4142 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4143 msgstr ""
4144 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@action:button"
4149 msgid "Select Home Location"
4150 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@action:button"
4155 msgid "Use Current Location"
4156 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Use Default Location"
4162 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4163
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:textbox"
4167 msgid "Show on startup:"
4168 msgstr "Afficher au démarrage :"
4169
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Begin in split view mode"
4174 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4175
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4177 #, kde-format
4178 msgid "New windows:"
4179 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4180
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show filter bar"
4185 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4186
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Make location bar editable"
4191 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4192
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4196 msgid "Open new folders in tabs"
4197 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4198
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label:checkbox"
4202 msgid "General:"
4203 msgstr "Général :"
4204
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Show full path inside location bar"
4209 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4210
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Show full path in title bar"
4215 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4216
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@info"
4220 msgid ""
4221 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4222 "be applied."
4223 msgstr ""
4224 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4225 "pas appliqué."
4226
4227 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4230 msgid "System Font"
4231 msgstr "Police système"
4232
4233 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4236 msgid "Custom Font"
4237 msgstr "Police personnalisée"
4238
4239 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@action:button Choose font"
4242 msgid "Choose..."
4243 msgstr "Choisir…"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label:listbox"
4248 msgid "Default icon size:"
4249 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label:listbox"
4254 msgid "Preview icon size:"
4255 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Label font:"
4261 msgstr "Police de l'intitulé :"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4266 msgid "Small"
4267 msgstr "Petite"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4272 msgid "Medium"
4273 msgstr "Moyenne"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4278 msgid "Large"
4279 msgstr "Grande"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4284 msgid "Huge"
4285 msgstr "Énorme"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgid "Label width:"
4291 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 msgid "Unlimited"
4297 msgstr "Illimité"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4302 msgid "1"
4303 msgstr "1"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 msgid "2"
4309 msgstr "2"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4314 msgid "3"
4315 msgstr "3"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 msgid "4"
4321 msgstr "4"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4326 msgid "5"
4327 msgstr "5"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Maximum lines:"
4333 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4338 msgid "Unlimited"
4339 msgstr "Illimitée"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4344 msgid "Small"
4345 msgstr "Petite"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4350 msgid "Medium"
4351 msgstr "Moyenne"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4356 msgid "Large"
4357 msgstr "Grande"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgid "Maximum width:"
4363 msgstr "Largeur maximale :"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Expandable"
4369 msgstr "Expansible"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:checkbox"
4374 msgid "Folders:"
4375 msgstr "Dossiers :"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4380 msgid "By clicking anywhere on the row"
4381 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4386 msgid "By clicking on icon or name"
4387 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4388
4389 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Open files and folders:"
4394 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:radio"
4399 msgid "Number of items"
4400 msgstr "Nombre d'éléments"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:radio"
4405 msgid "Size of contents, up to "
4406 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4409 #, kde-format
4410 msgid " level deep"
4411 msgid_plural " levels deep"
4412 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4413 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Folder size displays:"
4419 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio as in relative date"
4424 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4425 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4430 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4431 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Date style:"
4437 msgstr "Style de date :"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4442 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4443 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:radio as numeric style"
4448 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4449 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "option:radio as combined style"
4454 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4455 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Permissions style:"
4461 msgstr "Style des droits d'accès :"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info:tooltip"
4467 msgid "Size: 1 pixel"
4468 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4469 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4470 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:window"
4475 msgid "View Display Style"
4476 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox"
4481 msgid "Icons"
4482 msgstr "Icônes"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4487 msgid "Compact"
4488 msgstr "Synthétique"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4493 msgid "Details"
4494 msgstr "Détails"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4499 msgid "Ascending"
4500 msgstr "Croissant"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4505 msgid "Descending"
4506 msgstr "Décroissant"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show folders first"
4512 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show hidden files last"
4518 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show preview"
4524 msgstr "Afficher un aperçu"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show in groups"
4530 msgstr "Afficher par groupes"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show hidden files"
4536 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Additional Information"
4542 msgstr "Informations supplémentaires"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4545 #, kde-format
4546 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4547 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:listbox"
4552 msgid "View mode:"
4553 msgstr "Type d'affichage :"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "Sorting:"
4559 msgstr "Tri :"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4562 #, kde-format
4563 msgid "View options:"
4564 msgstr "Options d'affichage :"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4569 msgid "Current folder"
4570 msgstr "Dossier actuel"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "Current folder and sub-folders"
4576 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgid "All folders"
4582 msgstr "Tous les dossiers"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Apply to:"
4588 msgstr "Appliquer à :"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Use as default view settings"
4594 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4595
4596 # unreviewed-context
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info"
4600 msgid ""
4601 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4602 "continue?"
4603 msgstr ""
4604 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4605 "Voulez-vous continuer ?"
4606
4607 # unreviewed-context
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info"
4611 msgid ""
4612 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4613 msgstr ""
4614 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4615 "vous continuer ?"
4616
4617 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:window"
4620 msgid "Applying View Properties"
4621 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4622
4623 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:progress"
4626 msgid "Counting folders: %1"
4627 msgstr "Total des dossiers : %1"
4628
4629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:progress"
4632 msgid "Folders: %1"
4633 msgstr "Dossiers : %1"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4638 msgid "Zoom:"
4639 msgstr "Zoom :"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4642 #, kde-format
4643 msgid "Zoom"
4644 msgstr "Zoom"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4649 msgid "Sets the size of the file icons."
4650 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4653 #, kde-format
4654 msgid "Stop"
4655 msgstr "Arrêter"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@tooltip"
4660 msgid "Stop loading"
4661 msgstr "Arrêter le chargement"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4664 #, kde-kuit-format
4665 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4666 msgid ""
4667 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4668 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4669 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4670 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4671 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4672 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4673 "device.</item></list></para>"
4674 msgstr ""
4675 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4676 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4677 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4678 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4679 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4680 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4681 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4682 "stockage.</item></list></para>"
4683
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Show Zoom Slider"
4688 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4689
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Show Space Information"
4694 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4695
4696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status Free disk space"
4699 msgid "%1 free"
4700 msgstr "%1 libre(s)"
4701
4702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4705 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4706 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4707
4708 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4709 #, kde-format
4710 msgid "Trash Emptied"
4711 msgstr "Corbeille vidée"
4712
4713 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4714 #, kde-format
4715 msgid "The Trash was emptied."
4716 msgstr "La corbeille a été vidée."
4717
4718 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4721 msgid "Places"
4722 msgstr "Emplacements"
4723
4724 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4727 msgid "Count of available Network Shares"
4728 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4729
4730 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4733 msgid "Settings"
4734 msgstr "Configuration"
4735
4736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 msgid "A subset of Dolphin settings."
4740 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4741
4742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4743 #, kde-format
4744 msgid "Select Remote Charset"
4745 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4746
4747 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4748 #, kde-format
4749 msgid "Default"
4750 msgstr "Par défaut"
4751
4752 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4753 #, kde-format
4754 msgid "Reload"
4755 msgstr "Recharger"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:638
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 Folder selected"
4761 msgid_plural "%1 Folders selected"
4762 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4763 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:639
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "1 File selected"
4769 msgid_plural "%1 Files selected"
4770 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4771 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:641
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "1 Folder"
4777 msgid_plural "%1 Folders"
4778 msgstr[0] "1 Dossier"
4779 msgstr[1] "%1 dossiers"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:642
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 File"
4785 msgid_plural "%1 Files"
4786 msgstr[0] "1 fichier"
4787 msgstr[1] "%1 fichiers"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:646
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4792 msgid "%1, %2 (%3)"
4793 msgstr "%1, %2 (%3)"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:648
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status files (size)"
4798 msgid "%1 (%2)"
4799 msgstr "%1 (%2)"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:652
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "0 Folders, 0 Files"
4805 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "<filename> copy"
4810 msgid "%1 copy"
4811 msgstr "%1 copie"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1060
4814 #, kde-format
4815 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4816 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4817 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4818 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1072
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:button"
4823 msgid "Open %1 Item"
4824 msgid_plural "Open %1 Items"
4825 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4826 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:1203
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@action:inmenu"
4831 msgid "Side Padding"
4832 msgstr "Remplissage sur le côté"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1207
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:inmenu"
4837 msgid "Automatic Column Widths"
4838 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1212
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:inmenu"
4843 msgid "Custom Column Widths"
4844 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:1783
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "Trash operation completed."
4850 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1793
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info:status"
4855 msgid "Delete operation completed."
4856 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:1949
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action:button"
4861 msgid "Rename and Hide"
4862 msgstr "Renommer et cacher"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:1958
4865 #, kde-format
4866 msgid ""
4867 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4868 "Do you still want to rename it?"
4869 msgstr ""
4870 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4871 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1960
4874 #, kde-format
4875 msgid ""
4876 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4877 "Do you still want to rename it?"
4878 msgstr ""
4879 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4880 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:1962
4883 #, kde-format
4884 msgid "Hide this File?"
4885 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1962
4888 #, kde-format
4889 msgid "Hide this Folder?"
4890 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2016
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "The location is empty."
4896 msgstr "L'emplacement est vide."
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2018
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:status"
4901 msgid "The location '%1' is invalid."
4902 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2272
4905 #, kde-format
4906 msgid "Loading..."
4907 msgstr "Chargement en cours..."
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2291
4910 #, kde-format
4911 msgid "Loading canceled"
4912 msgstr "Chargement annulé"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2293
4915 #, kde-format
4916 msgid "No items matching the filter"
4917 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2295
4920 #, kde-format
4921 msgid "No items matching the search"
4922 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2297
4925 #, kde-format
4926 msgid "Trash is empty"
4927 msgstr "La corbeille est vide."
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2300
4930 #, kde-format
4931 msgid "No tags"
4932 msgstr "Aucune étiquette"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2303
4935 #, kde-format
4936 msgid "No files tagged with \"%1\""
4937 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2307
4940 #, kde-format
4941 msgid "No recently used items"
4942 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2309
4945 #, kde-format
4946 msgid "No shared folders found"
4947 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2311
4950 #, kde-format
4951 msgid "No relevant network resources found"
4952 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2313
4955 #, kde-format
4956 msgid "No MTP-compatible devices found"
4957 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2315
4960 #, kde-format
4961 msgid "No Apple devices found"
4962 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2317
4965 #, kde-format
4966 msgid "No Bluetooth devices found"
4967 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2319
4970 #, kde-format
4971 msgid "Folder is empty"
4972 msgstr "Le dossier est vide."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action"
4977 msgid "Create Folder..."
4978 msgstr "Créer un dossier…"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4981 #, kde-kuit-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis"
4983 msgid ""
4984 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4985 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4986 msgstr ""
4987 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4988 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4989 "nombre."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4992 #, kde-kuit-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis"
4994 msgid ""
4995 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4996 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4997 "from if disk space is needed."
4998 msgstr ""
4999 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5000 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5001 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5004 #, kde-kuit-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis"
5006 msgid ""
5007 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5008 "recovered by normal means."
5009 msgstr ""
5010 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5011 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5016 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5017 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu File"
5022 msgid "Duplicate Here"
5023 msgstr "Dupliquer ici"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu File"
5028 msgid "Properties"
5029 msgstr "Propriétés"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5034 msgid ""
5035 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5036 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5037 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5038 "there like managing read- and write-permissions."
5039 msgstr ""
5040 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5041 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5042 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5043 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:incontextmenu"
5048 msgid "Copy Location"
5049 msgstr "Copier l'emplacement"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5054 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5055 msgstr ""
5056 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5057 "papier."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 msgid "Move to Trash…"
5063 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgid "Delete…"
5069 msgstr "Supprimer..."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu File"
5074 msgid "Duplicate Here…"
5075 msgstr "Dupliquer ici..."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:incontextmenu"
5080 msgid "Copy Location…"
5081 msgstr "Copier l'emplacement..."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5086 msgid ""
5087 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5088 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5089 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5090 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5091 "interface> option is enabled.</para>"
5092 msgstr ""
5093 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5094 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5095 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5096 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5097 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5102 msgid ""
5103 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5104 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5105 "the overview in folders with many items.</para>"
5106 msgstr ""
5107 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5108 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5109 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5114 msgid ""
5115 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5116 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5117 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5118 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5119 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5120 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5121 "of multiple folders in the same list.</para>"
5122 msgstr ""
5123 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5124 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5125 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5126 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5127 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5128 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5129 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5130 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5131 "liste.</para>"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:intoolbar"
5136 msgid "View Mode"
5137 msgstr "Mode d'affichage"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5142 msgid "This increases the icon size."
5143 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu View"
5148 msgid "Reset Zoom Level"
5149 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5152 #, kde-format
5153 msgid "Zoom To Default"
5154 msgstr "Zoom par défaut"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5159 msgid "This resets the icon size to default."
5160 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5165 msgid "This reduces the icon size."
5166 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5171 msgid "Zoom"
5172 msgstr "Zoom"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:intoolbar"
5177 msgid "Show Previews"
5178 msgstr "Afficher les aperçus"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid "Show preview of files and folders"
5184 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5187 #, kde-kuit-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5189 msgid ""
5190 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5191 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5192 "the images."
5193 msgstr ""
5194 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5195 "réel du fichier ou du dossier."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5200 msgid "Folders First"
5201 msgstr "Les dossiers d'abord"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5206 msgid "Hidden Files Last"
5207 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Sort By"
5213 msgstr "Trier par"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Show Additional Information"
5219 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgid "Show in Groups"
5225 msgstr "Afficher par groupes"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5231 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show Hidden Files"
5237 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5240 #, kde-kuit-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 msgid ""
5243 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5244 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5245 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5246 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5247 "hidden.</para>"
5248 msgstr ""
5249 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5250 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5251 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5252 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5253 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5254 "para>"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Adjust View Display Style..."
5260 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5265 msgid ""
5266 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5267 msgstr ""
5268 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5269 "dossiers peuvent être ajustées."
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5274 msgid "Icons"
5275 msgstr "Icônes"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info"
5280 msgid "Icons view mode"
5281 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 msgid "Compact"
5287 msgstr "Synthétique"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info"
5292 msgid "Compact view mode"
5293 msgstr "Mode d'affichage compact"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 msgid "Details"
5299 msgstr "Détails"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid "Details view mode"
5305 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort descending"
5310 msgid "Z-A"
5311 msgstr "Z-A"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort ascending"
5316 msgid "A-Z"
5317 msgstr "A-Z"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Largest First"
5323 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Smallest First"
5329 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Newest First"
5335 msgstr "Les plus récents d'abord"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Oldest First"
5341 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Highest First"
5347 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Lowest First"
5353 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Descending"
5359 msgstr "Décroissant"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Ascending"
5365 msgstr "Croissant"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5368 #, kde-format
5369 msgctxt ""
5370 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5371 "selection is empty when this text is shown."
5372 msgid "Actions for Current View"
5373 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5374
5375 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5376 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5379 #. and a fallback will be used.
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5381 #, kde-format
5382 msgid "Actions for %1"
5383 msgstr "Actions pour « %1 »"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5386 #, kde-format
5387 msgctxt ""
5388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5389 "of selected files/folders."
5390 msgid "Actions for One Selected Item"
5391 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5392 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5393 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5394
5395 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "Updating version information..."
5399 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5400
5401 #~ msgctxt "@info"
5402 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5403 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5404
5405 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5408 #~ "application."
5409
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5412 #~ "\"%2\"</application>."
5413 #~ msgid_plural ""
5414 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5415 #~ "<application>%2</application>."
5416 #~ msgstr[0] ""
5417 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5418 #~ "<application> « %2 » </application>."
5419 #~ msgstr[1] ""
5420 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5421 #~ "applications : <application>%2</application>."
5422
5423 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5424 #~ msgid ", "
5425 #~ msgstr ", "
5426
5427 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5428 #~ msgid ""
5429 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5430 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5431 #~ "commands and configuration options."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5434 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5435 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5436
5437 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5440 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5443 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5444 #~ "emphasis>.</para>"
5445
5446 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5449 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5452 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5453 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5458 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5459 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5460 #~ "help is available for a spot.</para>"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5463 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5464 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5465 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5466 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5467
5468 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5471 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5472 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5473 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5474 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5475 #~ "used to this.</para>"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5478 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5479 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5480 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5481 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5482 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5483 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5484
5485 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5488 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5491 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5492 #~ "KDE.</para>"
5493
5494 #~ msgctxt "@info:credit"
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5497 #~ "Angelaccio"
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5500 #~ "Angelaccio"
5501
5502 #~ msgid "Font family"
5503 #~ msgstr "Famille de polices"
5504
5505 #~ msgid "Font size"
5506 #~ msgstr "Taille de la police"
5507
5508 #~ msgid "Italic"
5509 #~ msgstr "Italique"
5510
5511 #~ msgid "Font weight"
5512 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5513
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5518 #~ "correction de bogues"
5519
5520 #~ msgid "Leading Column Padding"
5521 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5522
5523 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5524 #~ msgid "Leading Column Padding"
5525 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5526
5527 #~ msgctxt "width x height"
5528 #~ msgid "%1 x %2"
5529 #~ msgstr "%1 x %2"
5530
5531 #~ msgctxt "@item"
5532 #~ msgid "Eject"
5533 #~ msgstr "Éjecter"
5534
5535 #~ msgctxt "@item"
5536 #~ msgid "Release"
5537 #~ msgstr "Débloquer"
5538
5539 #~ msgctxt "@item"
5540 #~ msgid "Safely Remove"
5541 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5542
5543 #~ msgctxt "@item"
5544 #~ msgid "Unmount"
5545 #~ msgstr "Libérer"
5546
5547 #~ msgctxt "@info"
5548 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5551 #~ "l'éjecter."
5552
5553 #~ msgctxt "@info"
5554 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5557
5558 #~ msgctxt "@info"
5559 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5560 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5561
5562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5563 #~ msgid "Open in New Tab"
5564 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5565
5566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgid "Open in New Window"
5568 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5569
5570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5571 #~ msgid "Mount"
5572 #~ msgstr "Monter"
5573
5574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5575 #~ msgid "Edit..."
5576 #~ msgstr "Modifier…"
5577
5578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5579 #~ msgid "Remove"
5580 #~ msgstr "Supprimer"
5581
5582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5583 #~ msgid "Hide"
5584 #~ msgstr "Cacher"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Add Entry..."
5588 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Icon Size"
5592 #~ msgstr "Taille des icônes"
5593
5594 #~ msgctxt "Small icon size"
5595 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5596 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5597
5598 #~ msgctxt "Medium icon size"
5599 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5600 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5601
5602 #~ msgctxt "Large icon size"
5603 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5604 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5605
5606 #~ msgctxt "Huge icon size"
5607 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5608 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5609
5610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5612 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5613
5614 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5615 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5616 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5617
5618 #~ msgctxt "@title:window"
5619 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5620 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5623 #~ msgid "Sett&ings"
5624 #~ msgstr "&Configuration"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5627 #~ msgid "Control"
5628 #~ msgstr "Contrôle"
5629
5630 #~ msgctxt "@action"
5631 #~ msgid "Show menu"
5632 #~ msgstr "Afficher le menu"
5633
5634 #~ msgctxt "@title:group"
5635 #~ msgid "Services"
5636 #~ msgstr "Services"
5637
5638 #~ msgctxt "@title"
5639 #~ msgid "Dolphin Part"
5640 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5643 #~ msgid "Url Navigator"
5644 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5645 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5646 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5647
5648 #~ msgctxt "@item:intable"
5649 #~ msgid "Unknown"
5650 #~ msgstr "Inconnu"
5651
5652 #~ msgctxt "@info"
5653 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5654 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5655
5656 #~ msgctxt "@info:status"
5657 #~ msgid "Unknown size"
5658 #~ msgstr "Taille inconnue"
5659
5660 #~ msgctxt "@label:textbox"
5661 #~ msgid "Start in:"
5662 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5663
5664 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5665 #~ msgid "Window options:"
5666 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5667
5668 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5669 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5670 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5671
5672 #, fuzzy
5673 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5674 #~| msgid "Add to Places"
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5676 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5677 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5678
5679 #~ msgctxt "@title:window"
5680 #~ msgid "Rename Items"
5681 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5682
5683 #~ msgctxt "@label:textbox"
5684 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5685 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5686
5687 #~ msgctxt "@info:status"
5688 #~ msgid "New name #"
5689 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5690
5691 #~ msgctxt "@label:textbox"
5692 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5693 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5694 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5695 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5696
5697 #~ msgctxt "@info"
5698 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5699 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5700
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "View Properties"
5703 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5704
5705 #~ msgid "Show facets widget"
5706 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5707
5708 #, fuzzy
5709 #~| msgctxt "action:button"
5710 #~| msgid "Fewer Options"
5711 #~ msgctxt "@action:button"
5712 #~ msgid "Fewer Options"
5713 #~ msgstr "Moins d'options"
5714
5715 #, fuzzy
5716 #~| msgctxt "action:button"
5717 #~| msgid "More Options"
5718 #~ msgctxt "@action:button"
5719 #~ msgid "More Options"
5720 #~ msgstr "Plus d'options"
5721
5722 #~ msgctxt "@option:check"
5723 #~ msgid "Any"
5724 #~ msgstr "N'importe lequel"
5725
5726 #~ msgctxt "@option:check"
5727 #~ msgid "Folders"
5728 #~ msgstr "Dossiers"
5729
5730 #~ msgctxt "@option:option"
5731 #~ msgid "Anytime"
5732 #~ msgstr "N'importe quand"
5733
5734 #~ msgctxt "@option:option"
5735 #~ msgid "Today"
5736 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5737
5738 #~ msgctxt "@option:option"
5739 #~ msgid "Yesterday"
5740 #~ msgstr "Hier"
5741
5742 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5743 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5744 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5745
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5747 #~ msgid "Go"
5748 #~ msgstr "Aller"
5749
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgid "Tools"
5752 #~ msgstr "Outils"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5755 #~ msgid "Panels"
5756 #~ msgstr "Panneaux"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5759 #~ msgid "Preview"
5760 #~ msgstr "Aperçu"
5761
5762 #~ msgid "stop"
5763 #~ msgstr "arrêter"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5766 #~ msgid "Add to Places"
5767 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5768
5769 #, fuzzy
5770 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5772 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5773 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5776 #~ msgid "Descending"
5777 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5778
5779 #~ msgctxt "@title:window"
5780 #~ msgid "Configure Shown Data"
5781 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5782
5783 #~ msgctxt "@label::textbox"
5784 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5787 #~ "d'informations :"
5788
5789 #~ msgctxt "action:button"
5790 #~ msgid "Everywhere"
5791 #~ msgstr "Partout"
5792
5793 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5794 #~ msgid "Unchanged"
5795 #~ msgstr "Inchangée"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5798 #~ msgid "Horizontally flipped"
5799 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "180° rotated"
5803 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5806 #~ msgid "Vertically flipped"
5807 #~ msgstr "Retournement vertical"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "Transposed"
5811 #~ msgstr "Transposée"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5814 #~ msgid "90° rotated"
5815 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5818 #~ msgid "Transversed"
5819 #~ msgstr "Diagonale"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5822 #~ msgid "270° rotated"
5823 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5824
5825 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5826 #~ msgid "%1/s"
5827 #~ msgstr "%1/s"
5828
5829 #~ msgctxt "@label"
5830 #~ msgid "Label:"
5831 #~ msgstr "Intitulé :"
5832
5833 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5834 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5835
5836 #~ msgctxt "@label"
5837 #~ msgid "Location:"
5838 #~ msgstr "Emplacement :"
5839
5840 #~ msgctxt "@label"
5841 #~ msgid "Choose an icon:"
5842 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5843
5844 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5847
5848 #~ msgctxt "@title:window"
5849 #~ msgid "Add Places Entry"
5850 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5851
5852 #~ msgctxt "@title:window"
5853 #~ msgid "Edit Places Entry"
5854 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5855
5856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5857 #~ msgid "Show All Entries"
5858 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5859
5860 #~ msgctxt "@title:group"
5861 #~ msgid "Properties"
5862 #~ msgstr "Propriétés"
5863
5864 #~ msgctxt "@title:group"
5865 #~ msgid "Additional Information Shown"
5866 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5867
5868 #~ msgctxt "@title:group"
5869 #~ msgid "Apply View Properties To"
5870 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5871
5872 #~ msgctxt "@option:check"
5873 #~ msgid "Use these view properties as default"
5874 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5875
5876 #~ msgctxt "option:check"
5877 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5880
5881 #~ msgctxt "@label:textbox"
5882 #~ msgid "Location:"
5883 #~ msgstr "Emplacement :"
5884
5885 #~ msgctxt "@title:group"
5886 #~ msgid "Icon Size"
5887 #~ msgstr "Taille des icônes"
5888
5889 #~ msgctxt "@label:listbox"
5890 #~ msgid "Preview:"
5891 #~ msgstr "Aperçu :"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Text"
5895 #~ msgstr "Texte"
5896
5897 #~ msgctxt "@label:listbox"
5898 #~ msgid "Font:"
5899 #~ msgstr "Police :"
5900
5901 #~ msgctxt "@label:listbox"
5902 #~ msgid "Width:"
5903 #~ msgstr "Largeur :"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5906 #~ msgid "Small"
5907 #~ msgstr "Petite"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5910 #~ msgid "Medium"
5911 #~ msgstr "Moyenne"
5912
5913 #~ msgctxt "@option:check"
5914 #~ msgid "Expandable folders"
5915 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5916
5917 #~ msgctxt "@label"
5918 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:button"
5923 #~ msgid "Additional Information"
5924 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5927 #~ msgid "Select All"
5928 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5931 #~ msgid "Reload"
5932 #~ msgstr "Recharger"
5933
5934 #~ msgctxt "@label"
5935 #~ msgid "Image Size"
5936 #~ msgstr "Taille de l'image"
5937
5938 #~ msgctxt "@item"
5939 #~ msgid "Places"
5940 #~ msgstr "Emplacements"
5941
5942 #~ msgctxt "@item"
5943 #~ msgid "Recently Saved"
5944 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5945
5946 #~ msgctxt "@item"
5947 #~ msgid "Search For"
5948 #~ msgstr "Chercher"
5949
5950 #~ msgctxt "@item"
5951 #~ msgid "Devices"
5952 #~ msgstr "Périphériques"
5953
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Home"
5956 #~ msgstr "Dossier personnel"
5957
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "Network"
5960 #~ msgstr "Réseau"
5961
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Root"
5964 #~ msgstr "Racine"
5965
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Trash"
5968 #~ msgstr "Corbeille"
5969
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Today"
5972 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5973
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "Yesterday"
5976 #~ msgstr "Hier"
5977
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgid "This Month"
5980 #~ msgstr "Ce mois ci"
5981
5982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgid "Last Month"
5984 #~ msgstr "Le mois dernier"
5985
5986 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 #~ msgid "Documents"
5988 #~ msgstr "Documents"
5989
5990 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5991 #~ msgid "Images"
5992 #~ msgstr "Images"
5993
5994 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5995 #~ msgid "Audio Files"
5996 #~ msgstr "Fichiers audio"
5997
5998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5999 #~ msgid "Videos"
6000 #~ msgstr "Vidéos"
6001
6002 #~ msgid "Empty Search"
6003 #~ msgstr "Recherche vide"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "&Delete"
6007 #~ msgstr "&Supprimer"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgid "&Move to Trash"
6011 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6014 #~ msgid "Rename..."
6015 #~ msgstr "Renommer..."
6016
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Help"
6019 #~ msgstr "Aide"
6020
6021 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6022 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6023 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6024
6025 #~ msgctxt "@label"
6026 #~ msgid "Date"
6027 #~ msgstr "Date"
6028
6029 #, fuzzy
6030 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6031 #~| msgid "Current folder"
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6033 #~ msgid "%1 - current folder"
6034 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6035
6036 #, fuzzy
6037 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6038 #~| msgid "Current folder"
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6040 #~ msgid "%1 - current device"
6041 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6042
6043 #, fuzzy
6044 #~| msgctxt "@item"
6045 #~| msgid "Devices"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6047 #~ msgid "%1 - all devices"
6048 #~ msgstr "Périphériques"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgid "Paste Into Folder"
6052 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6055 #~ msgid "%A"
6056 #~ msgstr "%A"
6057
6058 #~ msgctxt ""
6059 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6060 #~ "locale, and %Y is full year number"
6061 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6062 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6063
6064 #~ msgctxt ""
6065 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6066 #~ "and %Y is full year number"
6067 #~ msgid "%B, %Y"
6068 #~ msgstr "%B, %Y"
6069
6070 #~ msgctxt "@info"
6071 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6074 #~ "supprimés."
6075
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "Mouse"
6078 #~ msgstr "Souris"
6079
6080 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6081 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6082 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6083
6084 #~ msgctxt "@info:status"
6085 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6086 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Paste"
6090 #~ msgstr "Coller"
6091
6092 #~ msgctxt "@label:textbox"
6093 #~ msgid "Find:"
6094 #~ msgstr "Chercher :"
6095
6096 #~ msgctxt "@info:status"
6097 #~ msgid "Update of version information failed."
6098 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Copy Text"
6102 #~ msgstr "Copier du texte"
6103
6104 #~ msgctxt "@info:status"
6105 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6106 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6107
6108 #~ msgctxt "@title:group Date"
6109 #~ msgid "Last Week"
6110 #~ msgstr "La semaine dernière"
6111
6112 #~ msgctxt ""
6113 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6114 #~ "full year number"
6115 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6116 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6117
6118 #~ msgid "Zoom slider"
6119 #~ msgstr "Curseur de zoom"