1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "A %1 &bezárása"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "A lap &bezárása"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:608
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgstr "%1 megnyitása"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
188 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
192 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
196 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 #| msgid "Open Terminal"
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Terminál megnyitása"
202 msgstr[1] "Terminál megnyitása"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
230 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
247 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
248 "oda húzogathatja a lapok között."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "A lap bezárása"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
295 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
296 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
297 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
316 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
317 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
321 #| msgctxt "@action:inmenu"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
336 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
337 "az új helyre másolásukhoz."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
354 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
355 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
395 #| msgctxt "@action:inmenu"
396 #| msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View…"
399 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
408 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
409 "a kijelölt elemeket."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
439 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
440 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Szűrősor ki/be"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
475 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
476 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
477 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
478 "beállításokat.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Keresősáv ki/be"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
495 #| msgctxt "@info:tooltip"
496 #| msgid "Search for files and folders"
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
505 #| msgctxt "@title:window"
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Kijelölés megfordítása"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
543 "jelenleg kijelöltek helyett."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
554 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
555 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
579 msgstr "A betöltés leállítása"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Szerkeszthető hely"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
603 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
604 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Cserélési hely"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
620 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
645 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
646 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
647 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
657 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
658 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
664 msgid "Compare Files"
665 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
672 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
675 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
676 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
677 "a beállításukhoz.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Open Terminal"
683 msgstr "Terminál megnyitása"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
690 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
691 "terminal application.</para>"
693 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
694 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
695 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
697 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 #| msgid "Open Terminal"
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Terminál megnyitása"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
707 #, fuzzy, kde-kuit-format
708 #| msgctxt "@info:whatsthis"
710 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
711 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
712 #| "in the terminal application.</para>"
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
720 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
721 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
731 msgctxt "@title:menu"
733 msgstr "&Könyvjelzők"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgstr "Következő lap"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Következő lap"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 msgctxt "@action:inmenu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Cél megjelenítése"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Megnyitás új lapon"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Megnyitás új lapokon"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Megnyitás új ablakban"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Panelek feloldása"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgstr "Panelek zárolása"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
828 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
829 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
830 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 msgctxt "@title:window"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
842 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
843 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
847 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
850 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
864 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
865 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
866 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
879 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
880 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
881 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
882 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
883 "szerepeljen itt.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
887 msgctxt "@title:window"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
900 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
901 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
908 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
909 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
910 "quick switching between any folders.</para>"
912 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
913 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
914 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
915 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
934 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
935 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
936 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
937 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
938 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
939 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
952 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
953 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
954 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
955 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
956 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
957 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
961 msgctxt "@title:window"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
979 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
991 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
992 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
993 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
994 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
995 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
996 "találhatja meg.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1012 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1013 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1014 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1015 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1016 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1017 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1018 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1019 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1020 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1021 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgstr "Panelek megjelenítése"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1041 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1042 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1043 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1044 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1055 msgid "Close left view"
1056 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1067 msgid "Close right view"
1068 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgstr "Osztott nézet"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1080 msgstr "Osztott nézet"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1083 #, fuzzy, kde-kuit-format
1084 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1088 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1089 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1090 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1091 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1102 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1103 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1104 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1105 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1106 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1134 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1135 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1136 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1137 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1138 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1139 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1140 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1141 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1142 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1161 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1162 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1163 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1164 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1165 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1166 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1167 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1168 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1169 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1170 "alapokat tárgyalja.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1181 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1182 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1183 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1184 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1187 #, fuzzy, kde-kuit-format
1188 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1191 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1192 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1193 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1201 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1202 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1203 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1210 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1211 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1212 "Handbook</interface>."
1214 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1215 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1216 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1217 "kiválasztása után."
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1225 #, fuzzy, kde-kuit-format
1226 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1228 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1229 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1230 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1231 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1232 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1234 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1235 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1236 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1237 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1238 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1240 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1241 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1242 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1243 "dedikált oldalát.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1249 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1250 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1251 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1252 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1253 #| "don't get too used to this.</para>"
1254 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1256 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1257 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1258 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1259 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1260 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1262 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1263 "windows so don't get too used to this.</para>"
1265 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1266 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1267 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1268 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1272 #, fuzzy, kde-kuit-format
1273 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1275 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1276 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1277 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1281 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1282 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1283 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1284 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1286 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1287 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1288 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1295 "support the continued work on this application and many other projects by "
1296 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1297 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1298 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1299 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1301 "behind the KDE community.</para>"
1303 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1304 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1305 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1306 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1307 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1308 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1309 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1310 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1317 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1318 "in your preferred language."
1320 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1321 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1322 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1329 "libraries and maintainers of this application."
1331 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1332 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1339 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1340 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1343 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1344 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1345 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1346 "vessen rá egy pillantást!"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1351 msgid "Defocus Terminal Panel"
1352 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1356 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1357 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1361 msgctxt "@action:button"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1367 msgid "Empties Trash to create free space"
1368 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1372 msgctxt "@action:button"
1373 msgid "Add Network Folder"
1374 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1378 msgctxt "@action:inmenu"
1379 msgid "Location Bar"
1380 msgid_plural "Location Bars"
1382 msgstr[1] "Címsávok"
1384 #: dolphinpart.cpp:149
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "&Edit File Type..."
1388 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1390 #: dolphinpart.cpp:153
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Select Items Matching..."
1394 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1396 #: dolphinpart.cpp:158
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching..."
1400 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "&Alkalmazások"
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "&Hálózati mappák"
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgstr "Automatikus indítás"
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1434 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 msgid "Find File..."
1436 msgstr "Fájlkeresés…"
1438 #: dolphinpart.cpp:196
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Open &Terminal"
1444 #: dolphinpart.cpp:451
1446 msgctxt "@title:window"
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1452 msgid "Select all items matching this pattern:"
1453 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1455 #: dolphinpart.cpp:456
1457 msgctxt "@title:window"
1459 msgstr "Kijelölés törlése"
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1463 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1464 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1466 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1470 msgstr "S&zerkesztés"
1472 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1473 #: dolphinpart.rc:15
1475 msgctxt "@title:menu"
1479 #. i18n: ectx: Menu (view)
1480 #: dolphinpart.rc:24
1485 #. i18n: ectx: Menu (go)
1486 #: dolphinpart.rc:33
1491 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1492 #: dolphinpart.rc:41
1494 msgctxt "@title:menu"
1498 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1499 #: dolphinpart.rc:51
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Dolphin Toolbar"
1503 msgstr "Dolphin eszköztár"
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1507 msgid "Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1512 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1515 #: dolphintabbar.cpp:126
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1521 #: dolphintabbar.cpp:127
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Lap leválasztása"
1527 #: dolphintabbar.cpp:128
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Other Tabs"
1531 msgstr "A többi lap bezárása"
1533 #: dolphintabbar.cpp:129
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgstr "A lap bezárása"
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:499
1542 #, fuzzy, kde-format
1543 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1545 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1549 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1550 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1551 #: dolphintabwidget.cpp:503
1553 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1557 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Location Bar"
1564 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1567 msgctxt "@title:menu"
1568 msgid "Main Toolbar"
1569 msgstr "Alap eszköztár"
1571 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1573 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1575 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1576 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1577 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1578 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1579 "because following these folders from left to right leads here.</"
1580 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1581 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1582 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1583 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1585 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1586 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1587 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1588 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1589 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1590 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1591 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1592 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1593 "szolgáló oldalát.</para>"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1597 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1599 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1600 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1601 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1602 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1603 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1604 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1605 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1606 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1607 "find an item.</item></list></para>"
1609 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1610 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1611 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1612 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1613 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1614 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1615 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1616 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1617 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1618 "megtalálására.</item></list></para>"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1622 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1624 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1628 msgid "Search for %1 in %2"
1629 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1638 msgid "Search for %1"
1639 msgstr "A(z) %1 keresése"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1643 msgctxt "@info:progress"
1644 msgid "Loading folder..."
1645 msgstr "Mappa betöltése…"
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1649 msgctxt "@info:progress"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1656 msgid "Searching..."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "No items found."
1663 msgstr "Nem találhatók elemek."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1670 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1675 msgctxt "@info:status"
1677 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1679 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1680 "alkalmazás indul el"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Hide Filter Bar"
1709 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1713 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 #, fuzzy, kde-format
1720 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1721 #| "names of files/folders."
1722 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1724 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1725 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1726 msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1729 #, fuzzy, kde-format
1731 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1732 #| "are names of files/folders."
1733 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1735 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1737 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1738 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1741 #, fuzzy, kde-format
1743 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1744 #| "are names of files/folders."
1745 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1747 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1749 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1750 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1755 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1761 #, fuzzy, kde-format
1763 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1764 #| "amount of selected files/folders."
1765 #| msgid "Actions for One Selected File"
1766 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1767 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One Selected File"
1769 msgid_plural "%1 Selected Files"
1770 msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
1771 msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1774 #, fuzzy, kde-format
1776 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1777 #| "amount of selected files/folders."
1778 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1779 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1781 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1782 msgid "One Selected Folder"
1783 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1784 msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
1785 msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1788 #, fuzzy, kde-format
1789 #| msgctxt "@info:tooltip"
1790 #| msgid "Select Item"
1792 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1794 msgid "One Selected Item"
1795 msgid_plural "%1 Selected Items"
1796 msgstr[0] "Kijelölés"
1797 msgstr[1] "Kijelölés"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1800 #, fuzzy, kde-format
1801 #| msgctxt "@info:status"
1803 #| msgid_plural "%1 Files"
1804 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1806 msgid_plural "%1 Files"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1811 #, fuzzy, kde-format
1812 #| msgctxt "@info:status"
1814 #| msgid_plural "%1 Folders"
1815 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1817 msgid_plural "%1 Folders"
1819 msgstr[1] "%1 mappa"
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1822 #, fuzzy, kde-format
1823 #| msgctxt "@title:window"
1824 #| msgid "Rename Item"
1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1828 msgid_plural "%1 Items"
1829 msgstr[0] "Elem átnevezése"
1830 msgstr[1] "Elem átnevezése"
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1834 msgctxt "@item:intable"
1836 msgid_plural "%1 items"
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1842 msgctxt "width × height"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1848 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1854 msgctxt "@title:group"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1860 msgctxt "@title:group Size"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1884 msgctxt "@title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1890 msgctxt "@title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1896 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1903 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "One Week Ago"
1911 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Two Weeks Ago"
1917 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Three Weeks Ago"
1923 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Earlier this Month"
1929 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1944 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1952 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1953 "current locale, and yyyy is full year number."
1954 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1960 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1978 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1996 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2009 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
2014 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2015 "context @title:group Date"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2027 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2033 "context @title:group Date"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2040 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2041 "and yyyy is full year number"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2048 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2083 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2084 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2085 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2105 msgid "The date format can be selected in settings."
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2163 #| msgid "Line Count"
2166 msgstr "Sorok száma"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2171 msgstr "Szavak száma"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2176 msgstr "Sorok száma"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2180 msgid "Date Photographed"
2181 msgstr "Fényképezés dátuma"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2191 msgctxt "@label width x height"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2241 msgstr "Bitsebesség"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2250 msgid "Release Year"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2255 msgid "Aspect Ratio"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2266 msgstr "Képkockaszám"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2283 msgid "File Extension"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2288 msgid "Deletion Time"
2289 msgstr "Törlési idő"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2293 msgid "Link Destination"
2294 msgstr "Hivatkozás célja"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2298 msgid "Downloaded From"
2299 msgstr "Letöltve innen"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2304 msgstr "Jogosultságok"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2309 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2310 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2321 msgstr "Felhasználócsoport"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2325 msgctxt "@info:status"
2326 msgid "Unknown error."
2327 msgstr "Ismeretlen hiba."
2337 msgid "File Manager"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2348 msgctxt "@info:credit"
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgctxt "@info:credit"
2355 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2358 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2362 msgctxt "@info:credit"
2367 #, fuzzy, kde-format
2368 #| msgctxt "@info:credit"
2369 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2372 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Elvis Angelaccio"
2378 msgstr "Elvis Angelaccio"
2381 #, fuzzy, kde-format
2382 #| msgctxt "@info:credit"
2383 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2386 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Emmanuel Pescosta"
2392 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2398 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Frank Reininghaus"
2404 msgstr "Frank Reininghaus"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2410 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2414 msgctxt "@info:credit"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2422 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Sebastian Trüg"
2428 msgstr "Sebastian Trüg"
2430 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2431 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2433 msgctxt "@info:credit"
2439 msgctxt "@info:credit"
2441 msgstr "David Faure"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Aaron J. Seigo"
2447 msgstr "Aaron J. Seigo"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Rafael Fernández López"
2453 msgstr "Rafael Fernández López"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Kevin Ottens"
2459 msgstr "Kevin Ottens"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Holger Freyther"
2465 msgstr "Holger Freyther"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Max Blazejak"
2471 msgstr "Max Blazejak"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Michael Austin"
2477 msgstr "Michael Austin"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Documentation"
2483 msgstr "Dokumentáció"
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2489 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2495 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2501 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2504 #, fuzzy, kde-format
2505 #| msgctxt "@info:shell"
2506 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2509 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Document to open"
2515 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2520 msgid "Hidden files shown"
2521 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2526 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2528 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2533 msgid "Automatic scrolling"
2534 msgstr "Automatikus görgetés"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Move to Trash"
2558 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Show Hidden Files"
2570 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Limit to Home Directory"
2576 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Automatic Scrolling"
2582 msgstr "Automatikus görgetés"
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgstr "Tulajdonságok"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2593 msgid "Previews shown"
2594 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2599 msgid "Auto-Play media files"
2600 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2604 #, fuzzy, kde-format
2605 #| msgctxt "@info:tooltip"
2606 #| msgid "Show Filter Bar"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Dátumformátum"
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2629 #, fuzzy, kde-format
2630 #| msgctxt "@info:tooltip"
2631 #| msgid "Show Filter Bar"
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Show item on hover"
2634 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure..."
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Condensed Date"
2646 msgstr "Sűrített dátum"
2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2650 msgctxt "@label::textbox"
2651 msgid "Select which data should be shown:"
2652 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2657 msgid "%1 item selected"
2658 msgid_plural "%1 items selected"
2659 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2660 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "A Kuka beállítása…"
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2690 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2691 "és nyissa meg újra a panelt."
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "A Konsole telepítése"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Bármely típus"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Dokumentumok"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "Bármely dátum"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Ezen a héten"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "Ebben a hónapban"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "Ebben az évben"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "Bármely értékelés"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgstr "Egy vagy több"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgstr "Kettő vagy több"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgstr "Három vagy több"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgstr "Négy vagy több"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2826 msgctxt "String list separator"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Címke: %2"
2836 msgstr[1] "Címkék: %2"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2840 msgctxt "@action:button"
2842 msgstr "Címkék hozzáadása"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "From Here (%1)"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2854 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2860 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2864 msgctxt "@info:tooltip"
2865 msgid "Quit searching"
2866 msgstr "Kereső bezárása"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2870 msgctxt "action:button"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2876 msgctxt "action:button"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2882 msgctxt "action:button"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2888 msgctxt "action:button"
2890 msgstr "A fájljai közül"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Search in your home directory"
2896 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2900 msgid "More Search Tools"
2901 msgstr "További keresési eszközök"
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@info:shell"
2914 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2917 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Copying"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2935 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2937 #, fuzzy, kde-format
2938 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2939 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2942 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2945 #, fuzzy, kde-format
2946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2947 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2950 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Cutting"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@info:shell"
2962 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2965 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2972 msgctxt "@action:button"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2977 #, fuzzy, kde-format
2978 #| msgctxt "@info:shell"
2979 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2982 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Duplicating"
2991 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2992 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2995 msgctxt "@action keep short"
2999 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3002 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3003 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3009 msgctxt "@action:button"
3010 msgid "Cancel Moving"
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3015 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3016 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3022 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3023 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3024 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3025 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3032 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3033 msgid "Paste from Clipboard"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3038 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3039 msgid "Dismiss This Reminder"
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3044 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3045 msgid "Don't Remind Me Again"
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3050 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3052 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3053 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Cancel Renaming"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3071 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3072 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3097 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3110 msgid "Permanently Delete %2"
3111 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3121 #, fuzzy, kde-format
3122 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3123 #| msgid "Duplicate Here"
3125 msgid "Duplicate %2"
3126 msgid_plural "Duplicate %2"
3127 msgstr[0] "Duplikálás itt"
3128 msgstr[1] "Duplikálás itt"
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3136 #, fuzzy, kde-format
3137 #| msgctxt "@action:inmenu"
3138 #| msgid "Move to Trash"
3140 msgid "Move %2 to the Trash"
3141 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3142 msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
3143 msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
3145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3149 #. and a fallback will be used.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3151 #, fuzzy, kde-format
3152 #| msgctxt "@action:button"
3156 msgid_plural "Rename %2"
3157 msgstr[0] "Átne&vezés"
3158 msgstr[1] "Átne&vezés"
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3162 msgctxt "@info:whatsthis"
3164 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3165 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3166 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3167 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3168 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3169 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3170 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3171 "the current selection.</para>"
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3176 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3177 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3181 #, fuzzy, kde-format
3182 #| msgctxt "@title:menu"
3183 #| msgid "Selection"
3184 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3185 msgid "Selection Mode"
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3189 #, fuzzy, kde-format
3190 #| msgctxt "@title:menu"
3191 #| msgid "Selection"
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Exit Selection Mode"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3200 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3204 msgctxt "@label:textbox"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Download New Services..."
3212 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3218 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3221 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3222 "beállításainak alkalmazásához."
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3227 msgid "Restart now?"
3228 msgstr "Újraindítja most?"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3232 msgctxt "@option:check"
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3238 msgctxt "@option:check"
3239 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3240 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3244 msgctxt "@item:inmenu"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3255 msgid "Use system font"
3256 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3275 msgid "Preview size"
3276 msgstr "Előnézet mérete"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3281 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3282 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3287 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3288 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3293 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3294 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3299 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3300 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3305 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3306 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3311 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3313 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3319 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3320 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3325 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3326 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3331 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3332 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3337 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3338 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3343 msgid "Position of columns"
3344 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3349 msgid "Side Padding"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3355 msgid "Highlight entire row"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3361 msgid "Expandable folders"
3362 msgstr "Kibontható mappák"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3367 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3368 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3373 msgid "Recursive directory size limit"
3374 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3379 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3380 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3384 #, fuzzy, kde-format
3386 #| msgid "Permissions"
3387 msgid "Permissions style format"
3388 msgstr "Jogosultságok"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3394 msgid "Hidden files shown"
3395 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3403 "will be shown in the file view."
3405 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3406 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3420 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3435 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3437 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3438 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3444 msgid "Previews shown"
3445 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3455 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3458 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3462 msgid "Grouped Sorting"
3463 msgstr "Csoportosított rendezés"
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3472 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3479 msgid "Sort files by"
3480 msgstr "Rendezési sorrend:"
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3490 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3491 "szerint történjen a rendezés."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3497 msgid "Order in which to sort files"
3498 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3504 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3505 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3511 msgid "Show hidden files and folders last"
3512 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3518 msgid "Visible roles"
3519 msgstr "Látható szerepkörök"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3525 msgid "Header column widths"
3526 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3532 msgid "Properties last changed"
3533 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3540 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3546 msgid "Additional Information"
3547 msgstr "Egyéb jellemzők"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3552 msgid "Should the URL be editable for the user"
3553 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3558 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3559 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3564 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3565 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3570 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3571 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3577 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3580 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3587 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3588 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3589 "were removed/renamed ...etc"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3596 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3599 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3600 "megjelenő belső beállítás.)"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3606 msgstr "Saját mappa"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3611 msgid "Remember open folders and tabs"
3612 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3617 msgid "Split the view into two panes"
3618 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3623 msgid "Should the filter bar be shown"
3624 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3629 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3630 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3635 msgid "Browse through archives"
3636 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3641 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3642 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3648 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3649 "running in the Terminal panel."
3650 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3655 msgid "Rename inline"
3656 msgstr "Átnevezés helyben"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3661 msgid "Show selection toggle"
3662 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3668 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3675 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3676 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3681 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3682 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3687 msgid "New tab will be open after last one"
3688 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3693 msgid "Show tooltips"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3699 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3700 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3705 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3706 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3711 msgid "Show the statusbar"
3712 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3717 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3718 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3723 msgid "Show the space information in the statusbar"
3724 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3729 msgid "Lock the layout of the panels"
3730 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3735 msgid "Enlarge Small Previews"
3736 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3742 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3745 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3746 "nem érzékeny rendezés között"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3751 msgid "Text width index"
3752 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3757 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3758 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3761 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3763 msgid "Enabled plugins"
3764 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3768 msgctxt "@title:window"
3770 msgstr "Beállítások"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3774 msgctxt "@title:group General settings"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3780 msgctxt "@title:group"
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3786 msgctxt "@title:group"
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3792 msgctxt "@title:group"
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Context Menu"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3804 msgctxt "@title:group"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "User Feedback"
3812 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3817 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3819 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3820 "vagy eldobja azokat?"
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3825 msgstr "Figyelmeztetés"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3829 msgctxt "@option:radio"
3830 msgid "Use common display style for all folders"
3831 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3835 msgctxt "@option:radio"
3836 msgid "Remember display style for each folder"
3837 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3843 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3846 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
3847 "a nézettulajdonságokat."
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3851 msgctxt "@title:group"
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3857 msgctxt "option:radio"
3859 msgstr "Természetes"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3863 msgctxt "option:radio"
3864 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3865 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3869 msgctxt "option:radio"
3870 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3871 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Sorting mode: "
3877 msgstr "Rendezési mód:"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3880 #, fuzzy, kde-format
3881 #| msgctxt "option:check"
3882 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3883 msgctxt "option:check split view panes"
3884 msgid "Switch between panes with Tab key"
3885 msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3888 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgid "Split view"
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Split view: "
3893 msgstr "Osztott nézet"
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3897 msgctxt "option:check"
3898 msgid "Turning off split view closes active pane"
3899 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3903 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3905 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3909 msgctxt "@option:check"
3910 msgid "Show tooltips"
3911 msgstr "Tippek megjelenítése"
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3914 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Miscellaneous: "
3920 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3922 msgctxt "@option:check"
3923 msgid "Show selection marker"
3924 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3926 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3928 msgctxt "option:check"
3929 msgid "Rename inline"
3930 msgstr "Átnevezés helyben"
3932 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3934 msgctxt "@title:window"
3935 msgid "Configure Preview for %1"
3936 msgstr "%1 előnézetének beállítása"
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3942 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3947 msgid "Moving files or folders to trash"
3948 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3953 msgid "Emptying trash"
3954 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3959 msgid "Deleting files or folders"
3960 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3966 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3971 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3972 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3977 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3978 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "When opening an executable file:"
3984 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3989 msgstr "Rákérdezés mindig"
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3993 msgid "Open in application"
3994 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3996 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3999 msgstr "Szkript futtatása"
4001 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4002 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4004 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4008 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4009 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4011 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4015 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4016 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4018 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4019 msgid "Confirmations"
4020 msgstr "Megerősítés"
4022 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4024 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Show previews in the view for:"
4032 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4036 msgid "Skip previews for local files above:"
4037 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4039 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4042 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4049 msgstr "Nincs korlát"
4051 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4054 msgid "Skip previews for remote files above:"
4055 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4057 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4060 msgstr "Nincs előnézet"
4062 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show status bar"
4066 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4068 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Show zoom slider"
4072 msgstr "Nagyítócsúszka"
4074 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show space information"
4078 msgstr "Helyjellemzők"
4080 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4083 msgctxt "@title:tab"
4087 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4090 msgctxt "@title:tab"
4094 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4097 msgctxt "@title:tab"
4101 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4103 msgctxt "option:radio"
4104 msgid "After current tab"
4105 msgstr "A jelenlegi lap után"
4107 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4109 msgctxt "option:radio"
4110 msgid "At end of tab bar"
4111 msgstr "A lapsáv végén"
4113 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Open new tabs: "
4117 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4119 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Open archives as folder"
4123 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4125 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4127 msgctxt "option:check"
4128 msgid "Open folders during drag operations"
4129 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4131 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4133 msgctxt "@title:group"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4139 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4140 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4141 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4145 msgctxt "@action:button"
4146 msgid "Select Home Location"
4147 msgstr "Válasszon saját helyet"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Use Current Location"
4153 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Use Default Location"
4159 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4163 msgctxt "@label:textbox"
4164 msgid "Show on startup:"
4165 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Begin in split view mode"
4171 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4175 msgid "New windows:"
4176 msgstr "Új ablakok:"
4178 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4180 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4181 msgid "Show filter bar"
4182 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4184 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4187 msgid "Make location bar editable"
4188 msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
4190 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Open new folders in tabs"
4194 msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
4196 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4198 msgctxt "@label:checkbox"
4202 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Show full path inside location bar"
4206 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4208 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4211 msgid "Show full path in title bar"
4212 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4214 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4218 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4220 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4224 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4226 msgstr "Alap betűtípus"
4228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4230 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4232 msgstr "Egyedi betűtípus"
4234 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4236 msgctxt "@action:button Choose font"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Default icon size:"
4244 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Preview icon size:"
4250 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4254 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgstr "Címke betűtípus:"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4260 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4266 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Label width:"
4286 msgstr "Címkeszélesség:"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Maximum lines:"
4328 msgstr "Maximális sorszám:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Maximum width:"
4358 msgstr "Maximális szélesség:"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4362 msgctxt "@option:check"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4374 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4375 msgid "By clicking anywhere on the row"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4380 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4381 msgid "By clicking on icon or name"
4384 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgctxt "@info:tooltip"
4388 #| msgid "Search for files and folders"
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Open files and folders:"
4391 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Number of items"
4397 msgstr "Elemek száma"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Size of contents, up to "
4403 msgstr "A tartalom száma, "
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4408 msgid_plural " levels deep"
4409 msgstr[0] " szint mélységig"
4410 msgstr[1] " szint mélységig"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Folder size displays:"
4416 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4420 msgctxt "option:radio as in relative date"
4421 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4422 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4426 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4427 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4428 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4432 msgctxt "@title:group"
4434 msgstr "Dátumformátum:"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4438 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4439 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4444 msgctxt "option:radio as numeric style"
4445 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4450 msgctxt "option:radio as combined style"
4451 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4455 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgid "Permissions"
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Permissions style:"
4460 msgstr "Jogosultságok"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4465 msgctxt "@info:tooltip"
4466 msgid "Size: 1 pixel"
4467 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4468 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4469 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4473 msgctxt "@title:window"
4474 msgid "View Display Style"
4475 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4479 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4485 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4491 msgctxt "@item:inlistbox"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4497 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4503 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show folders first"
4511 msgstr "A mappák előre"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show hidden files last"
4517 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show preview"
4523 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show in groups"
4529 msgstr "Csoportosítás"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files"
4535 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Additional Information"
4541 msgstr "Egyéb jellemzők"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4545 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4546 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4550 msgctxt "@label:listbox"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4556 msgctxt "@label:listbox"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4562 msgid "View options:"
4563 msgstr "Nézetbeállítások:"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4567 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4568 msgid "Current folder"
4569 msgstr "Aktuális mappa"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4573 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4574 msgid "Current folder and sub-folders"
4575 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4579 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgstr "Minden mappa"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4585 msgctxt "@title:group"
4587 msgstr "Alkalmazás erre::"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Use as default view settings"
4593 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4599 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4602 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4608 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4610 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4614 msgctxt "@title:window"
4615 msgid "Applying View Properties"
4616 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4620 msgctxt "@info:progress"
4621 msgid "Counting folders: %1"
4622 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4626 msgctxt "@info:progress"
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4632 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4643 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4644 msgid "Sets the size of the file icons."
4645 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4655 msgid "Stop loading"
4656 msgstr "A betöltés leállítása"
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4660 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4662 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4663 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4664 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4665 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4666 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4667 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4668 "device.</item></list></para>"
4670 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4671 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4672 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4673 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4674 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4675 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4676 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Show Zoom Slider"
4682 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Show Space Information"
4688 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4692 msgctxt "@info:status Free disk space"
4696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4698 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4699 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4702 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4704 msgid "Trash Emptied"
4705 msgstr "Kuka kiürítve"
4707 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4709 msgid "The Trash was emptied."
4710 msgstr "A Kuka kiürült."
4712 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4714 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4718 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4720 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4721 msgid "Count of available Network Shares"
4722 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4724 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4726 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 msgstr "Beállítások"
4730 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4732 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4733 msgid "A subset of Dolphin settings."
4734 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4736 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4738 msgid "Select Remote Charset"
4739 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4744 msgstr "Alapértelmezés"
4746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4751 #: views/dolphinview.cpp:638
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "1 Folder selected"
4755 msgid_plural "%1 Folders selected"
4756 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4757 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4759 #: views/dolphinview.cpp:639
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 File selected"
4763 msgid_plural "%1 Files selected"
4764 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4765 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4767 #: views/dolphinview.cpp:641
4769 msgctxt "@info:status"
4771 msgid_plural "%1 Folders"
4773 msgstr[1] "%1 mappa"
4775 #: views/dolphinview.cpp:642
4777 msgctxt "@info:status"
4779 msgid_plural "%1 Files"
4783 #: views/dolphinview.cpp:646
4785 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4787 msgstr "%1, %2 (%3)"
4789 #: views/dolphinview.cpp:648
4791 msgctxt "@info:status files (size)"
4795 #: views/dolphinview.cpp:652
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "0 Folders, 0 Files"
4799 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4801 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4803 msgctxt "<filename> copy"
4805 msgstr "%1 másolása"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1060
4809 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4810 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4811 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4812 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4814 #: views/dolphinview.cpp:1072
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Open %1 Item"
4820 msgid_plural "Open %1 Items"
4821 msgstr[0] "%1 megnyitása"
4822 msgstr[1] "%1 megnyitása"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1203
4826 msgctxt "@action:inmenu"
4827 msgid "Side Padding"
4830 #: views/dolphinview.cpp:1207
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Automatic Column Widths"
4834 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4836 #: views/dolphinview.cpp:1212
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Custom Column Widths"
4840 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1783
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "Trash operation completed."
4846 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
4848 #: views/dolphinview.cpp:1793
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Delete operation completed."
4852 msgstr "A törlés sikerült."
4854 #: views/dolphinview.cpp:1949
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Rename and Hide"
4858 msgstr "Átnevezés és rejtés"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1958
4863 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4864 "Do you still want to rename it?"
4866 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
4867 "Még mindig át akarja nevezni?"
4869 #: views/dolphinview.cpp:1960
4872 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4873 "Do you still want to rename it?"
4875 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
4876 "Még mindig át akarja nevezni?"
4878 #: views/dolphinview.cpp:1962
4880 msgid "Hide this File?"
4881 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1962
4885 msgid "Hide this Folder?"
4886 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2016
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "The location is empty."
4892 msgstr "Az útvonal üres."
4894 #: views/dolphinview.cpp:2018
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "The location '%1' is invalid."
4898 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
4900 #: views/dolphinview.cpp:2272
4905 #: views/dolphinview.cpp:2291
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@info:progress"
4908 #| msgid "Loading folder..."
4909 msgid "Loading canceled"
4910 msgstr "Mappa betöltése…"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2293
4914 msgid "No items matching the filter"
4915 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2295
4919 msgid "No items matching the search"
4920 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2297
4924 msgid "Trash is empty"
4925 msgstr "A Kuka üres."
4927 #: views/dolphinview.cpp:2300
4930 msgstr "Nincsenek címkék"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2303
4934 msgid "No files tagged with \"%1\""
4935 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
4937 #: views/dolphinview.cpp:2307
4939 msgid "No recently used items"
4940 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
4942 #: views/dolphinview.cpp:2309
4944 msgid "No shared folders found"
4945 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2311
4949 msgid "No relevant network resources found"
4950 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2313
4954 msgid "No MTP-compatible devices found"
4955 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2315
4958 #, fuzzy, kde-format
4959 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4960 msgid "No Apple devices found"
4961 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2317
4965 msgid "No Bluetooth devices found"
4966 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2319
4970 msgid "Folder is empty"
4971 msgstr "A mappa üres"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4976 msgid "Create Folder..."
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4981 msgctxt "@info:whatsthis"
4983 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4984 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4986 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
4987 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4993 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4994 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4995 "from if disk space is needed."
4997 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
4998 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5006 "recovered by normal means."
5008 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5009 "normál módszerekkel."
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5013 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5014 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5015 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 msgid "Duplicate Here"
5021 msgstr "Duplikálás itt"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5025 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgstr "Tulajdonságok"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5031 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5033 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5034 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5035 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5036 "there like managing read- and write-permissions."
5038 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5039 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5040 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5041 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5046 msgctxt "@action:incontextmenu"
5047 msgid "Copy Location"
5048 msgstr "Hely másolása"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5052 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5053 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5054 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5059 #| msgid "Move to Trash"
5060 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 msgid "Move to Trash…"
5062 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5073 #, fuzzy, kde-format
5074 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5075 #| msgid "Duplicate Here"
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Duplicate Here…"
5078 msgstr "Duplikálás itt"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5081 #, fuzzy, kde-format
5082 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5083 #| msgid "Copy Location"
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location…"
5086 msgstr "Hely másolása"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5090 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5092 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5093 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5094 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5095 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5096 "interface> option is enabled.</para>"
5098 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5099 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5100 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5101 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5102 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5103 "engedélyezve van.</para>"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5107 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5109 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5110 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5111 "the overview in folders with many items.</para>"
5113 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5114 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5115 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5119 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5121 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5122 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5123 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5124 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5125 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5126 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5127 "of multiple folders in the same list.</para>"
5129 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5130 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5131 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5132 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5133 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5134 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5135 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5136 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5140 msgctxt "@action:intoolbar"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5146 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5147 msgid "This increases the icon size."
5148 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Reset Zoom Level"
5154 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5158 msgid "Zoom To Default"
5159 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5164 msgid "This resets the icon size to default."
5165 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5170 msgid "This reduces the icon size."
5171 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5175 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5181 msgctxt "@action:intoolbar"
5182 msgid "Show Previews"
5183 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5188 msgid "Show preview of files and folders"
5189 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5193 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5196 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5199 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5200 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5204 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 msgid "Folders First"
5206 msgstr "A mappák előre"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Hidden Files Last"
5212 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show Additional Information"
5224 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show in Groups"
5230 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5236 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show Hidden Files"
5242 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5249 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5250 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5251 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5254 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5255 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5256 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5257 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Adjust View Display Style..."
5264 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5272 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5284 msgid "Icons view mode"
5285 msgstr "Ikonnézetmód"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5296 msgid "Compact view mode"
5297 msgstr "Kompakt nézetmód"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5308 msgid "Details view mode"
5309 msgstr "Részletes nézetmód"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5313 msgctxt "Sort descending"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5319 msgctxt "Sort ascending"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Largest First"
5327 msgstr "Legnagyobb előre"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Smallest First"
5333 msgstr "Legkisebb előre"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Newest First"
5339 msgstr "Legújabb előre"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Oldest First"
5345 msgstr "Legrégebbi előre"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Highest First"
5351 msgstr "Legmagasabb előre"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Lowest First"
5357 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5361 msgctxt "Sort descending"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5367 msgctxt "Sort ascending"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5374 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5375 "selection is empty when this text is shown."
5376 msgid "Actions for Current View"
5377 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5379 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5380 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5383 #. and a fallback will be used.
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5385 #, fuzzy, kde-format
5387 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5388 #| "of the singular selected file/folder."
5389 #| msgid "Actions for \"%1\""
5390 msgid "Actions for %1"
5391 msgstr "„%1” műveletei"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5396 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5397 "of selected files/folders."
5398 msgid "Actions for One Selected Item"
5399 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5400 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5401 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5403 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "Updating version information..."
5407 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5410 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5411 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5413 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5414 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5417 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5418 #~ "\"%2\"</application>."
5420 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5421 #~ "<application>%2</application>."
5423 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5424 #~ "application> alkalmazásban."
5426 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5427 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5429 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5433 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5435 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5436 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5437 #~ "commands and configuration options."
5439 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5440 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5441 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5443 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5445 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5446 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5448 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5449 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5450 #~ "kapcsolatban.</para>"
5452 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5454 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5455 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5457 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5458 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5460 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5462 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5463 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5464 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5465 #~ "help is available for a spot.</para>"
5467 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5468 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5469 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5470 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5472 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5474 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5475 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5476 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5477 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5478 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5479 #~ "used to this.</para>"
5481 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5482 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5483 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5484 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5485 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5486 #~ "túlságosan.</para>"
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5490 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5491 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5493 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5494 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5495 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5497 #~ msgctxt "@info:credit"
5499 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5502 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5505 #~ msgid "Font family"
5506 #~ msgstr "Betűcsalád"
5508 #~ msgid "Font size"
5509 #~ msgstr "Betűméret"
5514 #~ msgid "Font weight"
5515 #~ msgstr "Betűvastagság"
5518 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5520 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5522 #~ msgid "Leading Column Padding"
5523 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5526 #~ msgid "Leading Column Padding"
5527 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5529 #~ msgctxt "width x height"
5539 #~ msgstr "Elengedés"
5542 #~ msgid "Safely Remove"
5543 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5547 #~ msgstr "Leválasztás"
5550 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5551 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5554 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5555 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5558 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5559 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5562 #~ msgid "Open in New Tab"
5563 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5566 #~ msgid "Open in New Window"
5567 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5571 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5575 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5579 #~ msgstr "Eltávolítás"
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5583 #~ msgstr "Elrejtés"
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgid "Add Entry..."
5587 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5590 #~ msgid "Icon Size"
5591 #~ msgstr "Ikonméret"
5593 #~ msgctxt "Small icon size"
5594 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5595 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5597 #~ msgctxt "Medium icon size"
5598 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5599 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5601 #~ msgctxt "Large icon size"
5602 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5603 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5605 #~ msgctxt "Huge icon size"
5606 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5607 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5611 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5614 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5615 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5617 #~ msgctxt "@title:window"
5618 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5619 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5622 #~ msgid "Sett&ings"
5623 #~ msgstr "Beá&llítások"
5625 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5629 #~ msgctxt "@action"
5630 #~ msgid "Show menu"
5631 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5633 #~ msgctxt "@title:group"
5635 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5638 #~ msgid "Dolphin Part"
5639 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5641 #~| msgctxt "@title:group"
5642 #~| msgid "Navigation"
5643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5644 #~ msgid "Url Navigator"
5645 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5646 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5647 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5649 #~ msgctxt "@item:intable"
5651 #~ msgstr "Ismeretlen"
5654 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5655 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5657 #~ msgctxt "@info:status"
5658 #~ msgid "Unknown size"
5659 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5662 #~| msgctxt "@title:group"
5664 #~ msgctxt "@label:textbox"
5665 #~ msgid "Start in:"
5666 #~ msgstr "Indításkor"
5669 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5670 #~| msgid "Add to Places"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5672 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5673 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5675 #~ msgctxt "@title:window"
5676 #~ msgid "Rename Items"
5677 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5679 #~ msgctxt "@label:textbox"
5680 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5681 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5683 #~ msgctxt "@info:status"
5684 #~ msgid "New name #"
5685 #~ msgstr "Új név #"
5687 #~ msgctxt "@label:textbox"
5688 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5689 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5690 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5691 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5694 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5695 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "View Properties"
5699 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5701 #~ msgid "Show facets widget"
5702 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5705 #~| msgctxt "action:button"
5706 #~| msgid "Fewer Options"
5707 #~ msgctxt "@action:button"
5708 #~ msgid "Fewer Options"
5709 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5712 #~| msgctxt "action:button"
5713 #~| msgid "More Options"
5714 #~ msgctxt "@action:button"
5715 #~ msgid "More Options"
5716 #~ msgstr "Több részlet"
5718 #~ msgctxt "@option:check"
5723 #~| msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgctxt "@option:check"
5729 #~ msgctxt "@option:option"
5731 #~ msgstr "Bármikor"
5733 #~ msgctxt "@option:option"
5737 #~ msgctxt "@option:option"
5738 #~ msgid "Yesterday"
5741 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5742 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5743 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgstr "Eszközök"
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5757 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5759 #~ msgstr "Előnézet"
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5765 #~ msgid "Add to Places"
5766 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5769 #~ msgid "Descending"
5770 #~ msgstr "Csökkenő"
5772 #~ msgctxt "@title:window"
5773 #~ msgid "Configure Shown Data"
5774 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5776 #~ msgctxt "@label::textbox"
5777 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5778 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5780 #~ msgctxt "action:button"
5781 #~ msgid "Everywhere"
5782 #~ msgstr "Mindenhol"
5784 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5785 #~ msgid "Unchanged"
5786 #~ msgstr "Változatlan"
5788 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5789 #~ msgid "Horizontally flipped"
5790 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
5792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5793 #~ msgid "180° rotated"
5794 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
5796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5797 #~ msgid "Vertically flipped"
5798 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
5800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5801 #~ msgid "Transposed"
5802 #~ msgstr "Transzponált"
5804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5805 #~ msgid "90° rotated"
5806 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
5808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5809 #~ msgid "Transversed"
5812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5813 #~ msgid "270° rotated"
5814 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
5820 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5821 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
5824 #~ msgid "Location:"
5828 #~ msgid "Choose an icon:"
5829 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
5831 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5832 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
5834 #~ msgctxt "@title:window"
5835 #~ msgid "Add Places Entry"
5836 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
5838 #~ msgctxt "@title:window"
5839 #~ msgid "Edit Places Entry"
5840 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
5842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5843 #~ msgid "Show All Entries"
5844 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
5846 #~ msgctxt "@title:group"
5847 #~ msgid "Properties"
5848 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5851 #~| msgctxt "@title:window"
5852 #~| msgid "Additional Information"
5853 #~ msgctxt "@title:group"
5854 #~ msgid "Additional Information Shown"
5855 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5857 #~ msgctxt "@title:group"
5858 #~ msgid "Apply View Properties To"
5859 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
5861 #~ msgctxt "@option:check"
5862 #~ msgid "Use these view properties as default"
5863 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
5865 #~ msgctxt "option:check"
5866 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5867 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
5869 #~ msgctxt "@label:textbox"
5870 #~ msgid "Location:"
5873 #~ msgctxt "@title:group"
5874 #~ msgid "Icon Size"
5875 #~ msgstr "Ikonméret"
5877 #~ msgctxt "@label:listbox"
5879 #~ msgstr "Előnézet:"
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5885 #~ msgctxt "@label:listbox"
5887 #~ msgstr "Betűtípus:"
5889 #~ msgctxt "@label:listbox"
5891 #~ msgstr "Szélesség:"
5893 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5901 #~ msgctxt "@option:check"
5902 #~ msgid "Expandable folders"
5903 #~ msgstr "Kibontható mappák"
5906 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5907 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
5909 #~ msgctxt "@action:button"
5910 #~ msgid "Additional Information"
5911 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5914 #~ msgid "Select All"
5915 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5919 #~ msgstr "Újratöltés"
5922 #~ msgid "Image Size"
5923 #~ msgstr "Képméret"
5930 #~ msgid "Recently Saved"
5931 #~ msgstr "Nemrég mentett"
5934 #~ msgid "Search For"
5939 #~ msgstr "Eszközök"
5941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 #~ msgstr "Saját mappa"
5945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
5953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgid "Yesterday"
5965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgid "This Month"
5967 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgid "Last Month"
5971 #~ msgstr "Előző hónapban"
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "Documents"
5975 #~ msgstr "Dokumentumok"
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "Audio Files"
5983 #~ msgstr "Hangfájlok"
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~| msgid "Empty Trash"
5992 #~ msgid "Empty Search"
5993 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "&Move to Trash"
6001 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6004 #~ msgid "Rename..."
6005 #~ msgstr "Átnevezés…"
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6012 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6013 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6019 #~ msgctxt "option:check"
6020 #~ msgid "Natural sorting of items"
6021 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6024 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6025 #~| msgid "Current folder"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6027 #~ msgid "%1 - current folder"
6028 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6031 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6032 #~| msgid "Current folder"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6034 #~ msgid "%1 - current device"
6035 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6041 #~ msgid "%1 - all devices"
6042 #~ msgstr "Eszközök"
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Paste Into Folder"
6046 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6048 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6053 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6054 #~ "locale, and %Y is full year number"
6055 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6056 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6059 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6060 #~ "and %Y is full year number"
6065 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6067 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6073 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6074 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6075 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6077 #~ msgctxt "@info:status"
6078 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6079 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgstr "Beillesztés"
6085 #~ msgctxt "@label:textbox"
6087 #~ msgstr "Keresés:"
6089 #~ msgctxt "@info:status"
6090 #~ msgid "Update of version information failed."
6091 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Copy Text"
6095 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6097 #~ msgctxt "@info:status"
6098 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6099 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6101 #~ msgctxt "@title:group Date"
6102 #~ msgid "Last Week"
6103 #~ msgstr "Múlt héten"
6106 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6107 #~ "full year number"
6108 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6109 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6111 #~ msgid "Zoom slider"
6112 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6114 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6118 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6119 #~ msgid "Yesterday"
6127 #~| msgctxt "@label:listbox"
6128 #~| msgid "Text width:"
6129 #~ msgctxt "@option:option"
6130 #~ msgid "Maximum Rating"
6131 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6133 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6141 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Copy Information Message"
6147 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Copy Error Message"
6151 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "No destination"
6155 #~ msgstr "Nincs cél"
6157 #~ msgctxt "@option:check"
6158 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6159 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Do not create previews for"
6163 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6165 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6166 #~ msgid "Local files above:"
6167 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "Version Control Systems"
6171 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6174 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6175 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6189 #~ msgctxt "@item:intable"
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgid "Permissions"
6195 #~ msgstr "Jogosultságok"
6197 #~ msgctxt "@item:intable"
6199 #~ msgstr "Tulajdonos"
6201 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6209 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgid "Destination"
6213 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgstr "Elérési út"
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6219 #~ msgstr "Név szerint"
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6223 #~ msgstr "Méret szerint"
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6226 #~ msgid "By Permissions"
6227 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6235 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6238 #~ msgid "By Link Destination"
6239 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6246 #~ msgid "Additional information"
6247 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6249 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6253 #~ msgctxt "@option:check"
6254 #~ msgid "Rename inline"
6255 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6257 #~ msgctxt "@info:status"
6258 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6259 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6262 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6265 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6266 #~ "belső beállítás.)"
6268 #~ msgctxt "@title:tab"
6272 #~ msgctxt "@title:group"
6276 #~ msgctxt "@label:listbox"
6277 #~ msgid "Arrangement:"
6278 #~ msgstr "Igazítás:"
6280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6282 #~ msgstr "Oszlopok"
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6288 #~ msgctxt "@label:listbox"
6289 #~ msgid "Grid spacing:"
6290 #~ msgstr "Rácsméret:"
6292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6312 #~ msgctxt "@option:check"
6313 #~ msgid "Expandable Folders"
6314 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6316 #~ msgctxt "@title:menu"
6318 #~ msgstr "Oszlopok"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6322 #~ msgstr "Oszlopok"
6324 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6325 #~ msgid "Resize column"
6326 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6328 #~ msgctxt "@title::column"
6329 #~ msgid "Link Destination"
6330 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6332 #~ msgctxt "@title::column"
6336 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6337 #~ msgid "Deselect Item"
6338 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6341 #~ msgid "Show hidden files"
6342 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6345 #~ msgid "Show preview"
6346 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6349 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6351 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6353 #~ msgid "Arrangement"
6354 #~ msgstr "Elrendezés"
6356 #~ msgid "Item height"
6357 #~ msgstr "Elemmagasság"
6359 #~ msgid "Item width"
6360 #~ msgstr "Elemszélesség"
6362 #~ msgid "Grid spacing"
6363 #~ msgstr "Rácstávolság"
6365 #~ msgid "Number of textlines"
6366 #~ msgstr "A szövegsorok száma"