]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/hu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / hu / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Visszaállítás"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Új"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Vissza"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Előre"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Megerősítés"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "A %1 &bezárása"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "A lap &bezárása"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:598
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:608
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
171 "lépni?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 megnyitása"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
188 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
192 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 #, fuzzy, kde-format
196 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 #| msgid "Open Terminal"
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Terminál megnyitása"
202 msgstr[1] "Terminál megnyitása"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Beállítások"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Ú&j ablak"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
230 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Új lap"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
247 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
248 "oda húzogathatja a lapok között."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "A lap bezárása"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
276 "zárja be."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
295 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
296 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
297 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
316 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
317 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
320 #, fuzzy, kde-format
321 #| msgctxt "@action:inmenu"
322 #| msgid "Copy"
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Másolás"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
336 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
337 "az új helyre másolásukhoz."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Beillesztés"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
354 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
355 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
379 "kijelölt elemeket."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
394 #, fuzzy, kde-format
395 #| msgctxt "@action:inmenu"
396 #| msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View…"
399 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 msgid ""
405 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
406 "the inactive split view."
407 msgstr ""
408 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
409 "a kijelölt elemeket."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Move to Inactive Split View"
415 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
420 msgid "Filter..."
421 msgstr "Szűrő…"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info:tooltip"
426 msgid "Show Filter Bar"
427 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
434 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
435 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "view."
437 msgstr ""
438 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
439 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
440 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Szűrősor ki/be"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Szűrő"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Keresés…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
475 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
476 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
477 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
478 "beállításokat.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Keresősáv ki/be"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Keresés"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
494 #, fuzzy, kde-format
495 #| msgctxt "@info:tooltip"
496 #| msgid "Search for files and folders"
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
504 #, fuzzy, kde-format
505 #| msgctxt "@title:window"
506 #| msgid "Select"
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Kijelölés"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Kijelölés megfordítása"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 msgid ""
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "selected instead."
541 msgstr ""
542 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
543 "jelenleg kijelöltek helyett."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
554 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
555 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Gyűjtő"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Leállítás"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "A betöltés leállítása"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Szerkeszthető hely"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
603 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
604 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
605 "megerősítésével."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Cserélési hely"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
619 msgstr ""
620 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
621 "másik helyet."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
645 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
646 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
647 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
656 msgstr ""
657 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
658 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
659 "tartalmazza."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
664 msgid "Compare Files"
665 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
672 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
673 "para>"
674 msgstr ""
675 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
676 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
677 "a beállításukhoz.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Open Terminal"
683 msgstr "Terminál megnyitása"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
690 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
691 "terminal application.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
694 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
695 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
696
697 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
699 #, fuzzy, kde-format
700 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 #| msgid "Open Terminal"
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Terminál megnyitása"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
707 #, fuzzy, kde-kuit-format
708 #| msgctxt "@info:whatsthis"
709 #| msgid ""
710 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
711 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
712 #| "in the terminal application.</para>"
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
720 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
721 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Könyvjelzők"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Next Tab"
763 msgstr "Következő lap"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Következő lap"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Previous Tab"
775 msgstr "Előző lap"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Előző lap"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Show Target"
787 msgstr "Cél megjelenítése"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Megnyitás új lapon"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Megnyitás új lapokon"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Megnyitás új ablakban"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Panelek feloldása"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Lock Panels"
817 msgstr "Panelek zárolása"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
827 msgstr ""
828 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
829 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
830 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "Jellemzők"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
841 #| msgid ""
842 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
843 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
847 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
850 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
851 "para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
864 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
865 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
866 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
867 "</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
880 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
881 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
882 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
883 "szerepeljen itt.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
886 #, kde-format
887 msgctxt "@title:window"
888 msgid "Folders"
889 msgstr "Mappák"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 msgstr ""
899 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
900 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
901 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
908 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
909 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
910 "quick switching between any folders.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
913 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
914 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
915 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Terminál"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
935 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
936 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
937 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
938 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
939 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
953 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
954 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
955 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
956 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
957 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Places"
963 msgstr "Helyek"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
966 #, kde-format
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
972 #, kde-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 msgstr ""
978 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
979 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "type.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
992 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
993 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
994 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
995 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
996 "találhatja meg.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1013 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1014 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1015 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1016 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1017 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1018 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1019 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1020 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1021 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1022 "</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgid "Show Panels"
1028 msgstr "Panelek megjelenítése"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1035 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1036 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1037 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1038 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1041 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1042 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1043 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1044 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1049 msgid "Close"
1050 msgstr "Bezárás"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "Close left view"
1056 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Bezárás"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close right view"
1068 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1073 msgid "Split"
1074 msgstr "Osztott nézet"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Split view"
1080 msgstr "Osztott nézet"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1083 #, fuzzy, kde-kuit-format
1084 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1085 #| msgid ""
1086 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1087 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1088 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1089 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1090 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1091 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1102 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1103 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1104 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1105 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1106 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1107 "para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| msgid ""
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1134 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1135 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1136 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1137 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1138 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1139 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1140 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1141 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1142 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1161 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1162 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1163 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1164 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1165 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1166 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1167 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1168 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1169 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1170 "alapokat tárgyalja.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1182 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1183 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1184 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1187 #, fuzzy, kde-kuit-format
1188 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1189 #| msgid ""
1190 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1191 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1192 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1193 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1201 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1202 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1203 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1210 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1211 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1212 "Handbook</interface>."
1213 msgstr ""
1214 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1215 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1216 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1217 "kiválasztása után."
1218
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1225 #, fuzzy, kde-kuit-format
1226 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1227 #| msgid ""
1228 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1229 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1230 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1231 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1232 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1235 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1236 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1237 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1238 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1241 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1242 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1243 "dedikált oldalát.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1248 #| msgid ""
1249 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1250 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1251 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1252 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1253 #| "don't get too used to this.</para>"
1254 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1255 msgid ""
1256 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1257 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1258 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1259 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1260 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1262 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1263 "windows so don't get too used to this.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1266 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1267 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1268 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1272 #, fuzzy, kde-kuit-format
1273 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1274 #| msgid ""
1275 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1276 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1277 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1281 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1282 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1283 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1284 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1287 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1288 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1295 "support the continued work on this application and many other projects by "
1296 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1297 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1298 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1299 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1301 "behind the KDE community.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1304 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1305 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1306 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1307 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1308 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1309 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1310 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1317 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1318 "in your preferred language."
1319 msgstr ""
1320 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1321 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1322 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1329 "libraries and maintainers of this application."
1330 msgstr ""
1331 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1332 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1339 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1340 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1341 "a look!"
1342 msgstr ""
1343 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1344 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1345 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1346 "vessen rá egy pillantást!"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1351 msgid "Defocus Terminal Panel"
1352 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1355 #, kde-format
1356 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1357 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Empty Trash"
1363 msgstr "Kiürítés"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1366 #, kde-format
1367 msgid "Empties Trash to create free space"
1368 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:button"
1373 msgid "Add Network Folder"
1374 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu"
1379 msgid "Location Bar"
1380 msgid_plural "Location Bars"
1381 msgstr[0] "Címsáv"
1382 msgstr[1] "Címsávok"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:149
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "&Edit File Type..."
1388 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:153
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Select Items Matching..."
1394 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:158
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching..."
1400 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "&Alkalmazások"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "&Hálózati mappák"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "Trash"
1424 msgstr "Kuka"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Autostart"
1430 msgstr "Automatikus indítás"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 msgid "Find File..."
1436 msgstr "Fájlkeresés…"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:196
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Open &Terminal"
1442 msgstr "&Terminál"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:451
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:window"
1447 msgid "Select"
1448 msgstr "Kijelölés"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1451 #, kde-format
1452 msgid "Select all items matching this pattern:"
1453 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:456
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Unselect"
1459 msgstr "Kijelölés törlése"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1462 #, kde-format
1463 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1464 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1467 #: dolphinpart.rc:5
1468 #, kde-format
1469 msgid "&Edit"
1470 msgstr "S&zerkesztés"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1473 #: dolphinpart.rc:15
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Selection"
1477 msgstr "Kijelölés"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (view)
1480 #: dolphinpart.rc:24
1481 #, kde-format
1482 msgid "&View"
1483 msgstr "&Nézet"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (go)
1486 #: dolphinpart.rc:33
1487 #, kde-format
1488 msgid "&Go"
1489 msgstr "&Ugrás"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1492 #: dolphinpart.rc:41
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Tools"
1496 msgstr "Eszközök"
1497
1498 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1499 #: dolphinpart.rc:51
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Dolphin Toolbar"
1503 msgstr "Dolphin eszköztár"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1506 #, kde-format
1507 msgid "Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1509
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1511 #, kde-format
1512 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:126
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "New Tab"
1519 msgstr "Új lap"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:127
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Detach Tab"
1525 msgstr "Lap leválasztása"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:128
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Other Tabs"
1531 msgstr "A többi lap bezárása"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:129
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Tab"
1537 msgstr "A lap bezárása"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:499
1542 #, fuzzy, kde-format
1543 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1544 #| msgid "%1 (%2)"
1545 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1546 msgid "%1 | (%2)"
1547 msgstr "%1 (%2)"
1548
1549 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1550 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1551 #: dolphintabwidget.cpp:503
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1554 msgid "(%1) | %2"
1555 msgstr ""
1556
1557 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1558 #: dolphinui.rc:59
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Location Bar"
1562 msgstr "Címsáv:"
1563
1564 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1565 #: dolphinui.rc:105
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@title:menu"
1568 msgid "Main Toolbar"
1569 msgstr "Alap eszköztár"
1570
1571 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1574 msgid ""
1575 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1576 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1577 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1578 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1579 "because following these folders from left to right leads here.</"
1580 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1581 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1582 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1583 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1586 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1587 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1588 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1589 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1590 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1591 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1592 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1593 "szolgáló oldalát.</para>"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1598 msgid ""
1599 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1600 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1601 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1602 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1603 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1604 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1605 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1606 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1607 "find an item.</item></list></para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1610 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1611 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1612 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1613 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1614 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1615 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1616 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1617 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1618 "megtalálására.</item></list></para>"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1621 #, kde-format
1622 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1623 msgstr ""
1624 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1 in %2"
1629 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1632 #, kde-format
1633 msgid "Search"
1634 msgstr "Keresés"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1637 #, kde-format
1638 msgid "Search for %1"
1639 msgstr "A(z) %1 keresése"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:progress"
1644 msgid "Loading folder..."
1645 msgstr "Mappa betöltése…"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Sorting..."
1651 msgstr "Rendezés…"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info"
1656 msgid "Searching..."
1657 msgstr "Keresés…"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "No items found."
1663 msgstr "Nem találhatók elemek."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1669 msgstr ""
1670 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1671 "webböngésző"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid ""
1677 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1678 msgstr ""
1679 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1680 "alkalmazás indul el"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgid ""
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1701 #, kde-format
1702 msgid "Filter..."
1703 msgstr "Szűrő…"
1704
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Hide Filter Bar"
1709 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1714 msgid "\"%1\""
1715 msgstr ""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 #, fuzzy, kde-format
1719 #| msgctxt ""
1720 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1721 #| "names of files/folders."
1722 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1725 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1726 msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1729 #, fuzzy, kde-format
1730 #| msgctxt ""
1731 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1732 #| "are names of files/folders."
1733 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1738 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1741 #, fuzzy, kde-format
1742 #| msgctxt ""
1743 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1744 #| "are names of files/folders."
1745 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1748 "folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1750 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1756 "files/folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1758 msgstr ""
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1761 #, fuzzy, kde-format
1762 #| msgctxt ""
1763 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1764 #| "amount of selected files/folders."
1765 #| msgid "Actions for One Selected File"
1766 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1767 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One Selected File"
1769 msgid_plural "%1 Selected Files"
1770 msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
1771 msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt ""
1776 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1777 #| "amount of selected files/folders."
1778 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1779 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1782 msgid "One Selected Folder"
1783 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1784 msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
1785 msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1788 #, fuzzy, kde-format
1789 #| msgctxt "@info:tooltip"
1790 #| msgid "Select Item"
1791 msgctxt ""
1792 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1793 "folders."
1794 msgid "One Selected Item"
1795 msgid_plural "%1 Selected Items"
1796 msgstr[0] "Kijelölés"
1797 msgstr[1] "Kijelölés"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1800 #, fuzzy, kde-format
1801 #| msgctxt "@info:status"
1802 #| msgid "1 File"
1803 #| msgid_plural "%1 Files"
1804 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1805 msgid "One File"
1806 msgid_plural "%1 Files"
1807 msgstr[0] "1 fájl"
1808 msgstr[1] "%1 fájl"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1811 #, fuzzy, kde-format
1812 #| msgctxt "@info:status"
1813 #| msgid "1 Folder"
1814 #| msgid_plural "%1 Folders"
1815 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1816 msgid "One Folder"
1817 msgid_plural "%1 Folders"
1818 msgstr[0] "1 mappa"
1819 msgstr[1] "%1 mappa"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1822 #, fuzzy, kde-format
1823 #| msgctxt "@title:window"
1824 #| msgid "Rename Item"
1825 msgctxt ""
1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1827 msgid "One Item"
1828 msgid_plural "%1 Items"
1829 msgstr[0] "Elem átnevezése"
1830 msgstr[1] "Elem átnevezése"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@item:intable"
1835 msgid "%1 item"
1836 msgid_plural "%1 items"
1837 msgstr[0] "%1 elem"
1838 msgstr[1] "%1 elem"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "width × height"
1843 msgid "%1 × %2"
1844 msgstr "%1 × %2"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1849 msgid "0 - 9"
1850 msgstr "0 - 9"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group"
1855 msgid "Others"
1856 msgstr "Egyéb"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Folders"
1862 msgstr "Mappák"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Small"
1868 msgstr "Kicsi"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Medium"
1874 msgstr "Közepes"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Big"
1880 msgstr "Nagy"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Today"
1886 msgstr "Ma"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Yesterday"
1892 msgstr "Tegnap"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1897 msgid "dddd"
1898 msgstr "dddd"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "One Week Ago"
1911 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Two Weeks Ago"
1917 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Three Weeks Ago"
1923 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Earlier this Month"
1929 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1953 "current locale, and yyyy is full year number."
1954 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1961 "@title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2009 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2015 "context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2027 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2033 "context @title:group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2041 "and yyyy is full year number"
2042 msgid "MMMM, yyyy"
2043 msgstr "yyyy MMMM"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2049 "group Date"
2050 msgid "%1"
2051 msgstr "%1"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Read, "
2058 msgstr "Olvasás, "
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Write, "
2065 msgstr "Írás, "
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Execute, "
2072 msgstr "Futtatás, "
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Forbidden"
2079 msgstr "Tiltott"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2084 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2085 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Name"
2090 msgstr "Név"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Size"
2095 msgstr "Méret"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Modified"
2100 msgstr "Módosítás"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2104 msgctxt "@tooltip"
2105 msgid "The date format can be selected in settings."
2106 msgstr ""
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Created"
2111 msgstr "Létrehozva"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Accessed"
2116 msgstr "Hozzáférés"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Type"
2121 msgstr "Típus"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Rating"
2126 msgstr "Értékelés"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Tags"
2131 msgstr "Címkék"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Comment"
2136 msgstr "Megjegyzés"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Title"
2141 msgstr "Cím"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Document"
2148 msgstr "Dokumentum"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Author"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Publisher"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2161 #, fuzzy
2162 #| msgctxt "@label"
2163 #| msgid "Line Count"
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Page Count"
2166 msgstr "Sorok száma"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Word Count"
2171 msgstr "Szavak száma"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Line Count"
2176 msgstr "Sorok száma"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Date Photographed"
2181 msgstr "Fényképezés dátuma"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Image"
2188 msgstr "Kép"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2191 msgctxt "@label width x height"
2192 msgid "Dimensions"
2193 msgstr "Méretek"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Width"
2198 msgstr "Szélesség"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Height"
2203 msgstr "Magasság"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Orientation"
2208 msgstr "Tájolás"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Artist"
2213 msgstr "Előadó"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Audio"
2221 msgstr "Hang"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Genre"
2226 msgstr "Műfaj"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Album"
2231 msgstr "Album"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Duration"
2236 msgstr "Időtartam"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Bitrate"
2241 msgstr "Bitsebesség"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Track"
2246 msgstr "Szám"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Release Year"
2251 msgstr "Kiadás éve"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Aspect Ratio"
2256 msgstr "Méretarány"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Video"
2261 msgstr "Videó"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Frame Rate"
2266 msgstr "Képkockaszám"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Path"
2271 msgstr "Útvonal"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Other"
2279 msgstr "Egyéb"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "File Extension"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Deletion Time"
2289 msgstr "Törlési idő"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Link Destination"
2294 msgstr "Hivatkozás célja"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Downloaded From"
2299 msgstr "Letöltve innen"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Permissions"
2304 msgstr "Jogosultságok"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2307 msgctxt "@tooltip"
2308 msgid ""
2309 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2310 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Owner"
2316 msgstr "Tulajdonos"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "User Group"
2321 msgstr "Felhasználócsoport"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:status"
2326 msgid "Unknown error."
2327 msgstr "Ismeretlen hiba."
2328
2329 #: main.cpp:90
2330 #, kde-format
2331 msgid "Dolphin"
2332 msgstr "Dolphin"
2333
2334 #: main.cpp:92
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title"
2337 msgid "File Manager"
2338 msgstr "Fájlkezelő"
2339
2340 #: main.cpp:94
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: main.cpp:96
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Felix Ernst"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: main.cpp:97
2353 #, fuzzy, kde-format
2354 #| msgctxt "@info:credit"
2355 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2358 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2359
2360 #: main.cpp:99
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Méven Car"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: main.cpp:100
2367 #, fuzzy, kde-format
2368 #| msgctxt "@info:credit"
2369 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2372 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2373
2374 #: main.cpp:102
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Elvis Angelaccio"
2378 msgstr "Elvis Angelaccio"
2379
2380 #: main.cpp:103
2381 #, fuzzy, kde-format
2382 #| msgctxt "@info:credit"
2383 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2386 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2387
2388 #: main.cpp:105
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Emmanuel Pescosta"
2392 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2393
2394 #: main.cpp:106
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2398 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2399
2400 #: main.cpp:108
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Frank Reininghaus"
2404 msgstr "Frank Reininghaus"
2405
2406 #: main.cpp:109
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2410 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2411
2412 #: main.cpp:111
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Peter Penz"
2416 msgstr "Peter Penz"
2417
2418 #: main.cpp:112
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2422 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2423
2424 #: main.cpp:114
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Sebastian Trüg"
2428 msgstr "Sebastian Trüg"
2429
2430 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2431 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Developer"
2435 msgstr "Fejlesztő"
2436
2437 #: main.cpp:115
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "David Faure"
2441 msgstr "David Faure"
2442
2443 #: main.cpp:116
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Aaron J. Seigo"
2447 msgstr "Aaron J. Seigo"
2448
2449 #: main.cpp:117
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Rafael Fernández López"
2453 msgstr "Rafael Fernández López"
2454
2455 #: main.cpp:118
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Kevin Ottens"
2459 msgstr "Kevin Ottens"
2460
2461 #: main.cpp:119
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Holger Freyther"
2465 msgstr "Holger Freyther"
2466
2467 #: main.cpp:120
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Max Blazejak"
2471 msgstr "Max Blazejak"
2472
2473 #: main.cpp:121
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Michael Austin"
2477 msgstr "Michael Austin"
2478
2479 #: main.cpp:121
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Documentation"
2483 msgstr "Dokumentáció"
2484
2485 #: main.cpp:131
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2489 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2490
2491 #: main.cpp:133
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2495 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2496
2497 #: main.cpp:134
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2501 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2502
2503 #: main.cpp:136
2504 #, fuzzy, kde-format
2505 #| msgctxt "@info:shell"
2506 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2509 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2510
2511 #: main.cpp:137
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Document to open"
2515 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2519 #, kde-format
2520 msgid "Hidden files shown"
2521 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2525 #, kde-format
2526 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2527 msgstr ""
2528 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2532 #, kde-format
2533 msgid "Automatic scrolling"
2534 msgstr "Automatikus görgetés"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Cut"
2540 msgstr "Kivágás"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Copy"
2546 msgstr "Másolás"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Rename..."
2552 msgstr "Átnevezés…"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Move to Trash"
2558 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Delete"
2564 msgstr "Törlés"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Show Hidden Files"
2570 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Limit to Home Directory"
2576 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2577
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Automatic Scrolling"
2582 msgstr "Automatikus görgetés"
2583
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Properties"
2588 msgstr "Tulajdonságok"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2592 #, kde-format
2593 msgid "Previews shown"
2594 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2595
2596 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2598 #, kde-format
2599 msgid "Auto-Play media files"
2600 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2601
2602 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2604 #, fuzzy, kde-format
2605 #| msgctxt "@info:tooltip"
2606 #| msgid "Show Filter Bar"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2612 #, kde-format
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Dátumformátum"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Preview"
2620 msgstr "Előnézet"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2629 #, fuzzy, kde-format
2630 #| msgctxt "@info:tooltip"
2631 #| msgid "Show Filter Bar"
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Show item on hover"
2634 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2635
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure..."
2640 msgstr "Beállítás…"
2641
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Condensed Date"
2646 msgstr "Sűrített dátum"
2647
2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@label::textbox"
2651 msgid "Select which data should be shown:"
2652 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2653
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "%1 item selected"
2658 msgid_plural "%1 items selected"
2659 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2660 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2661
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2663 #, kde-format
2664 msgid "play"
2665 msgstr "lejátszás"
2666
2667 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2668 #, kde-format
2669 msgid "pause"
2670 msgstr "Szünet"
2671
2672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2673 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2674 #, kde-format
2675 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2676 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2677
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "A Kuka beállítása…"
2683
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2685 #, kde-format
2686 msgid ""
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2689 msgstr ""
2690 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2691 "és nyissa meg újra a panelt."
2692
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2694 #, kde-format
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "A Konsole telepítése"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2700 #, kde-format
2701 msgid "Location"
2702 msgstr "Hely"
2703
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2706 #, kde-format
2707 msgid "What"
2708 msgstr "Mit"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Type"
2714 msgstr "Bármely típus"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Folders"
2720 msgstr "Mappák"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Documents"
2726 msgstr "Dokumentumok"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Images"
2732 msgstr "Képek"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Audio Files"
2738 msgstr "Hangfájlok"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Videos"
2744 msgstr "Videók"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Any Date"
2750 msgstr "Bármely dátum"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Today"
2756 msgstr "Ma"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Yesterday"
2762 msgstr "Tegnap"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Week"
2768 msgstr "Ezen a héten"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "This Month"
2774 msgstr "Ebben a hónapban"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "This Year"
2780 msgstr "Ebben az évben"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Any Rating"
2786 msgstr "Bármely értékelés"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "1 or more"
2792 msgstr "Egy vagy több"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "2 or more"
2798 msgstr "Kettő vagy több"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "3 or more"
2804 msgstr "Három vagy több"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "4 or more"
2810 msgstr "Négy vagy több"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "String list separator"
2827 msgid ", "
2828 msgstr ", "
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2833 msgid "Tag: %2"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Címke: %2"
2836 msgstr[1] "Címkék: %2"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Add Tags"
2842 msgstr "Címkék hozzáadása"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "From Here (%1)"
2848 msgstr "Innen (%1)"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2854 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2860 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:tooltip"
2865 msgid "Quit searching"
2866 msgstr "Kereső bezárása"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Filename"
2872 msgstr "Fájlnév"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Content"
2878 msgstr "Tartalom"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "From Here"
2884 msgstr "Innen"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Your files"
2890 msgstr "A fájljai közül"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Search in your home directory"
2896 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2899 #, kde-format
2900 msgid "More Search Tools"
2901 msgstr "További keresési eszközök"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2904 #, kde-format
2905 msgctxt ""
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2907 "user entered."
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@info:shell"
2914 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2917 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Copying"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2933 msgstr ""
2934
2935 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2937 #, fuzzy, kde-format
2938 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2939 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2942 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2945 #, fuzzy, kde-format
2946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2947 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2950 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Cutting"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2960 #, fuzzy, kde-format
2961 #| msgctxt "@info:shell"
2962 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2965 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2966
2967 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2977 #, fuzzy, kde-format
2978 #| msgctxt "@info:shell"
2979 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2982 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2983
2984 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Cancel Duplicating"
2989 msgstr ""
2990
2991 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2992 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action keep short"
2996 msgid "More"
2997 msgstr ""
2998
2999 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3003 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3004 msgstr ""
3005
3006 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:button"
3010 msgid "Cancel Moving"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3016 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3017 msgstr ""
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3020 #, kde-kuit-format
3021 msgid ""
3022 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3023 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3024 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3025 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3026 "para>"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3030 #, kde-format
3031 msgctxt ""
3032 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3033 msgid "Paste from Clipboard"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3039 msgid "Dismiss This Reminder"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3045 msgid "Don't Remind Me Again"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3051 msgid ""
3052 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3053 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3054 msgstr ""
3055
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Cancel Renaming"
3061 msgstr ""
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3072 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3073 msgstr[0] ""
3074 msgstr[1] ""
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgstr[0] ""
3087 msgstr[1] ""
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] ""
3100 msgstr[1] ""
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Permanently Delete %2"
3111 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3112 msgstr[0] ""
3113 msgstr[1] ""
3114
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3121 #, fuzzy, kde-format
3122 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3123 #| msgid "Duplicate Here"
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Duplicate %2"
3126 msgid_plural "Duplicate %2"
3127 msgstr[0] "Duplikálás itt"
3128 msgstr[1] "Duplikálás itt"
3129
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3136 #, fuzzy, kde-format
3137 #| msgctxt "@action:inmenu"
3138 #| msgid "Move to Trash"
3139 msgctxt "@action"
3140 msgid "Move %2 to the Trash"
3141 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3142 msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
3143 msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
3144
3145 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3146 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3147 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3148 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3149 #. and a fallback will be used.
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3151 #, fuzzy, kde-format
3152 #| msgctxt "@action:button"
3153 #| msgid "&Rename"
3154 msgctxt "@action"
3155 msgid "Rename %2"
3156 msgid_plural "Rename %2"
3157 msgstr[0] "Átne&vezés"
3158 msgstr[1] "Átne&vezés"
3159
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3161 #, kde-kuit-format
3162 msgctxt "@info:whatsthis"
3163 msgid ""
3164 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3165 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3166 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3167 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3168 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3169 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3170 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3171 "the current selection.</para>"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3177 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3178 msgstr ""
3179
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3181 #, fuzzy, kde-format
3182 #| msgctxt "@title:menu"
3183 #| msgid "Selection"
3184 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3185 msgid "Selection Mode"
3186 msgstr "Kijelölés"
3187
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3189 #, fuzzy, kde-format
3190 #| msgctxt "@title:menu"
3191 #| msgid "Selection"
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Exit Selection Mode"
3194 msgstr "Kijelölés"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3200 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label:textbox"
3205 msgid "Search..."
3206 msgstr "Keresés…"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Download New Services..."
3212 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info"
3217 msgid ""
3218 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3219 "settings."
3220 msgstr ""
3221 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3222 "beállításainak alkalmazásához."
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info"
3227 msgid "Restart now?"
3228 msgstr "Újraindítja most?"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "Delete"
3234 msgstr "Törlés"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@option:check"
3239 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3240 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3241
3242 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inmenu"
3245 msgid "%1: %2"
3246 msgstr "%1: %2"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3254 #, kde-format
3255 msgid "Use system font"
3256 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3264 #, kde-format
3265 msgid "Icon size"
3266 msgstr "Ikonméret"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3274 #, kde-format
3275 msgid "Preview size"
3276 msgstr "Előnézet mérete"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3279 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3280 #, kde-format
3281 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3282 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3288 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3294 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3300 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3306 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3312 msgstr ""
3313 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3314 "menüben."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3320 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3326 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3332 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3338 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3342 #, kde-format
3343 msgid "Position of columns"
3344 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3348 #, kde-format
3349 msgid "Side Padding"
3350 msgstr ""
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3354 #, kde-format
3355 msgid "Highlight entire row"
3356 msgstr ""
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3360 #, kde-format
3361 msgid "Expandable folders"
3362 msgstr "Kibontható mappák"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3366 #, kde-format
3367 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3368 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3372 #, kde-format
3373 msgid "Recursive directory size limit"
3374 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3378 #, kde-format
3379 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3380 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3384 #, fuzzy, kde-format
3385 #| msgctxt "@label"
3386 #| msgid "Permissions"
3387 msgid "Permissions style format"
3388 msgstr "Jogosultságok"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Hidden files shown"
3395 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid ""
3402 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3403 "will be shown in the file view."
3404 msgstr ""
3405 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3406 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Version"
3413 msgstr "Verzió"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3420 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "View Mode"
3427 msgstr "Nézetmód"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3435 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3436 msgstr ""
3437 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3438 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Previews shown"
3445 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3453 "icon."
3454 msgstr ""
3455 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3456 "ikonként."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Grouped Sorting"
3463 msgstr "Csoportosított rendezés"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3471 msgstr ""
3472 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3473 "rendezve."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Sort files by"
3480 msgstr "Rendezési sorrend:"
3481
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid ""
3487 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3488 "performed on."
3489 msgstr ""
3490 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3491 "szerint történjen a rendezés."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Order in which to sort files"
3498 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3505 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Show hidden files and folders last"
3512 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Visible roles"
3519 msgstr "Látható szerepkörök"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@label"
3525 msgid "Header column widths"
3526 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Properties last changed"
3533 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3534
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3540 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Additional Information"
3547 msgstr "Egyéb jellemzők"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the URL be editable for the user"
3553 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3557 #, kde-format
3558 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3559 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3563 #, kde-format
3564 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3565 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3571 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3578 "instance"
3579 msgstr ""
3580 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3581 "példányban"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3588 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3589 "were removed/renamed ...etc"
3590 msgstr ""
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3597 "UI)"
3598 msgstr ""
3599 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3600 "megjelenő belső beállítás.)"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3604 #, kde-format
3605 msgid "Home URL"
3606 msgstr "Saját mappa"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3610 #, kde-format
3611 msgid "Remember open folders and tabs"
3612 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3616 #, kde-format
3617 msgid "Split the view into two panes"
3618 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3622 #, kde-format
3623 msgid "Should the filter bar be shown"
3624 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3628 #, kde-format
3629 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3630 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3634 #, kde-format
3635 msgid "Browse through archives"
3636 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3640 #, kde-format
3641 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3642 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3649 "running in the Terminal panel."
3650 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3654 #, kde-format
3655 msgid "Rename inline"
3656 msgstr "Átnevezés helyben"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show selection toggle"
3662 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3669 "mode bottom bar."
3670 msgstr ""
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3674 #, kde-format
3675 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3676 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3680 #, kde-format
3681 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3682 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3686 #, kde-format
3687 msgid "New tab will be open after last one"
3688 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show tooltips"
3694 msgstr "Tippek"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3698 #, kde-format
3699 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3700 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3704 #, kde-format
3705 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3706 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show the statusbar"
3712 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3718 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show the space information in the statusbar"
3724 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3728 #, kde-format
3729 msgid "Lock the layout of the panels"
3730 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3734 #, kde-format
3735 msgid "Enlarge Small Previews"
3736 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3740 #, kde-format
3741 msgid ""
3742 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3743 "items"
3744 msgstr ""
3745 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3746 "nem érzékeny rendezés között"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3750 #, kde-format
3751 msgid "Text width index"
3752 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3755 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3756 #, kde-format
3757 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3758 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3761 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3762 #, kde-format
3763 msgid "Enabled plugins"
3764 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:window"
3769 msgid "Configure"
3770 msgstr "Beállítások"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group General settings"
3775 msgid "General"
3776 msgstr "Általános"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Startup"
3782 msgstr "Indításkor"
3783
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "View Modes"
3788 msgstr "Nézetmódok"
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Navigation"
3794 msgstr "Navigáció"
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Context Menu"
3800 msgstr "Helyi menü"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Trash"
3806 msgstr "Kuka"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "User Feedback"
3812 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3818 msgstr ""
3819 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3820 "vagy eldobja azokat?"
3821
3822 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3823 #, kde-format
3824 msgid "Warning"
3825 msgstr "Figyelmeztetés"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:radio"
3830 msgid "Use common display style for all folders"
3831 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:radio"
3836 msgid "Remember display style for each folder"
3837 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info"
3842 msgid ""
3843 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3844 "properties for."
3845 msgstr ""
3846 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
3847 "a nézettulajdonságokat."
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "View: "
3853 msgstr "Nézet: "
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "option:radio"
3858 msgid "Natural"
3859 msgstr "Természetes"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "option:radio"
3864 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3865 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "option:radio"
3870 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3871 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Sorting mode: "
3877 msgstr "Rendezési mód:"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3880 #, fuzzy, kde-format
3881 #| msgctxt "option:check"
3882 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3883 msgctxt "option:check split view panes"
3884 msgid "Switch between panes with Tab key"
3885 msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
3886
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgctxt "@info"
3890 #| msgid "Split view"
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Split view: "
3893 msgstr "Osztott nézet"
3894
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "option:check"
3898 msgid "Turning off split view closes active pane"
3899 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
3900
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3902 #, kde-format
3903 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3904 msgstr ""
3905 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
3906
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check"
3910 msgid "Show tooltips"
3911 msgstr "Tippek megjelenítése"
3912
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3914 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Miscellaneous: "
3918 msgstr "Egyéb: "
3919
3920 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check"
3923 msgid "Show selection marker"
3924 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3925
3926 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "option:check"
3929 msgid "Rename inline"
3930 msgstr "Átnevezés helyben"
3931
3932 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:window"
3935 msgid "Configure Preview for %1"
3936 msgstr "%1 előnézetének beállítása"
3937
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3942 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3943
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3947 msgid "Moving files or folders to trash"
3948 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3949
3950 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3953 msgid "Emptying trash"
3954 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3955
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3959 msgid "Deleting files or folders"
3960 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3961
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3966 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3967
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3971 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3972 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3973
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3977 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3978 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3979
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "When opening an executable file:"
3984 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3985
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3987 #, kde-format
3988 msgid "Always ask"
3989 msgstr "Rákérdezés mindig"
3990
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3992 #, kde-format
3993 msgid "Open in application"
3994 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3995
3996 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3997 #, kde-format
3998 msgid "Run script"
3999 msgstr "Szkript futtatása"
4000
4001 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4002 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4005 msgid "Behavior"
4006 msgstr "Működés"
4007
4008 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4009 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4012 msgid "Previews"
4013 msgstr "Előnézetek"
4014
4015 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4016 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4019 msgid "Confirmations"
4020 msgstr "Megerősítés"
4021
4022 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4025 msgid "Status Bar"
4026 msgstr "Állapotsáv"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Show previews in the view for:"
4032 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4033
4034 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4035 #, kde-format
4036 msgid "Skip previews for local files above:"
4037 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4038
4039 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4043 msgid " MiB"
4044 msgstr " MiB"
4045
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4047 #, kde-format
4048 msgid "No limit"
4049 msgstr "Nincs korlát"
4050
4051 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Skip previews for remote files above:"
4055 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4056
4057 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4058 #, kde-format
4059 msgid "No previews"
4060 msgstr "Nincs előnézet"
4061
4062 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show status bar"
4066 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4067
4068 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Show zoom slider"
4072 msgstr "Nagyítócsúszka"
4073
4074 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show space information"
4078 msgstr "Helyjellemzők"
4079
4080 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:tab"
4084 msgid "Icons"
4085 msgstr "Ikonok"
4086
4087 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:tab"
4091 msgid "Compact"
4092 msgstr "Kompakt"
4093
4094 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:tab"
4098 msgid "Details"
4099 msgstr "Részletek"
4100
4101 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "option:radio"
4104 msgid "After current tab"
4105 msgstr "A jelenlegi lap után"
4106
4107 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "option:radio"
4110 msgid "At end of tab bar"
4111 msgstr "A lapsáv végén"
4112
4113 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Open new tabs: "
4117 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4118
4119 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Open archives as folder"
4123 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4124
4125 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "option:check"
4128 msgid "Open folders during drag operations"
4129 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4130
4131 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "General: "
4135 msgstr "Általános:"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4140 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4141 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@action:button"
4146 msgid "Select Home Location"
4147 msgstr "Válasszon saját helyet"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Use Current Location"
4153 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Use Default Location"
4159 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:textbox"
4164 msgid "Show on startup:"
4165 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Begin in split view mode"
4171 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4174 #, kde-format
4175 msgid "New windows:"
4176 msgstr "Új ablakok:"
4177
4178 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4181 msgid "Show filter bar"
4182 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4183
4184 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4187 msgid "Make location bar editable"
4188 msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
4189
4190 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Open new folders in tabs"
4194 msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
4195
4196 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:checkbox"
4199 msgid "General:"
4200 msgstr "Általános:"
4201
4202 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Show full path inside location bar"
4206 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4207
4208 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4211 msgid "Show full path in title bar"
4212 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4213
4214 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@info"
4217 msgid ""
4218 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4219 "be applied."
4220 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4221
4222 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4225 msgid "System Font"
4226 msgstr "Alap betűtípus"
4227
4228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4231 msgid "Custom Font"
4232 msgstr "Egyedi betűtípus"
4233
4234 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@action:button Choose font"
4237 msgid "Choose..."
4238 msgstr "Választás…"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Default icon size:"
4244 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Preview icon size:"
4250 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Label font:"
4256 msgstr "Címke betűtípus:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4261 msgid "Small"
4262 msgstr "Kicsi"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4267 msgid "Medium"
4268 msgstr "Közepes"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4273 msgid "Large"
4274 msgstr "Nagy"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4279 msgid "Huge"
4280 msgstr "Hatalmas"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Label width:"
4286 msgstr "Címkeszélesség:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4291 msgid "Unlimited"
4292 msgstr "Korlátlan"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4297 msgid "1"
4298 msgstr "1"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4303 msgid "2"
4304 msgstr "2"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4309 msgid "3"
4310 msgstr "3"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4315 msgid "4"
4316 msgstr "4"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4321 msgid "5"
4322 msgstr "5"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Maximum lines:"
4328 msgstr "Maximális sorszám:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4333 msgid "Unlimited"
4334 msgstr "Korlátlan"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4339 msgid "Small"
4340 msgstr "Kicsi"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4345 msgid "Medium"
4346 msgstr "Közepes"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4351 msgid "Large"
4352 msgstr "Nagy"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Maximum width:"
4358 msgstr "Maximális szélesség:"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Expandable"
4364 msgstr "Kibontható"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:checkbox"
4369 msgid "Folders:"
4370 msgstr "Mappák:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4375 msgid "By clicking anywhere on the row"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4381 msgid "By clicking on icon or name"
4382 msgstr ""
4383
4384 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgctxt "@info:tooltip"
4388 #| msgid "Search for files and folders"
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Open files and folders:"
4391 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Number of items"
4397 msgstr "Elemek száma"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Size of contents, up to "
4403 msgstr "A tartalom száma, "
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4406 #, kde-format
4407 msgid " level deep"
4408 msgid_plural " levels deep"
4409 msgstr[0] " szint mélységig"
4410 msgstr[1] " szint mélységig"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Folder size displays:"
4416 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio as in relative date"
4421 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4422 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4427 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4428 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Date style:"
4434 msgstr "Dátumformátum:"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4439 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:radio as numeric style"
4445 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:radio as combined style"
4451 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgctxt "@label"
4457 #| msgid "Permissions"
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Permissions style:"
4460 msgstr "Jogosultságok"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info:tooltip"
4466 msgid "Size: 1 pixel"
4467 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4468 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4469 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:window"
4474 msgid "View Display Style"
4475 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox"
4480 msgid "Icons"
4481 msgstr "Ikonok"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox"
4486 msgid "Compact"
4487 msgstr "Kompakt"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox"
4492 msgid "Details"
4493 msgstr "Részletek"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4498 msgid "Ascending"
4499 msgstr "Növekvő"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4504 msgid "Descending"
4505 msgstr "Csökkenő"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show folders first"
4511 msgstr "A mappák előre"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show hidden files last"
4517 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show preview"
4523 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show in groups"
4529 msgstr "Csoportosítás"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files"
4535 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Additional Information"
4541 msgstr "Egyéb jellemzők"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4544 #, kde-format
4545 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4546 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:listbox"
4551 msgid "View mode:"
4552 msgstr "Nézetmód:"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@label:listbox"
4557 msgid "Sorting:"
4558 msgstr "Rendezés:"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4561 #, kde-format
4562 msgid "View options:"
4563 msgstr "Nézetbeállítások:"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4568 msgid "Current folder"
4569 msgstr "Aktuális mappa"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4574 msgid "Current folder and sub-folders"
4575 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4580 msgid "All folders"
4581 msgstr "Minden mappa"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Apply to:"
4587 msgstr "Alkalmazás erre::"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Use as default view settings"
4593 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info"
4598 msgid ""
4599 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4600 "continue?"
4601 msgstr ""
4602 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info"
4607 msgid ""
4608 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4609 msgstr ""
4610 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4611
4612 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:window"
4615 msgid "Applying View Properties"
4616 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4617
4618 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:progress"
4621 msgid "Counting folders: %1"
4622 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4623
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:progress"
4627 msgid "Folders: %1"
4628 msgstr "Mappa: %1"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4633 msgid "Zoom:"
4634 msgstr "Nagyítás:"
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4637 #, kde-format
4638 msgid "Zoom"
4639 msgstr "Nagyítás"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4644 msgid "Sets the size of the file icons."
4645 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4648 #, kde-format
4649 msgid "Stop"
4650 msgstr "Leállítás"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@tooltip"
4655 msgid "Stop loading"
4656 msgstr "A betöltés leállítása"
4657
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4659 #, kde-kuit-format
4660 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4661 msgid ""
4662 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4663 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4664 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4665 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4666 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4667 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4668 "device.</item></list></para>"
4669 msgstr ""
4670 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4671 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4672 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4673 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4674 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4675 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4676 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4677
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Show Zoom Slider"
4682 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4683
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Show Space Information"
4688 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4689
4690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status Free disk space"
4693 msgid "%1 free"
4694 msgstr "%1 szabad"
4695
4696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4699 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4703 #, kde-format
4704 msgid "Trash Emptied"
4705 msgstr "Kuka kiürítve"
4706
4707 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4708 #, kde-format
4709 msgid "The Trash was emptied."
4710 msgstr "A Kuka kiürült."
4711
4712 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4715 msgid "Places"
4716 msgstr "Helyek"
4717
4718 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4721 msgid "Count of available Network Shares"
4722 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4723
4724 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4727 msgid "Settings"
4728 msgstr "Beállítások"
4729
4730 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4733 msgid "A subset of Dolphin settings."
4734 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4735
4736 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4737 #, kde-format
4738 msgid "Select Remote Charset"
4739 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4740
4741 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4742 #, kde-format
4743 msgid "Default"
4744 msgstr "Alapértelmezés"
4745
4746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4747 #, kde-format
4748 msgid "Reload"
4749 msgstr "Újratöltés"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:638
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "1 Folder selected"
4755 msgid_plural "%1 Folders selected"
4756 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4757 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:639
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "1 File selected"
4763 msgid_plural "%1 Files selected"
4764 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4765 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:641
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 Folder"
4771 msgid_plural "%1 Folders"
4772 msgstr[0] "1 mappa"
4773 msgstr[1] "%1 mappa"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:642
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 File"
4779 msgid_plural "%1 Files"
4780 msgstr[0] "1 fájl"
4781 msgstr[1] "%1 fájl"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:646
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4786 msgid "%1, %2 (%3)"
4787 msgstr "%1, %2 (%3)"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:648
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status files (size)"
4792 msgid "%1 (%2)"
4793 msgstr "%1 (%2)"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:652
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "0 Folders, 0 Files"
4799 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "<filename> copy"
4804 msgid "%1 copy"
4805 msgstr "%1 másolása"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1060
4808 #, kde-format
4809 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4810 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4811 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4812 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1072
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4817 #| msgid "Open %1"
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Open %1 Item"
4820 msgid_plural "Open %1 Items"
4821 msgstr[0] "%1 megnyitása"
4822 msgstr[1] "%1 megnyitása"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1203
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:inmenu"
4827 msgid "Side Padding"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:1207
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:inmenu"
4833 msgid "Automatic Column Widths"
4834 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1212
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:inmenu"
4839 msgid "Custom Column Widths"
4840 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1783
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "Trash operation completed."
4846 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1793
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "Delete operation completed."
4852 msgstr "A törlés sikerült."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1949
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Rename and Hide"
4858 msgstr "Átnevezés és rejtés"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1958
4861 #, kde-format
4862 msgid ""
4863 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4864 "Do you still want to rename it?"
4865 msgstr ""
4866 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
4867 "Még mindig át akarja nevezni?"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1960
4870 #, kde-format
4871 msgid ""
4872 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4873 "Do you still want to rename it?"
4874 msgstr ""
4875 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
4876 "Még mindig át akarja nevezni?"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1962
4879 #, kde-format
4880 msgid "Hide this File?"
4881 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1962
4884 #, kde-format
4885 msgid "Hide this Folder?"
4886 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2016
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:status"
4891 msgid "The location is empty."
4892 msgstr "Az útvonal üres."
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2018
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "The location '%1' is invalid."
4898 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2272
4901 #, kde-format
4902 msgid "Loading..."
4903 msgstr "Betöltés…"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2291
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@info:progress"
4908 #| msgid "Loading folder..."
4909 msgid "Loading canceled"
4910 msgstr "Mappa betöltése…"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2293
4913 #, kde-format
4914 msgid "No items matching the filter"
4915 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2295
4918 #, kde-format
4919 msgid "No items matching the search"
4920 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2297
4923 #, kde-format
4924 msgid "Trash is empty"
4925 msgstr "A Kuka üres."
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2300
4928 #, kde-format
4929 msgid "No tags"
4930 msgstr "Nincsenek címkék"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2303
4933 #, kde-format
4934 msgid "No files tagged with \"%1\""
4935 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2307
4938 #, kde-format
4939 msgid "No recently used items"
4940 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2309
4943 #, kde-format
4944 msgid "No shared folders found"
4945 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2311
4948 #, kde-format
4949 msgid "No relevant network resources found"
4950 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2313
4953 #, kde-format
4954 msgid "No MTP-compatible devices found"
4955 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2315
4958 #, fuzzy, kde-format
4959 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4960 msgid "No Apple devices found"
4961 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2317
4964 #, kde-format
4965 msgid "No Bluetooth devices found"
4966 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2319
4969 #, kde-format
4970 msgid "Folder is empty"
4971 msgstr "A mappa üres"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action"
4976 msgid "Create Folder..."
4977 msgstr "Új mappa…"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis"
4982 msgid ""
4983 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4984 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4985 msgstr ""
4986 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
4987 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis"
4992 msgid ""
4993 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4994 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4995 "from if disk space is needed."
4996 msgstr ""
4997 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
4998 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
4999 "van szükség."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 msgid ""
5005 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5006 "recovered by normal means."
5007 msgstr ""
5008 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5009 "normál módszerekkel."
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5014 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5015 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 msgid "Duplicate Here"
5021 msgstr "Duplikálás itt"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu File"
5026 msgid "Properties"
5027 msgstr "Tulajdonságok"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5032 msgid ""
5033 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5034 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5035 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5036 "there like managing read- and write-permissions."
5037 msgstr ""
5038 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5039 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5040 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5041 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5042 "kezelése."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:incontextmenu"
5047 msgid "Copy Location"
5048 msgstr "Hely másolása"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5053 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5054 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5059 #| msgid "Move to Trash"
5060 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 msgid "Move to Trash…"
5062 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5065 #, fuzzy, kde-format
5066 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5067 #| msgid "Delete"
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Delete…"
5070 msgstr "Törlés"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5073 #, fuzzy, kde-format
5074 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5075 #| msgid "Duplicate Here"
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Duplicate Here…"
5078 msgstr "Duplikálás itt"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5081 #, fuzzy, kde-format
5082 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5083 #| msgid "Copy Location"
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location…"
5086 msgstr "Hely másolása"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5091 msgid ""
5092 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5093 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5094 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5095 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5096 "interface> option is enabled.</para>"
5097 msgstr ""
5098 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5099 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5100 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5101 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5102 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5103 "engedélyezve van.</para>"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5106 #, kde-kuit-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5108 msgid ""
5109 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5110 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5111 "the overview in folders with many items.</para>"
5112 msgstr ""
5113 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5114 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5115 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5120 msgid ""
5121 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5122 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5123 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5124 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5125 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5126 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5127 "of multiple folders in the same list.</para>"
5128 msgstr ""
5129 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5130 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5131 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5132 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5133 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5134 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5135 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5136 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:intoolbar"
5141 msgid "View Mode"
5142 msgstr "Nézetmód"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5147 msgid "This increases the icon size."
5148 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Reset Zoom Level"
5154 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5157 #, kde-format
5158 msgid "Zoom To Default"
5159 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5164 msgid "This resets the icon size to default."
5165 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5170 msgid "This reduces the icon size."
5171 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5176 msgid "Zoom"
5177 msgstr "Nagyítás"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:intoolbar"
5182 msgid "Show Previews"
5183 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info"
5188 msgid "Show preview of files and folders"
5189 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5192 #, kde-kuit-format
5193 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 msgid ""
5195 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5196 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5197 "the images."
5198 msgstr ""
5199 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5200 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 msgid "Folders First"
5206 msgstr "A mappák előre"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Hidden Files Last"
5212 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Sort By"
5218 msgstr "Rendezés"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show Additional Information"
5224 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show in Groups"
5230 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5236 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show Hidden Files"
5242 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 msgid ""
5248 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5249 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5250 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5251 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5252 "hidden.</para>"
5253 msgstr ""
5254 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5255 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5256 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5257 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5258 "para>"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Adjust View Display Style..."
5264 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid ""
5270 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5271 msgstr ""
5272 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5273 "beállítható."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5278 msgid "Icons"
5279 msgstr "Ikonok"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info"
5284 msgid "Icons view mode"
5285 msgstr "Ikonnézetmód"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5290 msgid "Compact"
5291 msgstr "Rövid"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid "Compact view mode"
5297 msgstr "Kompakt nézetmód"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5302 msgid "Details"
5303 msgstr "Részletek"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid "Details view mode"
5309 msgstr "Részletes nézetmód"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Z-A"
5315 msgstr "Z-A"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "A-Z"
5321 msgstr "A-Z"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Largest First"
5327 msgstr "Legnagyobb előre"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Smallest First"
5333 msgstr "Legkisebb előre"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Newest First"
5339 msgstr "Legújabb előre"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Oldest First"
5345 msgstr "Legrégebbi előre"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Highest First"
5351 msgstr "Legmagasabb előre"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Lowest First"
5357 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Descending"
5363 msgstr "Csökkenő"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Ascending"
5369 msgstr "Növekvő"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5372 #, kde-format
5373 msgctxt ""
5374 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5375 "selection is empty when this text is shown."
5376 msgid "Actions for Current View"
5377 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5378
5379 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5380 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5383 #. and a fallback will be used.
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5385 #, fuzzy, kde-format
5386 #| msgctxt ""
5387 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5388 #| "of the singular selected file/folder."
5389 #| msgid "Actions for \"%1\""
5390 msgid "Actions for %1"
5391 msgstr "„%1” műveletei"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5394 #, kde-format
5395 msgctxt ""
5396 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5397 "of selected files/folders."
5398 msgid "Actions for One Selected Item"
5399 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5400 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5401 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5402
5403 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:status"
5406 msgid "Updating version information..."
5407 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5408
5409 #~ msgctxt "@info"
5410 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5411 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5412
5413 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5414 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5415
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5418 #~ "\"%2\"</application>."
5419 #~ msgid_plural ""
5420 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5421 #~ "<application>%2</application>."
5422 #~ msgstr[0] ""
5423 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5424 #~ "application> alkalmazásban."
5425 #~ msgstr[1] ""
5426 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5427 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5428
5429 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5430 #~ msgid ", "
5431 #~ msgstr ", "
5432
5433 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5436 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5437 #~ "commands and configuration options."
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5440 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5441 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5442
5443 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5446 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5449 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5450 #~ "kapcsolatban.</para>"
5451
5452 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5455 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5458 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5459
5460 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5463 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5464 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5465 #~ "help is available for a spot.</para>"
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5468 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5469 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5470 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5471
5472 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5475 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5476 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5477 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5478 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5479 #~ "used to this.</para>"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5482 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5483 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5484 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5485 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5486 #~ "túlságosan.</para>"
5487
5488 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5491 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5494 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5495 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5496
5497 #~ msgctxt "@info:credit"
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5500 #~ "Angelaccio"
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5503 #~ "2006-2018."
5504
5505 #~ msgid "Font family"
5506 #~ msgstr "Betűcsalád"
5507
5508 #~ msgid "Font size"
5509 #~ msgstr "Betűméret"
5510
5511 #~ msgid "Italic"
5512 #~ msgstr "Dőlt"
5513
5514 #~ msgid "Font weight"
5515 #~ msgstr "Betűvastagság"
5516
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5521
5522 #~ msgid "Leading Column Padding"
5523 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5524
5525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5526 #~ msgid "Leading Column Padding"
5527 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5528
5529 #~ msgctxt "width x height"
5530 #~ msgid "%1 x %2"
5531 #~ msgstr "%1 x %2"
5532
5533 #~ msgctxt "@item"
5534 #~ msgid "Eject"
5535 #~ msgstr "Kiadás"
5536
5537 #~ msgctxt "@item"
5538 #~ msgid "Release"
5539 #~ msgstr "Elengedés"
5540
5541 #~ msgctxt "@item"
5542 #~ msgid "Safely Remove"
5543 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5544
5545 #~ msgctxt "@item"
5546 #~ msgid "Unmount"
5547 #~ msgstr "Leválasztás"
5548
5549 #~ msgctxt "@info"
5550 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5551 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5552
5553 #~ msgctxt "@info"
5554 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5555 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5556
5557 #~ msgctxt "@info"
5558 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5559 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5560
5561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5562 #~ msgid "Open in New Tab"
5563 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5564
5565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5566 #~ msgid "Open in New Window"
5567 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5568
5569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5570 #~ msgid "Mount"
5571 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5572
5573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5574 #~ msgid "Edit..."
5575 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5576
5577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5578 #~ msgid "Remove"
5579 #~ msgstr "Eltávolítás"
5580
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Hide"
5583 #~ msgstr "Elrejtés"
5584
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgid "Add Entry..."
5587 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5588
5589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5590 #~ msgid "Icon Size"
5591 #~ msgstr "Ikonméret"
5592
5593 #~ msgctxt "Small icon size"
5594 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5595 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5596
5597 #~ msgctxt "Medium icon size"
5598 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5599 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5600
5601 #~ msgctxt "Large icon size"
5602 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5603 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5604
5605 #~ msgctxt "Huge icon size"
5606 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5607 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5608
5609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5611 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5612
5613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5614 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5615 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5616
5617 #~ msgctxt "@title:window"
5618 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5619 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5620
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5622 #~ msgid "Sett&ings"
5623 #~ msgstr "Beá&llítások"
5624
5625 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5626 #~ msgid "Control"
5627 #~ msgstr "Vezérlő"
5628
5629 #~ msgctxt "@action"
5630 #~ msgid "Show menu"
5631 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5632
5633 #~ msgctxt "@title:group"
5634 #~ msgid "Services"
5635 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5636
5637 #~ msgctxt "@title"
5638 #~ msgid "Dolphin Part"
5639 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5640
5641 #~| msgctxt "@title:group"
5642 #~| msgid "Navigation"
5643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5644 #~ msgid "Url Navigator"
5645 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5646 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5647 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:intable"
5650 #~ msgid "Unknown"
5651 #~ msgstr "Ismeretlen"
5652
5653 #~ msgctxt "@info"
5654 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5655 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5656
5657 #~ msgctxt "@info:status"
5658 #~ msgid "Unknown size"
5659 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #~| msgctxt "@title:group"
5663 #~| msgid "Startup"
5664 #~ msgctxt "@label:textbox"
5665 #~ msgid "Start in:"
5666 #~ msgstr "Indításkor"
5667
5668 #, fuzzy
5669 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5670 #~| msgid "Add to Places"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5672 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5673 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5674
5675 #~ msgctxt "@title:window"
5676 #~ msgid "Rename Items"
5677 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5678
5679 #~ msgctxt "@label:textbox"
5680 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5681 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5682
5683 #~ msgctxt "@info:status"
5684 #~ msgid "New name #"
5685 #~ msgstr "Új név #"
5686
5687 #~ msgctxt "@label:textbox"
5688 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5689 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5690 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5691 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5692
5693 #~ msgctxt "@info"
5694 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5695 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5696
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "View Properties"
5699 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5700
5701 #~ msgid "Show facets widget"
5702 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5703
5704 #, fuzzy
5705 #~| msgctxt "action:button"
5706 #~| msgid "Fewer Options"
5707 #~ msgctxt "@action:button"
5708 #~ msgid "Fewer Options"
5709 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5710
5711 #, fuzzy
5712 #~| msgctxt "action:button"
5713 #~| msgid "More Options"
5714 #~ msgctxt "@action:button"
5715 #~ msgid "More Options"
5716 #~ msgstr "Több részlet"
5717
5718 #~ msgctxt "@option:check"
5719 #~ msgid "Any"
5720 #~ msgstr "Bármely"
5721
5722 #, fuzzy
5723 #~| msgctxt "@title:window"
5724 #~| msgid "Folders"
5725 #~ msgctxt "@option:check"
5726 #~ msgid "Folders"
5727 #~ msgstr "Mappák"
5728
5729 #~ msgctxt "@option:option"
5730 #~ msgid "Anytime"
5731 #~ msgstr "Bármikor"
5732
5733 #~ msgctxt "@option:option"
5734 #~ msgid "Today"
5735 #~ msgstr "Ma"
5736
5737 #~ msgctxt "@option:option"
5738 #~ msgid "Yesterday"
5739 #~ msgstr "Tegnap"
5740
5741 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5742 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5743 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5746 #~ msgid "Go"
5747 #~ msgstr "Ugrás"
5748
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5750 #~ msgid "Tools"
5751 #~ msgstr "Eszközök"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5754 #~ msgid "Panels"
5755 #~ msgstr "Panelek"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5758 #~ msgid "Preview"
5759 #~ msgstr "Előnézet"
5760
5761 #~ msgid "stop"
5762 #~ msgstr "állj"
5763
5764 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5765 #~ msgid "Add to Places"
5766 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5767
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5769 #~ msgid "Descending"
5770 #~ msgstr "Csökkenő"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:window"
5773 #~ msgid "Configure Shown Data"
5774 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5775
5776 #~ msgctxt "@label::textbox"
5777 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5778 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5779
5780 #~ msgctxt "action:button"
5781 #~ msgid "Everywhere"
5782 #~ msgstr "Mindenhol"
5783
5784 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5785 #~ msgid "Unchanged"
5786 #~ msgstr "Változatlan"
5787
5788 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5789 #~ msgid "Horizontally flipped"
5790 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5793 #~ msgid "180° rotated"
5794 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5797 #~ msgid "Vertically flipped"
5798 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5801 #~ msgid "Transposed"
5802 #~ msgstr "Transzponált"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5805 #~ msgid "90° rotated"
5806 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
5807
5808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5809 #~ msgid "Transversed"
5810 #~ msgstr "Fekvő"
5811
5812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5813 #~ msgid "270° rotated"
5814 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
5815
5816 #~ msgctxt "@label"
5817 #~ msgid "Label:"
5818 #~ msgstr "Címke:"
5819
5820 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5821 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
5822
5823 #~ msgctxt "@label"
5824 #~ msgid "Location:"
5825 #~ msgstr "Hely:"
5826
5827 #~ msgctxt "@label"
5828 #~ msgid "Choose an icon:"
5829 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
5830
5831 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5832 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:window"
5835 #~ msgid "Add Places Entry"
5836 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:window"
5839 #~ msgid "Edit Places Entry"
5840 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
5841
5842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5843 #~ msgid "Show All Entries"
5844 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
5845
5846 #~ msgctxt "@title:group"
5847 #~ msgid "Properties"
5848 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5849
5850 #, fuzzy
5851 #~| msgctxt "@title:window"
5852 #~| msgid "Additional Information"
5853 #~ msgctxt "@title:group"
5854 #~ msgid "Additional Information Shown"
5855 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5856
5857 #~ msgctxt "@title:group"
5858 #~ msgid "Apply View Properties To"
5859 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
5860
5861 #~ msgctxt "@option:check"
5862 #~ msgid "Use these view properties as default"
5863 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
5864
5865 #~ msgctxt "option:check"
5866 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5867 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
5868
5869 #~ msgctxt "@label:textbox"
5870 #~ msgid "Location:"
5871 #~ msgstr "Hely:"
5872
5873 #~ msgctxt "@title:group"
5874 #~ msgid "Icon Size"
5875 #~ msgstr "Ikonméret"
5876
5877 #~ msgctxt "@label:listbox"
5878 #~ msgid "Preview:"
5879 #~ msgstr "Előnézet:"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Text"
5883 #~ msgstr "Szöveg"
5884
5885 #~ msgctxt "@label:listbox"
5886 #~ msgid "Font:"
5887 #~ msgstr "Betűtípus:"
5888
5889 #~ msgctxt "@label:listbox"
5890 #~ msgid "Width:"
5891 #~ msgstr "Szélesség:"
5892
5893 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5894 #~ msgid "Small"
5895 #~ msgstr "Kicsi"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5898 #~ msgid "Medium"
5899 #~ msgstr "Közepes"
5900
5901 #~ msgctxt "@option:check"
5902 #~ msgid "Expandable folders"
5903 #~ msgstr "Kibontható mappák"
5904
5905 #~ msgctxt "@label"
5906 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5907 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:button"
5910 #~ msgid "Additional Information"
5911 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5914 #~ msgid "Select All"
5915 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5918 #~ msgid "Reload"
5919 #~ msgstr "Újratöltés"
5920
5921 #~ msgctxt "@label"
5922 #~ msgid "Image Size"
5923 #~ msgstr "Képméret"
5924
5925 #~ msgctxt "@item"
5926 #~ msgid "Places"
5927 #~ msgstr "Helyek"
5928
5929 #~ msgctxt "@item"
5930 #~ msgid "Recently Saved"
5931 #~ msgstr "Nemrég mentett"
5932
5933 #~ msgctxt "@item"
5934 #~ msgid "Search For"
5935 #~ msgstr "Keresés"
5936
5937 #~ msgctxt "@item"
5938 #~ msgid "Devices"
5939 #~ msgstr "Eszközök"
5940
5941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5942 #~ msgid "Home"
5943 #~ msgstr "Saját mappa"
5944
5945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5946 #~ msgid "Network"
5947 #~ msgstr "Hálózat"
5948
5949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgid "Root"
5951 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
5952
5953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5954 #~ msgid "Trash"
5955 #~ msgstr "Kuka"
5956
5957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5958 #~ msgid "Today"
5959 #~ msgstr "Ma"
5960
5961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgid "Yesterday"
5963 #~ msgstr "Tegnap"
5964
5965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgid "This Month"
5967 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
5968
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgid "Last Month"
5971 #~ msgstr "Előző hónapban"
5972
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "Documents"
5975 #~ msgstr "Dokumentumok"
5976
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgid "Images"
5979 #~ msgstr "Képek"
5980
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "Audio Files"
5983 #~ msgstr "Hangfájlok"
5984
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "Videos"
5987 #~ msgstr "Videók"
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~| msgid "Empty Trash"
5992 #~ msgid "Empty Search"
5993 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "&Delete"
5997 #~ msgstr "&Törlés"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "&Move to Trash"
6001 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6004 #~ msgid "Rename..."
6005 #~ msgstr "Átnevezés…"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "Help"
6009 #~ msgstr "Súgó"
6010
6011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6012 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6013 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6014
6015 #~ msgctxt "@label"
6016 #~ msgid "Date"
6017 #~ msgstr "Dátum"
6018
6019 #~ msgctxt "option:check"
6020 #~ msgid "Natural sorting of items"
6021 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6022
6023 #, fuzzy
6024 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6025 #~| msgid "Current folder"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6027 #~ msgid "%1 - current folder"
6028 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6032 #~| msgid "Current folder"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6034 #~ msgid "%1 - current device"
6035 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6036
6037 #, fuzzy
6038 #~| msgctxt "@item"
6039 #~| msgid "Devices"
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6041 #~ msgid "%1 - all devices"
6042 #~ msgstr "Eszközök"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Paste Into Folder"
6046 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6047
6048 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6049 #~ msgid "%A"
6050 #~ msgstr "%A"
6051
6052 #~ msgctxt ""
6053 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6054 #~ "locale, and %Y is full year number"
6055 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6056 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6057
6058 #~ msgctxt ""
6059 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6060 #~ "and %Y is full year number"
6061 #~ msgid "%B, %Y"
6062 #~ msgstr "%Y. %B"
6063
6064 #~ msgctxt "@info"
6065 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6068
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Mouse"
6071 #~ msgstr "Egér"
6072
6073 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6074 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6075 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6076
6077 #~ msgctxt "@info:status"
6078 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6079 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Paste"
6083 #~ msgstr "Beillesztés"
6084
6085 #~ msgctxt "@label:textbox"
6086 #~ msgid "Find:"
6087 #~ msgstr "Keresés:"
6088
6089 #~ msgctxt "@info:status"
6090 #~ msgid "Update of version information failed."
6091 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Copy Text"
6095 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6096
6097 #~ msgctxt "@info:status"
6098 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6099 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group Date"
6102 #~ msgid "Last Week"
6103 #~ msgstr "Múlt héten"
6104
6105 #~ msgctxt ""
6106 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6107 #~ "full year number"
6108 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6109 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6110
6111 #~ msgid "Zoom slider"
6112 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6113
6114 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6115 #~ msgid "Today"
6116 #~ msgstr "Ma"
6117
6118 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6119 #~ msgid "Yesterday"
6120 #~ msgstr "Tegnap"
6121
6122 #~ msgctxt "@label"
6123 #~ msgid "Trash"
6124 #~ msgstr "Kuka"
6125
6126 #, fuzzy
6127 #~| msgctxt "@label:listbox"
6128 #~| msgid "Text width:"
6129 #~ msgctxt "@option:option"
6130 #~ msgid "Maximum Rating"
6131 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6132
6133 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6134 #~ msgid "Small"
6135 #~ msgstr "Kicsi"
6136
6137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6138 #~ msgid "Medium"
6139 #~ msgstr "Közepes"
6140
6141 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6142 #~ msgid "Large"
6143 #~ msgstr "Nagy"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Copy Information Message"
6147 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Copy Error Message"
6151 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "No destination"
6155 #~ msgstr "Nincs cél"
6156
6157 #~ msgctxt "@option:check"
6158 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6159 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Do not create previews for"
6163 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6164
6165 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6166 #~ msgid "Local files above:"
6167 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6168
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "Version Control Systems"
6171 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6172
6173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6174 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6175 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgid "items"
6179 #~ msgstr "elem"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6182 #~ msgid "Name"
6183 #~ msgstr "Név"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgid "Size"
6187 #~ msgstr "Méret"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:intable"
6190 #~ msgid "Date"
6191 #~ msgstr "Dátum"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgid "Permissions"
6195 #~ msgstr "Jogosultságok"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~ msgid "Owner"
6199 #~ msgstr "Tulajdonos"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:intable"
6202 #~ msgid "Group"
6203 #~ msgstr "Csoport"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgid "Type"
6207 #~ msgstr "Típus"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgid "Destination"
6211 #~ msgstr "Cél"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:intable"
6214 #~ msgid "Path"
6215 #~ msgstr "Elérési út"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6218 #~ msgid "By Name"
6219 #~ msgstr "Név szerint"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6222 #~ msgid "By Size"
6223 #~ msgstr "Méret szerint"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6226 #~ msgid "By Permissions"
6227 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6230 #~ msgid "By Owner"
6231 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6234 #~ msgid "By Group"
6235 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6238 #~ msgid "By Link Destination"
6239 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6240
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6242 #~ msgid "Name"
6243 #~ msgstr "Név"
6244
6245 #~ msgctxt "@label"
6246 #~ msgid "Additional information"
6247 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6248
6249 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6250 #~ msgid "%1 (%2)"
6251 #~ msgstr "%1 (%2)"
6252
6253 #~ msgctxt "@option:check"
6254 #~ msgid "Rename inline"
6255 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6256
6257 #~ msgctxt "@info:status"
6258 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6259 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6260
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6263 #~ "the UI)"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6266 #~ "belső beállítás.)"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:tab"
6269 #~ msgid "Column"
6270 #~ msgstr "Oszlop"
6271
6272 #~ msgctxt "@title:group"
6273 #~ msgid "Grid"
6274 #~ msgstr "Rács"
6275
6276 #~ msgctxt "@label:listbox"
6277 #~ msgid "Arrangement:"
6278 #~ msgstr "Igazítás:"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6281 #~ msgid "Columns"
6282 #~ msgstr "Oszlopok"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6285 #~ msgid "Rows"
6286 #~ msgstr "Sorok"
6287
6288 #~ msgctxt "@label:listbox"
6289 #~ msgid "Grid spacing:"
6290 #~ msgstr "Rácsméret:"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6293 #~ msgid "None"
6294 #~ msgstr "Nincs"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6297 #~ msgid "Small"
6298 #~ msgstr "Kicsi"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6301 #~ msgid "Medium"
6302 #~ msgstr "Közepes"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6305 #~ msgid "Large"
6306 #~ msgstr "Nagy"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6309 #~ msgid "Column"
6310 #~ msgstr "Oszlop"
6311
6312 #~ msgctxt "@option:check"
6313 #~ msgid "Expandable Folders"
6314 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6315
6316 #~ msgctxt "@title:menu"
6317 #~ msgid "Columns"
6318 #~ msgstr "Oszlopok"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6321 #~ msgid "Columns"
6322 #~ msgstr "Oszlopok"
6323
6324 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6325 #~ msgid "Resize column"
6326 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6327
6328 #~ msgctxt "@title::column"
6329 #~ msgid "Link Destination"
6330 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6331
6332 #~ msgctxt "@title::column"
6333 #~ msgid "Path"
6334 #~ msgstr "Útvonal"
6335
6336 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6337 #~ msgid "Deselect Item"
6338 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6339
6340 #~ msgctxt "@label"
6341 #~ msgid "Show hidden files"
6342 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6343
6344 #~ msgctxt "@label"
6345 #~ msgid "Show preview"
6346 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6347
6348 #~ msgctxt "@label"
6349 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6352
6353 #~ msgid "Arrangement"
6354 #~ msgstr "Elrendezés"
6355
6356 #~ msgid "Item height"
6357 #~ msgstr "Elemmagasság"
6358
6359 #~ msgid "Item width"
6360 #~ msgstr "Elemszélesség"
6361
6362 #~ msgid "Grid spacing"
6363 #~ msgstr "Rácstávolság"
6364
6365 #~ msgid "Number of textlines"
6366 #~ msgstr "A szövegsorok száma"