]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "새 창으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 연결됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:547
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:549
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:598
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:608
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
282 "<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
283 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
284 "shortcut>.</para>"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action"
289 msgid "Cut…"
290 msgstr "잘라내기…"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis cut"
295 msgid ""
296 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
297 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
298 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
299 "their initial location."
300 msgstr ""
301 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
302 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
303 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Copy…"
309 msgstr "복사…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis copy"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location."
318 msgstr ""
319 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
320 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
321 "위치에 붙여 넣습니다."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "붙여넣기"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
338 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
339 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu"
344 msgid "Copy to Inactive Split View"
345 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu"
350 msgid "Copy to Inactive Split View…"
351 msgstr "비활성 분할 보기로 복사…"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
356 msgid ""
357 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
358 "the inactive split view."
359 msgstr ""
360 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
361 "다."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Move to Inactive Split View"
373 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Move to Inactive Split View…"
379 msgstr "비활성 분할 보기로 이동…"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Move"
384 msgid ""
385 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
389 "다."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
400 msgid "Filter..."
401 msgstr "필터..."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
404 #, kde-format
405 msgctxt "@info:tooltip"
406 msgid "Show Filter Bar"
407 msgstr "필터 표시줄 표시"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
414 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
415 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
416 "view."
417 msgstr ""
418 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
419 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
420 "있는 항목만 표시됩니다."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Toggle Filter Bar"
426 msgstr "필터 표시줄 전환"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:intoolbar"
431 msgid "Filter"
432 msgstr "필터"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
435 #, kde-format
436 msgid "Search..."
437 msgstr "검색..."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:tooltip"
442 msgid "Search for files and folders"
443 msgstr "파일 및 폴더 검색"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis find"
448 msgid ""
449 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
450 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
451 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
452 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
455 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
456 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Toggle Search Bar"
462 msgstr "검색 표시줄 전환"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:intoolbar"
467 msgid "Search"
468 msgstr "검색"
469
470 #. i18n: This action toggles a selection mode.
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Select Files and Folders"
475 msgstr "파일 및 폴더 선택"
476
477 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
478 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Select"
483 msgstr "선택"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis"
488 msgid ""
489 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
490 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
491 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
492 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
493 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
494 "items.</para>"
495 msgstr ""
496 "<para>이 프로그램은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 "
497 "폴더에 작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이"
498 "나 선택 해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
499 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
500 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid "This selects all files and folders in the current location."
506 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 msgid "Invert Selection"
512 msgstr "선택 반전"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis invert"
517 msgid ""
518 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
519 "selected instead."
520 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis find"
525 msgid ""
526 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
527 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
528 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
529 msgstr ""
530 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
531 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
532 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
537 msgid "Stash"
538 msgstr "임시 저장"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
541 #, kde-format
542 msgctxt "@info"
543 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
544 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu View"
549 msgid "Stop"
550 msgstr "정지"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
553 #, kde-format
554 msgctxt "@info"
555 msgid "Stop loading"
556 msgstr "그만 불러오기"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
559 #, kde-format
560 msgctxt "@info"
561 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
562 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
567 msgid "Editable Location"
568 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis"
573 msgid ""
574 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
575 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
576 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
577 "confirming the edited location."
578 msgstr ""
579 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
580 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
581 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Replace Location"
587 msgstr "위치 바꾸기"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
594 "enter a different location."
595 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu File"
600 msgid "Undo close tab"
601 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
606 msgid "This returns you to the previously closed tab."
607 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
614 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
615 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
616 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
617 msgstr ""
618 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
619 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
620 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
621 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
628 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
629 "folders that contain personal application data."
630 msgstr ""
631 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
632 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
633 "터를 저장할 수 있습니다."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Tools"
638 msgid "Compare Files"
639 msgstr "파일 비교하기"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
646 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
647 "para>"
648 msgstr ""
649 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
650 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
651 "다.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
656 msgid "Open Terminal"
657 msgstr "터미널 열기"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
664 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
665 "terminal application.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
668 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
669 "참조하십시오.</para>"
670
671 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Open Terminal Here"
676 msgstr "여기에서 터미널 열기"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
683 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
684 "the terminal application.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
687 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
688 "참조하십시오.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Focus Terminal Panel"
694 msgstr "터미널에 초점 맞추기"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
697 #, kde-format
698 msgctxt "@title:menu"
699 msgid "&Bookmarks"
700 msgstr "책갈피(&B)"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
707 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
708 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
709 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
710 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
711 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
714 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
715 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 프로그램의 모든 동작"
716 "을 빠르고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</"
717 "interface> 단추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 "
718 "있습니다.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu"
723 msgid "Activate Tab %1"
724 msgstr "%1 탭 활성화"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu"
729 msgid "Activate Last Tab"
730 msgstr "마지막 탭 활성화"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu"
735 msgid "Next Tab"
736 msgstr "다음 탭"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu"
741 msgid "Activate Next Tab"
742 msgstr "다음 탭 활성화"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Previous Tab"
748 msgstr "이전 탭"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Previous Tab"
754 msgstr "이전 탭 활성화"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Show Target"
760 msgstr "대상 표시"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Open in New Tab"
766 msgstr "새 탭으로 열기"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Open in New Tabs"
772 msgstr "새 탭으로 열기"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Open in New Window"
778 msgstr "새 창으로 열기"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Panels"
783 msgid "Unlock Panels"
784 msgstr "패널 잠금 해제"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Panels"
789 msgid "Lock Panels"
790 msgstr "패널 잠그기"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
797 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
798 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
799 "embedded more cleanly."
800 msgstr ""
801 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
802 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
803 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
806 #, kde-format
807 msgctxt "@title:window"
808 msgid "Information"
809 msgstr "정보"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
816 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
817 msgstr ""
818 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
819 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
826 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
827 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
828 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
829 "items a preview of their contents is provided.</para>"
830 msgstr ""
831 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
832 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
833 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
834 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
841 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
842 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
843 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
844 "are given here by right-clicking.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
847 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
848 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
849 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Folders"
855 msgstr "폴더"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
862 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
863 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
864 msgstr ""
865 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
866 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
867 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
874 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
875 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
876 "quick switching between any folders.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
879 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
880 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
881 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:window Shell terminal"
886 msgid "Terminal"
887 msgstr "터미널"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
894 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
895 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
896 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
897 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
898 "like Konsole.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
901 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
902 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
903 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
904 "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
911 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
912 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
913 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
914 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
915 "Konsole.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
918 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
919 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
920 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
921 "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window"
926 msgid "Places"
927 msgstr "위치"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
930 #, kde-format
931 msgctxt "@item:inmenu"
932 msgid "Show Hidden Places"
933 msgstr "숨겨진 위치 표시"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
936 #, kde-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
940 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
941 msgstr ""
942 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
943 "로 표시됩니다."
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
950 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
951 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
952 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
953 "type.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
956 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
957 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
958 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
965 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
966 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
967 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
968 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
969 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
970 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
971 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
972 "interface> to display it again.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
975 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
976 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
977 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
978 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
979 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
980 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
981 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu View"
986 msgid "Show Panels"
987 msgstr "패널 표시"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
994 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
995 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
996 "directory that contains all data connected to this computer—the "
997 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1000 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1001 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1002 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1007 msgid "Close"
1008 msgstr "닫기"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@info"
1013 msgid "Close left view"
1014 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1019 msgid "Close"
1020 msgstr "닫기"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid "Close right view"
1026 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1031 msgid "Split"
1032 msgstr "나누기"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Split view"
1038 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1045 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1046 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1047 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1048 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1049 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1052 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1053 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1054 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1055 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1056 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1063 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1064 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1065 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1066 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1067 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1068 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1069 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1072 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1073 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1074 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1075 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1076 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1077 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1078 "para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1083 msgid ""
1084 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1085 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1086 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1087 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1088 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1089 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1090 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1091 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1092 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1093 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1094 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1097 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1098 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
1099 "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
1100 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1101 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1102 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1103 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1104 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1111 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1112 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1113 "be triggered this way.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1116 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1117 "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1124 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1125 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1128 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1129 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1136 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1137 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1138 "Handbook</interface>."
1139 msgstr ""
1140 "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
1141 "더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
1142 "<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
1143
1144 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1145 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1146 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1147 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1148 #. The same might be true for any external link you translate.
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1152 msgid ""
1153 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1154 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1155 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1156 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1157 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 "
1160 "대한 설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개"
1161 "를 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</"
1162 "link>를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1167 msgid ""
1168 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1169 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1170 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1171 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1172 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1173 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1174 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1175 "windows so don't get too used to this.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1178 "자 하는 프로그램의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우"
1179 "스 커서의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지"
1180 "가 있습니다. <link url='help:/dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 "
1181 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터"
1182 "</link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1183 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1190 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1191 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1192 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1193 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 "
1196 "창을 엽니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효"
1197 "과적인 버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1198 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1205 "support the continued work on this application and many other projects by "
1206 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1207 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1208 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1209 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1210 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1211 "behind the KDE community.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
1214 "가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1215 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1216 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1217 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1218 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1225 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1226 "in your preferred language."
1227 msgstr ""
1228 "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
1229 "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1236 "libraries and maintainers of this application."
1237 msgstr ""
1238 "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
1239 "니다."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1246 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1247 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1248 "a look!"
1249 msgstr ""
1250 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1251 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
1252 "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1257 msgid "Defocus Terminal Panel"
1258 msgstr "터미널 패널에 초점 맞추지 않기"
1259
1260 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1261 #, kde-format
1262 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1263 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1264
1265 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:button"
1268 msgid "Empty Trash"
1269 msgstr "휴지통 비우기"
1270
1271 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1272 #, kde-format
1273 msgid "Empties Trash to create free space"
1274 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1275
1276 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:button"
1279 msgid "Add Network Folder"
1280 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1281
1282 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu"
1285 msgid "Location Bar"
1286 msgid_plural "Location Bars"
1287 msgstr[0] "위치 표시줄"
1288
1289 #: dolphinpart.cpp:149
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1292 msgid "&Edit File Type..."
1293 msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
1294
1295 #: dolphinpart.cpp:153
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1298 msgid "Select Items Matching..."
1299 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
1300
1301 #: dolphinpart.cpp:158
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1304 msgid "Unselect Items Matching..."
1305 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
1306
1307 #: dolphinpart.cpp:164
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1310 msgid "Unselect All"
1311 msgstr "모두 선택 해제"
1312
1313 #: dolphinpart.cpp:179
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Go"
1316 msgid "App&lications"
1317 msgstr "프로그램(&L)"
1318
1319 #: dolphinpart.cpp:180
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu Go"
1322 msgid "&Network Folders"
1323 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1324
1325 #: dolphinpart.cpp:181
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Go"
1328 msgid "Trash"
1329 msgstr "휴지통"
1330
1331 #: dolphinpart.cpp:184
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu Go"
1334 msgid "Autostart"
1335 msgstr "자동 시작"
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:190
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Find File..."
1341 msgstr "파일 찾기..."
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:196
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1346 msgid "Open &Terminal"
1347 msgstr "터미널 열기(&T)"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:451
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@title:window"
1352 msgid "Select"
1353 msgstr "선택"
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:451
1356 #, kde-format
1357 msgid "Select all items matching this pattern:"
1358 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:456
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@title:window"
1363 msgid "Unselect"
1364 msgstr "선택 해제"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:456
1367 #, kde-format
1368 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1369 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1370
1371 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1372 #: dolphinpart.rc:5
1373 #, kde-format
1374 msgid "&Edit"
1375 msgstr "편집(&E)"
1376
1377 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1378 #: dolphinpart.rc:15
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@title:menu"
1381 msgid "Selection"
1382 msgstr "선택"
1383
1384 #. i18n: ectx: Menu (view)
1385 #: dolphinpart.rc:24
1386 #, kde-format
1387 msgid "&View"
1388 msgstr "보기(&V)"
1389
1390 #. i18n: ectx: Menu (go)
1391 #: dolphinpart.rc:33
1392 #, kde-format
1393 msgid "&Go"
1394 msgstr "이동(&G)"
1395
1396 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1397 #: dolphinpart.rc:41
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@title:menu"
1400 msgid "Tools"
1401 msgstr "도구"
1402
1403 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1404 #: dolphinpart.rc:51
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:menu"
1407 msgid "Dolphin Toolbar"
1408 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1409
1410 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1411 #, kde-format
1412 msgid "Recently Closed Tabs"
1413 msgstr "최근에 닫은 탭"
1414
1415 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1416 #, kde-format
1417 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1418 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1419
1420 #: dolphintabbar.cpp:126
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu"
1423 msgid "New Tab"
1424 msgstr "새 탭"
1425
1426 #: dolphintabbar.cpp:127
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu"
1429 msgid "Detach Tab"
1430 msgstr "탭 떼내기"
1431
1432 #: dolphintabbar.cpp:128
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu"
1435 msgid "Close Other Tabs"
1436 msgstr "다른 탭 닫기"
1437
1438 #: dolphintabbar.cpp:129
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu"
1441 msgid "Close Tab"
1442 msgstr "탭 닫기"
1443
1444 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1445 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1446 #: dolphintabwidget.cpp:499
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1449 msgid "%1 | (%2)"
1450 msgstr "%1 | (%2)"
1451
1452 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1453 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1454 #: dolphintabwidget.cpp:503
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1457 msgid "(%1) | %2"
1458 msgstr "(%1) | %2"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1461 #: dolphinui.rc:59
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Location Bar"
1465 msgstr "위치 표시줄"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinui.rc:105
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Main Toolbar"
1472 msgstr "주 도구 모음"
1473
1474 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1477 msgid ""
1478 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1479 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1480 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1481 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1482 "because following these folders from left to right leads here.</"
1483 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1484 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1485 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1486 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1489 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1490 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1491 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1492 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1493 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1494 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1495
1496 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1499 msgid ""
1500 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1501 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1502 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1503 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1504 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1505 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1506 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1507 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1508 "find an item.</item></list></para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1511 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1512 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1513 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1514 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1515 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1516 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1517 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1518
1519 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1520 #, kde-format
1521 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1522 msgstr ""
1523 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1524
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1526 #, kde-format
1527 msgid "Search for %1 in %2"
1528 msgstr "%2에서 %1 검색"
1529
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1531 #, kde-format
1532 msgid "Search"
1533 msgstr "검색"
1534
1535 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1536 #, kde-format
1537 msgid "Search for %1"
1538 msgstr "%1 검색"
1539
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@info:progress"
1543 msgid "Loading folder..."
1544 msgstr "폴더 불러오는 중..."
1545
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@info:progress"
1549 msgid "Sorting..."
1550 msgstr "정렬 중..."
1551
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@info"
1555 msgid "Searching..."
1556 msgstr "찾는 중..."
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@info:status"
1561 msgid "No items found."
1562 msgstr "항목이 없습니다."
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@info:status"
1567 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1568 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@info:status"
1573 msgid ""
1574 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1575 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@info:status"
1580 msgid "Invalid protocol"
1581 msgstr "잘못된 프로토콜"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgid ""
1586 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1587 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1588
1589 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@info:tooltip"
1592 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1593 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1594
1595 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1596 #, kde-format
1597 msgid "Filter..."
1598 msgstr "필터..."
1599
1600 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:tooltip"
1603 msgid "Hide Filter Bar"
1604 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1605
1606 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1609 msgid "\"%1\""
1610 msgstr "\"%1\""
1611
1612 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1613 #, kde-format
1614 msgctxt ""
1615 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1616 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1617 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1618
1619 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1620 #, kde-format
1621 msgctxt ""
1622 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1623 "folders."
1624 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1625 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1626
1627 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1628 #, kde-format
1629 msgctxt ""
1630 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1631 "folders."
1632 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1633 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1634
1635 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1636 #, kde-format
1637 msgctxt ""
1638 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1639 "files/folders."
1640 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1641 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1642
1643 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1646 msgid "One Selected File"
1647 msgid_plural "%1 Selected Files"
1648 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1649
1650 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1651 #, kde-format
1652 msgctxt ""
1653 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1654 msgid "One Selected Folder"
1655 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1656 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1659 #, kde-format
1660 msgctxt ""
1661 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1662 "folders."
1663 msgid "One Selected Item"
1664 msgid_plural "%1 Selected Items"
1665 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1670 msgid "One File"
1671 msgid_plural "%1 Files"
1672 msgstr[0] "파일 %1개"
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1677 msgid "One Folder"
1678 msgid_plural "%1 Folders"
1679 msgstr[0] "폴더 %1개"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1685 msgid "One Item"
1686 msgid_plural "%1 Items"
1687 msgstr[0] "항목 %1개"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@item:intable"
1692 msgid "%1 item"
1693 msgid_plural "%1 items"
1694 msgstr[0] "항목 %1개"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "width × height"
1699 msgid "%1 × %2"
1700 msgstr "%1 × %2"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1705 msgid "0 - 9"
1706 msgstr "0 - 9"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:group"
1711 msgid "Others"
1712 msgstr "기타"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:group Size"
1717 msgid "Folders"
1718 msgstr "폴더"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:group Size"
1723 msgid "Small"
1724 msgstr "작음"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:group Size"
1729 msgid "Medium"
1730 msgstr "중간"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:group Size"
1735 msgid "Big"
1736 msgstr "큼"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:group Date"
1741 msgid "Today"
1742 msgstr "오늘"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group Date"
1747 msgid "Yesterday"
1748 msgstr "어제"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1753 msgid "dddd"
1754 msgstr "dddd"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1760 msgid "%1"
1761 msgstr "%1"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group Date"
1766 msgid "One Week Ago"
1767 msgstr "1주 전"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group Date"
1772 msgid "Two Weeks Ago"
1773 msgstr "2주 전"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Date"
1778 msgid "Three Weeks Ago"
1779 msgstr "3주 전"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Date"
1784 msgid "Earlier this Month"
1785 msgstr "이번 달 초"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1791 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1792 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1793 "text that should not be formatted as a date"
1794 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1795 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1801 "context @title:group Date"
1802 msgid "%1"
1803 msgstr "%1"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1809 "current locale, and yyyy is full year number."
1810 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1811 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1817 "@title:group Date"
1818 msgid "%1"
1819 msgstr "%1"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1825 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1826 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1827 "text that should not be formatted as a date"
1828 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1829 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1835 "context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1843 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1844 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1845 "text that should not be formatted as a date"
1846 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1847 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1853 "context @title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1861 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1862 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1863 "text that should not be formatted as a date"
1864 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1871 "context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1883 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1897 "and yyyy is full year number"
1898 msgid "MMMM, yyyy"
1899 msgstr "yyyy년 MMMM"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1905 "group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1913 msgid "Read, "
1914 msgstr "읽기, "
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1920 msgid "Write, "
1921 msgstr "쓰기, "
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1927 msgid "Execute, "
1928 msgstr "실행, "
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1934 msgid "Forbidden"
1935 msgstr "거부됨"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1940 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1941 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1944 msgctxt "@label"
1945 msgid "Name"
1946 msgstr "이름"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1949 msgctxt "@label"
1950 msgid "Size"
1951 msgstr "크기"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1954 msgctxt "@label"
1955 msgid "Modified"
1956 msgstr "수정한 날짜"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1960 msgctxt "@tooltip"
1961 msgid "The date format can be selected in settings."
1962 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1965 msgctxt "@label"
1966 msgid "Created"
1967 msgstr "만든 날짜"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1970 msgctxt "@label"
1971 msgid "Accessed"
1972 msgstr "접근한 날짜"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1975 msgctxt "@label"
1976 msgid "Type"
1977 msgstr "형식"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Rating"
1982 msgstr "별점"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1985 msgctxt "@label"
1986 msgid "Tags"
1987 msgstr "태그"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "Comment"
1992 msgstr "주석"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Title"
1997 msgstr "제목"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Document"
2004 msgstr "문서"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Author"
2009 msgstr "작성자"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Publisher"
2014 msgstr "출판사"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Page Count"
2019 msgstr "쪽 수"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Word Count"
2024 msgstr "단어 수"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Line Count"
2029 msgstr "줄 수"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Date Photographed"
2034 msgstr "사진 찍은 날짜"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Image"
2041 msgstr "그림"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2044 msgctxt "@label width x height"
2045 msgid "Dimensions"
2046 msgstr "크기"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Width"
2051 msgstr "너비"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Height"
2056 msgstr "높이"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Orientation"
2061 msgstr "방향"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Artist"
2066 msgstr "아티스트"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Audio"
2074 msgstr "오디오"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Genre"
2079 msgstr "장르"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Album"
2084 msgstr "앨범"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Duration"
2089 msgstr "시간"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Bitrate"
2094 msgstr "비트 전송률"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Track"
2099 msgstr "트랙"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Release Year"
2104 msgstr "발매 연도"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Aspect Ratio"
2109 msgstr "종횡 비율"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Video"
2114 msgstr "동영상"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Frame Rate"
2119 msgstr "초당 프레임 수"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Path"
2124 msgstr "경로"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Other"
2132 msgstr "기타"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "File Extension"
2137 msgstr "파일 확장자"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Deletion Time"
2142 msgstr "삭제 시간"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Link Destination"
2147 msgstr "링크 대상"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Downloaded From"
2152 msgstr "다운로드한 위치"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Permissions"
2157 msgstr "권한"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2160 msgctxt "@tooltip"
2161 msgid ""
2162 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2163 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2164 msgstr ""
2165 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2166 "택할 수 있습니다"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Owner"
2171 msgstr "소유자"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "User Group"
2176 msgstr "사용자 그룹"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:status"
2181 msgid "Unknown error."
2182 msgstr "알 수 없는 오류."
2183
2184 #: main.cpp:90
2185 #, kde-format
2186 msgid "Dolphin"
2187 msgstr "Dolphin"
2188
2189 #: main.cpp:92
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title"
2192 msgid "File Manager"
2193 msgstr "파일 관리자"
2194
2195 #: main.cpp:94
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info:credit"
2198 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2199 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2200
2201 #: main.cpp:96
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info:credit"
2204 msgid "Felix Ernst"
2205 msgstr "Felix Ernst"
2206
2207 #: main.cpp:97
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info:credit"
2210 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2211 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2212
2213 #: main.cpp:99
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info:credit"
2216 msgid "Méven Car"
2217 msgstr "Méven Car"
2218
2219 #: main.cpp:100
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:credit"
2222 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2223 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2224
2225 #: main.cpp:102
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info:credit"
2228 msgid "Elvis Angelaccio"
2229 msgstr "Elvis Angelaccio"
2230
2231 #: main.cpp:103
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2235 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2236
2237 #: main.cpp:105
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "Emmanuel Pescosta"
2241 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2242
2243 #: main.cpp:106
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2247 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2248
2249 #: main.cpp:108
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Frank Reininghaus"
2253 msgstr "Frank Reininghaus"
2254
2255 #: main.cpp:109
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2259 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2260
2261 #: main.cpp:111
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Peter Penz"
2265 msgstr "Peter Penz"
2266
2267 #: main.cpp:112
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2271 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2272
2273 #: main.cpp:114
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Sebastian Trüg"
2277 msgstr "Sebastian Trüg"
2278
2279 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2280 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Developer"
2284 msgstr "개발자"
2285
2286 #: main.cpp:115
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "David Faure"
2290 msgstr "David Faure"
2291
2292 #: main.cpp:116
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Aaron J. Seigo"
2296 msgstr "Aaron J. Seigo"
2297
2298 #: main.cpp:117
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Rafael Fernández López"
2302 msgstr "Rafael Fernández López"
2303
2304 #: main.cpp:118
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Kevin Ottens"
2308 msgstr "Kevin Ottens"
2309
2310 #: main.cpp:119
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Holger Freyther"
2314 msgstr "Holger Freyther"
2315
2316 #: main.cpp:120
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Max Blazejak"
2320 msgstr "Max Blazejak"
2321
2322 #: main.cpp:121
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Michael Austin"
2326 msgstr "Michael Austin"
2327
2328 #: main.cpp:121
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Documentation"
2332 msgstr "문서화"
2333
2334 #: main.cpp:131
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:shell"
2337 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2338 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2339
2340 #: main.cpp:133
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:shell"
2343 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2344 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2345
2346 #: main.cpp:134
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:shell"
2349 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2350 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2351
2352 #: main.cpp:136
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:shell"
2355 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2356 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2357
2358 #: main.cpp:137
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:shell"
2361 msgid "Document to open"
2362 msgstr "열 문서"
2363
2364 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2365 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2366 #, kde-format
2367 msgid "Hidden files shown"
2368 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2369
2370 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2371 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2372 #, kde-format
2373 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2374 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2375
2376 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2377 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2378 #, kde-format
2379 msgid "Automatic scrolling"
2380 msgstr "자동 스크롤"
2381
2382 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@action:inmenu"
2385 msgid "Cut"
2386 msgstr "잘라내기"
2387
2388 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@action:inmenu"
2391 msgid "Copy"
2392 msgstr "복사"
2393
2394 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@action:inmenu"
2397 msgid "Rename..."
2398 msgstr "이름 바꾸기..."
2399
2400 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@action:inmenu"
2403 msgid "Move to Trash"
2404 msgstr "휴지통으로 이동"
2405
2406 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@action:inmenu"
2409 msgid "Delete"
2410 msgstr "삭제"
2411
2412 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@action:inmenu"
2415 msgid "Show Hidden Files"
2416 msgstr "숨김 파일 보기"
2417
2418 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@action:inmenu"
2421 msgid "Limit to Home Directory"
2422 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2423
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Automatic Scrolling"
2428 msgstr "자동 스크롤"
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Properties"
2434 msgstr "속성"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2437 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Previews shown"
2440 msgstr "미리 보기 보여짐"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2443 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Auto-Play media files"
2446 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2449 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2450 #, fuzzy, kde-format
2451 #| msgctxt "@info:tooltip"
2452 #| msgid "Show Filter Bar"
2453 msgid "Show item on hover"
2454 msgstr "필터 표시줄 표시"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2457 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2458 #, kde-format
2459 msgid "Date display format"
2460 msgstr "날짜 표시 형식"
2461
2462 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Preview"
2466 msgstr "미리 보기"
2467
2468 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Auto-Play media files"
2472 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2473
2474 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2475 #, fuzzy, kde-format
2476 #| msgctxt "@info:tooltip"
2477 #| msgid "Show Filter Bar"
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Show item on hover"
2480 msgstr "필터 표시줄 표시"
2481
2482 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Configure..."
2486 msgstr "설정..."
2487
2488 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Condensed Date"
2492 msgstr "짧은 날짜"
2493
2494 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@label::textbox"
2497 msgid "Select which data should be shown:"
2498 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2499
2500 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "%1 item selected"
2504 msgid_plural "%1 items selected"
2505 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2506
2507 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2508 #, kde-format
2509 msgid "play"
2510 msgstr "재생"
2511
2512 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2513 #, kde-format
2514 msgid "pause"
2515 msgstr "일시 정지"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2518 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2519 #, kde-format
2520 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2521 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2522
2523 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Configure Trash…"
2527 msgstr "휴지통 설정…"
2528
2529 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2530 #, kde-format
2531 msgid ""
2532 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2533 "and then reopen the panel."
2534 msgstr ""
2535 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2536 "패널을 다시 여십시오."
2537
2538 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2539 #, kde-format
2540 msgid "Install Konsole"
2541 msgstr "Konsole 설치"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2544 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2545 #, kde-format
2546 msgid "Location"
2547 msgstr "위치"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2550 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2551 #, kde-format
2552 msgid "What"
2553 msgstr "항목"
2554
2555 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:inlistbox"
2558 msgid "Any Type"
2559 msgstr "모든 형식"
2560
2561 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:inlistbox"
2564 msgid "Folders"
2565 msgstr "폴더"
2566
2567 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:inlistbox"
2570 msgid "Documents"
2571 msgstr "문서"
2572
2573 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:inlistbox"
2576 msgid "Images"
2577 msgstr "사진"
2578
2579 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:inlistbox"
2582 msgid "Audio Files"
2583 msgstr "오디오 파일"
2584
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 msgid "Videos"
2589 msgstr "비디오"
2590
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 msgid "Any Date"
2595 msgstr "임의 날짜"
2596
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgid "Today"
2601 msgstr "오늘"
2602
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgid "Yesterday"
2607 msgstr "어제"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "This Week"
2613 msgstr "이번 주"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "This Month"
2619 msgstr "이번 달"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "This Year"
2625 msgstr "올해"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Any Rating"
2631 msgstr "모든 별점"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "1 or more"
2637 msgstr "1개 이상"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "2 or more"
2643 msgstr "2개 이상"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "3 or more"
2649 msgstr "3개 이상"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "4 or more"
2655 msgstr "4개 이상"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Highest Rating"
2661 msgstr "최고 별점"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Clear Selection"
2667 msgstr "선택 지우기"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "String list separator"
2672 msgid ", "
2673 msgstr ", "
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2678 msgid "Tag: %2"
2679 msgid_plural "Tags: %2"
2680 msgstr[0] "태그: %2"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@action:button"
2685 msgid "Add Tags"
2686 msgstr "태그 추가"
2687
2688 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "action:button"
2691 msgid "From Here (%1)"
2692 msgstr "여기서부터(%1)"
2693
2694 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "action:button"
2697 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2698 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2699
2700 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "action:button"
2703 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2704 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2705
2706 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:tooltip"
2709 msgid "Quit searching"
2710 msgstr "검색 끝내기"
2711
2712 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "action:button"
2715 msgid "Filename"
2716 msgstr "파일 이름"
2717
2718 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "action:button"
2721 msgid "Content"
2722 msgstr "내용"
2723
2724 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "action:button"
2727 msgid "From Here"
2728 msgstr "여기서부터"
2729
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "Your files"
2734 msgstr "내 파일"
2735
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Search in your home directory"
2740 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2743 #, kde-format
2744 msgid "More Search Tools"
2745 msgstr "더 많은 검색 도구"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2748 #, kde-format
2749 msgctxt ""
2750 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2751 "user entered."
2752 msgid "Query Results from '%1'"
2753 msgstr "'%1' 검색 결과"
2754
2755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2758 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2759 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2760
2761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button"
2768 msgid "Cancel Copying"
2769 msgstr "복사 취소"
2770
2771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2774 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2775 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2776
2777 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2781 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2782 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2783
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2787 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2788 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2789
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:button"
2794 msgid "Cancel Cutting"
2795 msgstr "잘라내기 취소"
2796
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2801 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2802
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:button"
2809 msgid "Cancel"
2810 msgstr "취소"
2811
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2816 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2817
2818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:button"
2822 msgid "Cancel Duplicating"
2823 msgstr "복제 취소"
2824
2825 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2826 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action keep short"
2830 msgid "More"
2831 msgstr "더 보기"
2832
2833 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2838 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Moving"
2845 msgstr "이동 취소"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2851 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2854 #, kde-kuit-format
2855 msgid ""
2856 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2857 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2858 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2859 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2860 "para>"
2861 msgstr ""
2862 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2863 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2864 "프로그램에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 프로그램으로 "
2865 "전송할 수도 있습니다.</para>"
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2868 #, kde-format
2869 msgctxt ""
2870 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2871 msgid "Paste from Clipboard"
2872 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2877 msgid "Dismiss This Reminder"
2878 msgstr "이 알림 끄기"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2883 msgid "Don't Remind Me Again"
2884 msgstr "다시 알리지 않기"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2889 msgid ""
2890 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2891 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2892 msgstr ""
2893 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2894 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Renaming"
2901 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2902
2903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2907 #. and a fallback will be used.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action"
2911 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2912 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2913 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2914
2915 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2916 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2919 #. and a fallback will be used.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action"
2923 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2924 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2925 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2926
2927 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2928 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2929 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2930 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2931 #. and a fallback will be used.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action"
2935 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2936 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2937 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
2938
2939 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2940 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2941 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2942 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2943 #. and a fallback will be used.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action"
2947 msgid "Permanently Delete %2"
2948 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2949 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Duplicate %2"
2960 msgid_plural "Duplicate %2"
2961 msgstr[0] "%2 복제"
2962
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action"
2971 msgid "Move %2 to the Trash"
2972 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2973 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
2974
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action"
2983 msgid "Rename %2"
2984 msgid_plural "Rename %2"
2985 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
2986
2987 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2988 #, kde-kuit-format
2989 msgctxt "@info:whatsthis"
2990 msgid ""
2991 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2992 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2993 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2994 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2995 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2996 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2997 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2998 "the current selection.</para>"
2999 msgstr ""
3000 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3001 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3002 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3003 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3004 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3005 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3006 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3007
3008 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3011 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3012 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3013
3014 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3017 msgid "Selection Mode"
3018 msgstr "선택 모드"
3019
3020 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Exit Selection Mode"
3024 msgstr "선택 모드 끝내기"
3025
3026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@label:textbox"
3029 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3030 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3031
3032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@label:textbox"
3035 msgid "Search..."
3036 msgstr "검색..."
3037
3038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Download New Services..."
3042 msgstr "새 서비스 다운로드..."
3043
3044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info"
3047 msgid ""
3048 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3049 "settings."
3050 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3051
3052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info"
3055 msgid "Restart now?"
3056 msgstr "지금 다시 시작?"
3057
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@option:check"
3061 msgid "Delete"
3062 msgstr "삭제"
3063
3064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@option:check"
3067 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3068 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3069
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inmenu"
3073 msgid "%1: %2"
3074 msgstr "%1: %2"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3077 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3079 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3080 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3081 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3082 #, kde-format
3083 msgid "Use system font"
3084 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3087 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3089 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3090 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3091 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3092 #, kde-format
3093 msgid "Icon size"
3094 msgstr "아이콘 크기"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3097 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3099 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3100 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3101 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3102 #, kde-format
3103 msgid "Preview size"
3104 msgstr "미리 보기 크기"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3108 #, kde-format
3109 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3110 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3116 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3122 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3126 #, kde-format
3127 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3128 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3132 #, kde-format
3133 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3134 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3138 #, kde-format
3139 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3140 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3144 #, kde-format
3145 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3146 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3150 #, kde-format
3151 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3152 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3156 #, kde-format
3157 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3158 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3164 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3168 #, kde-format
3169 msgid "Position of columns"
3170 msgstr "열 위치"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3174 #, kde-format
3175 msgid "Side Padding"
3176 msgstr "사이드 패딩"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3180 #, kde-format
3181 msgid "Highlight entire row"
3182 msgstr "전체 줄 강조"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3185 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3186 #, kde-format
3187 msgid "Expandable folders"
3188 msgstr "확장 가능한 폴더"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3192 #, kde-format
3193 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3194 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3198 #, kde-format
3199 msgid "Recursive directory size limit"
3200 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3204 #, kde-format
3205 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3206 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3210 #, kde-format
3211 msgid "Permissions style format"
3212 msgstr "권한 스타일 형식"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@label"
3218 msgid "Hidden files shown"
3219 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3220
3221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:whatsthis"
3225 msgid ""
3226 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3227 "will be shown in the file view."
3228 msgstr ""
3229 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3230 "이 파일 보기에 나타납니다."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@label"
3236 msgid "Version"
3237 msgstr "버전"
3238
3239 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info:whatsthis"
3243 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3244 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@label"
3250 msgid "View Mode"
3251 msgstr "보기 모드"
3252
3253 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info:whatsthis"
3257 msgid ""
3258 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3259 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3260 msgstr ""
3261 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3262 "열 보기(2)입니다."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@label"
3268 msgid "Previews shown"
3269 msgstr "미리 보기 보여짐"
3270
3271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info:whatsthis"
3275 msgid ""
3276 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3277 "icon."
3278 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@label"
3284 msgid "Grouped Sorting"
3285 msgstr "그룹 순 정렬"
3286
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 msgid ""
3292 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3293 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Sort files by"
3300 msgstr "파일 정렬 순서"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid ""
3307 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3308 "performed on."
3309 msgstr ""
3310 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Order in which to sort files"
3317 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3324 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Show hidden files and folders last"
3331 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Visible roles"
3338 msgstr "보이는 규칙"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Header column widths"
3345 msgstr "머리글 열 너비"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Properties last changed"
3352 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3359 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Additional Information"
3366 msgstr "추가 정보"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3370 #, kde-format
3371 msgid "Should the URL be editable for the user"
3372 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3376 #, kde-format
3377 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3378 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3382 #, kde-format
3383 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3384 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3388 #, kde-format
3389 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3390 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3394 #, kde-format
3395 msgid ""
3396 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3397 "instance"
3398 msgstr ""
3399 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3400 "사용할지 여부입니다"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3404 #, kde-format
3405 msgid ""
3406 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3407 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3408 "were removed/renamed ...etc"
3409 msgstr ""
3410 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3411 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3415 #, kde-format
3416 msgid ""
3417 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3418 "UI)"
3419 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3423 #, kde-format
3424 msgid "Home URL"
3425 msgstr "홈 URL"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3429 #, kde-format
3430 msgid "Remember open folders and tabs"
3431 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3435 #, kde-format
3436 msgid "Split the view into two panes"
3437 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3441 #, kde-format
3442 msgid "Should the filter bar be shown"
3443 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3447 #, kde-format
3448 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3449 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3453 #, kde-format
3454 msgid "Browse through archives"
3455 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3459 #, kde-format
3460 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3461 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3465 #, kde-format
3466 msgid ""
3467 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3468 "running in the Terminal panel."
3469 msgstr ""
3470 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3471 "다."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3475 #, kde-format
3476 msgid "Rename inline"
3477 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3481 #, kde-format
3482 msgid "Show selection toggle"
3483 msgstr "선택 반전 표시"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3490 "mode bottom bar."
3491 msgstr ""
3492 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3493 "는 표시줄을 표시합니다."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3497 #, kde-format
3498 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3499 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3503 #, kde-format
3504 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3505 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3509 #, kde-format
3510 msgid "New tab will be open after last one"
3511 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show tooltips"
3517 msgstr "풍선 도움말 표시"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3521 #, kde-format
3522 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3523 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3527 #, kde-format
3528 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3529 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show the statusbar"
3535 msgstr "상태 표시줄 표시"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3541 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show the space information in the statusbar"
3547 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3551 #, kde-format
3552 msgid "Lock the layout of the panels"
3553 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3557 #, kde-format
3558 msgid "Enlarge Small Previews"
3559 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3566 "items"
3567 msgstr ""
3568 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3569 "선택"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3573 #, kde-format
3574 msgid "Text width index"
3575 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3579 #, kde-format
3580 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3581 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3584 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3585 #, kde-format
3586 msgid "Enabled plugins"
3587 msgstr "사용 중인 플러그인"
3588
3589 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@title:window"
3592 msgid "Configure"
3593 msgstr "설정"
3594
3595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@title:group General settings"
3598 msgid "General"
3599 msgstr "일반"
3600
3601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@title:group"
3604 msgid "Startup"
3605 msgstr "시작"
3606
3607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group"
3610 msgid "View Modes"
3611 msgstr "보기 모드"
3612
3613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@title:group"
3616 msgid "Navigation"
3617 msgstr "탐색"
3618
3619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group"
3622 msgid "Context Menu"
3623 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3624
3625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title:group"
3628 msgid "Trash"
3629 msgstr "휴지통"
3630
3631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title:group"
3634 msgid "User Feedback"
3635 msgstr "사용자 피드백"
3636
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3641 msgstr ""
3642 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3643
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3645 #, kde-format
3646 msgid "Warning"
3647 msgstr "경고"
3648
3649 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@option:radio"
3652 msgid "Use common display style for all folders"
3653 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
3654
3655 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@option:radio"
3658 msgid "Remember display style for each folder"
3659 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
3660
3661 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info"
3664 msgid ""
3665 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3666 "properties for."
3667 msgstr ""
3668 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
3669
3670 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "View: "
3674 msgstr "보기: "
3675
3676 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "option:radio"
3679 msgid "Natural"
3680 msgstr "자연스럽게"
3681
3682 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "option:radio"
3685 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3686 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
3687
3688 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "option:radio"
3691 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3692 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
3693
3694 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Sorting mode: "
3698 msgstr "정렬 모드: "
3699
3700 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "option:check split view panes"
3703 msgid "Switch between panes with Tab key"
3704 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3705
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Split view: "
3710 msgstr "보기 나누기: "
3711
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "option:check"
3715 msgid "Turning off split view closes active pane"
3716 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3717
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3719 #, kde-format
3720 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3721 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:check"
3726 msgid "Show tooltips"
3727 msgstr "풍선 도움말 표시"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Miscellaneous: "
3734 msgstr "기타: "
3735
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:check"
3739 msgid "Show selection marker"
3740 msgstr "선택 마커 표시"
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "option:check"
3745 msgid "Rename inline"
3746 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3747
3748 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:window"
3751 msgid "Configure Preview for %1"
3752 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3753
3754 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3758 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 묻기:"
3759
3760 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3763 msgid "Moving files or folders to trash"
3764 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3765
3766 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3769 msgid "Emptying trash"
3770 msgstr "휴지통을 비울 때"
3771
3772 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3775 msgid "Deleting files or folders"
3776 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3777
3778 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3782 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3783
3784 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3787 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3788 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3789
3790 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3794 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3795
3796 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "When opening an executable file:"
3800 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3801
3802 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3803 #, kde-format
3804 msgid "Always ask"
3805 msgstr "항상 묻기"
3806
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3808 #, kde-format
3809 msgid "Open in application"
3810 msgstr "프로그램에서 열기"
3811
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3813 #, kde-format
3814 msgid "Run script"
3815 msgstr "스크립트 실행"
3816
3817 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3818 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3821 msgid "Behavior"
3822 msgstr "동작"
3823
3824 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3828 msgid "Previews"
3829 msgstr "미리 보기"
3830
3831 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3832 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3835 msgid "Confirmations"
3836 msgstr "확인"
3837
3838 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3841 msgid "Status Bar"
3842 msgstr "상태 표시줄"
3843
3844 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Show previews in the view for:"
3848 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3849
3850 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3851 #, kde-format
3852 msgid "Skip previews for local files above:"
3853 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3854
3855 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3856 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3859 msgid " MiB"
3860 msgstr " MiB"
3861
3862 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3863 #, kde-format
3864 msgid "No limit"
3865 msgstr "무제한"
3866
3867 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Skip previews for remote files above:"
3871 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3872
3873 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3874 #, kde-format
3875 msgid "No previews"
3876 msgstr "미리 보기 없음"
3877
3878 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check"
3881 msgid "Show status bar"
3882 msgstr "상태 표시줄 표시"
3883
3884 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check"
3887 msgid "Show zoom slider"
3888 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3889
3890 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check"
3893 msgid "Show space information"
3894 msgstr "공간 정보 표시"
3895
3896 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3897 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:tab"
3900 msgid "Icons"
3901 msgstr "아이콘"
3902
3903 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab"
3907 msgid "Compact"
3908 msgstr "축소됨"
3909
3910 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3911 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab"
3914 msgid "Details"
3915 msgstr "자세히"
3916
3917 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "option:radio"
3920 msgid "After current tab"
3921 msgstr "현재 탭 뒤에"
3922
3923 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "option:radio"
3926 msgid "At end of tab bar"
3927 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3928
3929 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Open new tabs: "
3933 msgstr "새 탭 열기: "
3934
3935 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check"
3938 msgid "Open archives as folder"
3939 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
3940
3941 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:check"
3944 msgid "Open folders during drag operations"
3945 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
3946
3947 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "General: "
3951 msgstr "일반: "
3952
3953 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3956 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3957 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3958
3959 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Select Home Location"
3963 msgstr "홈 위치 선택"
3964
3965 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Use Current Location"
3969 msgstr "현재 위치 사용하기"
3970
3971 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Use Default Location"
3975 msgstr "기본 위치 사용하기"
3976
3977 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label:textbox"
3980 msgid "Show on startup:"
3981 msgstr "시작 시 표시:"
3982
3983 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3986 msgid "Begin in split view mode"
3987 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
3988
3989 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3990 #, kde-format
3991 msgid "New windows:"
3992 msgstr "새 창:"
3993
3994 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3997 msgid "Show filter bar"
3998 msgstr "필터 표시줄 표시"
3999
4000 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4003 msgid "Make location bar editable"
4004 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4005
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4009 msgid "Open new folders in tabs"
4010 msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
4011
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label:checkbox"
4015 msgid "General:"
4016 msgstr "일반:"
4017
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4021 msgid "Show full path inside location bar"
4022 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4023
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 msgid "Show full path in title bar"
4028 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info"
4033 msgid ""
4034 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4035 "be applied."
4036 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4037
4038 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4041 msgid "System Font"
4042 msgstr "시스템 글꼴"
4043
4044 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4047 msgid "Custom Font"
4048 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4049
4050 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@action:button Choose font"
4053 msgid "Choose..."
4054 msgstr "선택..."
4055
4056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label:listbox"
4059 msgid "Default icon size:"
4060 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4061
4062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label:listbox"
4065 msgid "Preview icon size:"
4066 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4067
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label:listbox"
4071 msgid "Label font:"
4072 msgstr "이름표 글꼴:"
4073
4074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4077 msgid "Small"
4078 msgstr "작음"
4079
4080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4083 msgid "Medium"
4084 msgstr "중간"
4085
4086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4089 msgid "Large"
4090 msgstr "크게"
4091
4092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4095 msgid "Huge"
4096 msgstr "매우 크게"
4097
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:listbox"
4101 msgid "Label width:"
4102 msgstr "이름표 너비:"
4103
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4107 msgid "Unlimited"
4108 msgstr "무제한"
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4113 msgid "1"
4114 msgstr "1"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4119 msgid "2"
4120 msgstr "2"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4125 msgid "3"
4126 msgstr "3"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4131 msgid "4"
4132 msgstr "4"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4137 msgid "5"
4138 msgstr "5"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgid "Maximum lines:"
4144 msgstr "최대 줄 수:"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4149 msgid "Unlimited"
4150 msgstr "무제한"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4155 msgid "Small"
4156 msgstr "작음"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4161 msgid "Medium"
4162 msgstr "중간"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4167 msgid "Large"
4168 msgstr "크게"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Maximum width:"
4174 msgstr "최대 너비:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Expandable"
4180 msgstr "확장 가능"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:checkbox"
4185 msgid "Folders:"
4186 msgstr "폴더:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4191 msgid "By clicking anywhere on the row"
4192 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4197 msgid "By clicking on icon or name"
4198 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4199
4200 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Open files and folders:"
4205 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Number of items"
4211 msgstr "항목 개수"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "Size of contents, up to "
4217 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4220 #, kde-format
4221 msgid " level deep"
4222 msgid_plural " levels deep"
4223 msgstr[0] " 단계 깊이"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Folder size displays:"
4229 msgstr "폴더 크기 표시:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio as in relative date"
4234 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4235 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4240 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4241 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Date style:"
4247 msgstr "날짜 스타일:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4252 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4253 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as numeric style"
4258 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4259 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio as combined style"
4264 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4265 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Permissions style:"
4271 msgstr "권한 스타일:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info:tooltip"
4277 msgid "Size: 1 pixel"
4278 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4279 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4280
4281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:window"
4284 msgid "View Display Style"
4285 msgstr "보기 표시 스타일"
4286
4287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox"
4290 msgid "Icons"
4291 msgstr "아이콘"
4292
4293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox"
4296 msgid "Compact"
4297 msgstr "축소됨"
4298
4299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox"
4302 msgid "Details"
4303 msgstr "자세히"
4304
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4308 msgid "Ascending"
4309 msgstr "오름차순"
4310
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4314 msgid "Descending"
4315 msgstr "내림차순"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show folders first"
4321 msgstr "폴더 먼저 표시"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show hidden files last"
4327 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show preview"
4333 msgstr "미리 보기 표시"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show in groups"
4339 msgstr "그룹으로 표시"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show hidden files"
4345 msgstr "숨김 파일 표시"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Additional Information"
4351 msgstr "추가 정보"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4354 #, kde-format
4355 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4356 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:listbox"
4361 msgid "View mode:"
4362 msgstr "보기 모드:"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label:listbox"
4367 msgid "Sorting:"
4368 msgstr "정렬:"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4371 #, kde-format
4372 msgid "View options:"
4373 msgstr "보기 옵션:"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4378 msgid "Current folder"
4379 msgstr "현재 폴더"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4384 msgid "Current folder and sub-folders"
4385 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4390 msgid "All folders"
4391 msgstr "모든 폴더"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Apply to:"
4397 msgstr "적용:"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Use as default view settings"
4403 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@info"
4408 msgid ""
4409 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4410 "continue?"
4411 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@info"
4416 msgid ""
4417 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4418 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4419
4420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:window"
4423 msgid "Applying View Properties"
4424 msgstr "보기 속성 적용"
4425
4426 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info:progress"
4429 msgid "Counting folders: %1"
4430 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4431
4432 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@info:progress"
4435 msgid "Folders: %1"
4436 msgstr "폴더: %1"
4437
4438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4441 msgid "Zoom:"
4442 msgstr "확대/축소:"
4443
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4445 #, kde-format
4446 msgid "Zoom"
4447 msgstr "확대/축소"
4448
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4452 msgid "Sets the size of the file icons."
4453 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4454
4455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4456 #, kde-format
4457 msgid "Stop"
4458 msgstr "중지"
4459
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@tooltip"
4463 msgid "Stop loading"
4464 msgstr "불러오기 중지"
4465
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4467 #, kde-kuit-format
4468 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4469 msgid ""
4470 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4471 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4472 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4473 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4474 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4475 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4476 "device.</item></list></para>"
4477 msgstr ""
4478 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4479 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4480 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4481 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4482 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4483 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4484
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@action:inmenu"
4488 msgid "Show Zoom Slider"
4489 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@action:inmenu"
4494 msgid "Show Space Information"
4495 msgstr "공간 정보 표시"
4496
4497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info:status Free disk space"
4500 msgid "%1 free"
4501 msgstr "%1 남음"
4502
4503 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4506 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4507 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4508
4509 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4510 #, kde-format
4511 msgid "Trash Emptied"
4512 msgstr "휴지통 비워짐"
4513
4514 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4515 #, kde-format
4516 msgid "The Trash was emptied."
4517 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4518
4519 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4522 msgid "Places"
4523 msgstr "위치"
4524
4525 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4528 msgid "Count of available Network Shares"
4529 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4530
4531 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4534 msgid "Settings"
4535 msgstr "설정"
4536
4537 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4540 msgid "A subset of Dolphin settings."
4541 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4542
4543 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4544 #, kde-format
4545 msgid "Select Remote Charset"
4546 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4547
4548 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4549 #, kde-format
4550 msgid "Default"
4551 msgstr "기본값"
4552
4553 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4554 #, kde-format
4555 msgid "Reload"
4556 msgstr "새로 고침"
4557
4558 #: views/dolphinview.cpp:638
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:status"
4561 msgid "1 Folder selected"
4562 msgid_plural "%1 Folders selected"
4563 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4564
4565 #: views/dolphinview.cpp:639
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:status"
4568 msgid "1 File selected"
4569 msgid_plural "%1 Files selected"
4570 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4571
4572 #: views/dolphinview.cpp:641
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@info:status"
4575 msgid "1 Folder"
4576 msgid_plural "%1 Folders"
4577 msgstr[0] "폴더 %1개"
4578
4579 #: views/dolphinview.cpp:642
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info:status"
4582 msgid "1 File"
4583 msgid_plural "%1 Files"
4584 msgstr[0] "파일 %1개"
4585
4586 #: views/dolphinview.cpp:646
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4589 msgid "%1, %2 (%3)"
4590 msgstr "%1, %2(%3)"
4591
4592 #: views/dolphinview.cpp:648
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info:status files (size)"
4595 msgid "%1 (%2)"
4596 msgstr "%1(%2)"
4597
4598 #: views/dolphinview.cpp:652
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info:status"
4601 msgid "0 Folders, 0 Files"
4602 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4603
4604 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "<filename> copy"
4607 msgid "%1 copy"
4608 msgstr "사본 - %1"
4609
4610 #: views/dolphinview.cpp:1060
4611 #, kde-format
4612 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4613 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4614 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:1072
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@action:button"
4619 msgid "Open %1 Item"
4620 msgid_plural "Open %1 Items"
4621 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:1203
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Side Padding"
4627 msgstr "사이드 패딩"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:1207
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Automatic Column Widths"
4633 msgstr "자동 열 너비"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:1212
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:inmenu"
4638 msgid "Custom Column Widths"
4639 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:1783
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "Trash operation completed."
4645 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:1793
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status"
4650 msgid "Delete operation completed."
4651 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:1949
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:button"
4656 msgid "Rename and Hide"
4657 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:1958
4660 #, kde-format
4661 msgid ""
4662 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4663 "Do you still want to rename it?"
4664 msgstr ""
4665 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4666 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:1960
4669 #, kde-format
4670 msgid ""
4671 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4672 "Do you still want to rename it?"
4673 msgstr ""
4674 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4675 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:1962
4678 #, kde-format
4679 msgid "Hide this File?"
4680 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1962
4683 #, kde-format
4684 msgid "Hide this Folder?"
4685 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:2016
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "The location is empty."
4691 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:2018
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "The location '%1' is invalid."
4697 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:2272
4700 #, kde-format
4701 msgid "Loading..."
4702 msgstr "불러오는 중..."
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:2291
4705 #, kde-format
4706 msgid "Loading canceled"
4707 msgstr "불러오기 취소됨"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:2293
4710 #, kde-format
4711 msgid "No items matching the filter"
4712 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:2295
4715 #, kde-format
4716 msgid "No items matching the search"
4717 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:2297
4720 #, kde-format
4721 msgid "Trash is empty"
4722 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:2300
4725 #, kde-format
4726 msgid "No tags"
4727 msgstr "태그 없음"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:2303
4730 #, kde-format
4731 msgid "No files tagged with \"%1\""
4732 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:2307
4735 #, kde-format
4736 msgid "No recently used items"
4737 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:2309
4740 #, kde-format
4741 msgid "No shared folders found"
4742 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:2311
4745 #, kde-format
4746 msgid "No relevant network resources found"
4747 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:2313
4750 #, kde-format
4751 msgid "No MTP-compatible devices found"
4752 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:2315
4755 #, kde-format
4756 msgid "No Apple devices found"
4757 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2317
4760 #, kde-format
4761 msgid "No Bluetooth devices found"
4762 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2319
4765 #, kde-format
4766 msgid "Folder is empty"
4767 msgstr "폴더가 비어 있음"
4768
4769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action"
4772 msgid "Create Folder..."
4773 msgstr "폴더 만들기..."
4774
4775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4776 #, kde-kuit-format
4777 msgctxt "@info:whatsthis"
4778 msgid ""
4779 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4780 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4781 msgstr ""
4782 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4783 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4784
4785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4786 #, kde-kuit-format
4787 msgctxt "@info:whatsthis"
4788 msgid ""
4789 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4790 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4791 "from if disk space is needed."
4792 msgstr ""
4793 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4794 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4795 "다."
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4798 #, kde-kuit-format
4799 msgctxt "@info:whatsthis"
4800 msgid ""
4801 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4802 "recovered by normal means."
4803 msgstr ""
4804 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4805 "없습니다."
4806
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4810 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4811 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu File"
4816 msgid "Duplicate Here"
4817 msgstr "여기에 복제"
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:inmenu File"
4822 msgid "Properties"
4823 msgstr "속성"
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4826 #, kde-kuit-format
4827 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4828 msgid ""
4829 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4830 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4831 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4832 "there like managing read- and write-permissions."
4833 msgstr ""
4834 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4835 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4836 "할 수 있습니다."
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:incontextmenu"
4841 msgid "Copy Location"
4842 msgstr "위치 복사"
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4847 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4848 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu File"
4853 msgid "Move to Trash…"
4854 msgstr "휴지통으로 이동…"
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu File"
4859 msgid "Delete…"
4860 msgstr "삭제…"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:inmenu File"
4865 msgid "Duplicate Here…"
4866 msgstr "여기에 복제…"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:incontextmenu"
4871 msgid "Copy Location…"
4872 msgstr "위치 복사…"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4875 #, kde-kuit-format
4876 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4877 msgid ""
4878 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4879 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4880 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4881 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4882 "interface> option is enabled.</para>"
4883 msgstr ""
4884 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4885 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4886 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4887 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4892 msgid ""
4893 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4894 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4895 "the overview in folders with many items.</para>"
4896 msgstr ""
4897 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4898 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4899 "</para>"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4902 #, kde-kuit-format
4903 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4904 msgid ""
4905 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4906 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4907 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4908 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4909 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4910 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4911 "of multiple folders in the same list.</para>"
4912 msgstr ""
4913 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4914 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4915 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4916 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4917 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4918 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:intoolbar"
4923 msgid "View Mode"
4924 msgstr "보기 모드"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4929 msgid "This increases the icon size."
4930 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu View"
4935 msgid "Reset Zoom Level"
4936 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4939 #, kde-format
4940 msgid "Zoom To Default"
4941 msgstr "기본값으로 확대/축소"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4946 msgid "This resets the icon size to default."
4947 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4952 msgid "This reduces the icon size."
4953 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4958 msgid "Zoom"
4959 msgstr "확대/축소"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:intoolbar"
4964 msgid "Show Previews"
4965 msgstr "미리 보기 표시"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info"
4970 msgid "Show preview of files and folders"
4971 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis"
4976 msgid ""
4977 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4978 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4979 "the images."
4980 msgstr ""
4981 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
4982 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4987 msgid "Folders First"
4988 msgstr "폴더 우선"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4993 msgid "Hidden Files Last"
4994 msgstr "숨김 파일 마지막에"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu View"
4999 msgid "Sort By"
5000 msgstr "정렬 순서"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu View"
5005 msgid "Show Additional Information"
5006 msgstr "추가 정보 표시"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu View"
5011 msgid "Show in Groups"
5012 msgstr "그룹으로 보기"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis"
5017 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5018 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu View"
5023 msgid "Show Hidden Files"
5024 msgstr "숨김 파일 보기"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis"
5029 msgid ""
5030 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5031 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5032 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5033 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5034 "hidden.</para>"
5035 msgstr ""
5036 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5037 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5038 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5039 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu View"
5044 msgid "Adjust View Display Style..."
5045 msgstr "보기 표시 스타일 조정..."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis"
5050 msgid ""
5051 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5052 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5057 msgid "Icons"
5058 msgstr "아이콘"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info"
5063 msgid "Icons view mode"
5064 msgstr "아이콘 보기 모드"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5069 msgid "Compact"
5070 msgstr "축소됨"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info"
5075 msgid "Compact view mode"
5076 msgstr "축소된 보기 모드"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5081 msgid "Details"
5082 msgstr "자세히"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid "Details view mode"
5088 msgstr "자세히 보기 모드"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Sort descending"
5093 msgid "Z-A"
5094 msgstr "힣-가"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "Sort ascending"
5099 msgid "A-Z"
5100 msgstr "가-힣"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Sort descending"
5105 msgid "Largest First"
5106 msgstr "큰 항목 먼저"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "Sort ascending"
5111 msgid "Smallest First"
5112 msgstr "작은 항목 먼저"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "Sort descending"
5117 msgid "Newest First"
5118 msgstr "새 항목 먼저"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "Sort ascending"
5123 msgid "Oldest First"
5124 msgstr "오래된 항목 먼저"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "Sort descending"
5129 msgid "Highest First"
5130 msgstr "높은 항목 먼저"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "Sort ascending"
5135 msgid "Lowest First"
5136 msgstr "낮은 항목 먼저"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "Sort descending"
5141 msgid "Descending"
5142 msgstr "내림차순"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "Sort ascending"
5147 msgid "Ascending"
5148 msgstr "오름차순"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5151 #, kde-format
5152 msgctxt ""
5153 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5154 "selection is empty when this text is shown."
5155 msgid "Actions for Current View"
5156 msgstr "현재 보기의 동작"
5157
5158 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5159 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5162 #. and a fallback will be used.
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5164 #, kde-format
5165 msgid "Actions for %1"
5166 msgstr "%1의 동작"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5169 #, kde-format
5170 msgctxt ""
5171 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5172 "of selected files/folders."
5173 msgid "Actions for One Selected Item"
5174 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5175 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5176
5177 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:status"
5180 msgid "Updating version information..."
5181 msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
5182
5183 #~ msgctxt "@info"
5184 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5185 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5186
5187 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5188 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5189
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5192 #~ "\"%2\"</application>."
5193 #~ msgid_plural ""
5194 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5195 #~ "<application>%2</application>."
5196 #~ msgstr[0] ""
5197 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5198 #~ "<application>%2</application>."
5199
5200 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5201 #~ msgid ", "
5202 #~ msgstr ", "
5203
5204 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5205 #~ msgid ""
5206 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5207 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5208 #~ "commands and configuration options."
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5211 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5212 #~ "다."
5213
5214 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5217 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5218 #~ msgstr ""
5219 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5220 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5221
5222 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5225 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5228 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5229
5230 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5233 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5234 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5235 #~ "help is available for a spot.</para>"
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5238 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5239 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5240 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5241
5242 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5245 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5246 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5247 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5248 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5249 #~ "used to this.</para>"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5252 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5253 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5254 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5255 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5256 #~ "십시오.</para>"
5257
5258 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5261 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5264 #~ "을 엽니다.</para>"
5265
5266 #~ msgctxt "@info:credit"
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5269 #~ "Angelaccio"
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5272 #~ "Angelaccio"
5273
5274 #~ msgid "Font family"
5275 #~ msgstr "글꼴 종류"
5276
5277 #~ msgid "Font size"
5278 #~ msgstr "글꼴 크기"
5279
5280 #~ msgid "Italic"
5281 #~ msgstr "이탤릭"
5282
5283 #~ msgid "Font weight"
5284 #~ msgstr "글꼴 높이"
5285
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5288 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5289
5290 #~ msgid "Leading Column Padding"
5291 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5292
5293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5294 #~ msgid "Leading Column Padding"
5295 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5296
5297 #~ msgctxt "@item"
5298 #~ msgid "Eject"
5299 #~ msgstr "꺼내기"
5300
5301 #~ msgctxt "@item"
5302 #~ msgid "Release"
5303 #~ msgstr "놓기"
5304
5305 #~ msgctxt "@item"
5306 #~ msgid "Safely Remove"
5307 #~ msgstr "안전하게 제거"
5308
5309 #~ msgctxt "@item"
5310 #~ msgid "Unmount"
5311 #~ msgstr "마운트 해제"
5312
5313 #~ msgctxt "@info"
5314 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5315 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5316
5317 #~ msgctxt "@info"
5318 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5319 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5320
5321 #~ msgctxt "@info"
5322 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5323 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5324
5325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5326 #~ msgid "Open in New Tab"
5327 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5328
5329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5330 #~ msgid "Open in New Window"
5331 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5332
5333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5334 #~ msgid "Mount"
5335 #~ msgstr "마운트"
5336
5337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5338 #~ msgid "Edit..."
5339 #~ msgstr "편집..."
5340
5341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5342 #~ msgid "Remove"
5343 #~ msgstr "삭제"
5344
5345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5346 #~ msgid "Hide"
5347 #~ msgstr "숨기기"
5348
5349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5350 #~ msgid "Add Entry..."
5351 #~ msgstr "항목 추가..."
5352
5353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5354 #~ msgid "Icon Size"
5355 #~ msgstr "아이콘 크기"
5356
5357 #~ msgctxt "Small icon size"
5358 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5359 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5360
5361 #~ msgctxt "Medium icon size"
5362 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5363 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5364
5365 #~ msgctxt "Large icon size"
5366 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5367 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5368
5369 #~ msgctxt "Huge icon size"
5370 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5371 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5372
5373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5374 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5375 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5376
5377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5378 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5379 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5380
5381 #~ msgctxt "@title:window"
5382 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5383 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5384
5385 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5386 #~ msgid "Sett&ings"
5387 #~ msgstr "설정(&I)"
5388
5389 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5390 #~ msgid "Control"
5391 #~ msgstr "제어"
5392
5393 #~ msgctxt "@action"
5394 #~ msgid "Show menu"
5395 #~ msgstr "메뉴 표시"
5396
5397 #~ msgctxt "@title:group"
5398 #~ msgid "Services"
5399 #~ msgstr "서비스"
5400
5401 #~ msgctxt "@title"
5402 #~ msgid "Dolphin Part"
5403 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5404
5405 #, fuzzy
5406 #~| msgctxt "@title:group"
5407 #~| msgid "Navigation"
5408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5409 #~ msgid "Url Navigator"
5410 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5411 #~ msgstr[0] "탐색"
5412
5413 #~ msgctxt "@item:intable"
5414 #~ msgid "Unknown"
5415 #~ msgstr "알 수 없음"
5416
5417 #~ msgctxt "@info"
5418 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5419 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5420
5421 #~ msgctxt "@info:status"
5422 #~ msgid "Unknown size"
5423 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5424
5425 #~ msgctxt "@label:textbox"
5426 #~ msgid "Start in:"
5427 #~ msgstr "시작할 때:"
5428
5429 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5430 #~ msgid "Window options:"
5431 #~ msgstr "창 옵션:"
5432
5433 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5434 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5435 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5436
5437 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5438 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5439 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5440
5441 #~ msgctxt "@title:window"
5442 #~ msgid "Rename Items"
5443 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5444
5445 #~ msgctxt "@label:textbox"
5446 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5447 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5448
5449 #~ msgctxt "@info:status"
5450 #~ msgid "New name #"
5451 #~ msgstr "새 이름 #"
5452
5453 #~ msgctxt "@label:textbox"
5454 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5455 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5456 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5457
5458 #~ msgctxt "@info"
5459 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5460 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5461
5462 #~ msgctxt "@title:window"
5463 #~ msgid "View Properties"
5464 #~ msgstr "보기 속성"
5465
5466 #~ msgid "Show facets widget"
5467 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~| msgctxt "action:button"
5471 #~| msgid "Fewer Options"
5472 #~ msgctxt "@action:button"
5473 #~ msgid "Fewer Options"
5474 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5475
5476 #, fuzzy
5477 #~| msgctxt "action:button"
5478 #~| msgid "More Options"
5479 #~ msgctxt "@action:button"
5480 #~ msgid "More Options"
5481 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5482
5483 #~ msgctxt "@option:check"
5484 #~ msgid "Any"
5485 #~ msgstr "임의"
5486
5487 #~ msgctxt "@option:check"
5488 #~ msgid "Folders"
5489 #~ msgstr "폴더"
5490
5491 #~ msgctxt "@option:option"
5492 #~ msgid "Anytime"
5493 #~ msgstr "언제든지"
5494
5495 #~ msgctxt "@option:option"
5496 #~ msgid "Today"
5497 #~ msgstr "오늘"
5498
5499 #~ msgctxt "@option:option"
5500 #~ msgid "Yesterday"
5501 #~ msgstr "어제"
5502
5503 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5504 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5505 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5506
5507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5508 #~ msgid "Go"
5509 #~ msgstr "이동"
5510
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5512 #~ msgid "Tools"
5513 #~ msgstr "도구"
5514
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5516 #~ msgid "Panels"
5517 #~ msgstr "패널"
5518
5519 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5520 #~ msgid "Preview"
5521 #~ msgstr "미리 보기"
5522
5523 #~ msgid "stop"
5524 #~ msgstr "중지"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5527 #~ msgid "Add to Places"
5528 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5532 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5533 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5534 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5535
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5537 #~ msgid "Descending"
5538 #~ msgstr "내림차순"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgid "Configure Shown Data"
5542 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5543
5544 #~ msgctxt "@label::textbox"
5545 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5546 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5547
5548 #~ msgctxt "action:button"
5549 #~ msgid "Everywhere"
5550 #~ msgstr "어디든지"
5551
5552 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5553 #~ msgid "Unchanged"
5554 #~ msgstr "변경하지 않음"
5555
5556 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5557 #~ msgid "Horizontally flipped"
5558 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5559
5560 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5561 #~ msgid "180° rotated"
5562 #~ msgstr "180° 회전"
5563
5564 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5565 #~ msgid "Vertically flipped"
5566 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5567
5568 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5569 #~ msgid "Transposed"
5570 #~ msgstr "반전"
5571
5572 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5573 #~ msgid "90° rotated"
5574 #~ msgstr "90° 회전"
5575
5576 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5577 #~ msgid "Transversed"
5578 #~ msgstr "대칭"
5579
5580 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5581 #~ msgid "270° rotated"
5582 #~ msgstr "270° 회전"
5583
5584 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5585 #~ msgid "%1/s"
5586 #~ msgstr "%1/초"
5587
5588 #~ msgctxt "@label"
5589 #~ msgid "Label:"
5590 #~ msgstr "이름표:"
5591
5592 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5593 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5594
5595 #~ msgctxt "@label"
5596 #~ msgid "Location:"
5597 #~ msgstr "위치:"
5598
5599 #~ msgctxt "@label"
5600 #~ msgid "Choose an icon:"
5601 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5602
5603 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5604 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Add Places Entry"
5608 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:window"
5611 #~ msgid "Edit Places Entry"
5612 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5613
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Show All Entries"
5616 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5617
5618 #~ msgctxt "@title:group"
5619 #~ msgid "Properties"
5620 #~ msgstr "속성"
5621
5622 #, fuzzy
5623 #~| msgctxt "@title:window"
5624 #~| msgid "Additional Information"
5625 #~ msgctxt "@title:group"
5626 #~ msgid "Additional Information Shown"
5627 #~ msgstr "추가 정보"
5628
5629 #~ msgctxt "@title:group"
5630 #~ msgid "Apply View Properties To"
5631 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5632
5633 #~ msgctxt "@option:check"
5634 #~ msgid "Use these view properties as default"
5635 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5636
5637 #~ msgctxt "option:check"
5638 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5639 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5640
5641 #~ msgctxt "@label:textbox"
5642 #~ msgid "Location:"
5643 #~ msgstr "위치:"
5644
5645 #~ msgctxt "@title:group"
5646 #~ msgid "Icon Size"
5647 #~ msgstr "아이콘 크기"
5648
5649 #~ msgctxt "@label:listbox"
5650 #~ msgid "Preview:"
5651 #~ msgstr "미리 보기:"
5652
5653 #~ msgctxt "@title:group"
5654 #~ msgid "Text"
5655 #~ msgstr "텍스트"
5656
5657 #~ msgctxt "@label:listbox"
5658 #~ msgid "Font:"
5659 #~ msgstr "글꼴:"
5660
5661 #~ msgctxt "@label:listbox"
5662 #~ msgid "Width:"
5663 #~ msgstr "너비:"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5666 #~ msgid "Small"
5667 #~ msgstr "작게"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5670 #~ msgid "Medium"
5671 #~ msgstr "중간"
5672
5673 #~ msgctxt "@option:check"
5674 #~ msgid "Expandable folders"
5675 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5676
5677 #~ msgctxt "@label"
5678 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5679 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5680
5681 #~ msgctxt "@action:button"
5682 #~ msgid "Additional Information"
5683 #~ msgstr "추가 정보"
5684
5685 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5686 #~ msgid "Select All"
5687 #~ msgstr "모두 선택"
5688
5689 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5690 #~ msgid "Reload"
5691 #~ msgstr "새로 고침"
5692
5693 #~ msgctxt "@label"
5694 #~ msgid "Image Size"
5695 #~ msgstr "그림 크기"
5696
5697 #~ msgctxt "@item"
5698 #~ msgid "Places"
5699 #~ msgstr "위치"
5700
5701 #~ msgctxt "@item"
5702 #~ msgid "Recently Saved"
5703 #~ msgstr "최근 저장됨"
5704
5705 #~ msgctxt "@item"
5706 #~ msgid "Search For"
5707 #~ msgstr "다음으로 검색"
5708
5709 #~ msgctxt "@item"
5710 #~ msgid "Devices"
5711 #~ msgstr "장치"
5712
5713 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5714 #~ msgid "Home"
5715 #~ msgstr "홈"
5716
5717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5718 #~ msgid "Network"
5719 #~ msgstr "네트워크"
5720
5721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5722 #~ msgid "Root"
5723 #~ msgstr "루트"
5724
5725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5726 #~ msgid "Trash"
5727 #~ msgstr "휴지통"
5728
5729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5730 #~ msgid "Today"
5731 #~ msgstr "오늘"
5732
5733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5734 #~ msgid "Yesterday"
5735 #~ msgstr "어제"
5736
5737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5738 #~ msgid "This Month"
5739 #~ msgstr "이번 달"
5740
5741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5742 #~ msgid "Last Month"
5743 #~ msgstr "지난 달"
5744
5745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5746 #~ msgid "Documents"
5747 #~ msgstr "문서"
5748
5749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5750 #~ msgid "Images"
5751 #~ msgstr "그림"
5752
5753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5754 #~ msgid "Audio Files"
5755 #~ msgstr "오디오 파일"
5756
5757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5758 #~ msgid "Videos"
5759 #~ msgstr "비디오"
5760
5761 #, fuzzy
5762 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5763 #~| msgid "Empty Trash"
5764 #~ msgid "Empty Search"
5765 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5766
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "&Delete"
5769 #~ msgstr "삭제(&D)"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "&Move to Trash"
5773 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5776 #~ msgid "Rename..."
5777 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Help"
5781 #~ msgstr "도움말"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5784 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5785 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5786
5787 #~ msgctxt "@label"
5788 #~ msgid "Date"
5789 #~ msgstr "날짜"
5790
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5792 #~ msgid "%1 - current folder"
5793 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5794
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5796 #~ msgid "%1 - current device"
5797 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5798
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5800 #~ msgid "%1 - all devices"
5801 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5802
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5804 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5805 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5806
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5808 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5809 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5810
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5812 #~ msgid "Paste Into Folder"
5813 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5814
5815 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5816 #~ msgid "%A"
5817 #~ msgstr "%A"
5818
5819 #~ msgctxt ""
5820 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5821 #~ "locale, and %Y is full year number"
5822 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5823 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5824
5825 #~ msgctxt ""
5826 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5827 #~ "and %Y is full year number"
5828 #~ msgid "%B, %Y"
5829 #~ msgstr "%Y년 %B"
5830
5831 #~ msgctxt "@info"
5832 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5833 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5834
5835 #~ msgctxt "@title:group"
5836 #~ msgid "Mouse"
5837 #~ msgstr "마우스"
5838
5839 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5840 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5841 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5842
5843 #~ msgctxt "@info:status"
5844 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5845 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5846
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~ msgid "Paste"
5849 #~ msgstr "붙여넣기"
5850
5851 #~ msgctxt "@label:textbox"
5852 #~ msgid "Find:"
5853 #~ msgstr "찾기:"
5854
5855 #~ msgctxt "@info:status"
5856 #~ msgid "Update of version information failed."
5857 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "Copy Text"
5861 #~ msgstr "텍스트 복사"
5862
5863 #~ msgctxt "@info:status"
5864 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5865 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5866
5867 #~ msgctxt "@title:group Date"
5868 #~ msgid "Last Week"
5869 #~ msgstr "지난 주"
5870
5871 #~ msgctxt ""
5872 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5873 #~ "full year number"
5874 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5875 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"