]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-24 11:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:547
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:549
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:598
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:608
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "Filter..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Zoeken..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Zoeken"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selecteren"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
516 "items.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Opstapelen"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Stoppen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Laden stoppen"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Bewerkbare locatie"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
599 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
600 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
601 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Locatie vervangen"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
617 "andere locatie kunt invoeren."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
641 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
642 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
643 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
644 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
655 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
656 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
657 "toepassingsgegevens bevat."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Bestanden vergelijken"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
674 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
675 "emphasis> om het te configureren.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Terminal openen"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
692 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
693 "terminaltoepassing.</para>"
694
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Terminal hier openen"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
711 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
712 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Focus op terminalpaneel"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
721 #, kde-format
722 msgctxt "@title:menu"
723 msgid "&Bookmarks"
724 msgstr "&Bladwijzers"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
738 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
739 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
740 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
741 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
742 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
743 "maakt.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Tabblad %1 activeren"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Laatste tabblad activeren"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Next Tab"
761 msgstr "Volgend tabblad"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Volgend tabblad activeren"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Previous Tab"
773 msgstr "Vorig tabblad"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Vorig tabblad activeren"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Show Target"
785 msgstr "Doel tonen"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "In nieuw tabblad openen"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "In nieuw venster openen"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Panelen ontgrendelen"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "Panelen vergrendelen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
827 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
828 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
829 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "Informatie"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
845 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
858 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
859 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
860 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
861 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
874 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
875 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
876 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
877 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Mappen"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
894 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
895 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
907 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
908 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
909 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
929 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
930 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
931 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
932 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
933 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
947 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
948 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
949 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
950 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
951 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Locaties"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Verborgen locaties tonen"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
973 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
983 "type.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
986 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
987 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
988 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
989 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1006 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1007 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1008 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1009 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1010 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1011 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1012 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1013 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1014 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1015 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgid "Show Panels"
1021 msgstr "Panelen tonen"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1034 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1035 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1036 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 msgid "Close"
1042 msgstr "Sluiten"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@info"
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "Weergave links sluiten"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Sluiten"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 msgid "Split"
1066 msgstr "Splitsen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Split view"
1072 msgstr "Weergave splitsen"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1086 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1087 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1088 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1089 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1090 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1106 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1107 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1108 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1109 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1110 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1111 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1112 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1113 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 msgid ""
1119 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1120 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1121 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1122 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1123 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1124 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1125 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1126 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1127 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1128 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1129 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1132 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1133 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1134 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1135 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1138 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1139 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1140 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1141 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1142 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1154 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1155 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1156 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1167 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1168 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1169 "Werkbalk.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1179 msgstr ""
1180 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1181 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1182 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1183 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1184
1185 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1186 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1187 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1188 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1189 #. The same might be true for any external link you translate.
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 msgid ""
1194 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1195 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1196 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1197 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1198 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1201 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1202 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1203 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1205 "UserBase Wiki openen.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 msgid ""
1211 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1212 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1213 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1214 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1215 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1216 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1217 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1218 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1221 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1222 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1223 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1224 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1225 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1227 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1228 "para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1235 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1236 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1237 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1238 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1241 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1242 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1243 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1244 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1251 "support the continued work on this application and many other projects by "
1252 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1253 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1254 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1255 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1257 "behind the KDE community.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1260 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1261 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1262 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1263 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1264 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1265 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1266 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1273 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1274 "in your preferred language."
1275 msgstr ""
1276 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1277 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1278 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1285 "libraries and maintainers of this application."
1286 msgstr ""
1287 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1288 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1295 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1296 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1297 "a look!"
1298 msgstr ""
1299 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1300 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1301 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1302 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1307 msgid "Defocus Terminal Panel"
1308 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1309
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1311 #, kde-format
1312 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1313 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Empty Trash"
1319 msgstr "Prullenbak legen"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1322 #, kde-format
1323 msgid "Empties Trash to create free space"
1324 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Add Network Folder"
1330 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu"
1335 msgid "Location Bar"
1336 msgid_plural "Location Bars"
1337 msgstr[0] "Locatiebalk"
1338 msgstr[1] "Locatiebalken"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Alles deselecteren"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "Pro&gramma's"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "&Netwerkmappen"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Prullenbak"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Autostart"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Bestand zoeken..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "&Terminal openen"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Selecteren"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Deselecteren"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "Be&werken"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Selectie"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "Beel&d"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "&Ga naar"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Hulpmiddelen"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nieuw tabblad"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Tabblad losmaken"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Tabblad sluiten"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Locatiebalk"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1540 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1541 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1542 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1543 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1544 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1545 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1546 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1547 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1564 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1565 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1566 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1567 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1568 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1569 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1570 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1571 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1574 #, kde-format
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Zoeken"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Zoeken naar %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Map wordt geladen..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr " Bezig met sorteren..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Bezig met zoeken..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Geen items gevonden."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr ""
1622 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1623 "gestart"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid ""
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1632 "gestart"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Ongeldig protocol"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1646 "toegankelijk."
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1655 #, kde-format
1656 msgid "Filter..."
1657 msgstr "Filter..."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Filterbalk verbergen"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1668 msgid "\"%1\""
1669 msgstr "\"%1\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 "folders."
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 "files/folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1708 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1717 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1727 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One File"
1733 msgid_plural "%1 Files"
1734 msgstr[0] "1 bestand"
1735 msgstr[1] "%1 bestanden"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Folder"
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1742 msgstr[0] "1 map"
1743 msgstr[1] "%1 mappen"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid "One Item"
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "Één item"
1752 msgstr[1] "%1 items"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@item:intable"
1757 msgid "%1 item"
1758 msgid_plural "%1 items"
1759 msgstr[0] "Item"
1760 msgstr[1] "%1 items"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "width × height"
1765 msgid "%1 × %2"
1766 msgstr "%1 × %2"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1771 msgid "0 - 9"
1772 msgstr "0 - 9"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group"
1777 msgid "Others"
1778 msgstr "Overig"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Size"
1783 msgid "Folders"
1784 msgstr "Mappen"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Small"
1790 msgstr "Klein"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Medium"
1796 msgstr "Middel"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Big"
1802 msgstr "Groot"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Date"
1807 msgid "Today"
1808 msgstr "Vandaag"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Yesterday"
1814 msgstr "Gisteren"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1819 msgid "dddd"
1820 msgstr "dddd"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1826 msgid "%1"
1827 msgstr "%1"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Eén week geleden"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "Twee weken geleden"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Drie weken geleden"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "Eerder deze maand"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 "@title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1964 msgid "MMMM, yyyy"
1965 msgstr "MMMM, yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 "group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Read, "
1980 msgstr "Lezen, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Write, "
1987 msgstr "Schrijven, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Execute, "
1994 msgstr "Uitvoeren, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Forbidden"
2001 msgstr "Verboden"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Name"
2012 msgstr "Naam"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Size"
2017 msgstr "Grootte"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Modified"
2022 msgstr "Gewijzigd"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2026 msgctxt "@tooltip"
2027 msgid "The date format can be selected in settings."
2028 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Created"
2033 msgstr "Aangemaakt"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Accessed"
2038 msgstr "Geopend"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Type"
2043 msgstr "Type"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Rating"
2048 msgstr "Waardering"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Tags"
2053 msgstr "Tags"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Comment"
2058 msgstr "Toelichting"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Title"
2063 msgstr "Titel"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Document"
2070 msgstr "Document"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Author"
2075 msgstr "Auteur"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Publisher"
2080 msgstr "Uitgever"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Page Count"
2085 msgstr "Aantal pagina's"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Word Count"
2090 msgstr "Aantal woorden"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Line Count"
2095 msgstr "Aantal regels"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Datum gefotografeerd"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Image"
2107 msgstr "Afbeelding"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2110 msgctxt "@label width x height"
2111 msgid "Dimensions"
2112 msgstr "Afmetingen"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Width"
2117 msgstr "Breedte"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Height"
2122 msgstr "Hoogte"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Orientation"
2127 msgstr "Oriëntatie"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Artist"
2132 msgstr "Artiest"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Audio"
2140 msgstr "Audio"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Genre"
2145 msgstr "Genre"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Album"
2150 msgstr "Album"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Duration"
2155 msgstr "Duur"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Bitrate"
2160 msgstr "Bitsnelheid"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Track"
2165 msgstr "Track"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Jaar van uitgave"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Aspectverhouding"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Video"
2180 msgstr "Video"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Frame Rate"
2185 msgstr "Framesnelheid"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Path"
2190 msgstr "Pad"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Overig"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Bestandsextensie"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Tijd van verwijderen"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Koppelingsbestemming"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Gedownload van"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Permissions"
2223 msgstr "Toegangsrechten"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2226 msgctxt "@tooltip"
2227 msgid ""
2228 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2229 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2230 msgstr ""
2231 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2232 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Owner"
2237 msgstr "Eigenaar"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "User Group"
2242 msgstr "Gebruikersgroep"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:status"
2247 msgid "Unknown error."
2248 msgstr "Onbekende fout."
2249
2250 #: main.cpp:90
2251 #, kde-format
2252 msgid "Dolphin"
2253 msgstr "Dolphin"
2254
2255 #: main.cpp:92
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title"
2258 msgid "File Manager"
2259 msgstr "Bestandsbeheerder"
2260
2261 #: main.cpp:94
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2265 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2266
2267 #: main.cpp:96
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Felix Ernst"
2271 msgstr "Felix Ernst"
2272
2273 #: main.cpp:97
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2277 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2278
2279 #: main.cpp:99
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Méven Car"
2283 msgstr "Méven Car"
2284
2285 #: main.cpp:100
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2289 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2290
2291 #: main.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Elvis Angelaccio"
2295 msgstr "Elvis Angelaccio"
2296
2297 #: main.cpp:103
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2301 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2302
2303 #: main.cpp:105
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Emmanuel Pescosta"
2307 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2308
2309 #: main.cpp:106
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2313 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2314
2315 #: main.cpp:108
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Frank Reininghaus"
2319 msgstr "Frank Reininghaus"
2320
2321 #: main.cpp:109
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2325 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2326
2327 #: main.cpp:111
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Peter Penz"
2331 msgstr "Peter Penz"
2332
2333 #: main.cpp:112
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2337 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2338
2339 #: main.cpp:114
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Sebastian Trüg"
2343 msgstr "Sebastian Trüg"
2344
2345 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2346 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Developer"
2350 msgstr "Ontwikkelaar"
2351
2352 #: main.cpp:115
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "David Faure"
2356 msgstr "David Faure"
2357
2358 #: main.cpp:116
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Aaron J. Seigo"
2362 msgstr "Aaron J. Seigo"
2363
2364 #: main.cpp:117
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Rafael Fernández López"
2368 msgstr "Rafael Fernández López"
2369
2370 #: main.cpp:118
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Kevin Ottens"
2374 msgstr "Kevin Ottens"
2375
2376 #: main.cpp:119
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Holger Freyther"
2380 msgstr "Holger Freyther"
2381
2382 #: main.cpp:120
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Max Blazejak"
2386 msgstr "Max Blazejak"
2387
2388 #: main.cpp:121
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Michael Austin"
2392 msgstr "Michael Austin"
2393
2394 #: main.cpp:121
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Documentation"
2398 msgstr "Documentatie"
2399
2400 #: main.cpp:131
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2404 msgstr ""
2405 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2406
2407 #: main.cpp:133
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2411 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2412
2413 #: main.cpp:134
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2417 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2418
2419 #: main.cpp:136
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2423 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2424
2425 #: main.cpp:137
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Document to open"
2429 msgstr "Te openen document"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2433 #, kde-format
2434 msgid "Hidden files shown"
2435 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2439 #, kde-format
2440 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2441 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2445 #, kde-format
2446 msgid "Automatic scrolling"
2447 msgstr "Automatisch schuiven"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Cut"
2453 msgstr "Knippen"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Copy"
2459 msgstr "Kopiëren"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Rename..."
2465 msgstr "Hernoemen..."
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Move to Trash"
2471 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Delete"
2477 msgstr "Verwijderen"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Show Hidden Files"
2483 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Limit to Home Directory"
2489 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Automatic Scrolling"
2495 msgstr "Automatisch schuiven"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Properties"
2501 msgstr "Eigenschappen"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2505 #, kde-format
2506 msgid "Previews shown"
2507 msgstr "Voorbeelden getoond"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2511 #, kde-format
2512 msgid "Auto-Play media files"
2513 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2517 #, fuzzy, kde-format
2518 #| msgctxt "@info:tooltip"
2519 #| msgid "Show Filter Bar"
2520 msgid "Show item on hover"
2521 msgstr "Filterbalk tonen"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2525 #, kde-format
2526 msgid "Date display format"
2527 msgstr "Weergave-indeling datum"
2528
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Preview"
2533 msgstr "Voorbeeld"
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2542 #, fuzzy, kde-format
2543 #| msgctxt "@info:tooltip"
2544 #| msgid "Show Filter Bar"
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show item on hover"
2547 msgstr "Filterbalk tonen"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure..."
2553 msgstr "Instellen..."
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Condensed Date"
2559 msgstr "Verkleinde datum"
2560
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@label::textbox"
2564 msgid "Select which data should be shown:"
2565 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2566
2567 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "%1 item selected"
2571 msgid_plural "%1 items selected"
2572 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2573 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2574
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2576 #, kde-format
2577 msgid "play"
2578 msgstr "afspelen"
2579
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2581 #, kde-format
2582 msgid "pause"
2583 msgstr "pauzeren"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2586 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2587 #, kde-format
2588 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2589 msgstr ""
2590 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2591
2592 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure Trash…"
2596 msgstr "Prullenbak configureren…"
2597
2598 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2599 #, kde-format
2600 msgid ""
2601 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2602 "and then reopen the panel."
2603 msgstr ""
2604 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2605 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2606
2607 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2608 #, kde-format
2609 msgid "Install Konsole"
2610 msgstr "Konsole installeren"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2614 #, kde-format
2615 msgid "Location"
2616 msgstr "Locatie"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2620 #, kde-format
2621 msgid "What"
2622 msgstr "Wat"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Any Type"
2628 msgstr "Elk type"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Folders"
2634 msgstr "Mappen"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Documents"
2640 msgstr "Documenten"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Images"
2646 msgstr "Afbeeldingen"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Audio Files"
2652 msgstr "Audio-bestanden"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Videos"
2658 msgstr "Video's"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Any Date"
2664 msgstr "Elke datum"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Today"
2670 msgstr "Vandaag"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Yesterday"
2676 msgstr "Gisteren"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Week"
2682 msgstr "Deze week"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Month"
2688 msgstr "Deze maand"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "This Year"
2694 msgstr "Dit jaar"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Any Rating"
2700 msgstr "Elke waardering"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "1 or more"
2706 msgstr "1 of meer"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "2 or more"
2712 msgstr "2 of meer"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "3 or more"
2718 msgstr "3 of meer"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "4 or more"
2724 msgstr "4 of meer"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Highest Rating"
2730 msgstr "Hoogste waardering"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Clear Selection"
2736 msgstr "Selectie wissen"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "String list separator"
2741 msgid ", "
2742 msgstr ", "
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2747 msgid "Tag: %2"
2748 msgid_plural "Tags: %2"
2749 msgstr[0] "Tag: %2"
2750 msgstr[1] "Tags: %2"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:button"
2755 msgid "Add Tags"
2756 msgstr "Tags toevoegen"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "From Here (%1)"
2762 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2768 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2774 msgstr ""
2775 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:tooltip"
2780 msgid "Quit searching"
2781 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Filename"
2787 msgstr "Bestandsnaam"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Content"
2793 msgstr "Inhoud"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here"
2799 msgstr "Vanaf hier"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Your files"
2805 msgstr "Uw bestanden"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Search in your home directory"
2811 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2814 #, kde-format
2815 msgid "More Search Tools"
2816 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2819 #, kde-format
2820 msgctxt ""
2821 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2822 "user entered."
2823 msgid "Query Results from '%1'"
2824 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2830 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2831
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Cancel Copying"
2840 msgstr "Kopiëren annuleren"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2846 msgstr ""
2847 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2848
2849 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2854 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2860 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Cutting"
2867 msgstr "Knippen annuleren"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2873 msgstr ""
2874 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel"
2883 msgstr "Annuleren"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2889 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Duplicating"
2896 msgstr "Dupliceren annuleren"
2897
2898 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2899 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action keep short"
2903 msgid "More"
2904 msgstr "Meer"
2905
2906 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2911 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Moving"
2918 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2924 msgstr ""
2925 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2926 "Prullenbak."
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2929 #, kde-kuit-format
2930 msgid ""
2931 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2932 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2933 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2934 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2935 "para>"
2936 msgstr ""
2937 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2938 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2939 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2940 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2941 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2944 #, kde-format
2945 msgctxt ""
2946 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2947 msgid "Paste from Clipboard"
2948 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2953 msgid "Dismiss This Reminder"
2954 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2959 msgid "Don't Remind Me Again"
2960 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2965 msgid ""
2966 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2967 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2968 msgstr ""
2969 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2970 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Renaming"
2977 msgstr "Hernoemen annuleren"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2990 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3003 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3016 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Permanently Delete %2"
3027 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3028 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3029 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Duplicate %2"
3040 msgid_plural "Duplicate %2"
3041 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3042 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Move %2 to the Trash"
3053 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3054 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3055 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Rename %2"
3066 msgid_plural "Rename %2"
3067 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3068 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3069
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3071 #, kde-kuit-format
3072 msgctxt "@info:whatsthis"
3073 msgid ""
3074 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3075 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3076 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3077 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3078 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3079 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3080 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3081 "the current selection.</para>"
3082 msgstr ""
3083 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3084 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3085 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3086 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3087 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3088 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3089 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3090 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3096 msgstr ""
3097 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3098 "ongedaan maken."
3099
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3104 msgstr "Selectiemodus"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Search..."
3122 msgstr "Zoeken..."
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services..."
3128 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info"
3133 msgid ""
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3135 "settings."
3136 msgstr ""
3137 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3138 "versiebeheersysteem toe te passen."
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info"
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "Nu herstarten?"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "Delete"
3150 msgstr "Verwijderen"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3161 msgid "%1: %2"
3162 msgstr "%1: %2"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3170 #, kde-format
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3180 #, kde-format
3181 msgid "Icon size"
3182 msgstr "Pictogramgrootte"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3190 #, kde-format
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3196 #, kde-format
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3198 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3204 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3210 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3216 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3222 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3228 msgstr ""
3229 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3230 "contextmenu."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3236 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3242 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3248 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3254 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3258 #, kde-format
3259 msgid "Position of columns"
3260 msgstr "Positie van kolommen"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3264 #, kde-format
3265 msgid "Side Padding"
3266 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3270 #, kde-format
3271 msgid "Highlight entire row"
3272 msgstr "Gehele rij accentueren"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3276 #, kde-format
3277 msgid "Expandable folders"
3278 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3282 #, kde-format
3283 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3284 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3288 #, kde-format
3289 msgid "Recursive directory size limit"
3290 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3294 #, kde-format
3295 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3296 msgstr ""
3297 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3301 #, kde-format
3302 msgid "Permissions style format"
3303 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "Hidden files shown"
3310 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3311
3312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info:whatsthis"
3316 msgid ""
3317 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3318 "will be shown in the file view."
3319 msgstr ""
3320 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3321 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "Version"
3328 msgstr "Versie"
3329
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3335 msgstr ""
3336 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "View Mode"
3343 msgstr "Weergavemodus"
3344
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid ""
3350 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3351 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3352 msgstr ""
3353 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3354 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3355 "ondersteund."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Previews shown"
3362 msgstr "Voorbeelden getoond"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3370 "icon."
3371 msgstr ""
3372 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3373 "als pictogram worden weergegeven."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Grouped Sorting"
3380 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3388 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Sort files by"
3395 msgstr "Bestanden sorteren op"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid ""
3402 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3403 "performed on."
3404 msgstr ""
3405 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3406 "gesorteerd."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Order in which to sort files"
3413 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3420 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Show hidden files and folders last"
3427 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Visible roles"
3434 msgstr "Zichtbare rollen"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Header column widths"
3441 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Properties last changed"
3448 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3455 msgstr ""
3456 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Additional Information"
3463 msgstr "Aanvullende informatie"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the URL be editable for the user"
3469 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3473 #, kde-format
3474 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3475 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3479 #, kde-format
3480 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3481 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3485 #, kde-format
3486 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3487 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3494 "instance"
3495 msgstr ""
3496 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3497 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3504 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3505 "were removed/renamed ...etc"
3506 msgstr ""
3507 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3508 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3509 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3513 #, kde-format
3514 msgid ""
3515 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3516 "UI)"
3517 msgstr ""
3518 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3519 "UI)"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3523 #, kde-format
3524 msgid "Home URL"
3525 msgstr "Thuis-URL"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3529 #, kde-format
3530 msgid "Remember open folders and tabs"
3531 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3535 #, kde-format
3536 msgid "Split the view into two panes"
3537 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3541 #, kde-format
3542 msgid "Should the filter bar be shown"
3543 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3549 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3553 #, kde-format
3554 msgid "Browse through archives"
3555 msgstr "Door archieven bladeren"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3559 #, kde-format
3560 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3561 msgstr ""
3562 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3569 "running in the Terminal panel."
3570 msgstr ""
3571 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3572 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3576 #, kde-format
3577 msgid "Rename inline"
3578 msgstr "Inline hernoemen"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show selection toggle"
3584 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3591 "mode bottom bar."
3592 msgstr ""
3593 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3594 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3598 #, kde-format
3599 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3600 msgstr ""
3601 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3605 #, kde-format
3606 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3607 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3611 #, kde-format
3612 msgid "New tab will be open after last one"
3613 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show tooltips"
3619 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3623 #, kde-format
3624 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3625 msgstr ""
3626 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3632 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the statusbar"
3638 msgstr "De statusbalk tonen"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3644 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the space information in the statusbar"
3650 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3654 #, kde-format
3655 msgid "Lock the layout of the panels"
3656 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enlarge Small Previews"
3662 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3666 #, kde-format
3667 msgid ""
3668 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3669 "items"
3670 msgstr ""
3671 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3672 "volgorde van sortering van de items"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3676 #, kde-format
3677 msgid "Text width index"
3678 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3682 #, kde-format
3683 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3684 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3687 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3688 #, kde-format
3689 msgid "Enabled plugins"
3690 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:window"
3695 msgid "Configure"
3696 msgstr "Configureren"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group General settings"
3701 msgid "General"
3702 msgstr "Algemeen"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Startup"
3708 msgstr "Opstarten"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "View Modes"
3714 msgstr "Weergavemodi"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Navigation"
3720 msgstr "Navigatie"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Context Menu"
3726 msgstr "Contextmenu"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Trash"
3732 msgstr "Prullenbak"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "User Feedback"
3738 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3741 #, kde-format
3742 msgid ""
3743 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3744 msgstr ""
3745 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3746 "verwerpen?"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3749 #, kde-format
3750 msgid "Warning"
3751 msgstr "Waarschuwing"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:radio"
3756 msgid "Use common display style for all folders"
3757 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Remember display style for each folder"
3763 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info"
3768 msgid ""
3769 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3770 "properties for."
3771 msgstr ""
3772 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3773 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "View: "
3779 msgstr "Beeld: "
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "option:radio"
3784 msgid "Natural"
3785 msgstr "Natuurlijk"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:radio"
3790 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3791 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3797 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Sorting mode: "
3803 msgstr "Wijze van sortering: "
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:check split view panes"
3808 msgid "Switch between panes with Tab key"
3809 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Split view: "
3815 msgstr "Gesplitste weergave: "
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Turning off split view closes active pane"
3821 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3824 #, kde-format
3825 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3826 msgstr ""
3827 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check"
3832 msgid "Show tooltips"
3833 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Miscellaneous: "
3840 msgstr "Diversen: "
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check"
3845 msgid "Show selection marker"
3846 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "option:check"
3851 msgid "Rename inline"
3852 msgstr "Inline hernoemen"
3853
3854 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:window"
3857 msgid "Configure Preview for %1"
3858 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3864 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Moving files or folders to trash"
3870 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Emptying trash"
3876 msgstr "Prullenbak legen"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3881 msgid "Deleting files or folders"
3882 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3888 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3893 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3894 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3900 msgstr ""
3901 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "When opening an executable file:"
3907 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3910 #, kde-format
3911 msgid "Always ask"
3912 msgstr "Altijd vragen"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3915 #, kde-format
3916 msgid "Open in application"
3917 msgstr "In toepassing openen"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 #, kde-format
3921 msgid "Run script"
3922 msgstr "Script uitvoeren"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3928 msgid "Behavior"
3929 msgstr "Gedrag"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3935 msgid "Previews"
3936 msgstr "Voorbeelden"
3937
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3942 msgid "Confirmations"
3943 msgstr "Bevestigingen"
3944
3945 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3948 msgid "Status Bar"
3949 msgstr "Statusbalk"
3950
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Show previews in the view for:"
3955 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3958 #, kde-format
3959 msgid "Skip previews for local files above:"
3960 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3966 msgid " MiB"
3967 msgstr " MiB"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3970 #, kde-format
3971 msgid "No limit"
3972 msgstr "Geen limiet"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Skip previews for remote files above:"
3978 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3981 #, kde-format
3982 msgid "No previews"
3983 msgstr "Geen voorbeelden"
3984
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show status bar"
3989 msgstr "Statusbalk tonen"
3990
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show zoom slider"
3995 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3996
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show space information"
4001 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Icons"
4008 msgstr "Pictogrammen"
4009
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab"
4014 msgid "Compact"
4015 msgstr "Compact"
4016
4017 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab"
4021 msgid "Details"
4022 msgstr "Details"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "After current tab"
4028 msgstr "Na huidig tabblad"
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "At end of tab bar"
4034 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Open new tabs: "
4040 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Open archives as folder"
4046 msgstr "Open archief als map"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Open folders during drag operations"
4052 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "General: "
4058 msgstr "Algemeen: "
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4063 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4064 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Select Home Location"
4070 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Use Current Location"
4076 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Default Location"
4082 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:textbox"
4087 msgid "Show on startup:"
4088 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Begin in split view mode"
4094 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4097 #, kde-format
4098 msgid "New windows:"
4099 msgstr "Nieuwe vensters:"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show filter bar"
4105 msgstr "Filterbalk tonen"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Make location bar editable"
4111 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Open new folders in tabs"
4117 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:checkbox"
4122 msgid "General:"
4123 msgstr "Algemeen:"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Show full path inside location bar"
4129 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path in title bar"
4135 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@info"
4140 msgid ""
4141 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4142 "be applied."
4143 msgstr ""
4144 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4145 "niet worden toegepast."
4146
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4150 msgid "System Font"
4151 msgstr "Systeemlettertype"
4152
4153 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4156 msgid "Custom Font"
4157 msgstr "Aangepast lettertype"
4158
4159 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@action:button Choose font"
4162 msgid "Choose..."
4163 msgstr "Kiezen..."
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Default icon size:"
4169 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:listbox"
4174 msgid "Preview icon size:"
4175 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:listbox"
4180 msgid "Label font:"
4181 msgstr "Lettertype van het label:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Small"
4187 msgstr "Klein"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Medium"
4193 msgstr "Middel"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4198 msgid "Large"
4199 msgstr "Groot"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4204 msgid "Huge"
4205 msgstr "Zeer groot"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Label width:"
4211 msgstr "Labelbreedte:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "Unlimited"
4217 msgstr "Onbeperkt"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "1"
4223 msgstr "1"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "2"
4229 msgstr "2"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "3"
4235 msgstr "3"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 msgid "4"
4241 msgstr "4"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4246 msgid "5"
4247 msgstr "5"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Maximum lines:"
4253 msgstr "Maximum aantal regels:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Unlimited"
4259 msgstr "Onbeperkt"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Small"
4265 msgstr "Klein"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4270 msgid "Medium"
4271 msgstr "Middel"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4276 msgid "Large"
4277 msgstr "Groot"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Maximum width:"
4283 msgstr "Maximum breedte:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Expandable"
4289 msgstr "Uitbreidbaar"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label:checkbox"
4294 msgid "Folders:"
4295 msgstr "Mappen:"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4300 msgid "By clicking anywhere on the row"
4301 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4306 msgid "By clicking on icon or name"
4307 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4308
4309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Open files and folders:"
4314 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Number of items"
4320 msgstr "Aantal items"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "Size of contents, up to "
4326 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4329 #, kde-format
4330 msgid " level deep"
4331 msgid_plural " levels deep"
4332 msgstr[0] " niveau diep"
4333 msgstr[1] " niveaus diep"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Folder size displays:"
4339 msgstr "Mapgrootte toont:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio as in relative date"
4344 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4345 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4350 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4351 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Date style:"
4357 msgstr "Datumstijl:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4362 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4363 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio as numeric style"
4368 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4369 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio as combined style"
4374 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4375 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Permissions style:"
4381 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info:tooltip"
4387 msgid "Size: 1 pixel"
4388 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4389 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4390 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:window"
4395 msgid "View Display Style"
4396 msgstr "Weergavestijl"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 msgid "Icons"
4402 msgstr "Pictogrammen"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 msgid "Compact"
4408 msgstr "Compact"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 msgid "Details"
4414 msgstr "Details"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4419 msgid "Ascending"
4420 msgstr "Oplopend"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4425 msgid "Descending"
4426 msgstr "Aflopend"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show folders first"
4432 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show hidden files last"
4438 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show preview"
4444 msgstr "Voorbeeld tonen"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show in groups"
4450 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show hidden files"
4456 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Additional Information"
4462 msgstr "Aanvullende informatie"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4465 #, kde-format
4466 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4467 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:listbox"
4472 msgid "View mode:"
4473 msgstr "Weergavemodus:"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgid "Sorting:"
4479 msgstr "Sortering:"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4482 #, kde-format
4483 msgid "View options:"
4484 msgstr "Weergave-opties:"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4489 msgid "Current folder"
4490 msgstr "Huidige map"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4495 msgid "Current folder and sub-folders"
4496 msgstr "Huidige map en submappen"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgid "All folders"
4502 msgstr "Alle mappen"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Apply to:"
4508 msgstr "Toepassen op:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Use as default view settings"
4514 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info"
4519 msgid ""
4520 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4521 "continue?"
4522 msgstr ""
4523 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4524 "doorgaan?"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info"
4529 msgid ""
4530 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4531 msgstr ""
4532 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4533 "doorgaan?"
4534
4535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "Applying View Properties"
4539 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4540
4541 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:progress"
4544 msgid "Counting folders: %1"
4545 msgstr "Aantal mappen: %1"
4546
4547 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:progress"
4550 msgid "Folders: %1"
4551 msgstr "Mappen: %1"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4556 msgid "Zoom:"
4557 msgstr "Zoomniveau:"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4560 #, kde-format
4561 msgid "Zoom"
4562 msgstr "Zoomen"
4563
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4567 msgid "Sets the size of the file icons."
4568 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4571 #, kde-format
4572 msgid "Stop"
4573 msgstr "Stoppen"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@tooltip"
4578 msgid "Stop loading"
4579 msgstr "Laden stoppen"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4582 #, kde-kuit-format
4583 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4584 msgid ""
4585 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4586 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4587 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4588 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4589 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4590 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4591 "device.</item></list></para>"
4592 msgstr ""
4593 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4594 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4595 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4596 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4597 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4598 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4599 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4600
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:inmenu"
4604 msgid "Show Zoom Slider"
4605 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4606
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@action:inmenu"
4610 msgid "Show Space Information"
4611 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4612
4613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status Free disk space"
4616 msgid "%1 free"
4617 msgstr "%1 beschikbaar"
4618
4619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4622 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4623 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4624
4625 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4626 #, kde-format
4627 msgid "Trash Emptied"
4628 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4629
4630 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4631 #, kde-format
4632 msgid "The Trash was emptied."
4633 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4634
4635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4638 msgid "Places"
4639 msgstr "Plaatsen"
4640
4641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "Count of available Network Shares"
4645 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4646
4647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4650 msgid "Settings"
4651 msgstr "Instellingen"
4652
4653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4656 msgid "A subset of Dolphin settings."
4657 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4658
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4660 #, kde-format
4661 msgid "Select Remote Charset"
4662 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4663
4664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4665 #, kde-format
4666 msgid "Default"
4667 msgstr "Standaard"
4668
4669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4670 #, kde-format
4671 msgid "Reload"
4672 msgstr "Herladen"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:638
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 Folder selected"
4678 msgid_plural "%1 Folders selected"
4679 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4680 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:639
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 File selected"
4686 msgid_plural "%1 Files selected"
4687 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4688 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:641
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 Folder"
4694 msgid_plural "%1 Folders"
4695 msgstr[0] "1 map"
4696 msgstr[1] "%1 mappen"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:642
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status"
4701 msgid "1 File"
4702 msgid_plural "%1 Files"
4703 msgstr[0] "1 bestand"
4704 msgstr[1] "%1 bestanden"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:646
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4709 msgid "%1, %2 (%3)"
4710 msgstr "%1, %2 (%3)"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:648
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status files (size)"
4715 msgid "%1 (%2)"
4716 msgstr "%1 (%2)"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:652
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "0 Folders, 0 Files"
4722 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "<filename> copy"
4727 msgid "%1 copy"
4728 msgstr "%1 kopie"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1060
4731 #, kde-format
4732 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4733 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4734 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4735 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1072
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:button"
4740 msgid "Open %1 Item"
4741 msgid_plural "Open %1 Items"
4742 msgstr[0] "%1 openen"
4743 msgstr[1] "%1 items openen"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1203
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Side Padding"
4749 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1207
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:inmenu"
4754 msgid "Automatic Column Widths"
4755 msgstr "Automatische kolombreedte"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1212
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:inmenu"
4760 msgid "Custom Column Widths"
4761 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1783
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "Trash operation completed."
4767 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1793
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "Delete operation completed."
4773 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1949
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:button"
4778 msgid "Rename and Hide"
4779 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1958
4782 #, kde-format
4783 msgid ""
4784 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4785 "Do you still want to rename it?"
4786 msgstr ""
4787 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4788 "maken.\n"
4789 "Wilt u het hernoemen?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1960
4792 #, kde-format
4793 msgid ""
4794 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4795 "Do you still want to rename it?"
4796 msgstr ""
4797 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4798 "maken.\n"
4799 "Wilt u het hernoemen?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1962
4802 #, kde-format
4803 msgid "Hide this File?"
4804 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1962
4807 #, kde-format
4808 msgid "Hide this Folder?"
4809 msgstr "Deze map verbergen?"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2016
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "The location is empty."
4815 msgstr "De locatie is leeg."
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2018
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "The location '%1' is invalid."
4821 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2272
4824 #, kde-format
4825 msgid "Loading..."
4826 msgstr "Bezig met laden..."
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2291
4829 #, kde-format
4830 msgid "Loading canceled"
4831 msgstr "Laden geannuleerd"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2293
4834 #, kde-format
4835 msgid "No items matching the filter"
4836 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2295
4839 #, kde-format
4840 msgid "No items matching the search"
4841 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2297
4844 #, kde-format
4845 msgid "Trash is empty"
4846 msgstr "Prullenbak is leeg"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2300
4849 #, kde-format
4850 msgid "No tags"
4851 msgstr "Geen tags"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2303
4854 #, kde-format
4855 msgid "No files tagged with \"%1\""
4856 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2307
4859 #, kde-format
4860 msgid "No recently used items"
4861 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2309
4864 #, kde-format
4865 msgid "No shared folders found"
4866 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2311
4869 #, kde-format
4870 msgid "No relevant network resources found"
4871 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2313
4874 #, kde-format
4875 msgid "No MTP-compatible devices found"
4876 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2315
4879 #, kde-format
4880 msgid "No Apple devices found"
4881 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2317
4884 #, kde-format
4885 msgid "No Bluetooth devices found"
4886 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2319
4889 #, kde-format
4890 msgid "Folder is empty"
4891 msgstr "Map is leeg"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action"
4896 msgid "Create Folder..."
4897 msgstr "Map aanmaken..."
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4900 #, kde-kuit-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 msgid ""
4903 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4904 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4905 msgstr ""
4906 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4907 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4908 "verschillen."
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 msgid ""
4914 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4915 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4916 "from if disk space is needed."
4917 msgstr ""
4918 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4919 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4920 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4923 #, kde-kuit-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 msgid ""
4926 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4927 "recovered by normal means."
4928 msgstr ""
4929 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4930 "hersteld worden met normale middelen."
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4935 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4936 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Duplicate Here"
4942 msgstr "Duplicaat hier"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:inmenu File"
4947 msgid "Properties"
4948 msgstr "Eigenschappen"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4951 #, kde-kuit-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4953 msgid ""
4954 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4955 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4956 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4957 "there like managing read- and write-permissions."
4958 msgstr ""
4959 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4960 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4961 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4962 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:incontextmenu"
4967 msgid "Copy Location"
4968 msgstr "Locatie kopiëren"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4973 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4974 msgstr ""
4975 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Move to Trash…"
4981 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu File"
4986 msgid "Delete…"
4987 msgstr "Verwijderen…"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 msgid "Duplicate Here…"
4993 msgstr "Hier dupliceren…"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:incontextmenu"
4998 msgid "Copy Location…"
4999 msgstr "Locatie kopiëren…"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5004 msgid ""
5005 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5006 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5007 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5008 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5009 "interface> option is enabled.</para>"
5010 msgstr ""
5011 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5012 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5013 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5014 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5015 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5016 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5019 #, kde-kuit-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5021 msgid ""
5022 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5023 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5024 "the overview in folders with many items.</para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5027 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5028 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
5029 "para>"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5034 msgid ""
5035 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5036 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5037 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5038 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5039 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5040 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5041 "of multiple folders in the same list.</para>"
5042 msgstr ""
5043 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5044 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5045 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5046 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5047 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5048 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5049 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5050 "bekijken.</para>"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "View Mode"
5056 msgstr "Weergavemodus"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5061 msgid "This increases the icon size."
5062 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Reset Zoom Level"
5068 msgstr "Zoomniveau resetten"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5071 #, kde-format
5072 msgid "Zoom To Default"
5073 msgstr "Zoomen naar standaard"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5078 msgid "This resets the icon size to default."
5079 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5084 msgid "This reduces the icon size."
5085 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5090 msgid "Zoom"
5091 msgstr "Zoomen"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:intoolbar"
5096 msgid "Show Previews"
5097 msgstr "Voorbeelden tonen"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid "Show preview of files and folders"
5103 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5106 #, kde-kuit-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 msgid ""
5109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5111 "the images."
5112 msgstr ""
5113 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5114 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5115 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5120 msgid "Folders First"
5121 msgstr "Mappen eerst"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5126 msgid "Hidden Files Last"
5127 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Sort By"
5133 msgstr "Sorteren op"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Show Additional Information"
5139 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Show in Groups"
5145 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5151 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show Hidden Files"
5157 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 msgid ""
5163 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5164 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5165 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5166 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5167 "hidden.</para>"
5168 msgstr ""
5169 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5170 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5171 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5172 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5173 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5174 "para>"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Adjust View Display Style..."
5180 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 msgid ""
5186 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5187 msgstr ""
5188 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5189 "worden."
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5194 msgid "Icons"
5195 msgstr "Pictogrammen"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid "Icons view mode"
5201 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5206 msgid "Compact"
5207 msgstr "Compact"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid "Compact view mode"
5213 msgstr "Compacte weergave"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5218 msgid "Details"
5219 msgstr "Details"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid "Details view mode"
5225 msgstr "Detailweergavemodus"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Z-A"
5231 msgstr "Z-A"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "A-Z"
5237 msgstr "A-Z"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Largest First"
5243 msgstr "Grootste eerst"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "Smallest First"
5249 msgstr "Kleinste eerst"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Newest First"
5255 msgstr "Nieuwste eerst"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Oldest First"
5261 msgstr "Oudste eerst"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Highest First"
5267 msgstr "Hoogste eerst"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Lowest First"
5273 msgstr "Laagste eerst"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Descending"
5279 msgstr "Aflopend"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "Ascending"
5285 msgstr "Oplopend"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5288 #, kde-format
5289 msgctxt ""
5290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5291 "selection is empty when this text is shown."
5292 msgid "Actions for Current View"
5293 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5294
5295 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5296 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5299 #. and a fallback will be used.
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5301 #, kde-format
5302 msgid "Actions for %1"
5303 msgstr "Acties voor %1"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5306 #, kde-format
5307 msgctxt ""
5308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5309 "of selected files/folders."
5310 msgid "Actions for One Selected Item"
5311 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5312 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5313 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5314
5315 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "Updating version information..."
5319 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5320
5321 #~ msgctxt "@info"
5322 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5323 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5324
5325 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5331 #~ "\"%2\"</application>."
5332 #~ msgid_plural ""
5333 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5334 #~ "<application>%2</application>."
5335 #~ msgstr[0] ""
5336 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5337 #~ "<application>%2</application>."
5338 #~ msgstr[1] ""
5339 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5340 #~ "toepassingen: %2."
5341
5342 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5343 #~ msgid ", "
5344 #~ msgstr ", "
5345
5346 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5349 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5350 #~ "commands and configuration options."
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5353 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5354 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5355
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5359 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5362 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5363
5364 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5365 #~ msgid ""
5366 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5367 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5370 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5371 #~ "Wiki.</para>"
5372
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5376 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5377 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5378 #~ "help is available for a spot.</para>"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5381 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5382 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5383 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5384
5385 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5388 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5389 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5390 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5391 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5392 #~ "used to this.</para>"
5393 #~ msgstr ""
5394 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5395 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5396 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5397 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5398 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5399 #~ "dus met mate.</para>"
5400
5401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5404 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5407 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5408
5409 #~ msgctxt "@info:credit"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5412 #~ "Angelaccio"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5415 #~ "Angelaccio"
5416
5417 #~ msgid "Font family"
5418 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5419
5420 #~ msgid "Font size"
5421 #~ msgstr "Tekengrootte"
5422
5423 #~ msgid "Italic"
5424 #~ msgstr "Cursief"
5425
5426 #~ msgid "Font weight"
5427 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5428
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5433
5434 #~ msgid "Leading Column Padding"
5435 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5436
5437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5438 #~ msgid "Leading Column Padding"
5439 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5440
5441 #~ msgctxt "width x height"
5442 #~ msgid "%1 x %2"
5443 #~ msgstr "%1 x %2"
5444
5445 #~ msgctxt "@item"
5446 #~ msgid "Eject"
5447 #~ msgstr "Uitwerpen"
5448
5449 #~ msgctxt "@item"
5450 #~ msgid "Release"
5451 #~ msgstr "Uitgave"
5452
5453 #~ msgctxt "@item"
5454 #~ msgid "Safely Remove"
5455 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5456
5457 #~ msgctxt "@item"
5458 #~ msgid "Unmount"
5459 #~ msgstr "Afkoppelen"
5460
5461 #~ msgctxt "@info"
5462 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5463 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5464
5465 #~ msgctxt "@info"
5466 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5469 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5470
5471 #~ msgctxt "@info"
5472 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5473 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5474
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Open in New Tab"
5477 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5478
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Open in New Window"
5481 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5482
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5484 #~ msgid "Mount"
5485 #~ msgstr "Aankoppelen"
5486
5487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5488 #~ msgid "Edit..."
5489 #~ msgstr "Bewerken..."
5490
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Remove"
5493 #~ msgstr "Verwijderen"
5494
5495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5496 #~ msgid "Hide"
5497 #~ msgstr "Verbergen"
5498
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5500 #~ msgid "Add Entry..."
5501 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5502
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Icon Size"
5505 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5506
5507 #~ msgctxt "Small icon size"
5508 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5509 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5510
5511 #~ msgctxt "Medium icon size"
5512 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5513 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5514
5515 #~ msgctxt "Large icon size"
5516 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5517 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5518
5519 #~ msgctxt "Huge icon size"
5520 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5521 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5522
5523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5524 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5525 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5526
5527 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5528 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5529 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5530
5531 #~ msgctxt "@title:window"
5532 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5533 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5534
5535 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5536 #~ msgid "Sett&ings"
5537 #~ msgstr "&Instellingen"
5538
5539 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5540 #~ msgid "Control"
5541 #~ msgstr "Besturing"
5542
5543 #~ msgctxt "@action"
5544 #~ msgid "Show menu"
5545 #~ msgstr "Menu tonen"
5546
5547 #~ msgctxt "@title:group"
5548 #~ msgid "Services"
5549 #~ msgstr "Diensten"
5550
5551 #~ msgctxt "@title"
5552 #~ msgid "Dolphin Part"
5553 #~ msgstr "Dolphin-component"
5554
5555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5556 #~ msgid "Url Navigator"
5557 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5558 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5559 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5560
5561 #~ msgctxt "@item:intable"
5562 #~ msgid "Unknown"
5563 #~ msgstr "Onbekend"
5564
5565 #~ msgctxt "@info"
5566 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5567 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5568
5569 #~ msgctxt "@info:status"
5570 #~ msgid "Unknown size"
5571 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5572
5573 #~ msgctxt "@label:textbox"
5574 #~ msgid "Start in:"
5575 #~ msgstr "Opstarten in:"
5576
5577 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5578 #~ msgid "Window options:"
5579 #~ msgstr "Vensteropties:"
5580
5581 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5582 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5583 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5584
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5586 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5587 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5588
5589 #~ msgctxt "@title:window"
5590 #~ msgid "Rename Items"
5591 #~ msgstr "Items hernoemen"
5592
5593 #~ msgctxt "@label:textbox"
5594 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5595 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5596
5597 #~ msgctxt "@info:status"
5598 #~ msgid "New name #"
5599 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5600
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5603 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5604 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5605 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5606
5607 #~ msgctxt "@info"
5608 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5609 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "View Properties"
5613 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5614
5615 #~ msgid "Show facets widget"
5616 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:button"
5619 #~ msgid "Fewer Options"
5620 #~ msgstr "Minder opties"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:button"
5623 #~ msgid "More Options"
5624 #~ msgstr "Meer opties"
5625
5626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5629 #~ "service is disabled."
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5632 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5633
5634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5637 #~ "indexed."
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5640 #~ "wordt geïndexeerd."
5641
5642 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5645 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5648 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5649
5650 #~ msgctxt "@option:check"
5651 #~ msgid "Any"
5652 #~ msgstr "Eender welke"
5653
5654 #~ msgctxt "@option:check"
5655 #~ msgid "Folders"
5656 #~ msgstr "Mappen"
5657
5658 #~ msgctxt "@option:option"
5659 #~ msgid "Anytime"
5660 #~ msgstr "Elke tijd"
5661
5662 #~ msgctxt "@option:option"
5663 #~ msgid "Today"
5664 #~ msgstr "Vandaag"
5665
5666 #~ msgctxt "@option:option"
5667 #~ msgid "Yesterday"
5668 #~ msgstr "Gisteren"
5669
5670 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5671 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5672 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5675 #~ msgid "Go"
5676 #~ msgstr "Ga naar"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5679 #~ msgid "Tools"
5680 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5683 #~ msgid "Panels"
5684 #~ msgstr "Panelen"
5685
5686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5687 #~ msgid "Preview"
5688 #~ msgstr "Voorbeeld"
5689
5690 #~ msgid "stop"
5691 #~ msgstr "stoppen"
5692
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5694 #~ msgid "Add to Places"
5695 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5696
5697 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5698 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5699
5700 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5701 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5702
5703 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5704 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5705
5706 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5707 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5708
5709 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5710 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5711
5712 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5715
5716 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5717 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5718
5719 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5720 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5721
5722 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5723 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5724
5725 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5726 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5727 #~ msgstr ""
5728 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5729
5730 #~ msgid "Failed to create path %1"
5731 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5732
5733 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5734 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5735
5736 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5737 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5738 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5739 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5740
5741 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5742 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5743
5744 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5745 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5746
5747 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5748 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5749
5750 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5753
5754 #~ msgctxt "@info:shell"
5755 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5756 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5757
5758 #~ msgctxt "@info:shell"
5759 #~ msgid "Path to archive."
5760 #~ msgstr "Pad naar archief."
5761
5762 #~ msgid "Command is required."
5763 #~ msgstr "Commando is vereist."
5764
5765 #~ msgid "Path to archive is required."
5766 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5767
5768 #~ msgid "Unsupported command %1"
5769 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5772 #~ msgid "Descending"
5773 #~ msgstr "Aflopend"
5774
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Configure Shown Data"
5777 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5778
5779 #~ msgctxt "@label::textbox"
5780 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5783
5784 #~ msgctxt "action:button"
5785 #~ msgid "Everywhere"
5786 #~ msgstr "Overal"
5787
5788 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5789 #~ msgid "Unchanged"
5790 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5793 #~ msgid "Horizontally flipped"
5794 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5797 #~ msgid "180° rotated"
5798 #~ msgstr "180° gedraaid"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5801 #~ msgid "Vertically flipped"
5802 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5805 #~ msgid "Transposed"
5806 #~ msgstr "Getransponeerd"
5807
5808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5809 #~ msgid "90° rotated"
5810 #~ msgstr "90° gedraaid"
5811
5812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5813 #~ msgid "Transversed"
5814 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5815
5816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5817 #~ msgid "270° rotated"
5818 #~ msgstr "270° gedraaid"
5819
5820 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5821 #~ msgid "%1/s"
5822 #~ msgstr "%1/s"
5823
5824 #~ msgctxt "@label"
5825 #~ msgid "Label:"
5826 #~ msgstr "Label:"
5827
5828 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5829 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5830
5831 #~ msgctxt "@label"
5832 #~ msgid "Location:"
5833 #~ msgstr "Locatie:"
5834
5835 #~ msgctxt "@label"
5836 #~ msgid "Choose an icon:"
5837 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5838
5839 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5840 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5841
5842 #~ msgctxt "@title:window"
5843 #~ msgid "Add Places Entry"
5844 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5845
5846 #~ msgctxt "@title:window"
5847 #~ msgid "Edit Places Entry"
5848 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5851 #~ msgid "Show All Entries"
5852 #~ msgstr "Alle items tonen"
5853
5854 #~ msgctxt "@title:group"
5855 #~ msgid "Properties"
5856 #~ msgstr "Eigenschappen"
5857
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "Additional Information Shown"
5860 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5861
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5863 #~ msgid "Apply View Properties To"
5864 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5865
5866 #~ msgctxt "@option:check"
5867 #~ msgid "Use these view properties as default"
5868 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5869
5870 #~ msgctxt "option:check"
5871 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5874 #~ "beeld"
5875
5876 #~ msgctxt "@label:textbox"
5877 #~ msgid "Location:"
5878 #~ msgstr "Locatie:"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:group"
5881 #~ msgid "Icon Size"
5882 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5883
5884 #~ msgctxt "@label:listbox"
5885 #~ msgid "Preview:"
5886 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Text"
5890 #~ msgstr "Tekst"
5891
5892 #~ msgctxt "@label:listbox"
5893 #~ msgid "Font:"
5894 #~ msgstr "Lettertype:"
5895
5896 #~ msgctxt "@label:listbox"
5897 #~ msgid "Width:"
5898 #~ msgstr "Breedte:"
5899
5900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5901 #~ msgid "Small"
5902 #~ msgstr "Klein"
5903
5904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5905 #~ msgid "Medium"
5906 #~ msgstr "Middel"
5907
5908 #~ msgctxt "@option:check"
5909 #~ msgid "Expandable folders"
5910 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5911
5912 #~ msgctxt "@label"
5913 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5914 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:button"
5917 #~ msgid "Additional Information"
5918 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5921 #~ msgid "Select All"
5922 #~ msgstr "Alles selecteren"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5925 #~ msgid "Reload"
5926 #~ msgstr "Herladen"
5927
5928 #~ msgctxt "@label"
5929 #~ msgid "Image Size"
5930 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5931
5932 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5933 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5934
5935 #~ msgctxt "@item"
5936 #~ msgid "Places"
5937 #~ msgstr "Plaatsen"
5938
5939 #~ msgctxt "@item"
5940 #~ msgid "Recently Saved"
5941 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5942
5943 #~ msgctxt "@item"
5944 #~ msgid "Search For"
5945 #~ msgstr "Zoeken naar"
5946
5947 #~ msgctxt "@item"
5948 #~ msgid "Devices"
5949 #~ msgstr "Apparaten"
5950
5951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5952 #~ msgid "Home"
5953 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5954
5955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5956 #~ msgid "Network"
5957 #~ msgstr "Netwerk"
5958
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgid "Root"
5961 #~ msgstr "Hoofdmap"
5962
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~ msgid "Trash"
5965 #~ msgstr "Prullenbak"
5966
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5968 #~ msgid "Today"
5969 #~ msgstr "Vandaag"
5970
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5972 #~ msgid "Yesterday"
5973 #~ msgstr "Gisteren"
5974
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5976 #~ msgid "This Month"
5977 #~ msgstr "Deze maand"
5978
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgid "Last Month"
5981 #~ msgstr "Vorige maand"
5982
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgid "Documents"
5985 #~ msgstr "Documenten"
5986
5987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgid "Images"
5989 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5990
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "Audio Files"
5993 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5994
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Videos"
5997 #~ msgstr "Video's"
5998
5999 #~ msgid "Empty Search"
6000 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "&Delete"
6004 #~ msgstr "Verwij&deren"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "&Move to Trash"
6008 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6011 #~ msgid "Rename..."
6012 #~ msgstr "Hernoemen..."
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "Help"
6016 #~ msgstr "Help"
6017
6018 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6019 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6020 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6021
6022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6023 #~ msgid "Remove '%1'"
6024 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6025
6026 #~ msgctxt "@label"
6027 #~ msgid "Date"
6028 #~ msgstr "Datum"
6029
6030 #~ msgctxt "option:check"
6031 #~ msgid "Natural sorting of items"
6032 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6035 #~ msgid "%1 - current folder"
6036 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6039 #~ msgid "%1 - current device"
6040 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6043 #~ msgid "%1 - all devices"
6044 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6048 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6052 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "Paste Into Folder"
6056 #~ msgstr "In map plakken"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6059 #~ msgid "%A"
6060 #~ msgstr "%A"
6061
6062 #~ msgctxt ""
6063 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6064 #~ "locale, and %Y is full year number"
6065 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6066 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6067
6068 #~ msgctxt ""
6069 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6070 #~ "and %Y is full year number"
6071 #~ msgid "%B, %Y"
6072 #~ msgstr "%B, %Y"
6073
6074 #~ msgctxt "@info"
6075 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6078
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgid "Mouse"
6081 #~ msgstr "Muis"
6082
6083 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6084 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6085 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6086
6087 #~ msgctxt "@info:status"
6088 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6089 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6090
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Paste"
6093 #~ msgstr "Plakken"
6094
6095 #~ msgctxt "@label:textbox"
6096 #~ msgid "Find:"
6097 #~ msgstr "Zoeken:"
6098
6099 #~ msgctxt "@info:status"
6100 #~ msgid "Update of version information failed."
6101 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Copy Text"
6105 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6106
6107 #~ msgctxt "@info:status"
6108 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6109 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group Date"
6112 #~ msgid "Last Week"
6113 #~ msgstr "Afgelopen week"
6114
6115 #~ msgctxt ""
6116 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6117 #~ "full year number"
6118 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6119 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6120
6121 #~ msgid "Zoom slider"
6122 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6123
6124 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6125 #~ msgid "Today"
6126 #~ msgstr "Vandaag"
6127
6128 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6129 #~ msgid "Yesterday"
6130 #~ msgstr "Gisteren"
6131
6132 #~ msgctxt "@label"
6133 #~ msgid "Trash"
6134 #~ msgstr "Prullenbak"
6135
6136 #~ msgctxt "@option:option"
6137 #~ msgid "Maximum Rating"
6138 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6139
6140 #~ msgctxt "@label"
6141 #~ msgid "Music"
6142 #~ msgstr "Muziek"
6143
6144 #~| msgctxt "@label"
6145 #~| msgid "Music"
6146 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6147 #~ msgid "Music"
6148 #~ msgstr "Muziek"
6149
6150 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6151 #~ msgid "Small"
6152 #~ msgstr "Klein"
6153
6154 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6155 #~ msgid "Medium"
6156 #~ msgstr "Middel"
6157
6158 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6159 #~ msgid "Large"
6160 #~ msgstr "Groot"
6161
6162 #~ msgctxt "@label"
6163 #~ msgid "View properties:"
6164 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgid "Copy Information Message"
6168 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Copy Error Message"
6172 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~ msgid "No destination"
6176 #~ msgstr "Geen bestemming"
6177
6178 #~ msgctxt "@option:check"
6179 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6180 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6183 #~ msgid "Do not create previews for"
6184 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6185
6186 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6187 #~ msgid "Local files above:"
6188 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6191 #~ msgid "Version Control Systems"
6192 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6193
6194 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6195 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6196 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6197
6198 #~ msgctxt "@item:intable"
6199 #~ msgid "items"
6200 #~ msgstr "items"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~ msgid "Name"
6204 #~ msgstr "Naam"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgid "Size"
6208 #~ msgstr "Grootte"
6209
6210 #~ msgctxt "@item:intable"
6211 #~ msgid "Date"
6212 #~ msgstr "Datum"
6213
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Permissions"
6216 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:intable"
6219 #~ msgid "Owner"
6220 #~ msgstr "Eigenaar"
6221
6222 #~ msgctxt "@item:intable"
6223 #~ msgid "Group"
6224 #~ msgstr "Groep"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:intable"
6227 #~ msgid "Type"
6228 #~ msgstr "Type"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:intable"
6231 #~ msgid "Destination"
6232 #~ msgstr "Bestemming"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:intable"
6235 #~ msgid "Path"
6236 #~ msgstr "Pad"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6239 #~ msgid "By Name"
6240 #~ msgstr "Op naam"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6243 #~ msgid "By Size"
6244 #~ msgstr "Op grootte"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6247 #~ msgid "By Permissions"
6248 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6251 #~ msgid "By Owner"
6252 #~ msgstr "Op eigenaar"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6255 #~ msgid "By Group"
6256 #~ msgstr "Op groep"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6259 #~ msgid "By Link Destination"
6260 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6263 #~ msgid "Name"
6264 #~ msgstr "Naam"
6265
6266 #~ msgctxt "@label"
6267 #~ msgid "Additional information"
6268 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6271 #~ msgid "%1 (%2)"
6272 #~ msgstr "%1 (%2)"
6273
6274 #~ msgctxt "@option:check"
6275 #~ msgid "Rename inline"
6276 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6277
6278 #~ msgctxt "@info:status"
6279 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6280 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6281
6282 #~ msgctxt "@title:group"
6283 #~ msgid "Numerics"
6284 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6285
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6288 #~ "the UI)"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6291 #~ "in de UI)"
6292
6293 #~ msgctxt "@title:tab"
6294 #~ msgid "Column"
6295 #~ msgstr "Kolom"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6298 #~ msgid "Grid"
6299 #~ msgstr "Raster"
6300
6301 #~ msgctxt "@label:listbox"
6302 #~ msgid "Arrangement:"
6303 #~ msgstr "Uitlijning:"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6306 #~ msgid "Columns"
6307 #~ msgstr "Kolommen"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6310 #~ msgid "Rows"
6311 #~ msgstr "Rijen"
6312
6313 #~ msgctxt "@label:listbox"
6314 #~ msgid "Grid spacing:"
6315 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6318 #~ msgid "None"
6319 #~ msgstr "Geen"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6322 #~ msgid "Small"
6323 #~ msgstr "Klein"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6326 #~ msgid "Medium"
6327 #~ msgstr "Middel"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6330 #~ msgid "Large"
6331 #~ msgstr "Groot"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6334 #~ msgid "Column"
6335 #~ msgstr "Kolom"
6336
6337 #~ msgctxt "@option:check"
6338 #~ msgid "Expandable Folders"
6339 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6340
6341 #~ msgctxt "@title:menu"
6342 #~ msgid "Columns"
6343 #~ msgstr "Kolommen"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6346 #~ msgid "Columns"
6347 #~ msgstr "Kolommen"
6348
6349 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6350 #~ msgid "Resize column"
6351 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6352
6353 #~ msgctxt "@title::column"
6354 #~ msgid "Link Destination"
6355 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6356
6357 #~ msgctxt "@title::column"
6358 #~ msgid "Path"
6359 #~ msgstr "Pad"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6362 #~ msgid "Deselect Item"
6363 #~ msgstr "Item deselecteren"
6364
6365 #~ msgctxt "@label"
6366 #~ msgid "Show hidden files"
6367 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Show preview"
6371 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6377 #~ "gebruiken)"
6378
6379 #~ msgid "Arrangement"
6380 #~ msgstr "Uitlijning"
6381
6382 #~ msgid "Item height"
6383 #~ msgstr "Itemhoogte"
6384
6385 #~ msgid "Item width"
6386 #~ msgstr "Itembreedte"
6387
6388 #~ msgid "Grid spacing"
6389 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6390
6391 #~ msgid "Number of textlines"
6392 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:button"
6395 #~ msgid "Configure..."
6396 #~ msgstr "Instellen..."
6397
6398 #~ msgctxt "@label::textbox"
6399 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6400 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6401
6402 #~ msgid "Remove folder restriction"
6403 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgid "Tag"
6407 #~ msgstr "Tag"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:button"
6410 #~ msgid "Today"
6411 #~ msgstr "Vandaag"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:button"
6414 #~ msgid "Yesterday"
6415 #~ msgstr "Gisteren"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "Date"
6419 #~ msgstr "Datum"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6423 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6424
6425 #~ msgctxt "@info:status"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6430
6431 #~ msgctxt "@info:status"
6432 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6433 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6434
6435 #~ msgctxt "@info"
6436 #~ msgid "Close"
6437 #~ msgstr "Sluiten"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:menu"
6440 #~ msgid "View Mode"
6441 #~ msgstr "Weergavemodus"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "No Tags Available"
6445 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6446
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "Byte"
6449 #~ msgstr "Byte"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "KByte"
6453 #~ msgstr "KByte"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "MByte"
6457 #~ msgstr "MByte"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "GByte"
6461 #~ msgstr "GByte"
6462
6463 #~ msgctxt "@label"
6464 #~ msgid "All"
6465 #~ msgstr "Alles"
6466
6467 #~ msgctxt "@label"
6468 #~ msgid "Text"
6469 #~ msgstr "Tekst"
6470
6471 #~ msgctxt "@label"
6472 #~ msgid "Filenames"
6473 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Search:"
6477 #~ msgstr "Zoeken:"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "What:"
6481 #~ msgstr "Wat:"
6482
6483 #~ msgctxt "@info"
6484 #~ msgid "Add search option"
6485 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:button"
6488 #~ msgid "Save"
6489 #~ msgstr "Opslaan"
6490
6491 #~ msgctxt "@info"
6492 #~ msgid "Save search options"
6493 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6494
6495 #~ msgctxt "@action:button"
6496 #~ msgid "Close"
6497 #~ msgstr "Sluiten"
6498
6499 #~ msgctxt "@info"
6500 #~ msgid "Close search options"
6501 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "Greater Than"
6505 #~ msgstr "Groter dan"
6506
6507 #~ msgctxt "@label"
6508 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6509 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6510
6511 #~ msgctxt "@label"
6512 #~ msgid "Less Than"
6513 #~ msgstr "Kleiner dan"
6514
6515 #~ msgctxt "@label"
6516 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6517 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6518
6519 #~ msgctxt "@label"
6520 #~ msgid "Size:"
6521 #~ msgstr "Grootte:"
6522
6523 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6524 #~ msgid "All"
6525 #~ msgstr "Alle"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "Equal to"
6529 #~ msgstr "Gelijk aan"
6530
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "Not Equal to"
6533 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6534
6535 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6536 #~ msgid "Any"
6537 #~ msgstr "Eender welke"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Rating:"
6541 #~ msgstr "Waardering:"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "Name:"
6545 #~ msgstr "Naam"
6546
6547 #~ msgctxt "@title:window"
6548 #~ msgid "Save Search Options"
6549 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6550
6551 #~ msgid "Criteria"
6552 #~ msgstr "Criteria"
6553
6554 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6555 #~ msgid "Size"
6556 #~ msgstr "Grootte"
6557
6558 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6559 #~ msgid "Date"
6560 #~ msgstr "Datum"
6561
6562 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6563 #~ msgid "Permissions"
6564 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6565
6566 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6567 #~ msgid "Owner"
6568 #~ msgstr "Eigenaar"
6569
6570 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6571 #~ msgid "Group"
6572 #~ msgstr "Groep"
6573
6574 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6575 #~ msgid "Type"
6576 #~ msgstr "Type"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6579 #~ msgid "Size"
6580 #~ msgstr "Grootte"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6583 #~ msgid "Date"
6584 #~ msgstr "Datum"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6587 #~ msgid "Permissions"
6588 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6591 #~ msgid "Owner"
6592 #~ msgstr "Eigenaar"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6595 #~ msgid "Group"
6596 #~ msgstr "Groep"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6599 #~ msgid "Type"
6600 #~ msgstr "Type"
6601
6602 #~ msgctxt "@item::intable"
6603 #~ msgid "Normal"
6604 #~ msgstr "Normaal"
6605
6606 #~ msgctxt "@item::intable"
6607 #~ msgid "Update required"
6608 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6609
6610 #~ msgctxt "@item::intable"
6611 #~ msgid "Locally modified"
6612 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6613
6614 #~ msgctxt "@item::intable"
6615 #~ msgid "Added"
6616 #~ msgstr "Toegevoegd"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6619 #~ msgid "Size"
6620 #~ msgstr "Grootte"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6623 #~ msgid "Date"
6624 #~ msgstr "Datum"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6627 #~ msgid "Permissions"
6628 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6631 #~ msgid "Owner"
6632 #~ msgstr "Eigenaar"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6635 #~ msgid "Group"
6636 #~ msgstr "Groep"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6639 #~ msgid "Type"
6640 #~ msgstr "Type"
6641
6642 #~ msgctxt "@title:menu"
6643 #~ msgid "Additional Information"
6644 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6645
6646 #~ msgctxt "@option:check"
6647 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6648 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "SVN Update"
6652 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6656 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "SVN Commit..."
6660 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6661
6662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgid "SVN Add"
6664 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "SVN Delete"
6668 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6669
6670 #~ msgctxt "@info:status"
6671 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6672 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6673
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6676 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6677
6678 #~ msgctxt "@info:status"
6679 #~ msgid "Updated SVN repository."
6680 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:window"
6683 #~ msgid "SVN Commit"
6684 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:button"
6687 #~ msgid "Commit"
6688 #~ msgstr "Vastleggen"
6689
6690 #~ msgctxt "@info:status"
6691 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6692 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6693
6694 #~ msgctxt "@info:status"
6695 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6696 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Committed SVN changes."
6700 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6701
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6704 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6708 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6709
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6712 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6713
6714 #~ msgctxt "@info:status"
6715 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6716 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6720 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6721
6722 #~ msgctxt "@info:status"
6723 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6724 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6725
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Total Size:"
6728 #~ msgstr "Totale grootte:"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6732 #~| msgid "Type"
6733 #~ msgctxt "@label file type"
6734 #~ msgid "Type"
6735 #~ msgstr "Type"
6736
6737 #~ msgctxt "@title:window"
6738 #~ msgid "Change Tags"
6739 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6740
6741 #~ msgctxt "@label:textbox"
6742 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6743 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6744
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "Create new tag:"
6747 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6748
6749 #~ msgctxt "@info"
6750 #~ msgid "Delete tag"
6751 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6752
6753 #~ msgctxt "@info"
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6758
6759 #~ msgctxt "@title"
6760 #~ msgid "Delete tag"
6761 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:button"
6764 #~ msgid "Delete"
6765 #~ msgstr "Verwijderen"
6766
6767 #~ msgctxt "@label"
6768 #~ msgid "Add Tags..."
6769 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6770
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Change..."
6773 #~ msgstr "Wijzigen..."
6774
6775 #~ msgctxt "@info:progress"
6776 #~ msgid "Changing annotations"
6777 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6778
6779 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6780 #~ msgid "Type"
6781 #~ msgstr "Type"
6782
6783 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6784 #~ msgid "Size"
6785 #~ msgstr "Grootte"
6786
6787 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6788 #~ msgid "Modified"
6789 #~ msgstr "Gewijzigd"
6790
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6792 #~ msgid "Owner"
6793 #~ msgstr "Eigenaar"
6794
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6796 #~ msgid "Permissions"
6797 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Change Comment"
6801 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6802
6803 #~ msgctxt "@title:window"
6804 #~ msgid "Add Comment"
6805 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6809 #~| msgid "Size"
6810 #~ msgctxt "@label file content size"
6811 #~ msgid "Size"
6812 #~ msgstr "Grootte"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6816 #~| msgid "Modified"
6817 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6818 #~ msgid "Modified"
6819 #~ msgstr "Gewijzigd"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6823 #~| msgid "By Type"
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "MIME Type"
6826 #~ msgstr "Op type"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgid "Location"
6830 #~ msgctxt "@label file URL"
6831 #~ msgid "Location"
6832 #~ msgstr "Locatie"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@info:status"
6836 #~| msgid "Created folder."
6837 #~ msgctxt "@label"
6838 #~ msgid "Creator"
6839 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~| msgctxt "@action:button"
6843 #~| msgid "Cancel"
6844 #~ msgctxt "@label"
6845 #~ msgid "Channels"
6846 #~ msgstr "Annuleren"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6850 #~| msgid "Modified"
6851 #~ msgctxt "@label EXIF"
6852 #~ msgid "Model"
6853 #~ msgstr "Gewijzigd"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~| msgctxt "@label"
6857 #~| msgid "Width x Height:"
6858 #~ msgctxt "@label image width and height"
6859 #~ msgid "Width x Height"
6860 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6861
6862 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6863 #~ msgid "Rating"
6864 #~ msgstr "Waardering"
6865
6866 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6867 #~ msgid "Tags"
6868 #~ msgstr "Tags"
6869
6870 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6871 #~ msgid "Comment"
6872 #~ msgstr "Commentaar"
6873
6874 #, fuzzy
6875 #~| msgctxt "@label"
6876 #~| msgid "Filenames"
6877 #~ msgctxt "@label"
6878 #~ msgid "File Name"
6879 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Type:"
6883 #~ msgstr "Type:"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Modified:"
6887 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Owner:"
6891 #~ msgstr "Eigenaar:"
6892
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Tags:"
6895 #~ msgstr "Tags:"
6896
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Comment:"
6899 #~ msgstr "Commentaar:"