1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 11:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
60 #: admin/workerintegration.cpp:33
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Act as Administrator"
64 msgstr "Actua com a administrador"
66 #: admin/workerintegration.cpp:54
70 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
71 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
72 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
74 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
75 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
76 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
79 #: admin/workerintegration.cpp:76
81 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 #: admin/workerintegration.cpp:77
87 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
96 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
97 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
98 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
99 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
100 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
101 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
103 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
104 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
105 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
106 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
107 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
108 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
109 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
112 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 msgctxt "@title:window"
115 msgid "How to Administrate"
116 msgstr "Com administrar"
118 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
123 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
124 "This includes items which are critical for this system to function.</"
125 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
126 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
127 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
128 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
129 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
130 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
131 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
134 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
135 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
136 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
137 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
138 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
139 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
140 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
141 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
142 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
145 #: admin/workerintegration.cpp:153
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
149 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
151 #: admin/workerintegration.cpp:155
153 msgctxt "@action:button"
154 msgid "I Understand and Accept These Risks"
155 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
157 #: admin/workerintegration.cpp:157
159 msgctxt "@option:check"
160 msgid "Do not warn me about these risks again"
161 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:123
165 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgstr "Buida la paperera"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:137
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 #: dolphincontextmenu.cpp:192
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Obri el camí"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:200
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:204
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:453
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgstr "Clic del mig"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:325
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "S'ha copiat correctament."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:328
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "S'ha mogut correctament."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:331
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:334
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:337
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "S'ha creat la carpeta."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:416
248 #: dolphinmainwindow.cpp:417
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
268 msgctxt "@title:window"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:618
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:620
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "T&anca la pestanya actual"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:629
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
292 msgid "Do not ask again"
293 msgstr "No ho tornes a preguntar"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:669
297 msgid "Show &Terminal Panel"
298 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:679
303 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
306 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
307 "que voleu eixir-ne?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:877
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:878
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open Preferred Search Tool"
331 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
335 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
336 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
337 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
338 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
342 msgctxt "@action:button"
343 msgid "Open %1 Terminal"
344 msgid_plural "Open %1 Terminals"
345 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
346 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
355 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
360 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
366 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgstr "&Finestra nova"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
373 msgid "Open a new Dolphin window"
374 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
381 ">You can drag and drop items between windows."
383 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
384 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Pestanya nova"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
397 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
398 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
400 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
401 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
402 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
407 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
408 msgid "Add to Places"
409 msgstr "Afig a Llocs"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
415 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
419 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgstr "Tanca la pestanya"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
427 msgstr "Tanca la pestanya"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
434 "the whole window instead."
436 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "Tanca esta finestra."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
447 msgctxt "@info:whatsthis"
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
456 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
457 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
458 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
476 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
477 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
478 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
479 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
489 msgctxt "@info:whatsthis copy"
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location."
495 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
496 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
497 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
507 msgctxt "@info:whatsthis paste"
509 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
510 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
511 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
513 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
514 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
515 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View"
522 msgstr "Copia a l'altra vista"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Copia a l'altra vista…"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
538 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a l'altra vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
560 msgctxt "@info:whatsthis Move"
562 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
565 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
566 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Show Filter Bar"
584 msgstr "Mostra la barra de filtres"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
591 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
592 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
596 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
597 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
598 "contenen el text en el seu nom."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Toggle Filter Bar"
604 msgstr "Canvia la barra de filtres"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
608 msgctxt "@action:intoolbar"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Search for files and folders"
621 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 msgctxt "@info:whatsthis find"
627 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
628 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
629 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
630 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
633 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
634 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
635 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
636 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
637 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "Canvia la barra de busques"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
677 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
678 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
679 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
680 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
681 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
682 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid "This selects all files and folders in the current location."
689 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
694 msgid "Invert Selection"
695 msgstr "Invertix la selecció"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
699 msgctxt "@info:whatsthis invert"
701 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
704 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
709 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
712 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
713 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
714 "para>Click this button again to close one of the views."
716 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
717 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
718 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
719 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
734 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
736 msgstr "Modificació temporal"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
741 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
743 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
747 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgstr "Actualitza la vista"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
753 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
756 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
757 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
758 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
761 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
762 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
763 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
764 "actualment el focus.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
768 msgctxt "@action:inmenu View"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
776 msgstr "Para la càrrega"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
781 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
782 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Editable Location"
788 msgstr "Ubicació editable"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
795 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
796 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
797 "confirming the edited location."
799 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
800 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
801 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
802 "confirmant la ubicació editada."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Replace Location"
808 msgstr "Substituïx la ubicació"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
815 "enter a different location."
817 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
818 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
822 msgctxt "@action:inmenu File"
823 msgid "Undo close tab"
824 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
828 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
829 msgid "This returns you to the previously closed tab."
830 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
837 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
838 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
839 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
840 "for your confirmation beforehand."
842 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
843 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
844 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
845 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
846 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
853 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
854 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
857 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
858 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
859 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Compare Files"
865 msgstr "Compara fitxers"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
872 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
875 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
876 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
877 "configurar-la.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Obri un terminal"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
893 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
894 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
895 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Obri un terminal ací"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
912 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
913 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
914 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Focus Terminal Panel"
921 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
925 msgctxt "@title:menu"
927 msgstr "&Adreces d'interés"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
941 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
942 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
943 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
944 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
945 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Última pestanya"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Pestanya següent"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Pestanya anterior"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Mostra la destinació"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Obri en una finestra nova"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Obri en una vista dividida"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Bloqueja els quadros"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1041 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1042 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1043 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1059 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1060 "interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1073 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1074 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1075 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1076 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1090 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1091 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1092 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1093 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1111 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1123 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1124 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1125 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1126 "qualsevol carpeta.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1146 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1147 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1148 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1149 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1150 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1151 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1164 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1165 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1166 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1167 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1168 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1169 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1174 msgctxt "@title:window"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1193 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1205 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1206 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1207 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1208 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1209 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1226 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1227 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1228 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1229 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1230 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1231 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1232 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1233 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1234 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1241 msgstr "Mostra els quadros"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1249 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1256 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1258 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1287 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1303 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1313 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1314 "carpeta de destinació."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1323 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1324 "la carpeta de destinació."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1334 "elements d'esta carpeta."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1341 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1342 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1343 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1344 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1347 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1348 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1349 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1350 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1354 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1361 msgid "Close left view"
1362 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1367 msgid "Pop out Left View"
1368 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1373 msgid "Move left view to a new window"
1374 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1385 msgid "Close right view"
1386 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1391 msgid "Pop out Right View"
1392 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1397 msgid "Move right view to a new window"
1398 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1402 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1410 msgstr "Vista dividida"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgstr "Mou cap a fora"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1423 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1424 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1425 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1426 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1427 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1430 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1431 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1432 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1433 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1434 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1435 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1451 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1452 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1453 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1454 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1455 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1456 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1457 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1458 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1477 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1478 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1479 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1480 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1481 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1482 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1483 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1484 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1485 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1486 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1487 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1494 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1495 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1496 "be triggered this way.</para>"
1498 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1499 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1500 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1501 "poden activar d'esta manera.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1508 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1509 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1512 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1513 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1525 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1526 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1527 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1528 "Dolphin</interface>."
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1545 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1546 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1547 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1548 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1549 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1565 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1566 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1567 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1568 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1569 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1570 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1571 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1572 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1584 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1585 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1586 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1587 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1588 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1603 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1604 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1605 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1606 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1607 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1608 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1609 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1610 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1617 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1618 "in your preferred language."
1620 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1621 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1622 "disponibles en l'idioma preferit."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1629 "libraries and maintainers of this application."
1631 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1632 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1639 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1640 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1644 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1645 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1646 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Defocus Terminal Panel"
1652 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 msgctxt "@action:button"
1663 msgstr "Buida la paperera"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1682 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1694 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1705 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1706 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1708 #: dolphinpart.cpp:148
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "&Edit File Type…"
1712 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1714 #: dolphinpart.cpp:152
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Select Items Matching…"
1718 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1720 #: dolphinpart.cpp:157
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect Items Matching…"
1724 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1726 #: dolphinpart.cpp:163
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Unselect All"
1730 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1732 #: dolphinpart.cpp:178
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "App&lications"
1736 msgstr "A&plicacions"
1738 #: dolphinpart.cpp:179
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "&Network Folders"
1742 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1744 #: dolphinpart.cpp:180
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 #: dolphinpart.cpp:183
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgstr "Inici automàtic"
1756 #: dolphinpart.cpp:189
1758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgstr "Busca fitxers…"
1762 #: dolphinpart.cpp:195
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Open &Terminal"
1766 msgstr "Obri un &terminal"
1768 #: dolphinpart.cpp:447
1770 msgctxt "@title:window"
1774 #: dolphinpart.cpp:447
1776 msgid "Select all items matching this pattern:"
1777 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1779 #: dolphinpart.cpp:452
1781 msgctxt "@title:window"
1783 msgstr "Desselecciona"
1785 #: dolphinpart.cpp:452
1787 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1790 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1796 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1797 #: dolphinpart.rc:15
1799 msgctxt "@title:menu"
1803 #. i18n: ectx: Menu (view)
1804 #: dolphinpart.rc:24
1807 msgstr "Vi&sualitza"
1809 #. i18n: ectx: Menu (go)
1810 #: dolphinpart.rc:33
1815 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1816 #: dolphinpart.rc:41
1818 msgctxt "@title:menu"
1822 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1823 #: dolphinpart.rc:51
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Dolphin Toolbar"
1827 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1829 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1831 msgid "Recently Closed Tabs"
1832 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1836 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1842 msgid "Search for %1 in %2"
1843 msgstr "Busca %1 en %2"
1845 #: dolphintabbar.cpp:155
1847 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgstr "Pestanya nova"
1851 #: dolphintabbar.cpp:156
1853 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgstr "Separa la pestanya"
1857 #: dolphintabbar.cpp:157
1859 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgid "Close Other Tabs"
1861 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1863 #: dolphintabbar.cpp:158
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgstr "Tanca la pestanya"
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:506
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:510
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "Barra d'ubicació"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines principal"
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1913 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1914 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1915 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1916 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1917 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1918 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1919 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1920 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1921 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1925 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1926 msgid "This folder is not writable for you."
1927 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1931 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1933 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1934 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1935 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1936 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1937 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1938 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1939 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1940 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1941 "find an item.</item></list></para>"
1943 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1944 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1945 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1946 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1947 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1948 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1949 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1950 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1951 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1952 "buscar un element.</item></list></para>"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1956 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Loading folder…"
1964 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1968 msgctxt "@info:progress"
1970 msgstr "S'està ordenant…"
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1979 msgid "Search for %1"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1986 msgstr "S'està buscant…"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "No items found."
1992 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1998 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
2002 msgctxt "@info:status"
2004 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2006 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Invalid protocol '%1'"
2012 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Invalid protocol"
2018 msgstr "Protocol no vàlid"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2023 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2025 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2032 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2041 msgctxt "@info:tooltip"
2042 msgid "Hide Filter Bar"
2043 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2045 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2047 msgctxt "@action:inmenu"
2048 msgid "Move to New Folder…"
2049 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2053 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2060 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2061 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2062 msgstr "«%1» i «%2»"
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2067 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2069 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2070 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2075 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2077 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2078 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2083 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2085 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2086 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2090 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2091 msgid "One Selected File"
2092 msgid_plural "%1 Selected Files"
2093 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2094 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2099 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2100 msgid "One Selected Folder"
2101 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2102 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2103 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2108 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2110 msgid "One Selected Item"
2111 msgid_plural "%1 Selected Items"
2112 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2113 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2117 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2119 msgid_plural "%1 Files"
2120 msgstr[0] "Un fitxer"
2121 msgstr[1] "%1 fitxers"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2125 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2127 msgid_plural "%1 Folders"
2128 msgstr[0] "Una carpeta"
2129 msgstr[1] "%1 carpetes"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2134 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2136 msgid_plural "%1 Items"
2137 msgstr[0] "Un element"
2138 msgstr[1] "%1 elements"
2140 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2142 msgctxt "@item:intable"
2144 msgid_plural "%1 items"
2145 msgstr[0] "%1 element"
2146 msgstr[1] "%1 elements"
2148 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2150 msgctxt "width × height"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2156 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2162 msgctxt "@title:group"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2168 msgctxt "@title:group Size"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2192 msgctxt "@title:group Date"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2198 msgctxt "@title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2204 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2211 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "One Week Ago"
2219 msgstr "Fa una setmana"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Two Weeks Ago"
2225 msgstr "Fa dues setmanes"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Three Weeks Ago"
2231 msgstr "Fa tres setmanes"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Earlier this Month"
2237 msgstr "A principis de mes"
2239 # skip-rule: t-apo_fin
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2253 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2261 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2262 "current locale, and yyyy is full year number."
2263 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2269 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2274 # skip-rule: t-apo_fin
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2288 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2293 # skip-rule: t-apo_fin
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2307 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2312 # skip-rule: t-apo_fin
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2326 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2331 # skip-rule: t-apo_fin
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2340 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2345 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2346 "context @title:group Date"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2353 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2354 "and yyyy is full year number"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2361 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 msgstr "escriptura, "
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2396 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2397 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2398 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2418 msgid "The date format can be selected in settings."
2419 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 msgstr "Nombre de pàgines"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2481 msgstr "Nombre de paraules"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2486 msgstr "Nombre de línies"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2490 msgid "Date Photographed"
2491 msgstr "Data de la fotografia"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2501 msgctxt "@label width x height"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2551 msgstr "Taxa de bits"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 msgid "Release Year"
2561 msgstr "Any d'edició"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2565 msgid "Aspect Ratio"
2566 msgstr "Relació d'aspecte"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2576 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2593 msgid "File Extension"
2594 msgstr "Extensió del fitxer"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2598 msgid "Deletion Time"
2599 msgstr "Hora de la supressió"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 msgid "Link Destination"
2604 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2608 msgid "Downloaded From"
2609 msgstr "Baixat des de"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2619 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2620 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2622 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2623 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2633 msgstr "Grup d'usuari"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2637 msgctxt "@info:status"
2638 msgid "Unknown error."
2639 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2643 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2645 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2646 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2648 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2649 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2659 msgid "File Manager"
2660 msgstr "Gestor de fitxers"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2666 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2670 msgctxt "@info:credit"
2672 msgstr "Felix Ernst"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2678 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2682 msgctxt "@info:credit"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2690 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Elvis Angelaccio"
2696 msgstr "Elvis Angelaccio"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2702 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Emmanuel Pescosta"
2708 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2714 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Frank Reininghaus"
2720 msgstr "Frank Reininghaus"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2726 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2730 msgctxt "@info:credit"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2738 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Sebastian Trüg"
2744 msgstr "Sebastian Trüg"
2746 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2747 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2749 msgctxt "@info:credit"
2751 msgstr "Desenvolupador"
2755 msgctxt "@info:credit"
2757 msgstr "David Faure"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Aaron J. Seigo"
2763 msgstr "Aaron J. Seigo"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Rafael Fernández López"
2769 msgstr "Rafael Fernández López"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Kevin Ottens"
2775 msgstr "Kevin Ottens"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Holger Freyther"
2781 msgstr "Holger Freyther"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Max Blazejak"
2787 msgstr "Max Blazejak"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Michael Austin"
2793 msgstr "Michael Austin"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Documentation"
2799 msgstr "Documentació"
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2805 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2811 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2817 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2823 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2830 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Document to open"
2836 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2838 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2839 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2841 msgid "Hidden files shown"
2842 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2844 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2845 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2847 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2849 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2852 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2855 msgid "Automatic scrolling"
2856 msgstr "Desplaçament automàtic"
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgstr "Canvia el nom…"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Move to Trash"
2880 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Show Hidden Files"
2892 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Limit to Home Directory"
2898 msgstr "Limita al directori d'inici"
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Automatic Scrolling"
2904 msgstr "Desplaçament automàtic"
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2912 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2913 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2915 msgid "Previews shown"
2916 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2919 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2921 msgid "Auto-Play media files"
2922 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2925 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2927 msgid "Show item on hover"
2928 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2930 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2933 msgid "Date display format"
2934 msgstr "Format de visualització de les dates"
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgstr "Vista prèvia"
2942 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Auto-Play media files"
2946 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Show item on hover"
2952 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Condensed Date"
2964 msgstr "Data condensada"
2966 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2968 msgctxt "@label::textbox"
2969 msgid "Select which data should be shown:"
2970 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2972 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2975 msgid "%1 item selected"
2976 msgid_plural "%1 items selected"
2977 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2978 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2980 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2985 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2990 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2991 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2993 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2994 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2996 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Configure Trash…"
3000 msgstr "Configura la paperera…"
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3005 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3006 "and then reopen the panel."
3008 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3009 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3011 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3013 msgid "Install Konsole"
3014 msgstr "Instal·la Konsole"
3016 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3017 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3022 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3023 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgstr "Qualsevol tipus"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgstr "Fitxers d'àudio"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgstr "Qualsevol data"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgstr "Esta setmana"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgstr "Qualsevol puntuació"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Highest Rating"
3134 msgstr "La puntuació més elevada"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Clear Selection"
3140 msgstr "Neteja la selecció"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3144 msgctxt "String list separator"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3150 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3152 msgid_plural "Tags: %2"
3153 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3154 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3158 msgctxt "@action:button"
3160 msgstr "Afig etiquetes"
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3164 msgctxt "action:button"
3165 msgid "From Here (%1)"
3166 msgstr "Des d'ací (%1)"
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3170 msgctxt "action:button"
3171 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3172 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3178 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3182 msgctxt "@info:tooltip"
3183 msgid "Quit searching"
3184 msgstr "Para la busca"
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3188 msgctxt "action:button"
3190 msgstr "Nom de fitxer"
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3194 msgctxt "action:button"
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3200 msgctxt "action:button"
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3206 msgctxt "action:button"
3208 msgstr "Els vostres arxius"
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Search in your home directory"
3214 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3224 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3226 msgid "Query Results from '%1'"
3227 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3233 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel Copying"
3243 msgstr "Cancel·la la còpia"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3250 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3252 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3257 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3263 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Cutting"
3270 msgstr "Cancel·la el retallat"
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3277 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3284 msgctxt "@action:button"
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3292 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Duplicating"
3299 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3301 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3302 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3305 msgctxt "@action keep short"
3309 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3314 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel Moving"
3321 msgstr "Cancel·la el moviment"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3328 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3334 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3335 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3336 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3337 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3340 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3341 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3342 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3343 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3344 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3349 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3350 msgid "Paste from Clipboard"
3351 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3355 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3356 msgid "Dismiss This Reminder"
3357 msgstr "Descarta este recordatori"
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3361 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3362 msgid "Don't Remind Me Again"
3363 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3367 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3369 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3370 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3372 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3373 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Renaming"
3380 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3390 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3391 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3392 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3393 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3403 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3406 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3416 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3419 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3429 msgid "Permanently Delete %2"
3430 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3431 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3432 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3442 msgid "Duplicate %2"
3443 msgid_plural "Duplicate %2"
3444 msgstr[0] "Duplica %2"
3445 msgstr[1] "Duplica %2"
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3455 msgid "Move %2 to the Trash"
3456 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3457 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3458 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3469 msgid_plural "Rename %2"
3470 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3471 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3478 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3479 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3480 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3481 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3482 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3483 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3484 "the current selection.</para>"
3486 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3487 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3488 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3489 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3490 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3491 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3492 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3493 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3500 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3501 "desseleccionar-los."
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode"
3507 msgstr "Mode de selecció"
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Exit Selection Mode"
3513 msgstr "Ix del mode de selecció"
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3517 msgctxt "@label:textbox"
3518 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3519 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3523 msgctxt "@label:textbox"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Download New Services…"
3531 msgstr "Baixa serveis nous…"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3537 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3540 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3541 "dels sistemes de control de versió."
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3546 msgid "Restart now?"
3547 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3551 msgctxt "@option:check"
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3557 msgctxt "@option:check"
3558 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3559 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3563 msgctxt "@item:inmenu"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3574 msgid "Use system font"
3575 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3582 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3585 msgstr "Mida de la icona"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3594 msgid "Preview size"
3595 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3600 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3601 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3606 msgid "How we display the size of directories"
3607 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3612 msgid "Show the content count"
3613 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3618 msgid "Show the content size"
3619 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3624 msgid "Do not show any directory size"
3625 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3630 msgid "Recursive directory size limit"
3631 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3636 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3637 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3642 msgid "Permissions style format"
3643 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3648 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3649 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3654 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3655 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3660 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3661 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3666 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3667 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3672 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3674 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3680 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3681 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3686 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3687 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3692 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3693 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3698 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3699 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3704 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3705 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3710 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3711 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3716 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3717 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3722 msgid "Position of columns"
3723 msgstr "Posició de les columnes"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3728 msgid "Side Padding"
3729 msgstr "Farciment lateral"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3734 msgid "Highlight entire row"
3735 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3740 msgid "Expandable folders"
3741 msgstr "Carpetes expansibles"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3747 msgid "Hidden files shown"
3748 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3756 "will be shown in the file view."
3758 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3759 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3773 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3780 msgstr "Mode de vista"
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3788 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3790 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3791 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3797 msgid "Previews shown"
3798 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3808 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3809 "fitxer com a una icona."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3815 msgid "Grouped Sorting"
3816 msgstr "Ordenació per grups"
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3825 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3831 msgid "Sort files by"
3832 msgstr "Ordena els fitxers per"
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3842 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3849 msgid "Order in which to sort files"
3850 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3856 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3857 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3863 msgid "Show hidden files and folders last"
3864 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3870 msgid "Visible roles"
3871 msgstr "Rols visibles"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3877 msgid "Header column widths"
3878 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3884 msgid "Properties last changed"
3885 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3892 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3898 msgid "Additional Information"
3899 msgstr "Informació addicional"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3904 msgid "Select Action"
3905 msgstr "Seleccioneu acció"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3910 msgid "Custom Action"
3911 msgstr "Acció personalitzada"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3916 msgid "Should the URL be editable for the user"
3917 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3922 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3923 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3928 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3929 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3934 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3935 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3941 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3944 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3945 "d'una instància existent de Dolphin"
3947 # skip-rule: punctuation-period-no
3948 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3952 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3953 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3954 "were removed/renamed ...etc"
3956 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3957 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3958 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3965 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3968 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3975 msgstr "URL d'inici"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3980 msgid "Remember open folders and tabs"
3981 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3986 msgid "Place two views side by side"
3987 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3992 msgid "Should the filter bar be shown"
3993 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3998 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4000 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4005 msgid "Browse through archives"
4006 msgstr "Navega pels arxius"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4011 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4012 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4018 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4019 "running in the Terminal panel."
4021 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4022 "executant en el quadro del terminal."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4027 msgid "Rename single items inline"
4028 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4033 msgid "Show selection toggle"
4034 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4040 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4043 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4044 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4049 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4050 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4055 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4056 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4061 msgid "New tab will be open after last one"
4062 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4067 msgid "Show item information on hover"
4068 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4073 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4074 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4079 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4081 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4086 msgid "Show the statusbar"
4087 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4092 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4093 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4098 msgid "Show the space information in the statusbar"
4099 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4104 msgid "Lock the layout of the panels"
4105 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4110 msgid "Enlarge Small Previews"
4111 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4117 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4120 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4121 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4126 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4127 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4133 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4138 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4139 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4144 msgid "Text width index"
4145 msgstr "Índex d'amplària del text"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4150 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4151 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4154 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4156 msgid "Enabled plugins"
4157 msgstr "Connectors habilitats"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4161 msgctxt "@title:window"
4163 msgstr "Configuració"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4167 msgctxt "@title:group Interface settings"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4173 msgctxt "@title:group"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Context Menu"
4181 msgstr "Menú contextual"
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4185 msgctxt "@title:group"
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "User Feedback"
4193 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4198 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4199 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4210 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Moving files or folders to trash"
4216 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Emptying trash"
4222 msgstr "Es buide la paperera"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Deleting files or folders"
4228 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4234 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4240 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4247 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many folders at once"
4253 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Opening many terminals at once"
4259 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Switching to act as an administrator"
4265 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "When opening an executable file:"
4271 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4276 msgstr "Pregunta sempre"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 msgid "Open in application"
4281 msgstr "Obri en l'aplicació"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4286 msgstr "Executa un script"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4290 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4291 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4292 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Select Home Location"
4298 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Current Location"
4304 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4308 msgctxt "@action:button"
4309 msgid "Use Default Location"
4310 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4314 msgctxt "@label:textbox"
4315 msgid "Show on startup:"
4316 msgstr "Mostra en iniciar:"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4320 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4321 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4323 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4327 msgctxt "@label:checkbox"
4328 msgid "Opening Folders:"
4329 msgstr "Obertura de carpetes:"
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4333 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4334 msgid "Show full path in title bar"
4335 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4345 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4346 msgid "Show filter bar"
4347 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "After current tab"
4353 msgstr "Després de la pestanya actual"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4357 msgctxt "option:radio"
4358 msgid "At end of tab bar"
4359 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Open new tabs: "
4365 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4369 msgctxt "option:check split view panes"
4370 msgid "Switch between views with Tab key"
4371 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Split view: "
4377 msgstr "Vista dividida: "
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4381 msgctxt "option:check"
4382 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4383 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4388 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4389 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4391 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4392 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4396 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4397 msgid "Begin in split view mode"
4398 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4402 msgid "New windows:"
4403 msgstr "Finestres noves:"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4409 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4412 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4417 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4418 msgid "Folders && Tabs"
4419 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4422 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4424 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4426 msgstr "Vistes prèvies"
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4429 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4431 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4432 msgid "Confirmations"
4433 msgstr "Confirmacions"
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4437 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4443 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4444 msgid "Status && Location bars"
4445 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show previews"
4451 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Auto-play media files"
4457 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show item on hover"
4463 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4469 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4475 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4479 msgctxt "@label:checkbox"
4480 msgid "Information Panel:"
4481 msgstr "Quadro d'informació:"
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4487 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4488 "pressing the right mouse button on a panel."
4490 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4491 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Show previews in the view for:"
4497 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4499 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4500 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4501 #. or "Show previews for [files of any size]".
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4505 msgctxt "@label:spinbox"
4506 msgid "Show previews for"
4507 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4513 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4515 msgid "files below "
4516 msgstr "fitxers inferiors a "
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4521 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4527 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4528 msgid "files of any size"
4529 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4533 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show previews for folders"
4541 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4547 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4548 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4549 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4550 "metered connections.</para>"
4552 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4553 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4554 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4555 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Local storage:"
4561 msgstr "Emmagatzematge local:"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Remote storage:"
4567 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show status bar"
4573 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show zoom slider"
4579 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show space information"
4585 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Status Bar: "
4591 msgstr "Barra d'estat: "
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Make location bar editable"
4597 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4601 msgid "Location bar:"
4602 msgstr "Barra d'ubicació:"
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4606 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4607 msgid "Show full path inside location bar"
4608 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4610 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4612 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4614 msgstr "Comportament"
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4619 msgctxt "@title:tab"
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4626 msgctxt "@title:tab"
4630 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4633 msgctxt "@title:tab"
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4639 msgctxt "option:radio"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4647 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4653 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Sorting mode: "
4659 msgstr "Mode d'ordenació: "
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show number of items"
4665 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show size of contents, up to "
4671 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show no size"
4677 msgstr "Mostra sense mida"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4682 msgid_plural " levels deep"
4683 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4684 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Folder size:"
4690 msgstr "Mida de la carpeta:"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4694 msgctxt "option:radio as in relative date"
4695 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4700 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4701 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4702 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4706 msgctxt "@title:group"
4708 msgstr "Estil de la data:"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4712 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4713 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4714 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4718 msgctxt "option:radio as numeric style"
4719 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4720 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4724 msgctxt "option:radio as combined style"
4725 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4726 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Permissions style:"
4732 msgstr "Estil dels permisos:"
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4738 msgstr "Lletra del sistema"
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4742 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4744 msgstr "Lletra personalitzada"
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4748 msgctxt "@action:button Choose font"
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Use common display style for all folders"
4756 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4758 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4759 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4764 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4765 "custom display style."
4767 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4768 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Remember display style for each folder"
4774 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4783 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4784 "les propietats de la vista."
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Display style: "
4790 msgstr "Estil de la vista: "
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Open archives as folder"
4796 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Open folders during drag operations"
4802 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4806 msgctxt "@title:group"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show item information on hover"
4814 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Miscellaneous: "
4821 msgstr "Miscel·lània: "
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show selection marker"
4827 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Rename single items inline"
4833 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4837 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4839 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4843 msgctxt "option:check"
4844 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4846 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4851 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4853 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4856 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4857 "«application/x-trash», patró: %1"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4862 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4863 "background setting"
4864 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4865 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4867 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4870 msgctxt "@item:inlistbox"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 msgid "Custom Command"
4878 msgstr "Ordre personalitzada"
4880 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4881 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4882 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4883 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4887 msgid "Double-click triggers"
4888 msgstr "Activadors de doble clic"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Background: "
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4899 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4900 "background setting"
4901 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4903 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4908 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4916 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4918 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4923 msgctxt "@title:tab General View settings"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4929 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4930 msgid "Content Display"
4931 msgstr "Visualització del contingut"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Default icon size:"
4937 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Preview icon size:"
4943 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4947 msgctxt "@label:listbox"
4949 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Label width:"
4979 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgstr "Sense límit"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Maximum lines:"
5021 msgstr "Màxim de línies:"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 msgstr "Sense límit"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Maximum width:"
5051 msgstr "Amplària màxima:"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5055 msgctxt "@option:check"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5061 msgctxt "@label:checkbox"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5067 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5068 msgid "By clicking anywhere on the row"
5069 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking on icon or name"
5075 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5077 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Open files and folders:"
5082 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5087 msgctxt "@info:tooltip"
5088 msgid "Size: 1 pixel"
5089 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5090 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5091 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5095 msgctxt "@title:window"
5096 msgid "View Display Style"
5097 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5119 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5125 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show folders first"
5133 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show hidden files last"
5139 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show preview"
5145 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show in groups"
5151 msgstr "Mostra per grups"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show hidden files"
5157 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Additional Information"
5163 msgstr "Informació addicional"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5167 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5168 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5172 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgstr "Mode de visualització:"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5178 msgctxt "@label:listbox"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5184 msgid "View options:"
5185 msgstr "Opcions de visualització:"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "Current folder"
5191 msgstr "Carpeta actual"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgid "Current folder and sub-folders"
5197 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgstr "Totes les carpetes"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5207 msgctxt "@title:group"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Use as default view settings"
5215 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5221 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5224 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5231 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5233 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5238 msgctxt "@title:window"
5239 msgid "Applying View Properties"
5240 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5242 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5244 msgctxt "@info:progress"
5245 msgid "Counting folders: %1"
5246 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5250 msgctxt "@info:progress"
5252 msgstr "Carpetes: %1"
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5256 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5267 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5268 msgid "Sets the size of the file icons."
5269 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5279 msgid "Stop loading"
5280 msgstr "Para la càrrega"
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5284 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5286 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5287 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5288 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5289 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5290 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5291 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5292 "device.</item></list></para>"
5294 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5295 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5296 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5297 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5298 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5299 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5300 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Show Zoom Slider"
5306 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5310 msgctxt "@action:inmenu"
5311 msgid "Show Space Information"
5312 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5316 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5317 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5321 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5322 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5326 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5327 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5337 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5338 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5342 msgctxt "@info:status"
5343 msgid "Installing Filelight…"
5344 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5348 msgctxt "@info:status Free disk space"
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5354 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5355 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5356 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5360 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5362 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5363 "Press to manage disk space usage."
5365 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5366 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5371 msgid "Free Up Disk Space"
5372 msgstr "Espai lliure al disc"
5374 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5379 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5380 "identify big files and folders.</para>"
5382 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5383 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5387 msgctxt "@action:button"
5388 msgid "Install Filelight…"
5389 msgstr "Instal·la Filelight…"
5391 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5393 msgid "Trash Emptied"
5394 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5396 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5398 msgid "The Trash was emptied."
5399 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5401 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5403 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5407 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5409 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 msgid "Count of available Network Shares"
5411 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5413 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5415 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 msgstr "Configuració"
5419 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5421 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "A subset of Dolphin settings."
5423 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5425 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5427 msgid "Select Remote Charset"
5428 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5430 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5433 msgstr "Predeterminat"
5435 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5440 #: views/dolphinview.cpp:654
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "1 folder selected"
5444 msgid_plural "%1 folders selected"
5445 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5446 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5448 #: views/dolphinview.cpp:655
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "1 file selected"
5452 msgid_plural "%1 files selected"
5453 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5454 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5456 #: views/dolphinview.cpp:657
5458 msgctxt "@info:status"
5460 msgid_plural "%1 folders"
5461 msgstr[0] "1 carpeta"
5462 msgstr[1] "%1 carpetes"
5464 #: views/dolphinview.cpp:658
5466 msgctxt "@info:status"
5468 msgid_plural "%1 files"
5469 msgstr[0] "1 fitxer"
5470 msgstr[1] "%1 fitxers"
5472 #: views/dolphinview.cpp:662
5474 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5476 msgstr "%1, %2 (%3)"
5478 #: views/dolphinview.cpp:664
5480 msgctxt "@info:status files (size)"
5484 #: views/dolphinview.cpp:668
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "0 folders, 0 files"
5488 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5490 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5492 msgctxt "<filename> copy"
5494 msgstr "Còpia de %1"
5496 #: views/dolphinview.cpp:1077
5498 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5499 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5500 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5501 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5503 #: views/dolphinview.cpp:1082
5505 msgctxt "@action:button"
5506 msgid "Open %1 Item"
5507 msgid_plural "Open %1 Items"
5508 msgstr[0] "Obri %1 element"
5509 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1212
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Side Padding"
5515 msgstr "Farciment lateral"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1216
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Automatic Column Widths"
5521 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5523 #: views/dolphinview.cpp:1221
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Custom Column Widths"
5527 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5529 #: views/dolphinview.cpp:1827
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Trash operation completed."
5533 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5535 #: views/dolphinview.cpp:1837
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "Delete operation completed."
5539 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5541 #: views/dolphinview.cpp:1993
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Rename and Hide"
5545 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5547 #: views/dolphinview.cpp:1997
5550 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5551 "Do you still want to rename it?"
5553 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5555 "Encara el voleu canviar de nom?"
5557 #: views/dolphinview.cpp:1999
5560 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5561 "Do you still want to rename it?"
5563 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5565 "Encara la voleu canviar de nom?"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2001
5569 msgid "Hide this File?"
5570 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2001
5574 msgid "Hide this Folder?"
5575 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2051
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "The location is empty."
5581 msgstr "La ubicació està buida."
5583 #: views/dolphinview.cpp:2053
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "The location '%1' is invalid."
5587 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5589 #: views/dolphinview.cpp:2322
5592 msgstr "S'està carregant…"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2341
5596 msgid "Loading canceled"
5597 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2343
5601 msgid "No items matching the filter"
5602 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2345
5606 msgid "No items matching the search"
5607 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2347
5611 msgid "Trash is empty"
5612 msgstr "La paperera està buida"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2350
5617 msgstr "Sense etiquetes"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2353
5621 msgid "No files tagged with \"%1\""
5622 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2357
5626 msgid "No recently used items"
5627 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2359
5631 msgid "No shared folders found"
5632 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2361
5636 msgid "No relevant network resources found"
5637 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2363
5641 msgid "No MTP-compatible devices found"
5642 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2365
5646 msgid "No Apple devices found"
5647 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2367
5651 msgid "No Bluetooth devices found"
5652 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2369
5656 msgid "Folder is empty"
5657 msgstr "La carpeta està buida"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5662 msgid "Create Folder…"
5663 msgstr "Crea una carpeta…"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5667 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5670 "items at once results in their new names differing only in a number."
5672 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5673 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5681 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5682 "deleted later if disk space is needed."
5684 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5685 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5686 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5693 "recovered by normal means."
5695 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5696 "recuperar amb mitjans normals."
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5700 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5701 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5702 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Duplicate Here"
5708 msgstr "Duplica ací"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5718 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5720 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5721 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5722 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5723 "there like managing read- and write-permissions."
5725 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5726 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5727 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5728 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5732 msgctxt "@action:incontextmenu"
5733 msgid "Copy Location"
5734 msgstr "Copia la ubicació"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5738 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5739 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5741 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Move to Trash…"
5747 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here…"
5759 msgstr "Duplica ací…"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5763 msgctxt "@action:incontextmenu"
5764 msgid "Copy Location…"
5765 msgstr "Copia la ubicació…"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5769 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5771 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5772 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5773 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5774 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5775 "interface> option is enabled.</para>"
5777 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5778 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5779 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5780 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5781 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5785 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5787 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5788 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5789 "you an overview in folders with many items.</para>"
5791 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5792 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5793 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5797 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5799 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5800 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5801 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5802 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5803 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5804 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5805 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5807 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5808 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5809 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5810 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5811 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5812 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5813 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5814 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5820 msgstr "Mode de vista"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5825 msgid "This increases the icon size."
5826 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5830 msgctxt "@action:inmenu View"
5831 msgid "Reset Zoom Level"
5832 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5836 msgid "Zoom To Default"
5837 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5841 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5842 msgid "This resets the icon size to default."
5843 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5847 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5848 msgid "This reduces the icon size."
5849 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5853 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5859 msgctxt "@action:intoolbar"
5860 msgid "Show Previews"
5861 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5866 msgid "Show preview of files and folders"
5867 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5874 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5877 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5878 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5879 "a escala reduïda de les imatges."
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5883 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 msgid "Folders First"
5885 msgstr "Primer les carpetes"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5889 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5890 msgid "Hidden Files Last"
5891 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show Additional Information"
5903 msgstr "Mostra la informació addicional"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Show in Groups"
5909 msgstr "Mostra en grups"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5915 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Hidden Files"
5921 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5928 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5929 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5930 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5931 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5932 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5933 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5934 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5936 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5937 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5938 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5939 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5940 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5941 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5942 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5943 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5944 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Adjust View Display Style…"
5950 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5956 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5958 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5959 "vista de les carpetes."
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5963 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5970 msgid "Icons view mode"
5971 msgstr "Mode de vista d'icones"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5975 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5982 msgid "Compact view mode"
5983 msgstr "Mode de vista compacte"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5987 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5994 msgid "Details view mode"
5995 msgstr "Mode de vista de detalls"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5999 msgctxt "Sort descending"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6005 msgctxt "Sort ascending"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Largest First"
6013 msgstr "Primer el més gran"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "Smallest First"
6019 msgstr "Primer el més xicotet"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6023 msgctxt "Sort descending"
6024 msgid "Newest First"
6025 msgstr "Primer el més nou"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6029 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgid "Oldest First"
6031 msgstr "Primer el més antic"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6035 msgctxt "Sort descending"
6036 msgid "Highest First"
6037 msgstr "Primera la més elevada"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6041 msgctxt "Sort ascending"
6042 msgid "Lowest First"
6043 msgstr "Primera la més baixa"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6047 msgctxt "Sort descending"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6053 msgctxt "Sort ascending"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6060 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6061 "selection is empty when this text is shown."
6062 msgid "Actions for Current View"
6063 msgstr "Accions per a la vista actual"
6065 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6066 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6069 #. and a fallback will be used.
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6072 msgid "Actions for %1"
6073 msgstr "Accions per a %1"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6078 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6079 "of selected files/folders."
6080 msgid "Actions for One Selected Item"
6081 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6082 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6083 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6085 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "Updating version information…"
6089 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"