]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 11:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:33
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Act as Administrator"
64 msgstr "Actua com a administrador"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:54
67 #, kde-kuit-format
68 msgctxt "@info:shell"
69 msgid ""
70 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
71 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
72 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
73 msgstr ""
74 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
75 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
76 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
77 "cancel·lar."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:76
80 #, kde-format
81 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
82 msgid "<ol>%1</ol>"
83 msgstr "<ol>%1</ol>"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:77
86 #, kde-format
87 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
88 msgid "<li>%1</li>"
89 msgstr "<li>%1</li>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 #, kde-kuit-format
93 msgctxt "@info"
94 msgid ""
95 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
96 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
97 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
98 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
99 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
100 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
101 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
102 msgstr ""
103 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
104 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
105 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
106 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
107 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
108 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
109 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
110 "para>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:89
113 #, kde-format
114 msgctxt "@title:window"
115 msgid "How to Administrate"
116 msgstr "Com administrar"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 #, kde-kuit-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid ""
122 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
123 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
124 "This includes items which are critical for this system to function.</"
125 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
126 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
127 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
128 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
129 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
130 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
131 "emphasis> before proceeding.</para>"
132 msgstr ""
133 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
134 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
135 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
136 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
137 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
138 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
139 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
140 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
141 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
142 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
143 "para>"
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:153
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
149 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:155
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button"
154 msgid "I Understand and Accept These Risks"
155 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:157
158 #, kde-format
159 msgctxt "@option:check"
160 msgid "Do not warn me about these risks again"
161 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:123
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Empty Trash"
167 msgstr "Buida la paperera"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:137
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Restore"
173 msgstr "Restaura"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Crea nou"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:192
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Obri el camí"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:200
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:204
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:453
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Clic del mig"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:325
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "S'ha copiat correctament."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:328
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "S'ha mogut correctament."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:331
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:334
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:337
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:341
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "S'ha creat la carpeta."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:416
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Retrocedix"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:417
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:423
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Avança"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:424
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Confirmeu"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:618
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "I&x de %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:620
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "T&anca la pestanya actual"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:629
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
291 #, kde-format
292 msgid "Do not ask again"
293 msgstr "No ho tornes a preguntar"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:669
296 #, kde-format
297 msgid "Show &Terminal Panel"
298 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:679
301 #, kde-format
302 msgid ""
303 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "want to quit?"
305 msgstr ""
306 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
307 "que voleu eixir-ne?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:877
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:878
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open %1"
325 msgstr "Obri %1"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open Preferred Search Tool"
331 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
334 #, kde-format
335 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
336 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
337 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
338 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:button"
343 msgid "Open %1 Terminal"
344 msgid_plural "Open %1 Terminals"
345 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
346 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid ""
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
353 "folder."
354 msgstr ""
355 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
356 "esta carpeta."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
361 msgid "Configure"
362 msgstr "Configura"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgid "New &Window"
368 msgstr "&Finestra nova"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Open a new Dolphin window"
374 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
381 ">You can drag and drop items between windows."
382 msgstr ""
383 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
384 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New Tab"
390 msgstr "Pestanya nova"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
397 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
398 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
399 msgstr ""
400 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
401 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
402 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
403 "pestanyes."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
408 msgid "Add to Places"
409 msgstr "Afig a Llocs"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
415 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgid "Close Tab"
421 msgstr "Tanca la pestanya"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Tanca la pestanya"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
434 "the whole window instead."
435 msgstr ""
436 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
437 "finestra completa."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "Tanca esta finestra."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454 msgstr ""
455 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
456 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
457 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
458 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "Retalla…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
477 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
478 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
479 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action"
484 msgid "Copy…"
485 msgstr "Copia…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis copy"
490 msgid ""
491 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
493 "them from the clipboard to a new location."
494 msgstr ""
495 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
496 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
497 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Paste"
503 msgstr "Apega"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis paste"
508 msgid ""
509 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
510 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
511 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
512 msgstr ""
513 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
514 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
515 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
516 "antiga."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View"
522 msgstr "Copia a l'altra vista"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Copia a l'altra vista…"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 msgid ""
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
536 msgstr ""
537 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
538 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a l'altra vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis Move"
561 msgid ""
562 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
564 msgstr ""
565 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
566 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
577 msgid "Filter…"
578 msgstr "Filtre…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Show Filter Bar"
584 msgstr "Mostra la barra de filtres"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
591 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
592 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
593 "view."
594 msgstr ""
595 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
596 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
597 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
598 "contenen el text en el seu nom."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Toggle Filter Bar"
604 msgstr "Canvia la barra de filtres"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgid "Filter"
610 msgstr "Filtre"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
613 #, kde-format
614 msgid "Search…"
615 msgstr "Busca…"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Search for files and folders"
621 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis find"
626 msgid ""
627 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
628 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
629 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
630 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
631 "para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
634 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
635 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
636 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
637 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "Canvia la barra de busques"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "Busca"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "Selecció"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
678 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
679 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
680 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
681 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
682 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
683 "para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid "This selects all files and folders in the current location."
689 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Edit"
694 msgid "Invert Selection"
695 msgstr "Invertix la selecció"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 msgid ""
701 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
702 "selected instead."
703 msgstr ""
704 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
705 "actualment."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis split"
710 msgid ""
711 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
712 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
713 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
714 "para>Click this button again to close one of the views."
715 msgstr ""
716 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
717 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
718 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
719 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
720 "les vistes."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 "window."
728 msgstr ""
729 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
730 "nova."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 msgid "Stash"
736 msgstr "Modificació temporal"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info"
741 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
742 msgstr ""
743 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info:tooltip"
748 msgid "Refresh view"
749 msgstr "Actualitza la vista"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
754 msgid ""
755 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
756 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
757 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
758 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
761 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
762 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
763 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
764 "actualment el focus.</para>"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu View"
769 msgid "Stop"
770 msgstr "Para"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info"
775 msgid "Stop loading"
776 msgstr "Para la càrrega"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
782 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Editable Location"
788 msgstr "Ubicació editable"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
795 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
796 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
797 "confirming the edited location."
798 msgstr ""
799 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
800 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
801 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
802 "confirmant la ubicació editada."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Replace Location"
808 msgstr "Substituïx la ubicació"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
815 "enter a different location."
816 msgstr ""
817 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
818 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu File"
823 msgid "Undo close tab"
824 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
827 #, kde-format
828 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
829 msgid "This returns you to the previously closed tab."
830 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
837 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
838 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
839 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
840 "for your confirmation beforehand."
841 msgstr ""
842 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
843 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
844 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
845 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
846 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
853 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
854 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
855 msgstr ""
856 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
857 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
858 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
859 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Compare Files"
865 msgstr "Compara fitxers"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
872 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
873 "para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
876 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
877 "configurar-la.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Obri un terminal"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
894 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
895 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Obri un terminal ací"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
913 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
914 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
915 "para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Focus Terminal Panel"
921 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Adreces d'interés"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
941 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
942 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
943 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
944 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
945 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Última pestanya"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Pestanya següent"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Pestanya anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Mostra la destinació"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Obri en una finestra nova"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Obri en una vista dividida"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Bloqueja els quadros"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1041 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1042 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1043 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Informació"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1059 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1060 "interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1073 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1074 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1075 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1076 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1077 "</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1090 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1091 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1092 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1093 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Carpetes"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1111 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1123 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1124 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1125 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1126 "qualsevol carpeta.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 msgid "Terminal"
1132 msgstr "Terminal"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1146 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1147 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1148 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1149 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1150 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1151 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1165 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1166 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1167 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1168 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1169 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1170 "</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window"
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "Llocs"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "property."
1191 msgstr ""
1192 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1193 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1206 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1207 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1208 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1209 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1226 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1227 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1228 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1229 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1230 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1231 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1232 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1233 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1234 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1235 "a veure.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1240 msgid "Show Panels"
1241 msgstr "Mostra els quadros"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1248 msgstr ""
1249 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1250 "en esta carpeta."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1257 msgstr ""
1258 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1259 "carpeta."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1265 msgstr ""
1266 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1273 "folder."
1274 msgstr ""
1275 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1276 "carpeta."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 msgstr ""
1289 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr ""
1303 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1304 "elements."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1312 msgstr ""
1313 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1314 "carpeta de destinació."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1324 "la carpeta de destinació."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1331 "this folder."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1334 "elements d'esta carpeta."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1341 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1342 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1343 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1344 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1345 msgstr ""
1346 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1347 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1348 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1349 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1350 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1355 msgid "Close"
1356 msgstr "Tanca"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Close left view"
1362 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1367 msgid "Pop out Left View"
1368 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Move left view to a new window"
1374 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Tanca"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close right view"
1386 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1391 msgid "Pop out Right View"
1392 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move right view to a new window"
1398 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1403 msgid "Split"
1404 msgstr "Dividix"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Split view"
1410 msgstr "Vista dividida"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1415 msgid "Pop out"
1416 msgstr "Mou cap a fora"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 msgid ""
1422 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1423 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1424 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1425 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1426 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1427 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1430 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1431 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1432 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1433 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1434 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1435 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1451 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1452 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1453 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1454 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1455 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1456 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1457 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1458 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1477 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1478 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1479 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1480 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1481 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1482 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1483 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1484 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1485 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1486 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1487 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1494 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1495 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1496 "be triggered this way.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1499 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1500 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1501 "poden activar d'esta manera.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1508 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1509 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1512 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1513 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1514 "d'eines.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1524 msgstr ""
1525 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1526 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1527 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1528 "Dolphin</interface>."
1529
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1546 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1547 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1548 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1549 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1565 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1566 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1567 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1568 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1569 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1570 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1571 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1572 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1585 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1586 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1587 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1588 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1604 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1605 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1606 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1607 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1608 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1609 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1610 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1617 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1618 "in your preferred language."
1619 msgstr ""
1620 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1621 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1622 "disponibles en l'idioma preferit."
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1629 "libraries and maintainers of this application."
1630 msgstr ""
1631 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1632 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1639 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1640 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1641 "a look!"
1642 msgstr ""
1643 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1644 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1645 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1646 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Defocus Terminal Panel"
1652 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1655 #, kde-format
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Empty Trash"
1663 msgstr "Buida la paperera"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1666 #, kde-format
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1682 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1683
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:shell about system packages"
1687 msgid "Could not find package %1."
1688 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1689
1690 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info %1 is error code"
1693 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1694 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1695
1696 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt ""
1699 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1700 "'ErrorNoNetwork'"
1701 msgid ""
1702 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1703 "installing <application>%1</application> manually instead."
1704 msgstr ""
1705 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1706 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:148
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "&Edit File Type…"
1712 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:152
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Select Items Matching…"
1718 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:157
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect Items Matching…"
1724 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:163
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Unselect All"
1730 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:178
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "App&lications"
1736 msgstr "A&plicacions"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:179
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "&Network Folders"
1742 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:180
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgid "Trash"
1748 msgstr "Paperera"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:183
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "Autostart"
1754 msgstr "Inici automàtic"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:189
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 msgid "Find File…"
1760 msgstr "Busca fitxers…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:195
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Open &Terminal"
1766 msgstr "Obri un &terminal"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:447
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:window"
1771 msgid "Select"
1772 msgstr "Selecciona"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:447
1775 #, kde-format
1776 msgid "Select all items matching this pattern:"
1777 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:452
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Unselect"
1783 msgstr "Desselecciona"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:452
1786 #, kde-format
1787 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1791 #: dolphinpart.rc:5
1792 #, kde-format
1793 msgid "&Edit"
1794 msgstr "&Edita"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1797 #: dolphinpart.rc:15
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:menu"
1800 msgid "Selection"
1801 msgstr "Selecció"
1802
1803 #. i18n: ectx: Menu (view)
1804 #: dolphinpart.rc:24
1805 #, kde-format
1806 msgid "&View"
1807 msgstr "Vi&sualitza"
1808
1809 #. i18n: ectx: Menu (go)
1810 #: dolphinpart.rc:33
1811 #, kde-format
1812 msgid "&Go"
1813 msgstr "&Ves"
1814
1815 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1816 #: dolphinpart.rc:41
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:menu"
1819 msgid "Tools"
1820 msgstr "Eines"
1821
1822 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1823 #: dolphinpart.rc:51
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Dolphin Toolbar"
1827 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1828
1829 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1830 #, kde-format
1831 msgid "Recently Closed Tabs"
1832 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1833
1834 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1835 #, kde-format
1836 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1837 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1838
1839 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1841 #, kde-format
1842 msgid "Search for %1 in %2"
1843 msgstr "Busca %1 en %2"
1844
1845 #: dolphintabbar.cpp:155
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu"
1848 msgid "New Tab"
1849 msgstr "Pestanya nova"
1850
1851 #: dolphintabbar.cpp:156
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu"
1854 msgid "Detach Tab"
1855 msgstr "Separa la pestanya"
1856
1857 #: dolphintabbar.cpp:157
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgid "Close Other Tabs"
1861 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1862
1863 #: dolphintabbar.cpp:158
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgid "Close Tab"
1867 msgstr "Tanca la pestanya"
1868
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:506
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 msgid "%1 | (%2)"
1875 msgstr "%1 | (%2)"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:510
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 msgid "(%1) | %2"
1883 msgstr "(%1) | %2"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "Barra d'ubicació"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:107
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "Barra d'eines principal"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1914 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1915 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1916 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1917 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1918 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1919 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1920 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1921 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1922
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1926 msgid "This folder is not writable for you."
1927 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1930 #, kde-kuit-format
1931 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1932 msgid ""
1933 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1934 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1935 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1936 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1937 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1938 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1939 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1940 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1941 "find an item.</item></list></para>"
1942 msgstr ""
1943 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1944 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1945 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1946 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1947 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1948 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
1949 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
1950 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
1951 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
1952 "buscar un element.</item></list></para>"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1955 #, kde-format
1956 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1957 msgstr ""
1958 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Loading folder…"
1964 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:progress"
1969 msgid "Sorting…"
1970 msgstr "S'està ordenant…"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1973 #, kde-format
1974 msgid "Search"
1975 msgstr "Busca"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1978 #, kde-format
1979 msgid "Search for %1"
1980 msgstr "Busca %1"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Searching…"
1986 msgstr "S'està buscant…"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "No items found."
1992 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1998 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid ""
2004 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2005 msgstr ""
2006 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Invalid protocol '%1'"
2012 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Invalid protocol"
2018 msgstr "Protocol no vàlid"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
2021 #, kde-kuit-format
2022 msgid ""
2023 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2024 msgstr ""
2025 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2026 "filename>."
2027
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2032 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2033
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2035 #, kde-format
2036 msgid "Filter…"
2037 msgstr "Filtre…"
2038
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:tooltip"
2042 msgid "Hide Filter Bar"
2043 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2044
2045 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@action:inmenu"
2048 msgid "Move to New Folder…"
2049 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2054 msgid "\"%1\""
2055 msgstr "«%1»"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2061 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2062 msgstr "«%1» i «%2»"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2068 "folders."
2069 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2070 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2076 "folders."
2077 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2078 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2084 "files/folders."
2085 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2086 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2091 msgid "One Selected File"
2092 msgid_plural "%1 Selected Files"
2093 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2094 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2100 msgid "One Selected Folder"
2101 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2102 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2103 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2109 "folders."
2110 msgid "One Selected Item"
2111 msgid_plural "%1 Selected Items"
2112 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2113 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2118 msgid "One File"
2119 msgid_plural "%1 Files"
2120 msgstr[0] "Un fitxer"
2121 msgstr[1] "%1 fitxers"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2126 msgid "One Folder"
2127 msgid_plural "%1 Folders"
2128 msgstr[0] "Una carpeta"
2129 msgstr[1] "%1 carpetes"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2135 msgid "One Item"
2136 msgid_plural "%1 Items"
2137 msgstr[0] "Un element"
2138 msgstr[1] "%1 elements"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@item:intable"
2143 msgid "%1 item"
2144 msgid_plural "%1 items"
2145 msgstr[0] "%1 element"
2146 msgstr[1] "%1 elements"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "width × height"
2151 msgid "%1 × %2"
2152 msgstr "%1 × %2"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2157 msgid "0 - 9"
2158 msgstr "0 - 9"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group"
2163 msgid "Others"
2164 msgstr "Altres"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Size"
2169 msgid "Folders"
2170 msgstr "Carpetes"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Small"
2176 msgstr "Xicoteta"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Medium"
2182 msgstr "Mitjana"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Big"
2188 msgstr "Gran"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Date"
2193 msgid "Today"
2194 msgstr "Hui"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "Yesterday"
2200 msgstr "Ahir"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2205 msgid "dddd"
2206 msgstr "dddd"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2212 msgid "%1"
2213 msgstr "%1"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "One Week Ago"
2219 msgstr "Fa una setmana"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Two Weeks Ago"
2225 msgstr "Fa dues setmanes"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Three Weeks Ago"
2231 msgstr "Fa tres setmanes"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Earlier this Month"
2237 msgstr "A principis de mes"
2238
2239 # skip-rule: t-apo_fin
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2262 "current locale, and yyyy is full year number."
2263 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2270 "@title:group Date"
2271 msgid "%1"
2272 msgstr "%1"
2273
2274 # skip-rule: t-apo_fin
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2279 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2280 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2281 "text that should not be formatted as a date"
2282 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2283 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2289 "context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 # skip-rule: t-apo_fin
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 # skip-rule: t-apo_fin
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 # skip-rule: t-apo_fin
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2340 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2346 "context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2354 "and yyyy is full year number"
2355 msgid "MMMM, yyyy"
2356 msgstr "MMMM, yyyy"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2362 "group Date"
2363 msgid "%1"
2364 msgstr "%1"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 msgid "Read, "
2371 msgstr "lectura, "
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgid "Write, "
2378 msgstr "escriptura, "
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgid "Execute, "
2385 msgstr "execució, "
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Forbidden"
2392 msgstr "prohibit"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2397 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2398 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Name"
2403 msgstr "Nom"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Size"
2408 msgstr "Mida"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Modified"
2413 msgstr "Modificat"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2417 msgctxt "@tooltip"
2418 msgid "The date format can be selected in settings."
2419 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Created"
2424 msgstr "Creat"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Accessed"
2429 msgstr "Accedit"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Type"
2434 msgstr "Tipus"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Rating"
2439 msgstr "Puntuació"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Tags"
2444 msgstr "Etiquetes"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Comment"
2449 msgstr "Comentari"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Title"
2454 msgstr "Títol"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Document"
2461 msgstr "Document"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Author"
2466 msgstr "Autoria"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Publisher"
2471 msgstr "Editorial"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Page Count"
2476 msgstr "Nombre de pàgines"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Word Count"
2481 msgstr "Nombre de paraules"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Line Count"
2486 msgstr "Nombre de línies"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Date Photographed"
2491 msgstr "Data de la fotografia"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Image"
2498 msgstr "Imatge"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2501 msgctxt "@label width x height"
2502 msgid "Dimensions"
2503 msgstr "Dimensions"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Width"
2508 msgstr "Amplària"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Height"
2513 msgstr "Alçària"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Orientation"
2518 msgstr "Orientació"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Artist"
2523 msgstr "Artista"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Audio"
2531 msgstr "Àudio"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Genre"
2536 msgstr "Gènere"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Album"
2541 msgstr "Àlbum"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Duration"
2546 msgstr "Duració"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Bitrate"
2551 msgstr "Taxa de bits"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Track"
2556 msgstr "Peça"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Release Year"
2561 msgstr "Any d'edició"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Aspect Ratio"
2566 msgstr "Relació d'aspecte"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Video"
2571 msgstr "Vídeo"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Frame Rate"
2576 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Path"
2581 msgstr "Camí"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Other"
2589 msgstr "Altres"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "File Extension"
2594 msgstr "Extensió del fitxer"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Deletion Time"
2599 msgstr "Hora de la supressió"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Link Destination"
2604 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Downloaded From"
2609 msgstr "Baixat des de"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Permissions"
2614 msgstr "Permisos"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 msgctxt "@tooltip"
2618 msgid ""
2619 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2620 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2621 msgstr ""
2622 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2623 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Owner"
2628 msgstr "Propietari"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "User Group"
2633 msgstr "Grup d'usuari"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:status"
2638 msgid "Unknown error."
2639 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2640
2641 #: main.cpp:69
2642 #, kde-kuit-format
2643 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2644 msgid ""
2645 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2646 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2647 msgstr ""
2648 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2649 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2650
2651 #: main.cpp:121
2652 #, kde-format
2653 msgid "Dolphin"
2654 msgstr "Dolphin"
2655
2656 #: main.cpp:123
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@title"
2659 msgid "File Manager"
2660 msgstr "Gestor de fitxers"
2661
2662 #: main.cpp:125
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2666 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2667
2668 #: main.cpp:127
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Felix Ernst"
2672 msgstr "Felix Ernst"
2673
2674 #: main.cpp:128
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2678 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2679
2680 #: main.cpp:130
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Méven Car"
2684 msgstr "Méven Car"
2685
2686 #: main.cpp:131
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2690 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2691
2692 #: main.cpp:133
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Elvis Angelaccio"
2696 msgstr "Elvis Angelaccio"
2697
2698 #: main.cpp:134
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2702 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2703
2704 #: main.cpp:136
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Emmanuel Pescosta"
2708 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2709
2710 #: main.cpp:137
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2714 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2715
2716 #: main.cpp:139
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Frank Reininghaus"
2720 msgstr "Frank Reininghaus"
2721
2722 #: main.cpp:140
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2726 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2727
2728 #: main.cpp:142
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Peter Penz"
2732 msgstr "Peter Penz"
2733
2734 #: main.cpp:143
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2738 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2739
2740 #: main.cpp:145
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Sebastian Trüg"
2744 msgstr "Sebastian Trüg"
2745
2746 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2747 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Developer"
2751 msgstr "Desenvolupador"
2752
2753 #: main.cpp:146
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "David Faure"
2757 msgstr "David Faure"
2758
2759 #: main.cpp:147
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Aaron J. Seigo"
2763 msgstr "Aaron J. Seigo"
2764
2765 #: main.cpp:148
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Rafael Fernández López"
2769 msgstr "Rafael Fernández López"
2770
2771 #: main.cpp:149
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Kevin Ottens"
2775 msgstr "Kevin Ottens"
2776
2777 #: main.cpp:150
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Holger Freyther"
2781 msgstr "Holger Freyther"
2782
2783 #: main.cpp:151
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Max Blazejak"
2787 msgstr "Max Blazejak"
2788
2789 #: main.cpp:152
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Michael Austin"
2793 msgstr "Michael Austin"
2794
2795 #: main.cpp:152
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Documentation"
2799 msgstr "Documentació"
2800
2801 #: main.cpp:162
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2805 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2806
2807 #: main.cpp:164
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2811 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2812
2813 #: main.cpp:165
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2817 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2818
2819 #: main.cpp:167
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2823 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2824
2825 #: main.cpp:169
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2829 msgstr ""
2830 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2831
2832 #: main.cpp:170
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Document to open"
2836 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2837
2838 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2839 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2840 #, kde-format
2841 msgid "Hidden files shown"
2842 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2843
2844 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2845 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2846 #, kde-format
2847 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2848 msgstr ""
2849 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2850 "personal"
2851
2852 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2854 #, kde-format
2855 msgid "Automatic scrolling"
2856 msgstr "Desplaçament automàtic"
2857
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Cut"
2862 msgstr "Retalla"
2863
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Copy"
2868 msgstr "Copia"
2869
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Rename…"
2874 msgstr "Canvia el nom…"
2875
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Move to Trash"
2880 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2881
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgid "Delete"
2886 msgstr "Suprimix"
2887
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Show Hidden Files"
2892 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2893
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Limit to Home Directory"
2898 msgstr "Limita al directori d'inici"
2899
2900 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Automatic Scrolling"
2904 msgstr "Desplaçament automàtic"
2905
2906 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Properties"
2910 msgstr "Propietats"
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2913 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2914 #, kde-format
2915 msgid "Previews shown"
2916 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2919 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2920 #, kde-format
2921 msgid "Auto-Play media files"
2922 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2925 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2926 #, kde-format
2927 msgid "Show item on hover"
2928 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2931 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2932 #, kde-format
2933 msgid "Date display format"
2934 msgstr "Format de visualització de les dates"
2935
2936 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Preview"
2940 msgstr "Vista prèvia"
2941
2942 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Auto-Play media files"
2946 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2947
2948 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Show item on hover"
2952 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2953
2954 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Configure…"
2958 msgstr "Configura…"
2959
2960 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Condensed Date"
2964 msgstr "Data condensada"
2965
2966 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@label::textbox"
2969 msgid "Select which data should be shown:"
2970 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2971
2972 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@label"
2975 msgid "%1 item selected"
2976 msgid_plural "%1 items selected"
2977 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2978 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2979
2980 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2981 #, kde-format
2982 msgid "play"
2983 msgstr "reproduïx"
2984
2985 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2986 #, kde-format
2987 msgid "pause"
2988 msgstr "pausa"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2991 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2992 #, kde-format
2993 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2994 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2995
2996 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Configure Trash…"
3000 msgstr "Configura la paperera…"
3001
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3003 #, kde-format
3004 msgid ""
3005 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3006 "and then reopen the panel."
3007 msgstr ""
3008 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3009 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3010
3011 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3012 #, kde-format
3013 msgid "Install Konsole"
3014 msgstr "Instal·la Konsole"
3015
3016 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3017 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3018 #, kde-format
3019 msgid "Location"
3020 msgstr "Ubicació"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3023 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3024 #, kde-format
3025 msgid "What"
3026 msgstr "Què"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Any Type"
3032 msgstr "Qualsevol tipus"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Folders"
3038 msgstr "Carpetes"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Documents"
3044 msgstr "Documents"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Images"
3050 msgstr "Imatges"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Audio Files"
3056 msgstr "Fitxers d'àudio"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Videos"
3062 msgstr "Vídeos"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Any Date"
3068 msgstr "Qualsevol data"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Today"
3074 msgstr "Hui"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Yesterday"
3080 msgstr "Ahir"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "This Week"
3086 msgstr "Esta setmana"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "This Month"
3092 msgstr "Este mes"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "This Year"
3098 msgstr "Este any"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Any Rating"
3104 msgstr "Qualsevol puntuació"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "1 or more"
3110 msgstr "1 o més"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "2 or more"
3116 msgstr "2 o més"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "3 or more"
3122 msgstr "3 o més"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "4 or more"
3128 msgstr "4 o més"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Highest Rating"
3134 msgstr "La puntuació més elevada"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Clear Selection"
3140 msgstr "Neteja la selecció"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "String list separator"
3145 msgid ", "
3146 msgstr ", "
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3151 msgid "Tag: %2"
3152 msgid_plural "Tags: %2"
3153 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3154 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Add Tags"
3160 msgstr "Afig etiquetes"
3161
3162 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "action:button"
3165 msgid "From Here (%1)"
3166 msgstr "Des d'ací (%1)"
3167
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "action:button"
3171 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3172 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3173
3174 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "action:button"
3177 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3178 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info:tooltip"
3183 msgid "Quit searching"
3184 msgstr "Para la busca"
3185
3186 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "action:button"
3189 msgid "Filename"
3190 msgstr "Nom de fitxer"
3191
3192 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "action:button"
3195 msgid "Content"
3196 msgstr "Contingut"
3197
3198 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "action:button"
3201 msgid "From Here"
3202 msgstr "Des d'ací"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "action:button"
3207 msgid "Your files"
3208 msgstr "Els vostres arxius"
3209
3210 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button"
3213 msgid "Search in your home directory"
3214 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3215
3216 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3217 #, kde-format
3218 msgid "Open %1"
3219 msgstr "Obri %1"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3222 #, kde-format
3223 msgctxt ""
3224 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3225 "user entered."
3226 msgid "Query Results from '%1'"
3227 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3232 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3233 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3234
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel Copying"
3243 msgstr "Cancel·la la còpia"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3249 msgstr ""
3250 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3251
3252 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3257 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3263 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Cutting"
3270 msgstr "Cancel·la el retallat"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3276 msgstr ""
3277 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel"
3286 msgstr "Cancel·la"
3287
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3292 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3293
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Duplicating"
3299 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3300
3301 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3302 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action keep short"
3306 msgid "More"
3307 msgstr "Més"
3308
3309 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3314 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3315
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel Moving"
3321 msgstr "Cancel·la el moviment"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3327 msgstr ""
3328 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3329 "paperera."
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3332 #, kde-kuit-format
3333 msgid ""
3334 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3335 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3336 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3337 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3338 "para>"
3339 msgstr ""
3340 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3341 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3342 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3343 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3344 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3347 #, kde-format
3348 msgctxt ""
3349 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3350 msgid "Paste from Clipboard"
3351 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3356 msgid "Dismiss This Reminder"
3357 msgstr "Descarta este recordatori"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3362 msgid "Don't Remind Me Again"
3363 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3368 msgid ""
3369 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3370 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3371 msgstr ""
3372 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3373 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3374
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Renaming"
3380 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3381
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action"
3390 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3391 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3392 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3393 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3394
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action"
3403 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3406 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3407
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action"
3416 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3419 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3420
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action"
3429 msgid "Permanently Delete %2"
3430 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3431 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3432 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Duplicate %2"
3443 msgid_plural "Duplicate %2"
3444 msgstr[0] "Duplica %2"
3445 msgstr[1] "Duplica %2"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Move %2 to the Trash"
3456 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3457 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3458 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3459
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action"
3468 msgid "Rename %2"
3469 msgid_plural "Rename %2"
3470 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3471 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3472
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3474 #, kde-kuit-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid ""
3477 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3478 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3479 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3480 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3481 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3482 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3483 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3484 "the current selection.</para>"
3485 msgstr ""
3486 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3487 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3488 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3489 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3490 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3491 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3492 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3493 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3499 msgstr ""
3500 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3501 "desseleccionar-los."
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode"
3507 msgstr "Mode de selecció"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Exit Selection Mode"
3513 msgstr "Ix del mode de selecció"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label:textbox"
3518 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3519 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label:textbox"
3524 msgid "Search…"
3525 msgstr "Busca…"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Download New Services…"
3531 msgstr "Baixa serveis nous…"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info"
3536 msgid ""
3537 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3538 "settings."
3539 msgstr ""
3540 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3541 "dels sistemes de control de versió."
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info"
3546 msgid "Restart now?"
3547 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@option:check"
3552 msgid "Delete"
3553 msgstr "Suprimix"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@option:check"
3558 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3559 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@item:inmenu"
3564 msgid "%1: %2"
3565 msgstr "%1: %2"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3573 #, kde-format
3574 msgid "Use system font"
3575 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3582 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3583 #, kde-format
3584 msgid "Icon size"
3585 msgstr "Mida de la icona"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3593 #, kde-format
3594 msgid "Preview size"
3595 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3599 #, kde-format
3600 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3601 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3605 #, kde-format
3606 msgid "How we display the size of directories"
3607 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the content count"
3613 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the content size"
3619 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3623 #, kde-format
3624 msgid "Do not show any directory size"
3625 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3629 #, kde-format
3630 msgid "Recursive directory size limit"
3631 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3635 #, kde-format
3636 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3637 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3641 #, kde-format
3642 msgid "Permissions style format"
3643 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3649 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3655 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3661 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3667 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3673 msgstr ""
3674 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3675 "contextual."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3681 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3687 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3693 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3699 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3705 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3711 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3717 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3721 #, kde-format
3722 msgid "Position of columns"
3723 msgstr "Posició de les columnes"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3727 #, kde-format
3728 msgid "Side Padding"
3729 msgstr "Farciment lateral"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3733 #, kde-format
3734 msgid "Highlight entire row"
3735 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3739 #, kde-format
3740 msgid "Expandable folders"
3741 msgstr "Carpetes expansibles"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Hidden files shown"
3748 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3749
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid ""
3755 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3756 "will be shown in the file view."
3757 msgstr ""
3758 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3759 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Version"
3766 msgstr "Versió"
3767
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3773 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "View Mode"
3780 msgstr "Mode de vista"
3781
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid ""
3787 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3788 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3789 msgstr ""
3790 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3791 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Previews shown"
3798 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid ""
3805 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3806 "icon."
3807 msgstr ""
3808 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3809 "fitxer com a una icona."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Grouped Sorting"
3816 msgstr "Ordenació per grups"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid ""
3823 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3824 msgstr ""
3825 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Sort files by"
3832 msgstr "Ordena els fitxers per"
3833
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 msgid ""
3839 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3840 "performed on."
3841 msgstr ""
3842 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3843 "s'emprarà."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Order in which to sort files"
3850 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3857 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Show hidden files and folders last"
3864 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Visible roles"
3871 msgstr "Rols visibles"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Header column widths"
3878 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Properties last changed"
3885 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3886
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3892 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Additional Information"
3899 msgstr "Informació addicional"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3903 #, kde-format
3904 msgid "Select Action"
3905 msgstr "Seleccioneu acció"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3909 #, kde-format
3910 msgid "Custom Action"
3911 msgstr "Acció personalitzada"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the URL be editable for the user"
3917 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3921 #, kde-format
3922 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3923 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3929 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3933 #, kde-format
3934 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3935 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3942 "instance"
3943 msgstr ""
3944 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3945 "d'una instància existent de Dolphin"
3946
3947 # skip-rule: punctuation-period-no
3948 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3953 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3954 "were removed/renamed ...etc"
3955 msgstr ""
3956 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3957 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
3958 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3959 "etc."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3963 #, kde-format
3964 msgid ""
3965 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3966 "UI)"
3967 msgstr ""
3968 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3969 "en la IU)"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3973 #, kde-format
3974 msgid "Home URL"
3975 msgstr "URL d'inici"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3979 #, kde-format
3980 msgid "Remember open folders and tabs"
3981 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3985 #, kde-format
3986 msgid "Place two views side by side"
3987 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3991 #, kde-format
3992 msgid "Should the filter bar be shown"
3993 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3997 #, kde-format
3998 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3999 msgstr ""
4000 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4004 #, kde-format
4005 msgid "Browse through archives"
4006 msgstr "Navega pels arxius"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4010 #, kde-format
4011 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4012 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4019 "running in the Terminal panel."
4020 msgstr ""
4021 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4022 "executant en el quadro del terminal."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4026 #, kde-format
4027 msgid "Rename single items inline"
4028 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show selection toggle"
4034 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4041 "mode bottom bar."
4042 msgstr ""
4043 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4044 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4048 #, kde-format
4049 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4050 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4054 #, kde-format
4055 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4056 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4060 #, kde-format
4061 msgid "New tab will be open after last one"
4062 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4066 #, kde-format
4067 msgid "Show item information on hover"
4068 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4072 #, kde-format
4073 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4074 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4078 #, kde-format
4079 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4080 msgstr ""
4081 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show the statusbar"
4087 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4093 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show the space information in the statusbar"
4099 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4103 #, kde-format
4104 msgid "Lock the layout of the panels"
4105 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4109 #, kde-format
4110 msgid "Enlarge Small Previews"
4111 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4118 "items"
4119 msgstr ""
4120 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4121 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4125 #, kde-format
4126 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4127 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4131 #, kde-format
4132 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4133 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4137 #, kde-format
4138 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4139 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4143 #, kde-format
4144 msgid "Text width index"
4145 msgstr "Índex d'amplària del text"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4149 #, kde-format
4150 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4151 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4154 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4155 #, kde-format
4156 msgid "Enabled plugins"
4157 msgstr "Connectors habilitats"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:window"
4162 msgid "Configure"
4163 msgstr "Configuració"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group Interface settings"
4168 msgid "Interface"
4169 msgstr "Interfície"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "View"
4175 msgstr "Visualitza"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Context Menu"
4181 msgstr "Menú contextual"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Trash"
4187 msgstr "Paperera"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "User Feedback"
4193 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4199 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4202 #, kde-format
4203 msgid "Warning"
4204 msgstr "Avís"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4210 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Moving files or folders to trash"
4216 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Emptying trash"
4222 msgstr "Es buide la paperera"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Deleting files or folders"
4228 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4234 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4240 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4246 msgstr ""
4247 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many folders at once"
4253 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Opening many terminals at once"
4259 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Switching to act as an administrator"
4265 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "When opening an executable file:"
4271 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 #, kde-format
4275 msgid "Always ask"
4276 msgstr "Pregunta sempre"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 #, kde-format
4280 msgid "Open in application"
4281 msgstr "Obri en l'aplicació"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4284 #, kde-format
4285 msgid "Run script"
4286 msgstr "Executa un script"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4291 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4292 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Select Home Location"
4298 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Current Location"
4304 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@action:button"
4309 msgid "Use Default Location"
4310 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:textbox"
4315 msgid "Show on startup:"
4316 msgstr "Mostra en iniciar:"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4321 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4322 msgstr ""
4323 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:checkbox"
4328 msgid "Opening Folders:"
4329 msgstr "Obertura de carpetes:"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4334 msgid "Show full path in title bar"
4335 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Window:"
4341 msgstr "Finestra:"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4346 msgid "Show filter bar"
4347 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "After current tab"
4353 msgstr "Després de la pestanya actual"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio"
4358 msgid "At end of tab bar"
4359 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Open new tabs: "
4365 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:check split view panes"
4370 msgid "Switch between views with Tab key"
4371 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Split view: "
4377 msgstr "Vista dividida: "
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:check"
4382 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4383 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4389 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4390 msgstr ""
4391 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4392 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4397 msgid "Begin in split view mode"
4398 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4401 #, kde-format
4402 msgid "New windows:"
4403 msgstr "Finestres noves:"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@info"
4408 msgid ""
4409 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4410 "be applied."
4411 msgstr ""
4412 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4413 "s'aplicarà."
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4418 msgid "Folders && Tabs"
4419 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4420
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4422 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4425 msgid "Previews"
4426 msgstr "Vistes prèvies"
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4429 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4432 msgid "Confirmations"
4433 msgstr "Confirmacions"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4438 msgid "Panels"
4439 msgstr "Quadros"
4440
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4444 msgid "Status && Location bars"
4445 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show previews"
4451 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Auto-play media files"
4457 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show item on hover"
4463 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4469 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4475 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4476
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label:checkbox"
4480 msgid "Information Panel:"
4481 msgstr "Quadro d'informació:"
4482
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info"
4486 msgid ""
4487 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4488 "pressing the right mouse button on a panel."
4489 msgstr ""
4490 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4491 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4492
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Show previews in the view for:"
4497 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4498
4499 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4500 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4501 #. or "Show previews for [files of any size]".
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:spinbox"
4506 msgid "Show previews for"
4507 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4511 #, kde-format
4512 msgctxt ""
4513 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4514 "MiB]'"
4515 msgid "files below "
4516 msgstr "fitxers inferiors a "
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4522 msgid " MiB"
4523 msgstr " MiB"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4528 msgid "files of any size"
4529 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4534 msgid "no file"
4535 msgstr "cap fitxer"
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show previews for folders"
4541 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4544 #, kde-kuit-format
4545 msgctxt "@info"
4546 msgid ""
4547 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4548 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4549 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4550 "metered connections.</para>"
4551 msgstr ""
4552 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4553 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4554 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4555 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Local storage:"
4561 msgstr "Emmagatzematge local:"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Remote storage:"
4567 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show status bar"
4573 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show zoom slider"
4579 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show space information"
4585 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Status Bar: "
4591 msgstr "Barra d'estat: "
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Make location bar editable"
4597 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4600 #, kde-format
4601 msgid "Location bar:"
4602 msgstr "Barra d'ubicació:"
4603
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4607 msgid "Show full path inside location bar"
4608 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4613 msgid "Behavior"
4614 msgstr "Comportament"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab"
4620 msgid "Icons"
4621 msgstr "Icones"
4622
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab"
4627 msgid "Compact"
4628 msgstr "Compacte"
4629
4630 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab"
4634 msgid "Details"
4635 msgstr "Detalls"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Natural"
4641 msgstr "Natural"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4647 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4653 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Sorting mode: "
4659 msgstr "Mode d'ordenació: "
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show number of items"
4665 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show size of contents, up to "
4671 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show no size"
4677 msgstr "Mostra sense mida"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4680 #, kde-format
4681 msgid " level deep"
4682 msgid_plural " levels deep"
4683 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4684 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Folder size:"
4690 msgstr "Mida de la carpeta:"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as in relative date"
4695 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4701 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4702 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Date style:"
4708 msgstr "Estil de la data:"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4713 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4714 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as numeric style"
4719 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4720 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio as combined style"
4725 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4726 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Permissions style:"
4732 msgstr "Estil dels permisos:"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgid "System Font"
4738 msgstr "Lletra del sistema"
4739
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4743 msgid "Custom Font"
4744 msgstr "Lletra personalitzada"
4745
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:button Choose font"
4749 msgid "Choose…"
4750 msgstr "Tria…"
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Use common display style for all folders"
4756 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4757
4758 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4759 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4765 "custom display style."
4766 msgstr ""
4767 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4768 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Remember display style for each folder"
4774 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid ""
4780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4781 "properties for."
4782 msgstr ""
4783 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què canvieu "
4784 "les propietats de la vista."
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Display style: "
4790 msgstr "Estil de la vista: "
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Open archives as folder"
4796 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Open folders during drag operations"
4802 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Browsing: "
4808 msgstr "Navegueu: "
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show item information on hover"
4814 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Miscellaneous: "
4821 msgstr "Miscel·lània: "
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show selection marker"
4827 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Rename single items inline"
4833 msgstr "Canvia el nom elements inidviduals en línia"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4836 #, kde-format
4837 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4838 msgstr ""
4839 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:check"
4844 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4845 msgstr ""
4846 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4849 #, kde-format
4850 msgctxt ""
4851 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4852 msgid ""
4853 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4854 "%1"
4855 msgstr ""
4856 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4857 "«application/x-trash», patró: %1"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4860 #, kde-format
4861 msgctxt ""
4862 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4863 "background setting"
4864 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4865 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
4866
4867 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox"
4871 msgid "Nothing"
4872 msgstr "Res"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 msgid "Custom Command"
4878 msgstr "Ordre personalitzada"
4879
4880 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4881 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4882 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4883 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info"
4887 msgid "Double-click triggers"
4888 msgstr "Activadors de doble clic"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Background: "
4894 msgstr "Fons: "
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4897 #, kde-format
4898 msgctxt ""
4899 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4900 "background setting"
4901 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4902 msgstr ""
4903 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
4904 "la vista"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4909 msgid "Command…"
4910 msgstr "Ordre…"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label"
4915 msgid ""
4916 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4917 msgstr ""
4918 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
4919 "dolphin {path}"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:tab General View settings"
4924 msgid "General"
4925 msgstr "General"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4930 msgid "Content Display"
4931 msgstr "Visualització del contingut"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Default icon size:"
4937 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Preview icon size:"
4943 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Label font:"
4949 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Small"
4955 msgstr "Xicoteta"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Medium"
4961 msgstr "Mitjana"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Large"
4967 msgstr "Gran"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Huge"
4973 msgstr "Enorme"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Label width:"
4979 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "Unlimited"
4985 msgstr "Sense límit"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "1"
4991 msgstr "1"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "2"
4997 msgstr "2"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "3"
5003 msgstr "3"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "4"
5009 msgstr "4"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "5"
5015 msgstr "5"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Maximum lines:"
5021 msgstr "Màxim de línies:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Unlimited"
5027 msgstr "Sense límit"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Small"
5033 msgstr "Xicoteta"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Medium"
5039 msgstr "Mitjana"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Large"
5045 msgstr "Gran"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Maximum width:"
5051 msgstr "Amplària màxima:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Expandable"
5057 msgstr "Ampliable"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:checkbox"
5062 msgid "Folders:"
5063 msgstr "Carpetes:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5068 msgid "By clicking anywhere on the row"
5069 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking on icon or name"
5075 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5076
5077 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Open files and folders:"
5082 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:tooltip"
5088 msgid "Size: 1 pixel"
5089 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5090 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5091 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:window"
5096 msgid "View Display Style"
5097 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Icons"
5103 msgstr "Icones"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Compact"
5109 msgstr "Compacte"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Details"
5115 msgstr "Detalls"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5120 msgid "Ascending"
5121 msgstr "Ascendent"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5126 msgid "Descending"
5127 msgstr "Descendent"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show folders first"
5133 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show hidden files last"
5139 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show preview"
5145 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show in groups"
5151 msgstr "Mostra per grups"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show hidden files"
5157 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:group"
5162 msgid "Additional Information"
5163 msgstr "Informació addicional"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5166 #, kde-format
5167 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5168 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "View mode:"
5174 msgstr "Mode de visualització:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Sorting:"
5180 msgstr "Ordenació:"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5183 #, kde-format
5184 msgid "View options:"
5185 msgstr "Opcions de visualització:"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "Current folder"
5191 msgstr "Carpeta actual"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgid "Current folder and sub-folders"
5197 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "All folders"
5203 msgstr "Totes les carpetes"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Apply to:"
5209 msgstr "Aplica a:"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:check"
5214 msgid "Use as default view settings"
5215 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid ""
5221 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5222 "continue?"
5223 msgstr ""
5224 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5225 "continuar?"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid ""
5231 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5232 msgstr ""
5233 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5234 "continuar?"
5235
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:window"
5239 msgid "Applying View Properties"
5240 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5241
5242 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:progress"
5245 msgid "Counting folders: %1"
5246 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5247
5248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:progress"
5251 msgid "Folders: %1"
5252 msgstr "Carpetes: %1"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5257 msgid "Zoom:"
5258 msgstr "Zoom:"
5259
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5261 #, kde-format
5262 msgid "Zoom"
5263 msgstr "Zoom"
5264
5265 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5268 msgid "Sets the size of the file icons."
5269 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5272 #, kde-format
5273 msgid "Stop"
5274 msgstr "Para"
5275
5276 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@tooltip"
5279 msgid "Stop loading"
5280 msgstr "Para la càrrega"
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5283 #, kde-kuit-format
5284 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5285 msgid ""
5286 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5287 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5288 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5289 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5290 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5291 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5292 "device.</item></list></para>"
5293 msgstr ""
5294 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5295 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5296 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5297 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5298 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5299 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5300 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5301
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Show Zoom Slider"
5306 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5307
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu"
5311 msgid "Show Space Information"
5312 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5315 #, kde-format
5316 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5317 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5320 #, kde-format
5321 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5322 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5325 #, kde-format
5326 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5327 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5330 #, kde-format
5331 msgid "KDiskFree"
5332 msgstr "KDiskFree"
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5335 #, kde-kuit-format
5336 msgctxt "@info"
5337 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5338 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:status"
5343 msgid "Installing Filelight…"
5344 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:status Free disk space"
5349 msgid "%1 free"
5350 msgstr "%1 lliure"
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5355 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5356 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5361 msgid ""
5362 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5363 "Press to manage disk space usage."
5364 msgstr ""
5365 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5366 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title"
5371 msgid "Free Up Disk Space"
5372 msgstr "Espai lliure al disc"
5373
5374 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5376 #, kde-kuit-format
5377 msgctxt "@title"
5378 msgid ""
5379 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5380 "identify big files and folders.</para>"
5381 msgstr ""
5382 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5383 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5384
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:button"
5388 msgid "Install Filelight…"
5389 msgstr "Instal·la Filelight…"
5390
5391 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5392 #, kde-format
5393 msgid "Trash Emptied"
5394 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5395
5396 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5397 #, kde-format
5398 msgid "The Trash was emptied."
5399 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5400
5401 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5404 msgid "Places"
5405 msgstr "Llocs"
5406
5407 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 msgid "Count of available Network Shares"
5411 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5412
5413 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "Settings"
5417 msgstr "Configuració"
5418
5419 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "A subset of Dolphin settings."
5423 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5424
5425 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5426 #, kde-format
5427 msgid "Select Remote Charset"
5428 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5429
5430 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5431 #, kde-format
5432 msgid "Default"
5433 msgstr "Predeterminat"
5434
5435 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5436 #, kde-format
5437 msgid "Reload"
5438 msgstr "Actualitza"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:654
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status"
5443 msgid "1 folder selected"
5444 msgid_plural "%1 folders selected"
5445 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5446 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:655
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "1 file selected"
5452 msgid_plural "%1 files selected"
5453 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5454 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:657
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "1 folder"
5460 msgid_plural "%1 folders"
5461 msgstr[0] "1 carpeta"
5462 msgstr[1] "%1 carpetes"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:658
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "1 file"
5468 msgid_plural "%1 files"
5469 msgstr[0] "1 fitxer"
5470 msgstr[1] "%1 fitxers"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:662
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5475 msgid "%1, %2 (%3)"
5476 msgstr "%1, %2 (%3)"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:664
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status files (size)"
5481 msgid "%1 (%2)"
5482 msgstr "%1 (%2)"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:668
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info:status"
5487 msgid "0 folders, 0 files"
5488 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "<filename> copy"
5493 msgid "%1 copy"
5494 msgstr "Còpia de %1"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:1077
5497 #, kde-format
5498 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5499 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5500 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5501 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1082
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:button"
5506 msgid "Open %1 Item"
5507 msgid_plural "Open %1 Items"
5508 msgstr[0] "Obri %1 element"
5509 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1212
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Side Padding"
5515 msgstr "Farciment lateral"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1216
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Automatic Column Widths"
5521 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1221
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Custom Column Widths"
5527 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1827
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Trash operation completed."
5533 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1837
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "Delete operation completed."
5539 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1993
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Rename and Hide"
5545 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1997
5548 #, kde-format
5549 msgid ""
5550 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5551 "Do you still want to rename it?"
5552 msgstr ""
5553 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5554 "visualització.\n"
5555 "Encara el voleu canviar de nom?"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:1999
5558 #, kde-format
5559 msgid ""
5560 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5561 "Do you still want to rename it?"
5562 msgstr ""
5563 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5564 "visualització.\n"
5565 "Encara la voleu canviar de nom?"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2001
5568 #, kde-format
5569 msgid "Hide this File?"
5570 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2001
5573 #, kde-format
5574 msgid "Hide this Folder?"
5575 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2051
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "The location is empty."
5581 msgstr "La ubicació està buida."
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2053
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "The location '%1' is invalid."
5587 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2322
5590 #, kde-format
5591 msgid "Loading…"
5592 msgstr "S'està carregant…"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2341
5595 #, kde-format
5596 msgid "Loading canceled"
5597 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2343
5600 #, kde-format
5601 msgid "No items matching the filter"
5602 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2345
5605 #, kde-format
5606 msgid "No items matching the search"
5607 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2347
5610 #, kde-format
5611 msgid "Trash is empty"
5612 msgstr "La paperera està buida"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2350
5615 #, kde-format
5616 msgid "No tags"
5617 msgstr "Sense etiquetes"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2353
5620 #, kde-format
5621 msgid "No files tagged with \"%1\""
5622 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2357
5625 #, kde-format
5626 msgid "No recently used items"
5627 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2359
5630 #, kde-format
5631 msgid "No shared folders found"
5632 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2361
5635 #, kde-format
5636 msgid "No relevant network resources found"
5637 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2363
5640 #, kde-format
5641 msgid "No MTP-compatible devices found"
5642 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2365
5645 #, kde-format
5646 msgid "No Apple devices found"
5647 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2367
5650 #, kde-format
5651 msgid "No Bluetooth devices found"
5652 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2369
5655 #, kde-format
5656 msgid "Folder is empty"
5657 msgstr "La carpeta està buida"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action"
5662 msgid "Create Folder…"
5663 msgstr "Crea una carpeta…"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5666 #, kde-kuit-format
5667 msgctxt "@info:whatsthis"
5668 msgid ""
5669 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5670 "items at once results in their new names differing only in a number."
5671 msgstr ""
5672 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5673 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5674 "un número."
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5679 msgid ""
5680 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5681 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5682 "deleted later if disk space is needed."
5683 msgstr ""
5684 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5685 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5686 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai en el disc."
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5689 #, kde-kuit-format
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 msgid ""
5692 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5693 "recovered by normal means."
5694 msgstr ""
5695 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5696 "recuperar amb mitjans normals."
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5701 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5702 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Duplicate Here"
5708 msgstr "Duplica ací"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgid "Properties"
5714 msgstr "Propietats"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5719 msgid ""
5720 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5721 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5722 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5723 "there like managing read- and write-permissions."
5724 msgstr ""
5725 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5726 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5727 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5728 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:incontextmenu"
5733 msgid "Copy Location"
5734 msgstr "Copia la ubicació"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5739 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5740 msgstr ""
5741 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Move to Trash…"
5747 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5752 msgid "Delete…"
5753 msgstr "Suprimix…"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here…"
5759 msgstr "Duplica ací…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:incontextmenu"
5764 msgid "Copy Location…"
5765 msgstr "Copia la ubicació…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5770 msgid ""
5771 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5772 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5773 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5774 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5775 "interface> option is enabled.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5778 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5779 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5780 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5781 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5784 #, kde-kuit-format
5785 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5786 msgid ""
5787 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5788 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5789 "you an overview in folders with many items.</para>"
5790 msgstr ""
5791 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5792 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5793 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5798 msgid ""
5799 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5800 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5801 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5802 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5803 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5804 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5805 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5806 msgstr ""
5807 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5808 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5809 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5810 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5811 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5812 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5813 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5814 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5819 msgid "View Mode"
5820 msgstr "Mode de vista"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5825 msgid "This increases the icon size."
5826 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu View"
5831 msgid "Reset Zoom Level"
5832 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5835 #, kde-format
5836 msgid "Zoom To Default"
5837 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5842 msgid "This resets the icon size to default."
5843 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5848 msgid "This reduces the icon size."
5849 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5854 msgid "Zoom"
5855 msgstr "Zoom"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:intoolbar"
5860 msgid "Show Previews"
5861 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info"
5866 msgid "Show preview of files and folders"
5867 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5874 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5875 "the images."
5876 msgstr ""
5877 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
5878 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
5879 "a escala reduïda de les imatges."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 msgid "Folders First"
5885 msgstr "Primer les carpetes"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5890 msgid "Hidden Files Last"
5891 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Sort By"
5897 msgstr "Ordena per"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show Additional Information"
5903 msgstr "Mostra la informació addicional"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Show in Groups"
5909 msgstr "Mostra en grups"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5915 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Hidden Files"
5921 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid ""
5927 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5928 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5929 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5930 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5931 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5932 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5933 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5934 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5935 msgstr ""
5936 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
5937 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
5938 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
5939 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
5940 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
5941 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
5942 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
5943 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
5944 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Adjust View Display Style…"
5950 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 msgid ""
5956 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5957 msgstr ""
5958 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5959 "vista de les carpetes."
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5964 msgid "Icons"
5965 msgstr "Icones"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info"
5970 msgid "Icons view mode"
5971 msgstr "Mode de vista d'icones"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5976 msgid "Compact"
5977 msgstr "Compacte"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info"
5982 msgid "Compact view mode"
5983 msgstr "Mode de vista compacte"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5988 msgid "Details"
5989 msgstr "Detalls"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info"
5994 msgid "Details view mode"
5995 msgstr "Mode de vista de detalls"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort descending"
6000 msgid "Z-A"
6001 msgstr "Z-A"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort ascending"
6006 msgid "A-Z"
6007 msgstr "A-Z"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Largest First"
6013 msgstr "Primer el més gran"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "Smallest First"
6019 msgstr "Primer el més xicotet"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort descending"
6024 msgid "Newest First"
6025 msgstr "Primer el més nou"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgid "Oldest First"
6031 msgstr "Primer el més antic"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Sort descending"
6036 msgid "Highest First"
6037 msgstr "Primera la més elevada"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Sort ascending"
6042 msgid "Lowest First"
6043 msgstr "Primera la més baixa"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "Sort descending"
6048 msgid "Descending"
6049 msgstr "Descendent"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "Sort ascending"
6054 msgid "Ascending"
6055 msgstr "Ascendent"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6058 #, kde-format
6059 msgctxt ""
6060 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6061 "selection is empty when this text is shown."
6062 msgid "Actions for Current View"
6063 msgstr "Accions per a la vista actual"
6064
6065 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6066 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6069 #. and a fallback will be used.
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6071 #, kde-format
6072 msgid "Actions for %1"
6073 msgstr "Accions per a %1"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6076 #, kde-format
6077 msgctxt ""
6078 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6079 "of selected files/folders."
6080 msgid "Actions for One Selected Item"
6081 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6082 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6083 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6084
6085 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "Updating version information…"
6089 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"