1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-07-12 03:56+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
84 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
85 "application> 或是 %3 來取消。"
87 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
104 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
105 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
106 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
107 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
108 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
109 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
112 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
113 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
114 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
116 "numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
140 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
141 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
142 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
143 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
144 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
145 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
147 #: admin/workerintegration.cpp:153
149 msgctxt "@title:window"
150 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
153 #: admin/workerintegration.cpp:155
155 msgctxt "@action:button"
156 msgid "I Understand and Accept These Risks"
159 #: admin/workerintegration.cpp:157
161 msgctxt "@option:check"
162 msgid "Do not warn me about these risks again"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:123
167 msgctxt "@action:inmenu"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:137
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
179 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 #: dolphincontextmenu.cpp:192
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:200
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Open Path in New Tab"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:204
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Window"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:453
204 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:325
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully copied."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:328
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:331
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully linked."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:334
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved to trash."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:337
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully renamed."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Created folder."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:416
250 #: dolphinmainwindow.cpp:417
252 msgctxt "@info:whatsthis go back"
253 msgid "Return to the previously viewed folder."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
264 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
265 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
266 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
270 msgctxt "@title:window"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:618
276 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:620
282 msgid "C&lose Current Tab"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:629
288 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
289 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
293 msgid "Do not ask again"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:669
298 msgid "Show &Terminal Panel"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:679
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
306 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:877
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:878
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
349 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
355 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
361 msgctxt "@action:inmenu File"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
368 msgid "Open a new Dolphin window"
369 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
373 msgctxt "@info:whatsthis"
375 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
376 ">You can drag and drop items between windows."
377 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
390 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
391 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
393 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
394 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
430 msgctxt "@info:whatsthis quit"
431 msgid "This closes this window."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
439 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
440 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
441 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
442 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
444 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
445 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
446 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
457 msgctxt "@info:whatsthis cut"
459 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
460 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
461 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
462 "their initial location."
464 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
465 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
476 msgctxt "@info:whatsthis copy"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location."
482 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
483 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
493 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
496 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
497 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
500 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Copy to Other View"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View…"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
517 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
522 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Copy to Other View"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Move to Other View"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
544 msgctxt "@info:whatsthis Move"
546 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Move to Other View"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
559 msgctxt "@action:inmenu Tools"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Show Filter Bar"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
571 msgctxt "@info:whatsthis"
573 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
574 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
575 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
578 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
579 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Filter Bar"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
589 msgctxt "@action:intoolbar"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Search for files and folders"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
606 msgctxt "@info:whatsthis find"
608 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
609 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
610 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
611 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
614 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
615 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
616 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Search Bar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #. i18n: This action toggles a selection mode.
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Select Files and Folders"
637 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
638 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
647 msgctxt "@info:whatsthis"
649 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
650 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
651 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
652 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
653 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
656 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
657 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
658 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
659 "前選取的項目可用的動作。</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid "This selects all files and folders in the current location."
665 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
670 msgid "Invert Selection"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
675 msgctxt "@info:whatsthis invert"
677 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
679 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
683 msgctxt "@info:whatsthis split"
685 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
686 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
687 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
688 "para>Click this button again to close one of the views."
690 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
691 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
700 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
704 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
711 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
712 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
716 msgctxt "@info:tooltip"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
722 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
724 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
725 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
726 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
727 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
729 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
730 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
731 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
735 msgctxt "@action:inmenu View"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
748 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
749 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
753 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
754 msgid "Editable Location"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
762 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
763 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
764 "confirming the edited location."
766 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
767 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
782 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
786 msgctxt "@action:inmenu File"
787 msgid "Undo close tab"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
792 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
793 msgid "This returns you to the previously closed tab."
794 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
801 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
802 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
803 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
804 "for your confirmation beforehand."
806 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
807 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
808 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
809 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
816 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
817 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
819 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
820 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
826 msgid "Compare Files"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
834 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
837 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
838 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Open Terminal"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
851 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
852 "the terminal application.</para>"
854 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
855 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
857 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal Here"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
869 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
870 "features in the terminal application.</para>"
872 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
873 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Focus Terminal Panel"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
883 msgctxt "@title:menu"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
892 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
893 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
894 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
895 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
896 "advanced actions more time consuming.</para>"
898 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
899 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
900 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
901 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
905 msgctxt "@action:inmenu"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
911 msgctxt "@action:inmenu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Last Tab"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
923 msgctxt "@action:inmenu"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Next Tab"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
935 msgctxt "@action:inmenu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Previous Tab"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
947 msgctxt "@action:inmenu"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tab"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tabs"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Window"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in Split View"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgid "Unlock Panels"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
992 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
993 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
994 "embedded more cleanly."
996 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
997 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1002 msgctxt "@title:window"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1011 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1013 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1014 "檢視|面板</interface>。</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1021 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1022 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1023 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1024 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1026 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1027 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1028 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1029 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1036 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1037 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1038 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1039 "are given here by right-clicking.</para>"
1041 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1042 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1043 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1044 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1057 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1058 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1060 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1061 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1068 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1069 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1070 "quick switching between any folders.</para>"
1072 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1073 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1074 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1093 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1094 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1095 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1096 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1108 "like Konsole.</para>"
1110 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1111 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1112 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1113 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1124 msgctxt "@item:inmenu"
1125 msgid "Show Hidden Places"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1133 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1136 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1149 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1150 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1151 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1167 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1168 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1169 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1170 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1171 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1172 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1176 msgctxt "@action:inmenu View"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1184 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1185 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1191 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1192 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1197 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1198 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1204 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1206 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1211 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1212 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1217 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1218 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1223 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1224 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1229 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1230 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1236 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1237 "destination folder."
1238 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1244 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1245 "destination folder."
1246 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1254 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1261 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1262 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1263 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1264 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1266 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1267 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1268 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1272 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1279 msgid "Close left view"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1284 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1285 msgid "Pop out Left View"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1291 msgid "Move left view to a new window"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1303 msgid "Close right view"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1309 msgid "Pop out Right View"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1315 msgid "Move right view to a new window"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1320 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1341 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1342 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1343 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1344 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1345 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1347 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1348 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1349 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1350 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1357 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1358 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1359 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1360 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1361 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1362 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1363 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1365 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1366 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1367 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1368 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1369 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1370 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1374 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1376 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1377 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1378 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1379 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1380 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1381 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1382 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1383 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1384 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1385 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1386 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1388 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1389 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1390 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1391 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1392 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1393 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1394 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1395 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1403 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1404 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1405 "be triggered this way.</para>"
1407 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1408 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1416 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1417 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1419 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1420 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1428 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1429 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1430 "Handbook</interface>."
1432 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1433 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1436 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1437 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1438 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1439 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1440 #. The same might be true for any external link you translate.
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1443 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1445 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1446 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1447 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1448 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1449 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1451 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1452 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1453 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1454 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1455 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1459 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1461 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1462 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1463 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1464 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1465 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1466 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1467 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1468 "windows so don't get too used to this.</para>"
1470 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1471 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1472 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1473 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1474 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1475 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1483 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1484 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1485 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1486 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1488 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1489 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1490 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1491 "點擊此處</link>。</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1498 "support the continued work on this application and many other projects by "
1499 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1500 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1501 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1502 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1503 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1504 "behind the KDE community.</para>"
1506 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1507 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1508 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1509 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1510 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1517 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1518 "in your preferred language."
1520 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1521 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1528 "libraries and maintainers of this application."
1530 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1538 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1539 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1542 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1543 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1548 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1549 msgid "Defocus Terminal Panel"
1552 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1554 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1555 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1557 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1559 msgctxt "@action:button"
1563 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1565 msgid "Empties Trash to create free space"
1568 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1570 msgctxt "@action:button"
1571 msgid "Add Network Folder"
1574 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgid "Location Bar"
1578 msgid_plural "Location Bars"
1581 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1583 msgctxt "@info:shell about system packages"
1584 msgid "Could not find package %1."
1587 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1589 msgctxt "@info %1 is error code"
1590 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1591 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1593 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1596 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1599 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1600 "installing <application>%1</application> manually instead."
1602 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1603 "<application>%1</application>。"
1605 #: dolphinpart.cpp:148
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "&Edit File Type…"
1609 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1611 #: dolphinpart.cpp:152
1613 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1614 msgid "Select Items Matching…"
1617 #: dolphinpart.cpp:157
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "Unselect Items Matching…"
1623 #: dolphinpart.cpp:163
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Unselect All"
1629 #: dolphinpart.cpp:178
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1632 msgid "App&lications"
1635 #: dolphinpart.cpp:179
1637 msgctxt "@action:inmenu Go"
1638 msgid "&Network Folders"
1641 #: dolphinpart.cpp:180
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 #: dolphinpart.cpp:183
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 #: dolphinpart.cpp:189
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1659 #: dolphinpart.cpp:195
1661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1662 msgid "Open &Terminal"
1665 #: dolphinpart.cpp:447
1667 msgctxt "@title:window"
1671 #: dolphinpart.cpp:447
1673 msgid "Select all items matching this pattern:"
1674 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1676 #: dolphinpart.cpp:452
1678 msgctxt "@title:window"
1682 #: dolphinpart.cpp:452
1684 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1685 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1687 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1693 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1694 #: dolphinpart.rc:15
1696 msgctxt "@title:menu"
1700 #. i18n: ectx: Menu (view)
1701 #: dolphinpart.rc:24
1706 #. i18n: ectx: Menu (go)
1707 #: dolphinpart.rc:33
1712 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1713 #: dolphinpart.rc:41
1715 msgctxt "@title:menu"
1719 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1720 #: dolphinpart.rc:51
1722 msgctxt "@title:menu"
1723 msgid "Dolphin Toolbar"
1724 msgstr "Dolphin 工具列"
1726 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1728 msgid "Recently Closed Tabs"
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1733 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1739 msgid "Search for %1 in %2"
1740 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1742 #: dolphintabbar.cpp:155
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1748 #: dolphintabbar.cpp:156
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1754 #: dolphintabbar.cpp:157
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Close Other Tabs"
1760 #: dolphintabbar.cpp:158
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:506
1770 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:510
1778 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1782 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Location Bar"
1789 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1792 msgctxt "@title:menu"
1793 msgid "Main Toolbar"
1796 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1798 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1800 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1801 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1802 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1803 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1804 "because following these folders from left to right leads here.</"
1805 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1806 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1807 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1808 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1810 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1811 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1812 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1813 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1814 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1815 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1817 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1819 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1820 msgid "This folder is not writable for you."
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1825 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1827 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1828 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1829 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1830 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1831 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1832 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1833 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1834 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1835 "find an item.</item></list></para>"
1837 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1838 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1839 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1840 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1841 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1842 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1846 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1847 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1851 msgctxt "@info:progress"
1852 msgid "Loading folder…"
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1857 msgctxt "@info:progress"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1868 msgid "Search for %1"
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid "No items found."
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1887 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1891 msgctxt "@info:status"
1893 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1894 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1898 msgctxt "@info:status"
1899 msgid "Invalid protocol '%1'"
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid "Invalid protocol"
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
1911 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1912 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1914 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1916 msgctxt "@info:tooltip"
1917 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1918 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1925 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1927 msgctxt "@info:tooltip"
1928 msgid "Hide Filter Bar"
1931 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Move to New Folder…"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1939 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1946 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1947 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1948 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1953 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1955 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1956 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1961 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1963 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1964 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1969 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1972 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1976 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1977 msgid "One Selected File"
1978 msgid_plural "%1 Selected Files"
1979 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1984 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1985 msgid "One Selected Folder"
1986 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1987 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1992 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1994 msgid "One Selected Item"
1995 msgid_plural "%1 Selected Items"
1996 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2000 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2002 msgid_plural "%1 Files"
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2007 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2009 msgid_plural "%1 Folders"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2015 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2017 msgid_plural "%1 Items"
2020 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2022 msgctxt "@item:intable"
2024 msgid_plural "%1 items"
2027 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2029 msgctxt "width × height"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2035 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2041 msgctxt "@title:group"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2047 msgctxt "@title:group Size"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2053 msgctxt "@title:group Size"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2059 msgctxt "@title:group Size"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2065 msgctxt "@title:group Size"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2071 msgctxt "@title:group Date"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2077 msgctxt "@title:group Date"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2083 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2090 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "One Week Ago"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Two Weeks Ago"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Three Weeks Ago"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Earlier this Month"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2121 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2122 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2123 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2124 "text that should not be formatted as a date"
2125 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2131 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2132 "context @title:group Date"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2139 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2140 "current locale, and yyyy is full year number."
2141 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2147 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2165 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2183 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2201 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2214 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2219 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2220 "context @title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2227 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2228 "and yyyy is full year number"
2230 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2235 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2243 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2270 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2271 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2272 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2292 msgid "The date format can be selected in settings."
2293 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2364 msgid "Date Photographed"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2375 msgctxt "@label width x height"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2434 msgid "Release Year"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2439 msgid "Aspect Ratio"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2467 msgid "File Extension"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2472 msgid "Deletion Time"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2477 msgid "Link Destination"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2482 msgid "Downloaded From"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2493 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2494 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2495 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2509 msgctxt "@info:status"
2510 msgid "Unknown error."
2515 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2517 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2518 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2520 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2521 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2531 msgid "File Manager"
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2538 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2542 msgctxt "@info:credit"
2544 msgstr "Felix Ernst"
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2550 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2554 msgctxt "@info:credit"
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2562 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Elvis Angelaccio"
2568 msgstr "Elvis Angelaccio"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2574 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Emmanuel Pescosta"
2580 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2586 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Frank Reininghaus"
2592 msgstr "Frank Reininghaus"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2598 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2602 msgctxt "@info:credit"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2610 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Sebastian Trüg"
2616 msgstr "Sebastian Trüg"
2618 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2619 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2621 msgctxt "@info:credit"
2627 msgctxt "@info:credit"
2629 msgstr "David Faure"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Aaron J. Seigo"
2635 msgstr "Aaron J. Seigo"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Rafael Fernández López"
2641 msgstr "Rafael Fernández López"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Kevin Ottens"
2647 msgstr "Kevin Ottens"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Holger Freyther"
2653 msgstr "Holger Freyther"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Max Blazejak"
2659 msgstr "Max Blazejak"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Michael Austin"
2665 msgstr "Michael Austin"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Documentation"
2675 msgctxt "@info:shell"
2676 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2677 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2681 msgctxt "@info:shell"
2682 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2683 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2687 msgctxt "@info:shell"
2688 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2689 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2693 msgctxt "@info:shell"
2694 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2695 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2701 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Document to open"
2709 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2710 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2712 msgid "Hidden files shown"
2715 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2716 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2718 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2719 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2721 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2722 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2724 msgid "Automatic scrolling"
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Move to Trash"
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Show Hidden Files"
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Limit to Home Directory"
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Automatic Scrolling"
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2781 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2782 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2784 msgid "Previews shown"
2787 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2788 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2790 msgid "Auto-Play media files"
2793 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2796 msgid "Show item on hover"
2799 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2802 msgid "Date display format"
2805 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2811 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Auto-Play media files"
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Show item on hover"
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Condensed Date"
2835 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2837 msgctxt "@label::textbox"
2838 msgid "Select which data should be shown:"
2839 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2841 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2844 msgid "%1 item selected"
2845 msgid_plural "%1 items selected"
2846 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2848 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2853 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2858 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2859 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2861 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2862 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2864 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Configure Trash…"
2870 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2873 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2874 "and then reopen the panel."
2876 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2878 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2880 msgid "Install Konsole"
2883 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2884 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2889 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2890 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "Highest Rating"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Clear Selection"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3011 msgctxt "String list separator"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3017 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3019 msgid_plural "Tags: %2"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3024 msgctxt "@action:button"
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "From Here (%1)"
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3038 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3044 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3048 msgctxt "@info:tooltip"
3049 msgid "Quit searching"
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3054 msgctxt "action:button"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3060 msgctxt "action:button"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3066 msgctxt "action:button"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3072 msgctxt "action:button"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Search in your home directory"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3090 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3092 msgid "Query Results from '%1'"
3093 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3099 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Cancel Copying"
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3115 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3117 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3122 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3128 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Cutting"
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3141 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3148 msgctxt "@action:button"
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3156 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Cancel Duplicating"
3165 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3166 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3169 msgctxt "@action keep short"
3173 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3178 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Moving"
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3191 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3196 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3197 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3198 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3199 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3202 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3203 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3204 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3209 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3210 msgid "Paste from Clipboard"
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3215 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3216 msgid "Dismiss This Reminder"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3221 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3222 msgid "Don't Remind Me Again"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3227 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3229 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3230 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3233 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Renaming"
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3250 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3251 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3252 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3262 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3274 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3275 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3276 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3286 msgid "Permanently Delete %2"
3287 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3298 msgid "Duplicate %2"
3299 msgid_plural "Duplicate %2"
3300 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3310 msgid "Move %2 to the Trash"
3311 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3312 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3323 msgid_plural "Rename %2"
3326 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3331 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3332 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3333 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3334 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3335 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3336 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3337 "the current selection.</para>"
3339 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3340 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3341 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3342 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3343 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3345 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3347 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3348 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3349 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3351 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3353 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3354 msgid "Selection Mode"
3357 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Exit Selection Mode"
3363 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3365 msgctxt "@label:textbox"
3366 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3367 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3369 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3371 msgctxt "@label:textbox"
3375 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Download New Services…"
3381 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3385 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3387 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3389 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3392 msgid "Restart now?"
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3397 msgctxt "@option:check"
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3403 msgctxt "@option:check"
3404 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3405 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3409 msgctxt "@item:inmenu"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3416 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3418 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3420 msgid "Use system font"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3425 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3426 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3428 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3435 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3436 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3438 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3440 msgid "Preview size"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3444 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3446 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3447 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3452 msgid "How we display the size of directories"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3458 msgid "Show the content count"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3462 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3464 msgid "Show the content size"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3468 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3470 msgid "Do not show any directory size"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3474 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3476 msgid "Recursive directory size limit"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3480 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3482 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3483 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3486 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3488 msgid "Permissions style format"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3494 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3495 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3500 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3501 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3506 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3507 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3510 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3512 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3513 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3518 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3519 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3524 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3525 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3530 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3531 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3536 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3537 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3542 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3543 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3548 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3549 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3554 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3555 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3560 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3561 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3566 msgid "Position of columns"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3572 msgid "Side Padding"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3578 msgid "Highlight entire row"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3584 msgid "Expandable folders"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3591 msgid "Hidden files shown"
3594 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3597 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3600 "will be shown in the file view."
3601 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3613 msgctxt "@info:whatsthis"
3614 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3615 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3630 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3632 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3639 msgid "Previews shown"
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3649 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3655 msgid "Grouped Sorting"
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3664 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3670 msgid "Sort files by"
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3680 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3686 msgid "Order in which to sort files"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3693 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3694 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3700 msgid "Show hidden files and folders last"
3701 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3707 msgid "Visible roles"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3714 msgid "Header column widths"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3721 msgid "Properties last changed"
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3729 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3735 msgid "Additional Information"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3741 msgid "Select Action"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3747 msgid "Custom Action"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3753 msgid "Should the URL be editable for the user"
3754 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3759 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3760 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3765 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3766 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3771 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3772 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3778 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3780 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3786 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3787 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3788 "were removed/renamed ...etc"
3790 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3797 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3799 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3807 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3810 msgid "Remember open folders and tabs"
3811 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3816 msgid "Place two views side by side"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3822 msgid "Should the filter bar be shown"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3828 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3829 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3834 msgid "Browse through archives"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3840 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3841 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3847 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3848 "running in the Terminal panel."
3849 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3854 msgid "Rename single items inline"
3855 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3860 msgid "Show selection toggle"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3867 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3869 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3874 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3875 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3880 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3881 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3886 msgid "New tab will be open after last one"
3887 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3892 msgid "Show item information on hover"
3893 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3898 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3904 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3905 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3910 msgid "Show the statusbar"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3916 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3917 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3922 msgid "Show the space information in the statusbar"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3928 msgid "Lock the layout of the panels"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3934 msgid "Enlarge Small Previews"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3941 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3943 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3948 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3949 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3954 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3955 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3960 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3961 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3964 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3966 msgid "Text width index"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3970 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3972 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3973 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3976 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3978 msgid "Enabled plugins"
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3983 msgctxt "@title:window"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3989 msgctxt "@title:group Interface settings"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3995 msgctxt "@title:group"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Context Menu"
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4007 msgctxt "@title:group"
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "User Feedback"
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4020 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4021 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4032 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Moving files or folders to trash"
4038 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Emptying trash"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4049 msgid "Deleting files or folders"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4056 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4061 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4062 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4067 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4068 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4073 msgid "Opening many folders at once"
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4079 msgid "Opening many terminals at once"
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4085 msgid "Switching to act as an administrator"
4086 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "When opening an executable file:"
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4101 msgid "Open in application"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4111 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4112 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4113 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Select Home Location"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Current Location"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Use Default Location"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4135 msgctxt "@label:textbox"
4136 msgid "Show on startup:"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4141 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4142 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4143 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4147 msgctxt "@label:checkbox"
4148 msgid "Opening Folders:"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Show full path in title bar"
4155 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4159 msgctxt "@label:checkbox"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4165 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4166 msgid "Show filter bar"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "After current tab"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "At end of tab bar"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Open new tabs: "
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4189 msgctxt "option:check split view panes"
4190 msgid "Switch between views with Tab key"
4191 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Split view: "
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4201 msgctxt "option:check"
4202 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4203 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4208 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4209 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4211 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Begin in split view mode"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4222 msgid "New windows:"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4229 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4231 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4233 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4235 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4236 msgid "Folders && Tabs"
4239 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4240 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4242 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4246 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4247 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4249 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4250 msgid "Confirmations"
4253 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4255 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4261 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4262 msgid "Status && Location bars"
4265 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show previews"
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Auto-play media files"
4277 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show item on hover"
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4287 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4293 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4295 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4297 msgctxt "@label:checkbox"
4298 msgid "Information Panel:"
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4305 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4306 "pressing the right mouse button on a panel."
4307 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Show previews in the view for:"
4313 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4315 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4316 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4317 #. or "Show previews for [files of any size]".
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4321 msgctxt "@label:spinbox"
4322 msgid "Show previews for"
4325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4329 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4331 msgid "files below "
4334 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4337 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4343 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4344 msgid "files of any size"
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4349 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4353 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show previews for folders"
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4363 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4364 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4365 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4366 "metered connections.</para>"
4368 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4369 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Local storage:"
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Remote storage:"
4384 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show status bar"
4390 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show zoom slider"
4396 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show space information"
4402 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Status Bar: "
4408 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4410 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4411 msgid "Make location bar editable"
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4416 msgid "Location bar:"
4419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Show full path inside location bar"
4423 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4425 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4427 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4431 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4434 msgctxt "@title:tab"
4438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4441 msgctxt "@title:tab"
4445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4448 msgctxt "@title:tab"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4454 msgctxt "option:radio"
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4460 msgctxt "option:radio"
4461 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4466 msgctxt "option:radio"
4467 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Sorting mode: "
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "Show number of items"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "Show size of contents, up to "
4486 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Show no size"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4497 msgid_plural " levels deep"
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Folder size:"
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4508 msgctxt "option:radio as in relative date"
4509 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4514 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4515 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4520 msgctxt "@title:group"
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4526 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4527 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4528 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4532 msgctxt "option:radio as numeric style"
4533 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4534 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4538 msgctxt "option:radio as combined style"
4539 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4540 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Permissions style:"
4548 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4550 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4554 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4556 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4560 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4562 msgctxt "@action:button Choose font"
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4568 msgctxt "@option:radio"
4569 msgid "Use common display style for all folders"
4570 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4572 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4573 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4578 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4579 "custom display style."
4580 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4584 msgctxt "@option:radio"
4585 msgid "Remember display style for each folder"
4586 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4592 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4594 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Display style: "
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Open archives as folder"
4606 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Open folders during drag operations"
4612 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4616 msgctxt "@title:group"
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show item information on hover"
4624 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Miscellaneous: "
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show selection marker"
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4641 msgctxt "option:check"
4642 msgid "Rename single items inline"
4643 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4647 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4648 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4652 msgctxt "option:check"
4653 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4654 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4659 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4661 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4663 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4668 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4669 "background setting"
4670 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4671 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4673 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4676 msgctxt "@item:inlistbox"
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4683 msgid "Custom Command"
4686 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4687 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4688 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4689 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4693 msgid "Double-click triggers"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Background: "
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4705 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4706 "background setting"
4707 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4708 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4712 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4720 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4721 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4725 msgctxt "@title:tab General View settings"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4731 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4732 msgid "Content Display"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4737 msgctxt "@label:listbox"
4738 msgid "Default icon size:"
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4743 msgctxt "@label:listbox"
4744 msgid "Preview icon size:"
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4749 msgctxt "@label:listbox"
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4755 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4761 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4767 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4773 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4779 msgctxt "@label:listbox"
4780 msgid "Label width:"
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4803 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4821 msgctxt "@label:listbox"
4822 msgid "Maximum lines:"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4833 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4851 msgctxt "@label:listbox"
4852 msgid "Maximum width:"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4857 msgctxt "@option:check"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4863 msgctxt "@label:checkbox"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4869 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4870 msgid "By clicking anywhere on the row"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4875 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4876 msgid "By clicking on icon or name"
4879 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Open files and folders:"
4884 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4887 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4889 msgctxt "@info:tooltip"
4890 msgid "Size: 1 pixel"
4891 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4892 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4896 msgctxt "@title:window"
4897 msgid "View Display Style"
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4902 msgctxt "@item:inlistbox"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4914 msgctxt "@item:inlistbox"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4920 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4926 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show folders first"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show hidden files last"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show preview"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show in groups"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show hidden files"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Additional Information"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4968 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4969 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4973 msgctxt "@label:listbox"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4979 msgctxt "@label:listbox"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4985 msgid "View options:"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4990 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4991 msgid "Current folder"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4996 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4997 msgid "Current folder and sub-folders"
4998 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5002 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5008 msgctxt "@title:group"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Use as default view settings"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5022 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5024 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5030 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5031 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5033 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5035 msgctxt "@title:window"
5036 msgid "Applying View Properties"
5039 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5041 msgctxt "@info:progress"
5042 msgid "Counting folders: %1"
5045 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5047 msgctxt "@info:progress"
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5053 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5064 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5065 msgid "Sets the size of the file icons."
5068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5076 msgid "Stop loading"
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5081 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5083 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5084 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5085 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5086 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5087 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5088 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5089 "device.</item></list></para>"
5091 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5092 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5093 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5094 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5095 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5099 msgctxt "@action:inmenu"
5100 msgid "Show Zoom Slider"
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5105 msgctxt "@action:inmenu"
5106 msgid "Show Space Information"
5109 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5111 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5112 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5116 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5117 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5121 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5122 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5127 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5132 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5133 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5137 msgctxt "@info:status"
5138 msgid "Installing Filelight…"
5139 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5143 msgctxt "@info:status Free disk space"
5147 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5149 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5150 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5151 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5153 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5155 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5157 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5158 "Press to manage disk space usage."
5160 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5166 msgid "Free Up Disk Space"
5169 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5174 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5175 "identify big files and folders.</para>"
5177 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5181 msgctxt "@action:button"
5182 msgid "Install Filelight…"
5183 msgstr "安裝 Filelight…"
5185 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5187 msgid "Trash Emptied"
5190 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5192 msgid "The Trash was emptied."
5195 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5197 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5201 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5203 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5204 msgid "Count of available Network Shares"
5205 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5207 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5209 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5213 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5215 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5216 msgid "A subset of Dolphin settings."
5219 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5221 msgid "Select Remote Charset"
5224 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5229 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5234 #: views/dolphinview.cpp:654
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "1 folder selected"
5238 msgid_plural "%1 folders selected"
5239 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5241 #: views/dolphinview.cpp:655
5243 msgctxt "@info:status"
5244 msgid "1 file selected"
5245 msgid_plural "%1 files selected"
5246 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5248 #: views/dolphinview.cpp:657
5250 msgctxt "@info:status"
5252 msgid_plural "%1 folders"
5255 #: views/dolphinview.cpp:658
5257 msgctxt "@info:status"
5259 msgid_plural "%1 files"
5262 #: views/dolphinview.cpp:662
5264 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5268 #: views/dolphinview.cpp:664
5270 msgctxt "@info:status files (size)"
5274 #: views/dolphinview.cpp:668
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "0 folders, 0 files"
5278 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5280 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5282 msgctxt "<filename> copy"
5286 #: views/dolphinview.cpp:1077
5288 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5289 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5290 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5292 #: views/dolphinview.cpp:1082
5294 msgctxt "@action:button"
5295 msgid "Open %1 Item"
5296 msgid_plural "Open %1 Items"
5297 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5299 #: views/dolphinview.cpp:1212
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Side Padding"
5305 #: views/dolphinview.cpp:1216
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Automatic Column Widths"
5311 #: views/dolphinview.cpp:1221
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Custom Column Widths"
5317 #: views/dolphinview.cpp:1827
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "Trash operation completed."
5323 #: views/dolphinview.cpp:1837
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "Delete operation completed."
5329 #: views/dolphinview.cpp:1993
5331 msgctxt "@action:button"
5332 msgid "Rename and Hide"
5335 #: views/dolphinview.cpp:1997
5338 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5339 "Do you still want to rename it?"
5341 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5344 #: views/dolphinview.cpp:1999
5347 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5348 "Do you still want to rename it?"
5350 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5353 #: views/dolphinview.cpp:2001
5355 msgid "Hide this File?"
5358 #: views/dolphinview.cpp:2001
5360 msgid "Hide this Folder?"
5363 #: views/dolphinview.cpp:2051
5365 msgctxt "@info:status"
5366 msgid "The location is empty."
5369 #: views/dolphinview.cpp:2053
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "The location '%1' is invalid."
5373 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5375 #: views/dolphinview.cpp:2322
5380 #: views/dolphinview.cpp:2341
5382 msgid "Loading canceled"
5385 #: views/dolphinview.cpp:2343
5387 msgid "No items matching the filter"
5390 #: views/dolphinview.cpp:2345
5392 msgid "No items matching the search"
5395 #: views/dolphinview.cpp:2347
5397 msgid "Trash is empty"
5400 #: views/dolphinview.cpp:2350
5405 #: views/dolphinview.cpp:2353
5407 msgid "No files tagged with \"%1\""
5408 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5410 #: views/dolphinview.cpp:2357
5412 msgid "No recently used items"
5415 #: views/dolphinview.cpp:2359
5417 msgid "No shared folders found"
5420 #: views/dolphinview.cpp:2361
5422 msgid "No relevant network resources found"
5425 #: views/dolphinview.cpp:2363
5427 msgid "No MTP-compatible devices found"
5428 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5430 #: views/dolphinview.cpp:2365
5432 msgid "No Apple devices found"
5433 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5435 #: views/dolphinview.cpp:2367
5437 msgid "No Bluetooth devices found"
5440 #: views/dolphinview.cpp:2369
5442 msgid "Folder is empty"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5448 msgid "Create Folder…"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5453 msgctxt "@info:whatsthis"
5455 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5456 "items at once results in their new names differing only in a number."
5458 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5463 msgctxt "@info:whatsthis"
5465 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5466 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5467 "deleted later if disk space is needed."
5469 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5470 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5474 msgctxt "@info:whatsthis"
5476 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5477 "recovered by normal means."
5478 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5482 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5483 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5484 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5488 msgctxt "@action:inmenu File"
5489 msgid "Duplicate Here"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5494 msgctxt "@action:inmenu File"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5500 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5502 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5503 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5504 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5505 "there like managing read- and write-permissions."
5507 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5508 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5513 msgctxt "@action:incontextmenu"
5514 msgid "Copy Location"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5519 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5520 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5521 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5525 msgctxt "@action:inmenu File"
5526 msgid "Move to Trash…"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5531 msgctxt "@action:inmenu File"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5537 msgctxt "@action:inmenu File"
5538 msgid "Duplicate Here…"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5543 msgctxt "@action:incontextmenu"
5544 msgid "Copy Location…"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5549 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5551 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5552 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5553 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5554 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5555 "interface> option is enabled.</para>"
5557 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5558 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5559 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5564 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5566 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5567 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5568 "you an overview in folders with many items.</para>"
5570 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5571 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5576 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5578 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5579 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5580 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5581 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5582 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5583 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5584 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5586 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5587 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5588 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5589 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5594 msgctxt "@action:intoolbar"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5600 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5601 msgid "This increases the icon size."
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5606 msgctxt "@action:inmenu View"
5607 msgid "Reset Zoom Level"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5612 msgid "Zoom To Default"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5617 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5618 msgid "This resets the icon size to default."
5619 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5623 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5624 msgid "This reduces the icon size."
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5629 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5635 msgctxt "@action:intoolbar"
5636 msgid "Show Previews"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5642 msgid "Show preview of files and folders"
5643 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5650 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5653 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5658 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5659 msgid "Folders First"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5664 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5665 msgid "Hidden Files Last"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5670 msgctxt "@action:inmenu View"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5676 msgctxt "@action:inmenu View"
5677 msgid "Show Additional Information"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5682 msgctxt "@action:inmenu View"
5683 msgid "Show in Groups"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5688 msgctxt "@info:whatsthis"
5689 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5690 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5694 msgctxt "@action:inmenu View"
5695 msgid "Show Hidden Files"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5703 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5704 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5705 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5706 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5707 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5708 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5709 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5711 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5712 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5713 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5714 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5715 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5716 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5720 msgctxt "@action:inmenu View"
5721 msgid "Adjust View Display Style…"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5729 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5733 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5740 msgid "Icons view mode"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5745 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5752 msgid "Compact view mode"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5757 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5764 msgid "Details view mode"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5769 msgctxt "Sort descending"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5775 msgctxt "Sort ascending"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5781 msgctxt "Sort descending"
5782 msgid "Largest First"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5787 msgctxt "Sort ascending"
5788 msgid "Smallest First"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5793 msgctxt "Sort descending"
5794 msgid "Newest First"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5799 msgctxt "Sort ascending"
5800 msgid "Oldest First"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5805 msgctxt "Sort descending"
5806 msgid "Highest First"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5811 msgctxt "Sort ascending"
5812 msgid "Lowest First"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5817 msgctxt "Sort descending"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5823 msgctxt "Sort ascending"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5830 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5831 "selection is empty when this text is shown."
5832 msgid "Actions for Current View"
5835 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5836 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5837 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5838 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5839 #. and a fallback will be used.
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5842 msgid "Actions for %1"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5848 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5849 "of selected files/folders."
5850 msgid "Actions for One Selected Item"
5851 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5852 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5854 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5856 msgctxt "@info:status"
5857 msgid "Updating version information…"
5860 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5861 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5863 #~ msgctxt "@action:button"
5864 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5865 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5867 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5868 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5874 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5875 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5877 #~ msgid "No previews"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5881 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5882 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5885 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5886 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5888 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5890 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5891 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5892 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5895 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5896 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "Activate Tab %1"
5901 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Activate Next Tab"
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5911 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5915 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5919 #~ msgid "Split the view into two panes"
5920 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5922 #~ msgid "Show tooltips"
5926 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5927 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5929 #~ msgctxt "@option:check"
5930 #~ msgid "Show tooltips"
5933 #~ msgctxt "option:check"
5934 #~ msgid "Rename inline"
5935 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5937 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5938 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5940 #~ msgctxt "@title:group"
5941 #~ msgid "Folder size displays:"
5942 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5944 #~ msgctxt "@info:status"
5946 #~ msgid_plural "%1 Files"
5947 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5949 #~ msgid "More Search Tools"
5952 #~ msgctxt "@title:window"
5953 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5954 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgid "View Modes"
5964 #~ msgctxt "@title:group"
5965 #~ msgid "Navigation"
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgid "General: "
5976 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5977 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5978 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5980 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5985 #~ msgid "Filter..."
5988 #~ msgid "Search..."
5991 #~ msgctxt "@info:progress"
5992 #~ msgid "Sorting..."
5995 #~ msgid "Filter..."
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Configure..."
6002 #~ msgctxt "@label:textbox"
6003 #~ msgid "Search..."
6007 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6008 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6010 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6011 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6014 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6015 #~ "\"%2\"</application>."
6017 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6018 #~ "<application>%2</application>."
6020 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6023 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6027 #~ msgctxt "@info:credit"
6029 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6032 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6035 #~ msgid "Font family"
6038 #~ msgid "Font size"
6044 #~ msgid "Font weight"
6048 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6049 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6060 #~ msgid "Safely Remove"
6068 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6069 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6072 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6073 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6076 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6077 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6080 #~ msgid "Open in New Tab"
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6084 #~ msgid "Open in New Window"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6104 #~ msgid "Add Entry..."
6107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6108 #~ msgid "Icon Size"
6111 #~ msgctxt "Small icon size"
6112 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6115 #~ msgctxt "Medium icon size"
6116 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6117 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6119 #~ msgctxt "Large icon size"
6120 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6121 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6123 #~ msgctxt "Huge icon size"
6124 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6125 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6127 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6128 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6129 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6132 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6134 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6135 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6138 #~ msgctxt "@title:window"
6139 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6140 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6143 #~ msgid "Sett&ings"
6146 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6150 #~ msgctxt "@action"
6151 #~ msgid "Show menu"
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Dolphin Part"
6160 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6163 #~| msgctxt "@title:group"
6164 #~| msgid "Navigation"
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6166 #~ msgid "Url Navigator"
6167 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6176 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6178 #~ msgctxt "@info:status"
6179 #~ msgid "Unknown size"
6182 #~ msgctxt "@label:textbox"
6183 #~ msgid "Start in:"
6186 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6187 #~ msgid "Window options:"
6190 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6191 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6192 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6195 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6196 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6198 #~ msgctxt "@title:window"
6199 #~ msgid "Rename Items"
6202 #~ msgctxt "@label:textbox"
6203 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6204 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6206 #~ msgctxt "@info:status"
6207 #~ msgid "New name #"
6210 #~ msgctxt "@label:textbox"
6211 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6212 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6213 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6216 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6217 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6219 #~ msgctxt "@title:window"
6220 #~ msgid "View Properties"
6223 #~ msgid "Show facets widget"
6226 #~ msgctxt "@action:button"
6227 #~ msgid "Fewer Options"
6230 #~ msgctxt "@action:button"
6231 #~ msgid "More Options"
6234 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6236 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6237 #~ "service is disabled."
6238 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6242 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6244 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6246 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6248 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6249 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6251 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6253 #~ msgctxt "@option:check"
6257 #~ msgctxt "@option:check"
6261 #~ msgctxt "@option:option"
6265 #~ msgctxt "@option:option"
6269 #~ msgctxt "@option:option"
6270 #~ msgid "Yesterday"
6273 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6274 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6275 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"