]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-07-09 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-07-12 03:56+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:35
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:36
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:45
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:47
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "管理員操作模式"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
84 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
85 "application> 或是 %3 來取消。"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 #, kde-format
89 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 msgid "<ol>%1</ol>"
91 msgstr "<ol>%1</ol>"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 msgid "<li>%1</li>"
97 msgstr "<li>%1</li>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 #, kde-kuit-format
101 msgctxt "@info"
102 msgid ""
103 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
104 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
105 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
106 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
107 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
108 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
109 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 msgstr ""
111 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
112 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
113 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
114 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
116 "numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "如何利用管理員權限"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
140 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
141 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
142 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
143 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
144 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
145 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:153
148 #, kde-format
149 msgctxt "@title:window"
150 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
151 msgstr "管理員操作模式的風險"
152
153 #: admin/workerintegration.cpp:155
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:button"
156 msgid "I Understand and Accept These Risks"
157 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:157
160 #, kde-format
161 msgctxt "@option:check"
162 msgid "Do not warn me about these risks again"
163 msgstr "不要再警告我這些風險"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:123
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Empty Trash"
169 msgstr "清空垃圾桶"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:137
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Restore"
175 msgstr "還原"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
178 #, kde-format
179 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 msgid "Create New"
181 msgstr "建立新的"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:192
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path"
187 msgstr "開啟路徑"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:200
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Open Path in New Tab"
193 msgstr "在新分頁開啟路徑"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:204
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Window"
199 msgstr "在新視窗開啟路徑"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:453
202 #, kde-format
203 msgctxt ""
204 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
205 msgid "Middle Click"
206 msgstr "滑鼠中鍵"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:325
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully copied."
212 msgstr "已成功複製。"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:328
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved."
218 msgstr "已成功移動。"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:331
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully linked."
224 msgstr "已成功連結。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:334
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved to trash."
230 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:337
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully renamed."
236 msgstr "已成功重新命名。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Created folder."
242 msgstr "資料夾已建立。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:416
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go back"
248 msgstr "返回"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:417
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go back"
253 msgid "Return to the previously viewed folder."
254 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go forward"
260 msgstr "向前"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
265 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
266 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
269 #, kde-format
270 msgctxt "@title:window"
271 msgid "Confirmation"
272 msgstr "確認"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:618
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
277 msgid "&Quit %1"
278 msgstr "關閉 %1(&Q)"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:620
281 #, kde-format
282 msgid "C&lose Current Tab"
283 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:629
286 #, kde-format
287 msgid ""
288 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
289 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "不要再詢問"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:669
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:679
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:877
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:878
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open %1"
324 msgstr "開啟 %1"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
333 #, kde-format
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
346 #, kde-format
347 msgctxt "@info"
348 msgid ""
349 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
350 "folder."
351 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
356 msgid "Configure"
357 msgstr "設定"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgid "New &Window"
363 msgstr "新視窗(&W)"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid "Open a new Dolphin window"
369 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis"
374 msgid ""
375 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
376 ">You can drag and drop items between windows."
377 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "新增分頁"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
390 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
391 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 msgstr ""
393 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
394 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "新增到書籤"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "Close Tab"
412 msgstr "關閉分頁"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "關閉分頁"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:whatsthis quit"
431 msgid "This closes this window."
432 msgstr "這會關閉整個視窗。"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
439 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
440 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
441 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
442 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
443 msgstr ""
444 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
445 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
446 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action"
452 msgid "Cut…"
453 msgstr "剪下…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis cut"
458 msgid ""
459 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
460 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
461 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
462 "their initial location."
463 msgstr ""
464 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
465 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
466 "除。"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Copy…"
472 msgstr "複製…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location."
481 msgstr ""
482 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
483 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Paste"
489 msgstr "貼上"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis paste"
494 msgid ""
495 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
496 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
497 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
498 msgstr ""
499 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
500 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
501 "的位置移除。"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Copy to Other View"
507 msgstr "複製到另一個檢視"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Copy to Other View…"
513 msgstr "複製到另一個檢視…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
518 msgid ""
519 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
521 msgstr ""
522 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "複製到另一個檢視"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Move to Other View"
534 msgstr "移動到另一個檢視"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View…"
540 msgstr "移動到另一個檢視…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Move"
545 msgid ""
546 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移動到另一個檢視"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Tools"
560 msgid "Filter…"
561 msgstr "過濾…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Show Filter Bar"
567 msgstr "顯示過濾器列"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis"
572 msgid ""
573 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
574 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
575 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
576 "view."
577 msgstr ""
578 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
579 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Filter Bar"
585 msgstr "切換過濾器列"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgid "Filter"
591 msgstr "過濾器"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
594 #, kde-format
595 msgid "Search…"
596 msgstr "搜尋…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Search for files and folders"
602 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis find"
607 msgid ""
608 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
609 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
610 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
611 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
612 "para>"
613 msgstr ""
614 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
615 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
616 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Search Bar"
622 msgstr "切換搜尋列"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Search"
628 msgstr "搜尋"
629
630 #. i18n: This action toggles a selection mode.
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Select Files and Folders"
635 msgstr "選取檔案及資料夾"
636
637 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
638 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Select"
643 msgstr "選取"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
650 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
651 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
652 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
653 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
654 "items.</para>"
655 msgstr ""
656 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
657 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
658 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
659 "前選取的項目可用的動作。</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid "This selects all files and folders in the current location."
665 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
670 msgid "Invert Selection"
671 msgstr "反轉選取"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis invert"
676 msgid ""
677 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
678 "selected instead."
679 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis split"
684 msgid ""
685 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
686 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
687 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
688 "para>Click this button again to close one of the views."
689 msgstr ""
690 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
691 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
692 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
699 "window."
700 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
705 msgid "Stash"
706 msgstr "暫存"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
709 #, kde-format
710 msgctxt "@info"
711 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
712 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
715 #, kde-format
716 msgctxt "@info:tooltip"
717 msgid "Refresh view"
718 msgstr "更新檢視"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
723 msgid ""
724 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
725 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
726 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
727 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
730 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
731 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu View"
736 msgid "Stop"
737 msgstr "停止"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info"
742 msgid "Stop loading"
743 msgstr "停止載入"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
749 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
754 msgid "Editable Location"
755 msgstr "可編輯位置"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
762 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
763 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
764 "confirming the edited location."
765 msgstr ""
766 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
767 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
768 "來。"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "取代位置"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
782 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu File"
787 msgid "Undo close tab"
788 msgstr "復原關閉分頁"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
793 msgid "This returns you to the previously closed tab."
794 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
801 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
802 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
803 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
804 "for your confirmation beforehand."
805 msgstr ""
806 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
807 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
808 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
809 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
816 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
817 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
818 msgstr ""
819 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
820 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
821 "料夾和設定檔案。夾。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
826 msgid "Compare Files"
827 msgstr "比較檔案"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
834 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
835 "para>"
836 msgstr ""
837 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
838 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Open Terminal"
844 msgstr "開啟終端機"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
851 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
852 "the terminal application.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
855 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
856
857 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal Here"
862 msgstr "在此開啟終端機"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
869 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
870 "features in the terminal application.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
873 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Focus Terminal Panel"
879 msgstr "聚焦於終端機面板"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
882 #, kde-format
883 msgctxt "@title:menu"
884 msgid "&Bookmarks"
885 msgstr "書籤(&B)"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
892 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
893 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
894 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
895 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
896 "advanced actions more time consuming.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
899 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
900 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
901 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Tab %1"
907 msgstr "跳到分頁 %1"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Last Tab"
913 msgstr "上個分頁"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Last Tab"
919 msgstr "跳到上個分頁"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Next Tab"
925 msgstr "下一分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Next Tab"
931 msgstr "跳到下一分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Previous Tab"
937 msgstr "前一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Previous Tab"
943 msgstr "跳到前一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Show Target"
949 msgstr "顯示目標"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tab"
955 msgstr "在新分頁開啟"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tabs"
961 msgstr "在新分頁開啟"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Window"
967 msgstr "在新視窗開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in Split View"
973 msgstr "用分割檢視開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgid "Unlock Panels"
979 msgstr "解除鎖定面板"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Lock Panels"
985 msgstr "鎖定面板"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
992 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
993 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
994 "embedded more cleanly."
995 msgstr ""
996 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
997 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
998 "乾淨的嵌入在介面中。"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Information"
1004 msgstr "資訊"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1011 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1014 "檢視|面板</interface>。</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1021 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1022 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1023 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1024 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1027 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1028 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1029 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1036 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1037 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1038 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1039 "are given here by right-clicking.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1042 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1043 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1044 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Folders"
1050 msgstr "資料夾"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1057 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1058 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1059 msgstr ""
1060 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1061 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1068 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1069 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1070 "quick switching between any folders.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1073 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1074 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1079 msgid "Terminal"
1080 msgstr "終端機"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1094 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1095 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1096 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1097 "能。</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1108 "like Konsole.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1111 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1112 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1113 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1114 "功能。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Places"
1120 msgstr "書籤"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@item:inmenu"
1125 msgid "Show Hidden Places"
1126 msgstr "顯示隱藏位置"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1133 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1134 "property."
1135 msgstr ""
1136 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1137 "性。"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "type.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1150 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1151 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1168 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1169 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1170 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1171 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1172 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu View"
1177 msgid "Show Panels"
1178 msgstr "顯示面板"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info"
1183 msgid ""
1184 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1185 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1192 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1198 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1205 "folder."
1206 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1212 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1218 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1224 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1230 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1237 "destination folder."
1238 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1245 "destination folder."
1246 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1253 "this folder."
1254 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1261 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1262 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1263 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1264 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1267 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1268 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1273 msgid "Close"
1274 msgstr "關閉"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Close left view"
1280 msgstr "關閉左方檢視"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1285 msgid "Pop out Left View"
1286 msgstr "彈出左方檢視"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Move left view to a new window"
1292 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1297 msgid "Close"
1298 msgstr "關閉"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Close right view"
1304 msgstr "關閉右方檢視"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1309 msgid "Pop out Right View"
1310 msgstr "彈出右方檢視"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Move right view to a new window"
1316 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1321 msgid "Split"
1322 msgstr "分割"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Split view"
1328 msgstr "分割檢視"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1333 msgid "Pop out"
1334 msgstr "彈出"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1341 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1342 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1343 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1344 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1345 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1348 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1349 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1350 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1357 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1358 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1359 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1360 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1361 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1362 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1363 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1366 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1367 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1368 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1369 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1370 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1375 msgid ""
1376 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1377 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1378 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1379 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1380 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1381 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1382 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1383 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1384 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1385 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1386 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1389 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1390 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1391 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1392 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1393 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1394 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1395 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1396 "基礎的頁面。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 msgid ""
1402 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1403 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1404 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1405 "be triggered this way.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1408 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1409 "發。</para>"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1416 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1417 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1420 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1421 "</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1428 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1429 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1430 "Handbook</interface>."
1431 msgstr ""
1432 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1433 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1434 "emphasis>章節。"
1435
1436 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1437 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1438 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1439 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1440 #. The same might be true for any external link you translate.
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1446 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1447 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1448 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1449 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1452 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1453 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1454 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1455 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1462 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1463 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1464 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1465 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1466 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1467 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1468 "windows so don't get too used to this.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1471 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1472 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1473 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1474 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1475 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1476 "能。</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1483 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1484 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1485 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1486 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1489 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1490 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1491 "點擊此處</link>。</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1498 "support the continued work on this application and many other projects by "
1499 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1500 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1501 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1502 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1503 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1504 "behind the KDE community.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1507 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1508 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1509 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1510 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1517 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1518 "in your preferred language."
1519 msgstr ""
1520 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1521 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1528 "libraries and maintainers of this application."
1529 msgstr ""
1530 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1531 "訊。"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1538 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1539 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1540 "a look!"
1541 msgstr ""
1542 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1543 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1544 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1549 msgid "Defocus Terminal Panel"
1550 msgstr "焦點移離終端機面板"
1551
1552 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1553 #, kde-format
1554 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1555 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1556
1557 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:button"
1560 msgid "Empty Trash"
1561 msgstr "清空垃圾桶"
1562
1563 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1564 #, kde-format
1565 msgid "Empties Trash to create free space"
1566 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1567
1568 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:button"
1571 msgid "Add Network Folder"
1572 msgstr "新增網路資料夾"
1573
1574 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu"
1577 msgid "Location Bar"
1578 msgid_plural "Location Bars"
1579 msgstr[0] "位置工具列"
1580
1581 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@info:shell about system packages"
1584 msgid "Could not find package %1."
1585 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1586
1587 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@info %1 is error code"
1590 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1591 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1592
1593 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt ""
1596 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1597 "'ErrorNoNetwork'"
1598 msgid ""
1599 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1600 "installing <application>%1</application> manually instead."
1601 msgstr ""
1602 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1603 "<application>%1</application>。"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:148
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "&Edit File Type…"
1609 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:152
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1614 msgid "Select Items Matching…"
1615 msgstr "選取符合項目…"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:157
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "Unselect Items Matching…"
1621 msgstr "取消選取符合項目…"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:163
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Unselect All"
1627 msgstr "全部取消選取"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:178
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1632 msgid "App&lications"
1633 msgstr "應用程式(&L)"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:179
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Go"
1638 msgid "&Network Folders"
1639 msgstr "網路資料夾(&N)"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:180
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgid "Trash"
1645 msgstr "垃圾桶"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:183
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "Autostart"
1651 msgstr "自動啟動"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:189
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Find File…"
1657 msgstr "尋找檔案…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:195
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1662 msgid "Open &Terminal"
1663 msgstr "開啟終端機(&T)"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:447
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:window"
1668 msgid "Select"
1669 msgstr "選取"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:447
1672 #, kde-format
1673 msgid "Select all items matching this pattern:"
1674 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:452
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:window"
1679 msgid "Unselect"
1680 msgstr "取消選取"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:452
1683 #, kde-format
1684 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1685 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1686
1687 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1688 #: dolphinpart.rc:5
1689 #, kde-format
1690 msgid "&Edit"
1691 msgstr "編輯(&E)"
1692
1693 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1694 #: dolphinpart.rc:15
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:menu"
1697 msgid "Selection"
1698 msgstr "選擇區"
1699
1700 #. i18n: ectx: Menu (view)
1701 #: dolphinpart.rc:24
1702 #, kde-format
1703 msgid "&View"
1704 msgstr "檢視(&V)"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (go)
1707 #: dolphinpart.rc:33
1708 #, kde-format
1709 msgid "&Go"
1710 msgstr "前往(&G)"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1713 #: dolphinpart.rc:41
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:menu"
1716 msgid "Tools"
1717 msgstr "工具"
1718
1719 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1720 #: dolphinpart.rc:51
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:menu"
1723 msgid "Dolphin Toolbar"
1724 msgstr "Dolphin 工具列"
1725
1726 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1727 #, kde-format
1728 msgid "Recently Closed Tabs"
1729 msgstr "最近關閉的分頁"
1730
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1732 #, kde-format
1733 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1734 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1735
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:492 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1738 #, kde-format
1739 msgid "Search for %1 in %2"
1740 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1741
1742 #: dolphintabbar.cpp:155
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "New Tab"
1746 msgstr "新增分頁"
1747
1748 #: dolphintabbar.cpp:156
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Detach Tab"
1752 msgstr "分離分頁"
1753
1754 #: dolphintabbar.cpp:157
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Close Other Tabs"
1758 msgstr "關閉其他分頁"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:158
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Close Tab"
1764 msgstr "關閉分頁"
1765
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:506
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1771 msgid "%1 | (%2)"
1772 msgstr "%1 | (%2)"
1773
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:510
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1779 msgid "(%1) | %2"
1780 msgstr "(%1) | %2"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1783 #: dolphinui.rc:61
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgstr "位置工具列"
1788
1789 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1790 #: dolphinui.rc:107
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:menu"
1793 msgid "Main Toolbar"
1794 msgstr "主工具列"
1795
1796 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1799 msgid ""
1800 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1801 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1802 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1803 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1804 "because following these folders from left to right leads here.</"
1805 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1806 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1807 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1808 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1809 msgstr ""
1810 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1811 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1812 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1813 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1814 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1815 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1816
1817 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1820 msgid "This folder is not writable for you."
1821 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1824 #, kde-kuit-format
1825 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1826 msgid ""
1827 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1828 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1829 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1830 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1831 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1832 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1833 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1834 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1835 "find an item.</item></list></para>"
1836 msgstr ""
1837 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1838 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1839 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1840 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1841 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1842 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1845 #, kde-format
1846 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1847 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info:progress"
1852 msgid "Loading folder…"
1853 msgstr "載入資料夾中…"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info:progress"
1858 msgid "Sorting…"
1859 msgstr "排序中…"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:528
1862 #, kde-format
1863 msgid "Search"
1864 msgstr "搜尋"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:530
1867 #, kde-format
1868 msgid "Search for %1"
1869 msgstr "搜尋 %1"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:613
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info"
1874 msgid "Searching…"
1875 msgstr "搜尋中…"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:status"
1880 msgid "No items found."
1881 msgstr "找不到任何項目。"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1887 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid ""
1893 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1894 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:status"
1899 msgid "Invalid protocol '%1'"
1900 msgstr "無效協定 '%1'"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid "Invalid protocol"
1906 msgstr "無效的協定"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:931
1909 #, kde-kuit-format
1910 msgid ""
1911 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1912 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1913
1914 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:tooltip"
1917 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1918 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1919
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1921 #, kde-format
1922 msgid "Filter…"
1923 msgstr "過濾…"
1924
1925 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:tooltip"
1928 msgid "Hide Filter Bar"
1929 msgstr "隱藏過濾器列"
1930
1931 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Move to New Folder…"
1935 msgstr "移動到新資料夾…"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1940 msgid "\"%1\""
1941 msgstr "\"%1\""
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1947 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1948 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1954 "folders."
1955 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1956 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1962 "folders."
1963 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1964 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1970 "files/folders."
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1972 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1977 msgid "One Selected File"
1978 msgid_plural "%1 Selected Files"
1979 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1985 msgid "One Selected Folder"
1986 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1987 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1993 "folders."
1994 msgid "One Selected Item"
1995 msgid_plural "%1 Selected Items"
1996 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2001 msgid "One File"
2002 msgid_plural "%1 Files"
2003 msgstr[0] "%1 個檔案"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2008 msgid "One Folder"
2009 msgid_plural "%1 Folders"
2010 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2016 msgid "One Item"
2017 msgid_plural "%1 Items"
2018 msgstr[0] "%1 個項目"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intable"
2023 msgid "%1 item"
2024 msgid_plural "%1 items"
2025 msgstr[0] "%1 個項目"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "width × height"
2030 msgid "%1 × %2"
2031 msgstr "%1 × %2"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2036 msgid "0 - 9"
2037 msgstr "0 - 9"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group"
2042 msgid "Others"
2043 msgstr "其他"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Size"
2048 msgid "Folders"
2049 msgstr "資料夾"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Size"
2054 msgid "Small"
2055 msgstr "小"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Size"
2060 msgid "Medium"
2061 msgstr "中"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Size"
2066 msgid "Big"
2067 msgstr "大"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Date"
2072 msgid "Today"
2073 msgstr "今天"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Date"
2078 msgid "Yesterday"
2079 msgstr "昨天"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2084 msgid "dddd"
2085 msgstr "dddd"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2091 msgid "%1"
2092 msgstr "%1"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Date"
2097 msgid "One Week Ago"
2098 msgstr "一週前"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Two Weeks Ago"
2104 msgstr "兩週前"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Three Weeks Ago"
2110 msgstr "三週前"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Earlier this Month"
2116 msgstr "這個月之前"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2122 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2123 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2124 "text that should not be formatted as a date"
2125 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2126 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2132 "context @title:group Date"
2133 msgid "%1"
2134 msgstr "%1"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2140 "current locale, and yyyy is full year number."
2141 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2142 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2145 #, kde-format
2146 msgctxt ""
2147 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2148 "@title:group Date"
2149 msgid "%1"
2150 msgstr "%1"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2156 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2157 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2158 "text that should not be formatted as a date"
2159 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2160 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2166 "context @title:group Date"
2167 msgid "%1"
2168 msgstr "%1"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2174 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2175 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2176 "text that should not be formatted as a date"
2177 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2184 "context @title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2214 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2228 "and yyyy is full year number"
2229 msgid "MMMM, yyyy"
2230 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2236 "group Date"
2237 msgid "%1"
2238 msgstr "%1"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2244 msgid "Read, "
2245 msgstr "讀取,"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2251 msgid "Write, "
2252 msgstr "寫入,"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 msgid "Execute, "
2259 msgstr "執行,"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2265 msgid "Forbidden"
2266 msgstr "拒絕"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2271 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2272 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Name"
2277 msgstr "名稱"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Size"
2282 msgstr "大小"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Modified"
2287 msgstr "已變更"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2291 msgctxt "@tooltip"
2292 msgid "The date format can be selected in settings."
2293 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Created"
2298 msgstr "已建立"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Accessed"
2303 msgstr "已存取"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Type"
2308 msgstr "類型"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Rating"
2313 msgstr "評分"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Tags"
2318 msgstr "標籤"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Comment"
2323 msgstr "註解"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Title"
2328 msgstr "標題"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Document"
2335 msgstr "文件"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Author"
2340 msgstr " 作者"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Publisher"
2345 msgstr "出版社"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Page Count"
2350 msgstr "頁面數"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Word Count"
2355 msgstr "字數"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Line Count"
2360 msgstr "行數"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Date Photographed"
2365 msgstr "照片日期"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Image"
2372 msgstr "影像"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2375 msgctxt "@label width x height"
2376 msgid "Dimensions"
2377 msgstr "尺寸"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Width"
2382 msgstr "寬度"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Height"
2387 msgstr "高度"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Orientation"
2392 msgstr "方向"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Artist"
2397 msgstr "演出者"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Audio"
2405 msgstr "音效"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Genre"
2410 msgstr "風格"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Album"
2415 msgstr "專輯"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Duration"
2420 msgstr "期間"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Bitrate"
2425 msgstr "位元率"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Track"
2430 msgstr "音軌"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Release Year"
2435 msgstr "發行年份"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Aspect Ratio"
2440 msgstr "外觀比例"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Video"
2445 msgstr "影片"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Frame Rate"
2450 msgstr "影格速率"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Path"
2455 msgstr "路徑"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Other"
2463 msgstr "其他"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "File Extension"
2468 msgstr "檔案副檔名:"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Deletion Time"
2473 msgstr "刪除時間"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Link Destination"
2478 msgstr "連結目的"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Downloaded From"
2483 msgstr "已下載從"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Permissions"
2488 msgstr "權限"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2491 msgctxt "@tooltip"
2492 msgid ""
2493 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2494 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2495 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Owner"
2500 msgstr "擁有者"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "User Group"
2505 msgstr "使用者群組"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:status"
2510 msgid "Unknown error."
2511 msgstr "未知的錯誤。"
2512
2513 #: main.cpp:69
2514 #, kde-kuit-format
2515 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2516 msgid ""
2517 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2518 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2519 msgstr ""
2520 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2521 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2522
2523 #: main.cpp:121
2524 #, kde-format
2525 msgid "Dolphin"
2526 msgstr "Dolphin"
2527
2528 #: main.cpp:123
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title"
2531 msgid "File Manager"
2532 msgstr "檔案管理員"
2533
2534 #: main.cpp:125
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:credit"
2537 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2538 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2539
2540 #: main.cpp:127
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Felix Ernst"
2544 msgstr "Felix Ernst"
2545
2546 #: main.cpp:128
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2550 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2551
2552 #: main.cpp:130
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Méven Car"
2556 msgstr "Méven Car"
2557
2558 #: main.cpp:131
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2562 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2563
2564 #: main.cpp:133
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Elvis Angelaccio"
2568 msgstr "Elvis Angelaccio"
2569
2570 #: main.cpp:134
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2574 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2575
2576 #: main.cpp:136
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Emmanuel Pescosta"
2580 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2581
2582 #: main.cpp:137
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2586 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2587
2588 #: main.cpp:139
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Frank Reininghaus"
2592 msgstr "Frank Reininghaus"
2593
2594 #: main.cpp:140
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2598 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2599
2600 #: main.cpp:142
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Peter Penz"
2604 msgstr "Peter Penz"
2605
2606 #: main.cpp:143
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2610 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2611
2612 #: main.cpp:145
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Sebastian Trüg"
2616 msgstr "Sebastian Trüg"
2617
2618 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2619 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Developer"
2623 msgstr "開發者"
2624
2625 #: main.cpp:146
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "David Faure"
2629 msgstr "David Faure"
2630
2631 #: main.cpp:147
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Aaron J. Seigo"
2635 msgstr "Aaron J. Seigo"
2636
2637 #: main.cpp:148
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Rafael Fernández López"
2641 msgstr "Rafael Fernández López"
2642
2643 #: main.cpp:149
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Kevin Ottens"
2647 msgstr "Kevin Ottens"
2648
2649 #: main.cpp:150
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Holger Freyther"
2653 msgstr "Holger Freyther"
2654
2655 #: main.cpp:151
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Max Blazejak"
2659 msgstr "Max Blazejak"
2660
2661 #: main.cpp:152
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Michael Austin"
2665 msgstr "Michael Austin"
2666
2667 #: main.cpp:152
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Documentation"
2671 msgstr "文件"
2672
2673 #: main.cpp:162
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:shell"
2676 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2677 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2678
2679 #: main.cpp:164
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:shell"
2682 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2683 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2684
2685 #: main.cpp:165
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:shell"
2688 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2689 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2690
2691 #: main.cpp:167
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:shell"
2694 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2695 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2696
2697 #: main.cpp:169
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2701 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2702
2703 #: main.cpp:170
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Document to open"
2707 msgstr "要開啟的文件"
2708
2709 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2710 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2711 #, kde-format
2712 msgid "Hidden files shown"
2713 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2714
2715 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2716 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2717 #, kde-format
2718 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2719 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2720
2721 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2722 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2723 #, kde-format
2724 msgid "Automatic scrolling"
2725 msgstr "自動捲軸"
2726
2727 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Cut"
2731 msgstr "剪下"
2732
2733 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Copy"
2737 msgstr "複製"
2738
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Rename…"
2743 msgstr "重新命名…"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Move to Trash"
2749 msgstr "移到垃圾桶"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Delete"
2755 msgstr "刪除"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Show Hidden Files"
2761 msgstr "顯示隱藏檔案"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Limit to Home Directory"
2767 msgstr "限制於家目錄"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Automatic Scrolling"
2773 msgstr "自動捲軸"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Properties"
2779 msgstr "屬性"
2780
2781 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2782 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2783 #, kde-format
2784 msgid "Previews shown"
2785 msgstr "已顯示預覽"
2786
2787 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2788 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2789 #, kde-format
2790 msgid "Auto-Play media files"
2791 msgstr "自動播放媒體檔案"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2795 #, kde-format
2796 msgid "Show item on hover"
2797 msgstr "游標停留時顯示項目"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2801 #, kde-format
2802 msgid "Date display format"
2803 msgstr "日期顯示格式"
2804
2805 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Preview"
2809 msgstr "預覽"
2810
2811 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Auto-Play media files"
2815 msgstr "自動播放媒體檔案"
2816
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Show item on hover"
2821 msgstr "游標停留時顯示項目"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Configure…"
2827 msgstr "設定…"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Condensed Date"
2833 msgstr "簡明日期"
2834
2835 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@label::textbox"
2838 msgid "Select which data should be shown:"
2839 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2840
2841 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "%1 item selected"
2845 msgid_plural "%1 items selected"
2846 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2847
2848 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2849 #, kde-format
2850 msgid "play"
2851 msgstr "播放"
2852
2853 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2854 #, kde-format
2855 msgid "pause"
2856 msgstr "暫停"
2857
2858 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2859 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2860 #, kde-format
2861 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2862 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2863
2864 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Configure Trash…"
2868 msgstr "設定垃圾桶…"
2869
2870 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2871 #, kde-format
2872 msgid ""
2873 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2874 "and then reopen the panel."
2875 msgstr ""
2876 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2877
2878 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2879 #, kde-format
2880 msgid "Install Konsole"
2881 msgstr "安裝 Konsole"
2882
2883 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2884 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2885 #, kde-format
2886 msgid "Location"
2887 msgstr "位置"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2890 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2891 #, kde-format
2892 msgid "What"
2893 msgstr "什麼"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "Any Type"
2899 msgstr "任何類型"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "Folders"
2905 msgstr "資料夾"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "Documents"
2911 msgstr "文件"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Images"
2917 msgstr "影像"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "Audio Files"
2923 msgstr "音訊檔案"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Videos"
2929 msgstr "影片"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Any Date"
2935 msgstr "任何日期"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Today"
2941 msgstr "今天"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Yesterday"
2947 msgstr "昨天"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "This Week"
2953 msgstr "本週"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "This Month"
2959 msgstr "本月"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "This Year"
2965 msgstr "今年"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "Any Rating"
2971 msgstr "任何評分"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "1 or more"
2977 msgstr "一星以上"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "2 or more"
2983 msgstr "兩星以上"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "3 or more"
2989 msgstr "三星以上"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "4 or more"
2995 msgstr "四星以上"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "Highest Rating"
3001 msgstr "最高評分"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Clear Selection"
3007 msgstr "清除選取"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "String list separator"
3012 msgid ", "
3013 msgstr "、"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3018 msgid "Tag: %2"
3019 msgid_plural "Tags: %2"
3020 msgstr[0] "標籤:%2"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Add Tags"
3026 msgstr "新增標籤"
3027
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "From Here (%1)"
3032 msgstr "從這裡(%1)"
3033
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3038 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3044 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:tooltip"
3049 msgid "Quit searching"
3050 msgstr "離開搜尋"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Filename"
3056 msgstr "檔案名稱"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Content"
3062 msgstr "內容"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "From Here"
3068 msgstr "從這裡"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Your files"
3074 msgstr "您的檔案"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Search in your home directory"
3080 msgstr "在家目錄中搜尋"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3083 #, kde-format
3084 msgid "Open %1"
3085 msgstr "開啟 %1"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3088 #, kde-format
3089 msgctxt ""
3090 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3091 "user entered."
3092 msgid "Query Results from '%1'"
3093 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3094
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3099 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3100
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3102 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Cancel Copying"
3109 msgstr "取消複製"
3110
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3115 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3116
3117 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3121 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3122 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3128 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3129
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Cancel Cutting"
3135 msgstr "取消剪下"
3136
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3140 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3141 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3142
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Cancel"
3150 msgstr "取消"
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3156 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3157
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Cancel Duplicating"
3163 msgstr "取消建立複本"
3164
3165 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3166 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action keep short"
3170 msgid "More"
3171 msgstr "更多"
3172
3173 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3178 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3179
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Moving"
3185 msgstr "取消移動"
3186
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3191 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3194 #, kde-kuit-format
3195 msgid ""
3196 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3197 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3198 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3199 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3200 "para>"
3201 msgstr ""
3202 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3203 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3204 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3205
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3207 #, kde-format
3208 msgctxt ""
3209 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3210 msgid "Paste from Clipboard"
3211 msgstr "從剪貼簿貼上"
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3216 msgid "Dismiss This Reminder"
3217 msgstr "忽略這個提醒"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3222 msgid "Don't Remind Me Again"
3223 msgstr "不要再提醒我"
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3228 msgid ""
3229 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3230 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3231 msgstr ""
3232 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3233 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3234
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Renaming"
3240 msgstr "取消重新命名"
3241
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action"
3250 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3251 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3252 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3253
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action"
3262 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3265
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action"
3274 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3275 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3276 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Permanently Delete %2"
3287 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3288 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3289
3290 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3291 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3292 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3293 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3294 #. and a fallback will be used.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action"
3298 msgid "Duplicate %2"
3299 msgid_plural "Duplicate %2"
3300 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3301
3302 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3303 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3306 #. and a fallback will be used.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action"
3310 msgid "Move %2 to the Trash"
3311 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3312 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3313
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action"
3322 msgid "Rename %2"
3323 msgid_plural "Rename %2"
3324 msgstr[0] "重新命名 %2"
3325
3326 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3327 #, kde-kuit-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid ""
3330 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3331 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3332 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3333 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3334 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3335 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3336 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3337 "the current selection.</para>"
3338 msgstr ""
3339 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3340 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3341 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3342 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3343 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3344
3345 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3348 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3349 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3350
3351 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3354 msgid "Selection Mode"
3355 msgstr "選取模式"
3356
3357 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Exit Selection Mode"
3361 msgstr "離開選取模式"
3362
3363 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label:textbox"
3366 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3367 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3368
3369 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label:textbox"
3372 msgid "Search…"
3373 msgstr "搜尋…"
3374
3375 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Download New Services…"
3379 msgstr "下載新的服務…"
3380
3381 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info"
3384 msgid ""
3385 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3386 "settings."
3387 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3388
3389 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info"
3392 msgid "Restart now?"
3393 msgstr "立刻重新啟動?"
3394
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@option:check"
3398 msgid "Delete"
3399 msgstr "刪除"
3400
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@option:check"
3404 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3405 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@item:inmenu"
3410 msgid "%1: %2"
3411 msgstr "%1: %2"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3416 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3417 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3418 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3419 #, kde-format
3420 msgid "Use system font"
3421 msgstr "使用系統字型"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3424 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3425 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3426 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3427 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3428 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3429 #, kde-format
3430 msgid "Icon size"
3431 msgstr "圖示大小"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3435 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3436 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3437 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3438 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3439 #, kde-format
3440 msgid "Preview size"
3441 msgstr "預覽大小"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3444 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3445 #, kde-format
3446 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3447 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3450 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3451 #, kde-format
3452 msgid "How we display the size of directories"
3453 msgstr "如何顯示目錄大小"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3456 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3457 #, kde-format
3458 msgid "Show the content count"
3459 msgstr "顯示內容數量"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3462 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3463 #, kde-format
3464 msgid "Show the content size"
3465 msgstr "顯示內容大小"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3468 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3469 #, kde-format
3470 msgid "Do not show any directory size"
3471 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3474 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3475 #, kde-format
3476 msgid "Recursive directory size limit"
3477 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3480 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3481 #, kde-format
3482 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3483 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3486 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3487 #, kde-format
3488 msgid "Permissions style format"
3489 msgstr "權限風格格式"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3495 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3501 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3507 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3510 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3511 #, kde-format
3512 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3513 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3516 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3517 #, kde-format
3518 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3519 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3523 #, kde-format
3524 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3525 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3531 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3537 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3543 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3549 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3555 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3561 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3565 #, kde-format
3566 msgid "Position of columns"
3567 msgstr "欄位位置"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3571 #, kde-format
3572 msgid "Side Padding"
3573 msgstr "側邊填充"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3577 #, kde-format
3578 msgid "Highlight entire row"
3579 msgstr "突顯整行"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3583 #, kde-format
3584 msgid "Expandable folders"
3585 msgstr "可擴展資料夾"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@label"
3591 msgid "Hidden files shown"
3592 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3593
3594 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info:whatsthis"
3598 msgid ""
3599 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3600 "will be shown in the file view."
3601 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@label"
3607 msgid "Version"
3608 msgstr "版本"
3609
3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info:whatsthis"
3614 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3615 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label"
3621 msgid "View Mode"
3622 msgstr "檢視模式"
3623
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid ""
3629 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3630 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3631 msgstr ""
3632 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3633 "(2)。"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label"
3639 msgid "Previews shown"
3640 msgstr "已顯示預覽"
3641
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 msgid ""
3647 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3648 "icon."
3649 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Grouped Sorting"
3656 msgstr "將排序結果分組"
3657
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid ""
3663 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3664 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label"
3670 msgid "Sort files by"
3671 msgstr "排序檔案依據"
3672
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3677 msgid ""
3678 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3679 "performed on."
3680 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "Order in which to sort files"
3687 msgstr "排序檔案於"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@label"
3693 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3694 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label"
3700 msgid "Show hidden files and folders last"
3701 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Visible roles"
3708 msgstr "可見角色"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Header column widths"
3715 msgstr "標頭欄位寬度"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Properties last changed"
3722 msgstr "最後變更屬性時間"
3723
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3729 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Additional Information"
3736 msgstr "額外資訊"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3740 #, kde-format
3741 msgid "Select Action"
3742 msgstr "選擇動作"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3746 #, kde-format
3747 msgid "Custom Action"
3748 msgstr "自訂動作"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3752 #, kde-format
3753 msgid "Should the URL be editable for the user"
3754 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3758 #, kde-format
3759 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3760 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3764 #, kde-format
3765 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3766 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3770 #, kde-format
3771 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3772 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3776 #, kde-format
3777 msgid ""
3778 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3779 "instance"
3780 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3787 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3788 "were removed/renamed ...etc"
3789 msgstr ""
3790 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3791 "重新命名等等變更的設定項目"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3798 "UI)"
3799 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3803 #, kde-format
3804 msgid "Home URL"
3805 msgstr "家目錄網址"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3809 #, kde-format
3810 msgid "Remember open folders and tabs"
3811 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3815 #, kde-format
3816 msgid "Place two views side by side"
3817 msgstr "將兩個檢視並排"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3821 #, kde-format
3822 msgid "Should the filter bar be shown"
3823 msgstr "是否顯示過濾器列"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3829 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3833 #, kde-format
3834 msgid "Browse through archives"
3835 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3839 #, kde-format
3840 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3841 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3845 #, kde-format
3846 msgid ""
3847 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3848 "running in the Terminal panel."
3849 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3853 #, kde-format
3854 msgid "Rename single items inline"
3855 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show selection toggle"
3861 msgstr "顯示選取切換"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3868 "mode bottom bar."
3869 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3873 #, kde-format
3874 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3875 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3879 #, kde-format
3880 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3881 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3885 #, kde-format
3886 msgid "New tab will be open after last one"
3887 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show item information on hover"
3893 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3897 #, kde-format
3898 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3899 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3903 #, kde-format
3904 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3905 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show the statusbar"
3911 msgstr "顯示狀態列"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3917 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show the space information in the statusbar"
3923 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3927 #, kde-format
3928 msgid "Lock the layout of the panels"
3929 msgstr "鎖定面板的佈局"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3933 #, kde-format
3934 msgid "Enlarge Small Previews"
3935 msgstr "將小的預覽放大"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3942 "items"
3943 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3947 #, kde-format
3948 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3949 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3953 #, kde-format
3954 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3955 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3959 #, kde-format
3960 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3961 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3964 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3965 #, kde-format
3966 msgid "Text width index"
3967 msgstr "文字寬度索引"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3970 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3971 #, kde-format
3972 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3973 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3976 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3977 #, kde-format
3978 msgid "Enabled plugins"
3979 msgstr "已開啟的外掛程式"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:window"
3984 msgid "Configure"
3985 msgstr "設定"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group Interface settings"
3990 msgid "Interface"
3991 msgstr "介面"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "View"
3997 msgstr "檢視"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Context Menu"
4003 msgstr "內文選單"
4004
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Trash"
4009 msgstr "垃圾桶"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "User Feedback"
4015 msgstr "使用者回饋"
4016
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4021 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4024 #, kde-format
4025 msgid "Warning"
4026 msgstr "警告"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4032 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4037 msgid "Moving files or folders to trash"
4038 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Emptying trash"
4044 msgstr "清空垃圾桶"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4049 msgid "Deleting files or folders"
4050 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4056 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4057
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4061 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4062 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4067 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4068 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4073 msgid "Opening many folders at once"
4074 msgstr "開啟多個資料夾時"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4079 msgid "Opening many terminals at once"
4080 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4085 msgid "Switching to act as an administrator"
4086 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "When opening an executable file:"
4092 msgstr "開啟可執行檔時:"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4095 #, kde-format
4096 msgid "Always ask"
4097 msgstr "永遠詢問"
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4100 #, kde-format
4101 msgid "Open in application"
4102 msgstr "在應用程式開啟"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4105 #, kde-format
4106 msgid "Run script"
4107 msgstr "執行文稿"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4112 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4113 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Select Home Location"
4119 msgstr "選擇家目錄位置"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Current Location"
4125 msgstr "使用目前的位置"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Use Default Location"
4131 msgstr "使用預設位置"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:textbox"
4136 msgid "Show on startup:"
4137 msgstr "啟動時顯示:"
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4142 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4143 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:checkbox"
4148 msgid "Opening Folders:"
4149 msgstr "資料夾開啟方式:"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Show full path in title bar"
4155 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:checkbox"
4160 msgid "Window:"
4161 msgstr "視窗:"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4166 msgid "Show filter bar"
4167 msgstr "顯示過濾器列"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "After current tab"
4173 msgstr "在目前分頁後方"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "At end of tab bar"
4179 msgstr "在分頁列尾端"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Open new tabs: "
4185 msgstr "新分頁開啟位置:"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:check split view panes"
4190 msgid "Switch between views with Tab key"
4191 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Split view: "
4197 msgstr "分割檢視:"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:check"
4202 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4203 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4206 #, kde-format
4207 msgid ""
4208 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4209 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4210 msgstr ""
4211 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4212 "方)。"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Begin in split view mode"
4218 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4221 #, kde-format
4222 msgid "New windows:"
4223 msgstr "新增視窗:"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@info"
4228 msgid ""
4229 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4230 "be applied."
4231 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4232
4233 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4236 msgid "Folders && Tabs"
4237 msgstr "資料夾與分頁"
4238
4239 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4240 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4243 msgid "Previews"
4244 msgstr "預覽"
4245
4246 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4247 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4250 msgid "Confirmations"
4251 msgstr "確認"
4252
4253 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4256 msgid "Panels"
4257 msgstr "面板"
4258
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4262 msgid "Status && Location bars"
4263 msgstr "狀態列與位置工具列"
4264
4265 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show previews"
4269 msgstr "顯示預覽"
4270
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Auto-play media files"
4275 msgstr "自動播放媒體檔案"
4276
4277 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Show item on hover"
4281 msgstr "游標停留時顯示項目"
4282
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4287 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4288
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4293 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4294
4295 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:checkbox"
4298 msgid "Information Panel:"
4299 msgstr "資訊面板:"
4300
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@info"
4304 msgid ""
4305 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4306 "pressing the right mouse button on a panel."
4307 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4308
4309 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Show previews in the view for:"
4313 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4314
4315 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4316 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4317 #. or "Show previews for [files of any size]".
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:spinbox"
4322 msgid "Show previews for"
4323 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4324
4325 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4327 #, kde-format
4328 msgctxt ""
4329 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4330 "MiB]'"
4331 msgid "files below "
4332 msgstr "低於此大小的檔案"
4333
4334 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4338 msgid " MiB"
4339 msgstr " MiB"
4340
4341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4344 msgid "files of any size"
4345 msgstr "任何大小的檔案"
4346
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4350 msgid "no file"
4351 msgstr "無檔案"
4352
4353 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show previews for folders"
4357 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4358
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4360 #, kde-kuit-format
4361 msgctxt "@info"
4362 msgid ""
4363 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4364 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4365 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4366 "metered connections.</para>"
4367 msgstr ""
4368 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4369 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4370 "para>"
4371
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Local storage:"
4376 msgstr "本機儲存:"
4377
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Remote storage:"
4382 msgstr "遠端儲存"
4383
4384 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show status bar"
4388 msgstr "顯示狀態列"
4389
4390 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show zoom slider"
4394 msgstr "顯示縮放滑動條"
4395
4396 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show space information"
4400 msgstr "顯示空間資訊"
4401
4402 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Status Bar: "
4406 msgstr "狀態列:"
4407
4408 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4411 msgid "Make location bar editable"
4412 msgstr "能夠編輯位置列"
4413
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4415 #, kde-format
4416 msgid "Location bar:"
4417 msgstr "位置工具列:"
4418
4419 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Show full path inside location bar"
4423 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4424
4425 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4428 msgid "Behavior"
4429 msgstr "行為"
4430
4431 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:tab"
4435 msgid "Icons"
4436 msgstr "圖示"
4437
4438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab"
4442 msgid "Compact"
4443 msgstr "簡潔模式"
4444
4445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:tab"
4449 msgid "Details"
4450 msgstr "詳細資料"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:radio"
4455 msgid "Natural"
4456 msgstr "自然"
4457
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "option:radio"
4461 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4462 msgstr "字母,不區分大小寫"
4463
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio"
4467 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4468 msgstr "字母,區分大小寫"
4469
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Sorting mode: "
4474 msgstr "排序模式:"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "Show number of items"
4480 msgstr "顯示項目數量"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "Show size of contents, up to "
4486 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4487
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Show no size"
4492 msgstr "不顯示大小"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4495 #, kde-format
4496 msgid " level deep"
4497 msgid_plural " levels deep"
4498 msgstr[0] " 層深"
4499
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Folder size:"
4504 msgstr "資料夾大小:"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:radio as in relative date"
4509 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4510 msgstr "相對(例如「%1」)"
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4515 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4516 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Date style:"
4522 msgstr "日期樣式:"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4527 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4528 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio as numeric style"
4533 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4534 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio as combined style"
4539 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4540 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Permissions style:"
4546 msgstr "權限風格:"
4547
4548 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4551 msgid "System Font"
4552 msgstr "系統字型"
4553
4554 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4557 msgid "Custom Font"
4558 msgstr "自訂字型"
4559
4560 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@action:button Choose font"
4563 msgid "Choose…"
4564 msgstr "選擇…"
4565
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:radio"
4569 msgid "Use common display style for all folders"
4570 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4571
4572 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4573 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info"
4577 msgid ""
4578 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4579 "custom display style."
4580 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4581
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:radio"
4585 msgid "Remember display style for each folder"
4586 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4587
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4593 "properties for."
4594 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Display style: "
4600 msgstr "顯示方式:"
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Open archives as folder"
4606 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4607
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Open folders during drag operations"
4612 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4613
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Browsing: "
4618 msgstr "瀏覽:"
4619
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show item information on hover"
4624 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4625
4626 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Miscellaneous: "
4631 msgstr "雜項:"
4632
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show selection marker"
4637 msgstr "顯示選取標記"
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:check"
4642 msgid "Rename single items inline"
4643 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4646 #, kde-format
4647 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4648 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:check"
4653 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4654 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4657 #, kde-format
4658 msgctxt ""
4659 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4660 msgid ""
4661 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4662 "%1"
4663 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4666 #, kde-format
4667 msgctxt ""
4668 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4669 "background setting"
4670 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4671 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4672
4673 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox"
4677 msgid "Nothing"
4678 msgstr "無動作"
4679
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox"
4683 msgid "Custom Command"
4684 msgstr "自訂命令"
4685
4686 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4687 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4688 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4689 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid "Double-click triggers"
4694 msgstr "雙擊觸發動作:"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Background: "
4700 msgstr "背景:"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4703 #, kde-format
4704 msgctxt ""
4705 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4706 "background setting"
4707 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4708 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4713 msgid "Command…"
4714 msgstr "命令…"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@label"
4719 msgid ""
4720 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4721 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:tab General View settings"
4726 msgid "General"
4727 msgstr "一般"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4732 msgid "Content Display"
4733 msgstr "內容顯示"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@label:listbox"
4738 msgid "Default icon size:"
4739 msgstr "預設圖示大小:"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@label:listbox"
4744 msgid "Preview icon size:"
4745 msgstr "預覽圖示大小:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Label font:"
4751 msgstr "標籤字型:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4756 msgid "Small"
4757 msgstr "小"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4762 msgid "Medium"
4763 msgstr "中"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4768 msgid "Large"
4769 msgstr "大"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4774 msgid "Huge"
4775 msgstr "巨大"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@label:listbox"
4780 msgid "Label width:"
4781 msgstr "標籤寬度:"
4782
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4786 msgid "Unlimited"
4787 msgstr "不限制"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4792 msgid "1"
4793 msgstr "1"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4798 msgid "2"
4799 msgstr "2"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4804 msgid "3"
4805 msgstr "3"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4810 msgid "4"
4811 msgstr "4"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4816 msgid "5"
4817 msgstr "5"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@label:listbox"
4822 msgid "Maximum lines:"
4823 msgstr "最大行數:"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4828 msgid "Unlimited"
4829 msgstr "不限制"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4834 msgid "Small"
4835 msgstr "小"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4840 msgid "Medium"
4841 msgstr "中"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4846 msgid "Large"
4847 msgstr "大"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@label:listbox"
4852 msgid "Maximum width:"
4853 msgstr "最大寬度:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Expandable"
4859 msgstr "可擴展"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@label:checkbox"
4864 msgid "Folders:"
4865 msgstr "資料夾:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4870 msgid "By clicking anywhere on the row"
4871 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4876 msgid "By clicking on icon or name"
4877 msgstr "點擊圖示或名稱"
4878
4879 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Open files and folders:"
4884 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4887 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:tooltip"
4890 msgid "Size: 1 pixel"
4891 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4892 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:window"
4897 msgid "View Display Style"
4898 msgstr "檢視顯示方式"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox"
4903 msgid "Icons"
4904 msgstr "圖示"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4909 msgid "Compact"
4910 msgstr "簡潔模式"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox"
4915 msgid "Details"
4916 msgstr "詳細模式"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4921 msgid "Ascending"
4922 msgstr "遞增"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4927 msgid "Descending"
4928 msgstr "遞減"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show folders first"
4934 msgstr "先顯示資料夾"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show hidden files last"
4940 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show preview"
4946 msgstr "顯示預覽"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show in groups"
4952 msgstr "以群組顯示"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show hidden files"
4958 msgstr "顯示隱藏檔案"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Additional Information"
4964 msgstr "額外資訊"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4967 #, kde-format
4968 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4969 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@label:listbox"
4974 msgid "View mode:"
4975 msgstr "檢視模式:"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgid "Sorting:"
4981 msgstr "排序:"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4984 #, kde-format
4985 msgid "View options:"
4986 msgstr "顯示選項:"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4991 msgid "Current folder"
4992 msgstr "目前資料夾"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4997 msgid "Current folder and sub-folders"
4998 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5003 msgid "All folders"
5004 msgstr "所有資料夾"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Apply to:"
5010 msgstr "套用至:"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Use as default view settings"
5016 msgstr "使用預設顯示設定"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info"
5021 msgid ""
5022 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5023 "continue?"
5024 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info"
5029 msgid ""
5030 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5031 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5032
5033 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:window"
5036 msgid "Applying View Properties"
5037 msgstr "套用檢視屬性"
5038
5039 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:progress"
5042 msgid "Counting folders: %1"
5043 msgstr "計算資料夾:%1"
5044
5045 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:progress"
5048 msgid "Folders: %1"
5049 msgstr "資料夾:%1 "
5050
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5054 msgid "Zoom:"
5055 msgstr "縮放:"
5056
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5058 #, kde-format
5059 msgid "Zoom"
5060 msgstr "縮放"
5061
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5065 msgid "Sets the size of the file icons."
5066 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5067
5068 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5069 #, kde-format
5070 msgid "Stop"
5071 msgstr "停止"
5072
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@tooltip"
5076 msgid "Stop loading"
5077 msgstr "停止載入"
5078
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5082 msgid ""
5083 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5084 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5085 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5086 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5087 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5088 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5089 "device.</item></list></para>"
5090 msgstr ""
5091 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5092 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5093 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5094 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5095 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5096
5097 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu"
5100 msgid "Show Zoom Slider"
5101 msgstr "顯示縮放滑動條"
5102
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu"
5106 msgid "Show Space Information"
5107 msgstr "顯示空間資訊"
5108
5109 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5110 #, kde-format
5111 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5112 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5113
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5115 #, kde-format
5116 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5117 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5118
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5120 #, kde-format
5121 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5122 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5123
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5125 #, kde-format
5126 msgid "KDiskFree"
5127 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5128
5129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5130 #, kde-kuit-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5133 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5134
5135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:status"
5138 msgid "Installing Filelight…"
5139 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5140
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:status Free disk space"
5144 msgid "%1 free"
5145 msgstr "剩餘 %1"
5146
5147 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5150 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5151 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5152
5153 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5156 msgid ""
5157 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5158 "Press to manage disk space usage."
5159 msgstr ""
5160 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5161 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5162
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title"
5166 msgid "Free Up Disk Space"
5167 msgstr "清出磁碟空間"
5168
5169 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5170 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@title"
5173 msgid ""
5174 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5175 "identify big files and folders.</para>"
5176 msgstr ""
5177 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5178
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:button"
5182 msgid "Install Filelight…"
5183 msgstr "安裝 Filelight…"
5184
5185 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5186 #, kde-format
5187 msgid "Trash Emptied"
5188 msgstr "已清空垃圾桶"
5189
5190 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5191 #, kde-format
5192 msgid "The Trash was emptied."
5193 msgstr "已清空垃圾桶。"
5194
5195 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5198 msgid "Places"
5199 msgstr "書籤"
5200
5201 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5204 msgid "Count of available Network Shares"
5205 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5206
5207 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5210 msgid "Settings"
5211 msgstr "設定"
5212
5213 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5216 msgid "A subset of Dolphin settings."
5217 msgstr "設定的一部分。"
5218
5219 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5220 #, kde-format
5221 msgid "Select Remote Charset"
5222 msgstr "選擇遠端字元集"
5223
5224 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5225 #, kde-format
5226 msgid "Default"
5227 msgstr "預設"
5228
5229 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5230 #, kde-format
5231 msgid "Reload"
5232 msgstr "重新載入"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:654
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "1 folder selected"
5238 msgid_plural "%1 folders selected"
5239 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:655
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:status"
5244 msgid "1 file selected"
5245 msgid_plural "%1 files selected"
5246 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:657
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "1 folder"
5252 msgid_plural "%1 folders"
5253 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:658
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:status"
5258 msgid "1 file"
5259 msgid_plural "%1 files"
5260 msgstr[0] "%1 個檔案"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:662
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5265 msgid "%1, %2 (%3)"
5266 msgstr "%1,%2(%3)"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:664
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status files (size)"
5271 msgid "%1 (%2)"
5272 msgstr "%1(%2)"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:668
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "0 folders, 0 files"
5278 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "<filename> copy"
5283 msgid "%1 copy"
5284 msgstr "%1 的複本"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:1077
5287 #, kde-format
5288 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5289 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5290 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:1082
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:button"
5295 msgid "Open %1 Item"
5296 msgid_plural "Open %1 Items"
5297 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:1212
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Side Padding"
5303 msgstr "側邊填充"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:1216
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Automatic Column Widths"
5309 msgstr "自動調整欄位寬度"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:1221
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Custom Column Widths"
5315 msgstr "自訂欄位寬度"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:1827
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "Trash operation completed."
5321 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:1837
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "Delete operation completed."
5327 msgstr "刪除已完成。"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:1993
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:button"
5332 msgid "Rename and Hide"
5333 msgstr "重新命名並隱藏"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:1997
5336 #, kde-format
5337 msgid ""
5338 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5339 "Do you still want to rename it?"
5340 msgstr ""
5341 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5342 "仍然重新命名?"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:1999
5345 #, kde-format
5346 msgid ""
5347 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5348 "Do you still want to rename it?"
5349 msgstr ""
5350 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5351 "仍然重新命名?"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:2001
5354 #, kde-format
5355 msgid "Hide this File?"
5356 msgstr "隱藏此檔案?"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:2001
5359 #, kde-format
5360 msgid "Hide this Folder?"
5361 msgstr "隱藏這資料夾?"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:2051
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info:status"
5366 msgid "The location is empty."
5367 msgstr "此位置是空的。"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:2053
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "The location '%1' is invalid."
5373 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2322
5376 #, kde-format
5377 msgid "Loading…"
5378 msgstr "載入中…"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2341
5381 #, kde-format
5382 msgid "Loading canceled"
5383 msgstr "已取消載入"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2343
5386 #, kde-format
5387 msgid "No items matching the filter"
5388 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2345
5391 #, kde-format
5392 msgid "No items matching the search"
5393 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2347
5396 #, kde-format
5397 msgid "Trash is empty"
5398 msgstr "垃圾桶是空的"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:2350
5401 #, kde-format
5402 msgid "No tags"
5403 msgstr "沒有標籤"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:2353
5406 #, kde-format
5407 msgid "No files tagged with \"%1\""
5408 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2357
5411 #, kde-format
5412 msgid "No recently used items"
5413 msgstr "沒有最近使用的項目"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:2359
5416 #, kde-format
5417 msgid "No shared folders found"
5418 msgstr "找不到共享資料夾"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2361
5421 #, kde-format
5422 msgid "No relevant network resources found"
5423 msgstr "找不到有關的網路資源"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2363
5426 #, kde-format
5427 msgid "No MTP-compatible devices found"
5428 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2365
5431 #, kde-format
5432 msgid "No Apple devices found"
5433 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2367
5436 #, kde-format
5437 msgid "No Bluetooth devices found"
5438 msgstr "找不到藍牙裝置"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2369
5441 #, kde-format
5442 msgid "Folder is empty"
5443 msgstr "資料夾是空的"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action"
5448 msgid "Create Folder…"
5449 msgstr "建立資料夾…"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5452 #, kde-kuit-format
5453 msgctxt "@info:whatsthis"
5454 msgid ""
5455 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5456 "items at once results in their new names differing only in a number."
5457 msgstr ""
5458 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5459 "會有一個數字的差別。"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5462 #, kde-kuit-format
5463 msgctxt "@info:whatsthis"
5464 msgid ""
5465 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5466 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5467 "deleted later if disk space is needed."
5468 msgstr ""
5469 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5470 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5471
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5473 #, kde-kuit-format
5474 msgctxt "@info:whatsthis"
5475 msgid ""
5476 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5477 "recovered by normal means."
5478 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5483 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5484 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu File"
5489 msgid "Duplicate Here"
5490 msgstr "在此建立複本"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:inmenu File"
5495 msgid "Properties"
5496 msgstr "屬性"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5499 #, kde-kuit-format
5500 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5501 msgid ""
5502 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5503 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5504 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5505 "there like managing read- and write-permissions."
5506 msgstr ""
5507 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5508 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5509 "取與寫入的權限。"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:incontextmenu"
5514 msgid "Copy Location"
5515 msgstr "複製位置"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5520 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5521 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu File"
5526 msgid "Move to Trash…"
5527 msgstr "移到垃圾桶…"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu File"
5532 msgid "Delete…"
5533 msgstr "刪除…"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu File"
5538 msgid "Duplicate Here…"
5539 msgstr "在此建立複本…"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:incontextmenu"
5544 msgid "Copy Location…"
5545 msgstr "複製位置…"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5548 #, kde-kuit-format
5549 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5550 msgid ""
5551 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5552 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5553 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5554 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5555 "interface> option is enabled.</para>"
5556 msgstr ""
5557 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5558 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5559 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5560 "</para>"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5563 #, kde-kuit-format
5564 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5565 msgid ""
5566 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5567 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5568 "you an overview in folders with many items.</para>"
5569 msgstr ""
5570 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5571 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5572 "助。</para>"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5577 msgid ""
5578 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5579 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5580 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5581 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5582 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5583 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5584 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5585 msgstr ""
5586 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5587 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5588 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5589 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5590 "容。</para>"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:intoolbar"
5595 msgid "View Mode"
5596 msgstr "檢視模式"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5601 msgid "This increases the icon size."
5602 msgstr "這會放大圖示。"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu View"
5607 msgid "Reset Zoom Level"
5608 msgstr "重設縮放等級"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5611 #, kde-format
5612 msgid "Zoom To Default"
5613 msgstr "縮放至預設值"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5618 msgid "This resets the icon size to default."
5619 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5624 msgid "This reduces the icon size."
5625 msgstr "這會縮小圖示。"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5630 msgid "Zoom"
5631 msgstr "縮放"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:intoolbar"
5636 msgid "Show Previews"
5637 msgstr "顯示預覽"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info"
5642 msgid "Show preview of files and folders"
5643 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5646 #, kde-kuit-format
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 msgid ""
5649 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5650 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5651 "the images."
5652 msgstr ""
5653 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5654 "變成該影像的縮小版。"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5659 msgid "Folders First"
5660 msgstr "資料夾優先"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5665 msgid "Hidden Files Last"
5666 msgstr "隱藏檔案在最後"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu View"
5671 msgid "Sort By"
5672 msgstr "排序依據"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu View"
5677 msgid "Show Additional Information"
5678 msgstr "顯示額外資訊"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu View"
5683 msgid "Show in Groups"
5684 msgstr "以群組顯示"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis"
5689 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5690 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu View"
5695 msgid "Show Hidden Files"
5696 msgstr "顯示隱藏檔案"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 msgid ""
5702 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5703 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5704 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5705 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5706 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5707 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5708 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5709 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5710 msgstr ""
5711 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5712 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5713 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5714 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5715 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5716 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu View"
5721 msgid "Adjust View Display Style…"
5722 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 msgid ""
5728 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5729 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5734 msgid "Icons"
5735 msgstr "圖示"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info"
5740 msgid "Icons view mode"
5741 msgstr "圖示檢視模式"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5746 msgid "Compact"
5747 msgstr "簡潔模式"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info"
5752 msgid "Compact view mode"
5753 msgstr "簡潔檢視模式"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5758 msgid "Details"
5759 msgstr "詳細模式"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info"
5764 msgid "Details view mode"
5765 msgstr "詳細檢視模式"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "Sort descending"
5770 msgid "Z-A"
5771 msgstr "Z-A"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "Sort ascending"
5776 msgid "A-Z"
5777 msgstr "A-Z"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "Sort descending"
5782 msgid "Largest First"
5783 msgstr "從大到小"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "Sort ascending"
5788 msgid "Smallest First"
5789 msgstr "從小到大"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "Sort descending"
5794 msgid "Newest First"
5795 msgstr "從新到舊"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "Sort ascending"
5800 msgid "Oldest First"
5801 msgstr "從舊到新"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Sort descending"
5806 msgid "Highest First"
5807 msgstr "從高到低"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "Sort ascending"
5812 msgid "Lowest First"
5813 msgstr "從低到高"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "Sort descending"
5818 msgid "Descending"
5819 msgstr "降冪"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "Sort ascending"
5824 msgid "Ascending"
5825 msgstr "升冪"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5828 #, kde-format
5829 msgctxt ""
5830 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5831 "selection is empty when this text is shown."
5832 msgid "Actions for Current View"
5833 msgstr "目前頁面的動作"
5834
5835 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5836 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5837 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5838 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5839 #. and a fallback will be used.
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5841 #, kde-format
5842 msgid "Actions for %1"
5843 msgstr "%1 的動作"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5846 #, kde-format
5847 msgctxt ""
5848 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5849 "of selected files/folders."
5850 msgid "Actions for One Selected Item"
5851 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5852 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5853
5854 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:status"
5857 msgid "Updating version information…"
5858 msgstr "更新版本資訊中…"
5859
5860 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5861 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:button"
5864 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5865 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5866
5867 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5868 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5869
5870 #~ msgid "No limit"
5871 #~ msgstr "無限制"
5872
5873 #~ msgctxt "@label"
5874 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5875 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5876
5877 #~ msgid "No previews"
5878 #~ msgstr "沒有預覽"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5881 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5882 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5885 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5886 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5887
5888 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5889 #~ msgid ""
5890 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5891 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5892 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5893 #~ "views."
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5896 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5897 #~ "兩個檢視。"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "Activate Tab %1"
5901 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Activate Next Tab"
5905 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5909 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5912 #~ msgid "Pop out"
5913 #~ msgstr "彈出"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5916 #~ msgid "Pop out"
5917 #~ msgstr "彈出"
5918
5919 #~ msgid "Split the view into two panes"
5920 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5921
5922 #~ msgid "Show tooltips"
5923 #~ msgstr "顯示工具提示"
5924
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5927 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5928
5929 #~ msgctxt "@option:check"
5930 #~ msgid "Show tooltips"
5931 #~ msgstr "顯示工具提示"
5932
5933 #~ msgctxt "option:check"
5934 #~ msgid "Rename inline"
5935 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5936
5937 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5938 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5939
5940 #~ msgctxt "@title:group"
5941 #~ msgid "Folder size displays:"
5942 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5943
5944 #~ msgctxt "@info:status"
5945 #~ msgid "1 File"
5946 #~ msgid_plural "%1 Files"
5947 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5948
5949 #~ msgid "More Search Tools"
5950 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5951
5952 #~ msgctxt "@title:window"
5953 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5954 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5955
5956 #~ msgctxt "@title:group"
5957 #~ msgid "Startup"
5958 #~ msgstr "啟動"
5959
5960 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgid "View Modes"
5962 #~ msgstr "檢視模式"
5963
5964 #~ msgctxt "@title:group"
5965 #~ msgid "Navigation"
5966 #~ msgstr "導覽"
5967
5968 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "View: "
5970 #~ msgstr "檢視:"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgid "General: "
5974 #~ msgstr "一般:"
5975
5976 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5977 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5978 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5979
5980 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5981 #~ msgid "General:"
5982 #~ msgstr "一般:"
5983
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5985 #~ msgid "Filter..."
5986 #~ msgstr "過濾器…"
5987
5988 #~ msgid "Search..."
5989 #~ msgstr "搜尋…"
5990
5991 #~ msgctxt "@info:progress"
5992 #~ msgid "Sorting..."
5993 #~ msgstr "排序中..."
5994
5995 #~ msgid "Filter..."
5996 #~ msgstr "過濾器…"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~ msgid "Configure..."
6000 #~ msgstr "設定..."
6001
6002 #~ msgctxt "@label:textbox"
6003 #~ msgid "Search..."
6004 #~ msgstr "搜尋…"
6005
6006 #~ msgctxt "@info"
6007 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6008 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6009
6010 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6011 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6012
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6015 #~ "\"%2\"</application>."
6016 #~ msgid_plural ""
6017 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6018 #~ "<application>%2</application>."
6019 #~ msgstr[0] ""
6020 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6021 #~ "application>。"
6022
6023 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6024 #~ msgid ", "
6025 #~ msgstr "、"
6026
6027 #~ msgctxt "@info:credit"
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6030 #~ "Angelaccio"
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6033 #~ "Angelaccio"
6034
6035 #~ msgid "Font family"
6036 #~ msgstr "字型家族"
6037
6038 #~ msgid "Font size"
6039 #~ msgstr "字型大小"
6040
6041 #~ msgid "Italic"
6042 #~ msgstr "斜體"
6043
6044 #~ msgid "Font weight"
6045 #~ msgstr "字型比重"
6046
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6049 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6050
6051 #~ msgctxt "@item"
6052 #~ msgid "Eject"
6053 #~ msgstr "退出"
6054
6055 #~ msgctxt "@item"
6056 #~ msgid "Release"
6057 #~ msgstr "放開"
6058
6059 #~ msgctxt "@item"
6060 #~ msgid "Safely Remove"
6061 #~ msgstr "安全地移除"
6062
6063 #~ msgctxt "@item"
6064 #~ msgid "Unmount"
6065 #~ msgstr "卸載"
6066
6067 #~ msgctxt "@info"
6068 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6069 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6070
6071 #~ msgctxt "@info"
6072 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6073 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6074
6075 #~ msgctxt "@info"
6076 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6077 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6080 #~ msgid "Open in New Tab"
6081 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6084 #~ msgid "Open in New Window"
6085 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6086
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6088 #~ msgid "Mount"
6089 #~ msgstr "掛載"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Edit..."
6093 #~ msgstr "編輯..."
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Remove"
6097 #~ msgstr "移除"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6100 #~ msgid "Hide"
6101 #~ msgstr "隱藏"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6104 #~ msgid "Add Entry..."
6105 #~ msgstr "新增項目..."
6106
6107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6108 #~ msgid "Icon Size"
6109 #~ msgstr "圖示大小"
6110
6111 #~ msgctxt "Small icon size"
6112 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6114
6115 #~ msgctxt "Medium icon size"
6116 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6117 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6118
6119 #~ msgctxt "Large icon size"
6120 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6121 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6122
6123 #~ msgctxt "Huge icon size"
6124 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6125 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6128 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6129 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6130
6131 #, fuzzy
6132 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6134 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6135 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6136 #~ msgstr "切換搜尋列"
6137
6138 #~ msgctxt "@title:window"
6139 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6140 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6143 #~ msgid "Sett&ings"
6144 #~ msgstr "設定(&I)"
6145
6146 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6147 #~ msgid "Control"
6148 #~ msgstr "控制"
6149
6150 #~ msgctxt "@action"
6151 #~ msgid "Show menu"
6152 #~ msgstr "顯示選單"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgid "Services"
6156 #~ msgstr "服務"
6157
6158 #~ msgctxt "@title"
6159 #~ msgid "Dolphin Part"
6160 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6161
6162 #, fuzzy
6163 #~| msgctxt "@title:group"
6164 #~| msgid "Navigation"
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6166 #~ msgid "Url Navigator"
6167 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6168 #~ msgstr[0] "導覽"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgid "Unknown"
6172 #~ msgstr "未知"
6173
6174 #~ msgctxt "@info"
6175 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6176 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6177
6178 #~ msgctxt "@info:status"
6179 #~ msgid "Unknown size"
6180 #~ msgstr "未知的大小"
6181
6182 #~ msgctxt "@label:textbox"
6183 #~ msgid "Start in:"
6184 #~ msgstr "啟動於:"
6185
6186 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6187 #~ msgid "Window options:"
6188 #~ msgstr "視窗選項:"
6189
6190 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6191 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6192 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6193
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6195 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6196 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:window"
6199 #~ msgid "Rename Items"
6200 #~ msgstr "重新命名項目"
6201
6202 #~ msgctxt "@label:textbox"
6203 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6204 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6205
6206 #~ msgctxt "@info:status"
6207 #~ msgid "New name #"
6208 #~ msgstr "新名稱 #"
6209
6210 #~ msgctxt "@label:textbox"
6211 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6212 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6213 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6214
6215 #~ msgctxt "@info"
6216 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6217 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6218
6219 #~ msgctxt "@title:window"
6220 #~ msgid "View Properties"
6221 #~ msgstr "檢視屬性"
6222
6223 #~ msgid "Show facets widget"
6224 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:button"
6227 #~ msgid "Fewer Options"
6228 #~ msgstr "較少選項"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:button"
6231 #~ msgid "More Options"
6232 #~ msgstr "更多選項"
6233
6234 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6237 #~ "service is disabled."
6238 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6239
6240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6243 #~ "indexed."
6244 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6245
6246 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6249 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6252
6253 #~ msgctxt "@option:check"
6254 #~ msgid "Any"
6255 #~ msgstr "任何"
6256
6257 #~ msgctxt "@option:check"
6258 #~ msgid "Folders"
6259 #~ msgstr "資料夾"
6260
6261 #~ msgctxt "@option:option"
6262 #~ msgid "Anytime"
6263 #~ msgstr "任何時間"
6264
6265 #~ msgctxt "@option:option"
6266 #~ msgid "Today"
6267 #~ msgstr "今天"
6268
6269 #~ msgctxt "@option:option"
6270 #~ msgid "Yesterday"
6271 #~ msgstr "昨天"
6272
6273 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6274 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6275 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"