]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-04-09 19:47+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:351
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:367
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:442
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:443
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:449
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:450
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:646
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:695
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:705
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:913
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:914
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Ara"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Seç"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 msgid ""
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "selected instead."
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "Sakla"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Görünümü yenile"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Durdur"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
830 "girebilirsiniz."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
859 "istenecektir."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
872 "vardır."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
889 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
890 "menüsünü kullanın.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Uçbirim Aç"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
907 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
908 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
926 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
927 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "Y&er İmleri"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
947 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
948 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
949 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
950 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
951 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "%1. Sekmeye Git"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Son Sekme"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Son Sekmeye Git"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Sonraki Sekme"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Önceki Sekme"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Hedefi Göster"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Panelleri Kilitle"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1047 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1048 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1049 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Bilgi"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1065 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1066 "gidin.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1079 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1080 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1081 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1082 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1095 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1096 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1097 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1098 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Klasörler"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1115 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1116 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1128 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1129 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1130 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Uçbirim"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1150 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1151 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1152 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1153 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1154 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1155 "para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1169 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1170 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1171 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1172 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1173 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@title:window"
1190 msgid "Places"
1191 msgstr "Yerler"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1208 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1221 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1222 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1223 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1224 "için bölümler içerir.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1241 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1242 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1243 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1244 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1245 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1246 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1247 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1248 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgid "Focus Places Panel"
1254 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Show Panels"
1266 msgstr "Panelleri Göster"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1275 "yok."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "folder."
1296 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr ""
1315 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr ""
1322 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1330 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1338 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1345 "this folder."
1346 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1353 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1354 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1355 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1356 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1359 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1360 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1361 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 msgid "Close"
1367 msgstr "Kapat"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Close left view"
1373 msgstr "Sol görünümü kapat"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1378 msgid "Close Left View"
1379 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Kapat"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1408 msgid "Close Right View"
1409 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "Böl"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "Görünümü böl"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "Çıkar"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1453 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1454 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1455 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1456 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1457 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1458 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1474 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1475 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1476 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1477 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1478 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1479 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1480 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1485 msgid ""
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1499 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1500 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1501 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1502 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1504 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1505 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1506 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1507 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1508 "emphasis> açacaktır.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1520 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1521 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1522 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1533 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1534 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1535 "yerleştirilebilir.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1545 msgstr ""
1546 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1547 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1548 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1549
1550 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1551 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1552 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1553 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1554 #. The same might be true for any external link you translate.
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1560 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1561 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1562 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1563 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1566 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1568 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1570 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 msgid ""
1576 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1577 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1578 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1579 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1580 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1581 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1582 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1583 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1586 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1587 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1588 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1589 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1590 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1591 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1592 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1605 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1606 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1607 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1608 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1609 "tıklayın</link>.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1625 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1626 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1627 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1628 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1629 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1630 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1631 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1638 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1639 "in your preferred language."
1640 msgstr ""
1641 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1642 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1643 "ayarlayabilirsiniz."
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1650 "libraries and maintainers of this application."
1651 msgstr ""
1652 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1653 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1660 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1661 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "a look!"
1663 msgstr ""
1664 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1665 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1666 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1667 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Places Panel"
1685 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1688 #, kde-format
1689 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1690 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:button"
1695 msgid "Empty Trash"
1696 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1699 #, kde-format
1700 msgid "Empties Trash to create free space"
1701 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:button"
1706 msgid "Add Network Folder"
1707 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1712 msgid "Location Bar"
1713 msgid_plural "Location Bars"
1714 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1715 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1716
1717 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@info:shell about system packages"
1720 msgid "Could not find package %1."
1721 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1722
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info %1 is error code"
1726 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1727 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1728
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 #, kde-kuit-format
1731 msgctxt ""
1732 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "'ErrorNoNetwork'"
1734 msgid ""
1735 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1736 "installing <application>%1</application> manually instead."
1737 msgstr ""
1738 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1739 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:150
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:154
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:159
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:165
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:180
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Uygu&lamalar"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:181
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:182
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "Trash"
1781 msgstr "Çöp Kutusu"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:185
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Autostart"
1787 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:191
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgid "Find File…"
1793 msgstr "Dosya Bul…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:197
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Uçbirim Aç"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:449
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Select"
1805 msgstr "Seç"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1808 #, kde-format
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:454
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Unselect"
1816 msgstr "Seçimi Kaldır"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1819 #, kde-format
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #: dolphinpart.rc:5
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Edit"
1827 msgstr "Dü&zen"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Selection"
1834 msgstr "Seçim"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1838 #, kde-format
1839 msgid "&View"
1840 msgstr "&Görünüm"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:32
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Go"
1846 msgstr "G&it"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:40
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Tools"
1853 msgstr "Araçlar"
1854
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:50
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 #, kde-format
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1871
1872 #: dolphintabbar.cpp:156
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@action:inmenu"
1875 msgid "New Tab"
1876 msgstr "Yeni Sekme"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:157
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "Detach Tab"
1882 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:158
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Close Other Tabs"
1888 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:159
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Tab"
1894 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:161
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Rename Tab"
1900 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:180
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:window for text input"
1905 msgid "Rename Tab"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1909 #, kde-format
1910 msgid "New tab name:"
1911 msgstr "Yeni sekme adı:"
1912
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:53
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Konum Görünümü"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:529
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 msgid "%1 | (%2)"
1928 msgstr "%1 | (%2)"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:533
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 msgid "(%1) | %2"
1936 msgstr "(%1) | %2"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Konum Çubuğu"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1951
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1967 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1968 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1969 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1970 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1971 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1972 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1973 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1982 #, kde-format
1983 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1984 msgstr ""
1985 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:progress"
1990 msgid "Loading folder…"
1991 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:progress"
1996 msgid "Sorting…"
1997 msgstr "Sıralama…"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info"
2002 msgid "Searching…"
2003 msgstr "Aranıyor…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "No items found."
2009 msgstr "Öge bulunamadı."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2015 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid ""
2021 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2022 msgstr ""
2023 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Geçersiz protokol"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info"
2040 msgid "Authorization required to enter this folder."
2041 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2044 #, kde-kuit-format
2045 msgid ""
2046 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2047 msgstr ""
2048 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2049
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2054 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2057 #, kde-format
2058 msgid "Filter…"
2059 msgstr "Süz…"
2060
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "Hide Filter Bar"
2065 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2066
2067 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@action:inmenu"
2070 msgid "Move to New Folder…"
2071 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "hidden"
2077 msgstr "gizli"
2078
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2082 msgid ", link to %1 at %2"
2083 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2088 msgid ", %1"
2089 msgstr ", %1"
2090
2091 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2092 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2093 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2094 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2095 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2096 #. announcements when read out by a screen reader.
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2100 msgid ", %1 %2"
2101 msgstr ", %1 %2"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2107 "filesystem path"
2108 msgid "%1 at location %2"
2109 msgstr "%2 konumunda %1"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2114 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2115 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2120 msgid "in a grid layout in location %1"
2121 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2126 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2127 msgid_plural ""
2128 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2129 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2130 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2135 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2136 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2137 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2138 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in selection mode in location %1"
2144 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in location %1"
2150 msgstr "%1 konumunda"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2156 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2157 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2158 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in location %2"
2164 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2165 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2166 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "accessibility announcement"
2171 msgid "Selection mode enabled"
2172 msgstr "Seçim kipi etkin"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "accessibility announcement"
2177 msgid "Selection mode disabled"
2178 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2183 msgid "\"%1\""
2184 msgstr "“%1”"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2190 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2191 msgstr "“%1” ve “%2”"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2197 "folders."
2198 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2199 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2205 "folders."
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2207 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2213 "files/folders."
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2215 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One Selected File"
2221 msgid_plural "%1 Selected Files"
2222 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2223 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2229 msgid "One Selected Folder"
2230 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2231 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2232 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "One Selected Item"
2240 msgid_plural "%1 Selected Items"
2241 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2242 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2247 msgid "One File"
2248 msgid_plural "%1 Files"
2249 msgstr[0] "Bir dosya"
2250 msgstr[1] "%1 dosya"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2255 msgid "One Folder"
2256 msgid_plural "%1 Folders"
2257 msgstr[0] "Bir klasör"
2258 msgstr[1] "%1 klasör"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2264 msgid "One Item"
2265 msgid_plural "%1 Items"
2266 msgstr[0] "Bir öge"
2267 msgstr[1] "%1 öge"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intable"
2272 msgid "%1 item"
2273 msgid_plural "%1 items"
2274 msgstr[0] "%1 öge"
2275 msgstr[1] "%1 öge"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "width × height"
2280 msgid "%1 × %2"
2281 msgstr "%1 × %2"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2286 msgid "0 - 9"
2287 msgstr "0–9"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group"
2292 msgid "Others"
2293 msgstr "Diğerleri"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Size"
2298 msgid "Folders"
2299 msgstr "Klasörler"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Size"
2304 msgid "Small"
2305 msgstr "Küçük"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Size"
2310 msgid "Medium"
2311 msgstr "Orta"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Big"
2317 msgstr "Büyük"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Date"
2322 msgid "Today"
2323 msgstr "Bugün"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Date"
2328 msgid "Yesterday"
2329 msgstr "Dün"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2334 msgid "dddd"
2335 msgstr "gggg"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "One Week Ago"
2348 msgstr "Bir Hafta Önce"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "Two Weeks Ago"
2354 msgstr "İki Hafta Önce"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Three Weeks Ago"
2360 msgstr "Üç Hafta Önce"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Earlier this Month"
2366 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2390 "current locale, and yyyy is full year number."
2391 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2398 "@title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2464 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2478 "and yyyy is full year number"
2479 msgid "MMMM, yyyy"
2480 msgstr "AAAA, yyyy"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2486 "group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Read, "
2495 msgstr "Oku, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Write, "
2502 msgstr "Yaz, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Execute, "
2509 msgstr "Yürüt, "
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Forbidden"
2516 msgstr "Yasak"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2521 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2522 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Name"
2527 msgstr "Ad"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Size"
2532 msgstr "Boyut"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Modified"
2537 msgstr "Değiştirilme"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2541 msgctxt "@tooltip"
2542 msgid "The date format can be selected in settings."
2543 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Created"
2548 msgstr "Oluşturulma"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Accessed"
2553 msgstr "Erişim"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Type"
2558 msgstr "Tür"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Rating"
2563 msgstr "Derecelendirme"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Tags"
2568 msgstr "Künyeler"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Comment"
2573 msgstr "Açıklama"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Title"
2578 msgstr "Başlık"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Document"
2585 msgstr "Belge"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Author"
2590 msgstr "Yazar"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Publisher"
2595 msgstr "Yayımcı"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Page Count"
2600 msgstr "Sayfa Sayısı"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Word Count"
2605 msgstr "Sözcük Sayısı"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Line Count"
2610 msgstr "Satır Sayısı"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Date Photographed"
2615 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Image"
2622 msgstr "Görsel"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2625 msgctxt "@label width x height"
2626 msgid "Dimensions"
2627 msgstr "Boyutlar"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Width"
2632 msgstr "Genişlik"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Height"
2637 msgstr "Yükseklik"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Orientation"
2642 msgstr "Yönelim"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Artist"
2647 msgstr "Sanatçı"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Audio"
2655 msgstr "Ses"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Genre"
2660 msgstr "Tarz"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Album"
2665 msgstr "Albüm"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Duration"
2670 msgstr "Süre"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Bitrate"
2675 msgstr "Bit Hızı"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Track"
2680 msgstr "Parça"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Release Year"
2685 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Aspect Ratio"
2690 msgstr "En–Boy Oranı"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Video"
2696 msgstr "Video"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Frame Rate"
2701 msgstr "Kare Hızı"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Path"
2706 msgstr "Yol"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Other"
2714 msgstr "Diğer"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "File Extension"
2719 msgstr "Dosya Uzantısı"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Deletion Time"
2724 msgstr "Silme Zamanı"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Link Destination"
2729 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Downloaded From"
2734 msgstr "İndirildiği Yer"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Permissions"
2739 msgstr "İzinler"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2742 msgctxt "@tooltip"
2743 msgid ""
2744 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2745 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2746 msgstr ""
2747 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2748 "veya Birleşik"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Owner"
2753 msgstr "Sahibi"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "User Group"
2758 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:status"
2763 msgid "Unknown error."
2764 msgstr "Bilinmeyen hata."
2765
2766 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@accessible rating"
2769 msgid "%1 and a half stars"
2770 msgid_plural "%1 and a half stars"
2771 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2772 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2773
2774 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@accessible rating"
2777 msgid "%1 star"
2778 msgid_plural "%1 stars"
2779 msgstr[0] "%1 yıldız"
2780 msgstr[1] "%1 yıldız"
2781
2782 #: main.cpp:61
2783 #, kde-kuit-format
2784 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2785 msgid ""
2786 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2787 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2788 msgstr ""
2789 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2790 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2791 "kullanın."
2792
2793 #: main.cpp:95
2794 #, kde-format
2795 msgid "Dolphin"
2796 msgstr "Dolphin"
2797
2798 #: main.cpp:97
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@title"
2801 msgid "File Manager"
2802 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2803
2804 #: main.cpp:99
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2808 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2809
2810 #: main.cpp:101
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Felix Ernst"
2814 msgstr "Felix Ernst"
2815
2816 #: main.cpp:102
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2820 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2821
2822 #: main.cpp:104
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Méven Car"
2826 msgstr "Méven Car"
2827
2828 #: main.cpp:105
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2832 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2833
2834 #: main.cpp:107
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Elvis Angelaccio"
2838 msgstr "Elvis Angelaccio"
2839
2840 #: main.cpp:108
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2844 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2845
2846 #: main.cpp:110
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Emmanuel Pescosta"
2850 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2851
2852 #: main.cpp:111
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2856 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2857
2858 #: main.cpp:113
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Frank Reininghaus"
2862 msgstr "Frank Reininghaus"
2863
2864 #: main.cpp:114
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2868 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2869
2870 #: main.cpp:116
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Peter Penz"
2874 msgstr "Peter Penz"
2875
2876 #: main.cpp:117
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2880 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2881
2882 #: main.cpp:119
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Sebastian Trüg"
2886 msgstr "Sebastian Trüg"
2887
2888 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2889 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Developer"
2893 msgstr "Geliştirici"
2894
2895 #: main.cpp:120
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "David Faure"
2899 msgstr "David Faure"
2900
2901 #: main.cpp:121
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Aaron J. Seigo"
2905 msgstr "Aaron J. Seigo"
2906
2907 #: main.cpp:122
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Rafael Fernández López"
2911 msgstr "Rafael Fernández López"
2912
2913 #: main.cpp:123
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Kevin Ottens"
2917 msgstr "Kevin Ottens"
2918
2919 #: main.cpp:124
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Holger Freyther"
2923 msgstr "Holger Freyther"
2924
2925 #: main.cpp:125
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Max Blazejak"
2929 msgstr "Max Blazejak"
2930
2931 #: main.cpp:126
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Michael Austin"
2935 msgstr "Michael Austin"
2936
2937 #: main.cpp:126
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Documentation"
2941 msgstr "Belgelendirme"
2942
2943 #: main.cpp:137
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2948
2949 #: main.cpp:139
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2953 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2954
2955 #: main.cpp:140
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2959 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2960
2961 #: main.cpp:142
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2965 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2966
2967 #: main.cpp:144
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2971 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2972
2973 #: main.cpp:145
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Document to open"
2977 msgstr "Açılacak belge"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2981 #, kde-format
2982 msgid "Hidden files shown"
2983 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2987 #, kde-format
2988 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2989 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2993 #, kde-format
2994 msgid "Automatic scrolling"
2995 msgstr "Kendiliğinden sarma"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Cut"
3001 msgstr "Kes"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Copy"
3007 msgstr "Kopyala"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Rename…"
3013 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Move to Trash"
3019 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Delete"
3025 msgstr "Sil"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Show Hidden Files"
3031 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Limit to Home Directory"
3037 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Automatic Scrolling"
3043 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Properties"
3049 msgstr "Özellikler"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3053 #, kde-format
3054 msgid "Previews shown"
3055 msgstr "Önizlemeleri göster"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3059 #, kde-format
3060 msgid "Auto-Play media files"
3061 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3065 #, kde-format
3066 msgid "Show item on hover"
3067 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3071 #, kde-format
3072 msgid "Date display format"
3073 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3074
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Preview"
3079 msgstr "Önizle"
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Auto-Play media files"
3085 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Show item on hover"
3091 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Configure…"
3097 msgstr "Yapılandır…"
3098
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Condensed Date"
3103 msgstr "Yoğun Tarih"
3104
3105 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label::textbox"
3108 msgid "Select which data should be shown:"
3109 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3110
3111 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@label"
3114 msgid "%1 item selected"
3115 msgid_plural "%1 items selected"
3116 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3117 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3118
3119 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3120 #, kde-format
3121 msgid "play"
3122 msgstr "oynat"
3123
3124 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3125 #, kde-format
3126 msgid "pause"
3127 msgstr "duraklat"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3130 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3131 #, kde-format
3132 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3133 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3134
3135 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Configure Trash…"
3139 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3140
3141 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3142 #, kde-format
3143 msgid ""
3144 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3145 "and then reopen the panel."
3146 msgstr ""
3147 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3148 "ardından paneli yeniden açın."
3149
3150 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3151 #, kde-format
3152 msgid "Install Konsole"
3153 msgstr "Konsole’u Kur"
3154
3155 #: search/bar.cpp:64
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3159 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3160
3161 #: search/bar.cpp:71
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button for changing search options"
3164 msgid "Filter"
3165 msgstr "Süzgeç"
3166
3167 #: search/bar.cpp:89
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info:tooltip"
3170 msgid "Quit searching"
3171 msgstr "Aramayı durdur"
3172
3173 #: search/bar.cpp:103
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button search from here"
3176 msgid "Here"
3177 msgstr "Burada"
3178
3179 #: search/bar.cpp:118
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button search everywhere"
3182 msgid "Everywhere"
3183 msgstr "Her Yerde"
3184
3185 #: search/bar.cpp:153
3186 #, kde-kuit-format
3187 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3188 msgid ""
3189 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3190 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3191 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3192 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3193 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3194 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3195 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3196 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3197 msgstr ""
3198 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3199 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3200 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3201 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3202 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3203 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3204 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3205 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3206 "</item></list></para>"
3207
3208 #: search/bar.cpp:212
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:placeholder"
3211 msgid "Search in file contents…"
3212 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3213
3214 #: search/bar.cpp:226
3215 #, kde-kuit-format
3216 msgctxt "@info:tooltip"
3217 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3218 msgstr ""
3219 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3220
3221 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3222 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3223 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3224 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3225 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3226 #: search/bar.cpp:235
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info:tooltip"
3229 msgid "Search all directories from the root up."
3230 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3231
3232 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3233 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3234 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3235 #: search/bar.cpp:239
3236 #, kde-kuit-format
3237 msgctxt "@info:tooltip"
3238 msgid ""
3239 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3240 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3241 msgstr ""
3242 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3243 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3244 "interface> bölümünde yapılandırın."
3245
3246 #: search/chip.cpp:22
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Remove Filter"
3250 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3253 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3254 #, kde-format
3255 msgid "Location"
3256 msgstr "Konum"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3259 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3260 #, kde-format
3261 msgid "What"
3262 msgstr "Ne"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3265 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3266 #, kde-format
3267 msgid "SearchTool"
3268 msgstr "Arama Aracı"
3269
3270 #: search/dolphinquery.cpp:378
3271 #, kde-format
3272 msgctxt ""
3273 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3274 "a folder name"
3275 msgid "Search results for “%1” in %2"
3276 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3277
3278 #: search/dolphinquery.cpp:384
3279 #, kde-format
3280 msgctxt ""
3281 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3282 "a folder name"
3283 msgid "Files containing “%1” in %2"
3284 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3285
3286 #: search/dolphinquery.cpp:391
3287 #, kde-format
3288 msgctxt ""
3289 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3290 "folder name"
3291 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3292 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3293
3294 #: search/dolphinquery.cpp:396
3295 #, kde-format
3296 msgctxt ""
3297 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3298 "a folder name"
3299 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3300 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3301
3302 #: search/dolphinquery.cpp:403
3303 #, kde-format
3304 msgctxt ""
3305 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3306 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3307 msgid "%1 search results in %2"
3308 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3309
3310 #: search/dolphinquery.cpp:409
3311 #, kde-format
3312 msgctxt ""
3313 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3314 "%1 is a folder name"
3315 msgid "Search results in %1"
3316 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3317
3318 #: search/dolphinquery.cpp:419
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3321 msgid "Search results for “%1”"
3322 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3323
3324 #: search/dolphinquery.cpp:422
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3327 msgid "Files containing “%1”"
3328 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3329
3330 #: search/dolphinquery.cpp:426
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3333 msgid "Search items tagged “%1”"
3334 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3335
3336 #: search/dolphinquery.cpp:429
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3339 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3340 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3341
3342 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3343 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3344 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3345 #: search/dolphinquery.cpp:437
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3348 msgid "%1 search results"
3349 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3350
3351 #: search/dolphinquery.cpp:440
3352 #, kde-format
3353 msgctxt ""
3354 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3355 msgid "Search results"
3356 msgstr "Arama Sonuçları"
3357
3358 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3359 #: search/popup.cpp:48
3360 #, kde-format
3361 msgid "Simple search"
3362 msgstr "Basit Arama"
3363
3364 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3365 #: search/popup.cpp:54
3366 #, kde-format
3367 msgid "File Indexing"
3368 msgstr "Dosya İndeksleme"
3369
3370 #: search/popup.cpp:74
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@title:group"
3373 msgid "Search in:"
3374 msgstr "Şurada Ara:"
3375
3376 #: search/popup.cpp:78
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@option:radio Search in:"
3379 msgid "File names"
3380 msgstr "Dosya adları"
3381
3382 #: search/popup.cpp:113
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@title:group"
3385 msgid "Search using:"
3386 msgstr "Şunu Kullanarak Ara:"
3387
3388 #: search/popup.cpp:132
3389 #, kde-kuit-format
3390 msgctxt "@info about a search tool"
3391 msgid ""
3392 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3393 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3394 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3395 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3396 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3397 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3398 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3399 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3400 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3401 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3402 "filename> to revert your changes.</para>"
3403 msgstr ""
3404 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3405 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3406 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3407 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3408 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3409 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3410 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3411 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3412 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3413 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3414 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3415 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3416
3417 #: search/popup.cpp:166
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3420 msgid "Configure %1…"
3421 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3422
3423 #: search/popup.cpp:209
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3426 msgid "File Type:"
3427 msgstr "Dosya Türü:"
3428
3429 #: search/popup.cpp:217
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3432 msgid "Modified since:"
3433 msgstr "Değiştirilme Tarihi:"
3434
3435 #: search/popup.cpp:226
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3438 msgid "Rating:"
3439 msgstr "Derecelendirme:"
3440
3441 #: search/popup.cpp:234
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3444 msgid "Tags:"
3445 msgstr "Künyeler:"
3446
3447 #: search/popup.cpp:252
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3450 msgid "For more advanced searches:"
3451 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3452
3453 #: search/popup.cpp:277
3454 #, kde-kuit-format
3455 msgctxt "@info:tooltip"
3456 msgid ""
3457 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3458 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3459 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3460 msgstr ""
3461 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3462 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3463 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3464 "yapılandırılmamış.</para>"
3465
3466 #: search/popup.cpp:284
3467 #, kde-kuit-format
3468 msgctxt "@info:tooltip"
3469 msgid ""
3470 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3471 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3472 "to never create a search index for file contents.</para>"
3473 msgstr ""
3474 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3475 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3476 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3477
3478 #: search/popup.cpp:293
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3481 msgid "<b>%1</b>"
3482 msgstr "<b>%1</b>"
3483
3484 #: search/popup.cpp:296
3485 #, kde-kuit-format
3486 msgctxt "@info about a search tool"
3487 msgid ""
3488 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3489 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3490 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3491 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3492 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3493 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3494 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3495 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3496 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3497 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3498 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3499 msgstr ""
3500 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3501 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3502 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3503 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3504 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3505 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3506 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3507 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3508 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3509 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3510 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3511 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3512 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3513
3514 #: search/popup.cpp:308
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@option:radio Search in:"
3517 msgid "File names and contents"
3518 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3519
3520 #: search/popup.cpp:315
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@option:radio Search in:"
3523 msgid "File contents"
3524 msgstr "Dosya içeriği"
3525
3526 #: search/popup.cpp:330
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3529 msgid "Open %1"
3530 msgstr "Aç: %1"
3531
3532 #: search/popup.cpp:333
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Install KFind…"
3536 msgstr "K Bul’u Kur…"
3537
3538 #: search/popup.cpp:365
3539 #, kde-kuit-format
3540 msgctxt "@info"
3541 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3542 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3543
3544 #: search/popup.cpp:369
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info:status"
3547 msgid "Installing KFind"
3548 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3549
3550 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@item:inlistbox"
3553 msgid "Any Date"
3554 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3555
3556 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@item:inlistbox"
3559 msgid "Any Type"
3560 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3561
3562 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@item:inlistbox"
3565 msgid "Any Rating"
3566 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3567
3568 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@item:inlistbox"
3571 msgid "1 or more"
3572 msgstr "1 veya daha çok"
3573
3574 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@item:inlistbox"
3577 msgid "2 or more"
3578 msgstr "2 veya daha çok"
3579
3580 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@item:inlistbox"
3583 msgid "3 or more"
3584 msgstr "3 veya daha çok"
3585
3586 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3589 msgid "4 or more"
3590 msgstr "4 veya daha çok"
3591
3592 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3595 msgid "5"
3596 msgstr "5"
3597
3598 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3599 #, kde-format
3600 msgctxt ""
3601 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3602 msgid " && "
3603 msgstr " ve "
3604
3605 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3608 msgid "None"
3609 msgstr "Yok"
3610
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3614 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3615 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3616
3617 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3618 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Cancel Copying"
3625 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3626
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3630 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3631 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3632
3633 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3637 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3638 msgstr ""
3639 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3640
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3644 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3645 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3646
3647 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Cutting"
3652 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3653
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3658 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3659
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Cancel"
3667 msgstr "İptal"
3668
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3672 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3673 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3674
3675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Cancel Duplicating"
3680 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3681
3682 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3683 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action keep short"
3687 msgid "More"
3688 msgstr "Daha Fazla"
3689
3690 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3695 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3696
3697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action:button"
3701 msgid "Cancel Moving"
3702 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3703
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3708 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3709
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3711 #, kde-kuit-format
3712 msgid ""
3713 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3714 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3715 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3716 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3717 "para>"
3718 msgstr ""
3719 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3720 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3721 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3722 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3723 "aktarılabilir.</para>"
3724
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3726 #, kde-format
3727 msgctxt ""
3728 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3729 msgid "Paste from Clipboard"
3730 msgstr "Panodan Yapıştır"
3731
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3735 msgid "Dismiss This Reminder"
3736 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3737
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3741 msgid "Don't Remind Me Again"
3742 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3743
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3747 msgid ""
3748 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3749 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3750 msgstr ""
3751 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3752 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3753
3754 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Cancel Renaming"
3759 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3760
3761 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3762 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3763 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3764 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3765 #. and a fallback will be used.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@action"
3769 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3770 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3771 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3772 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3773
3774 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3775 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3776 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3777 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3778 #. and a fallback will be used.
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action"
3782 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3783 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3784 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3785 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3786
3787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3791 #. and a fallback will be used.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action"
3795 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3796 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3797 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3798 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3799
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action"
3808 msgid "Permanently Delete %2"
3809 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3810 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3811 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3812
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action"
3821 msgid "Duplicate %2"
3822 msgid_plural "Duplicate %2"
3823 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3824 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3825
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action"
3834 msgid "Move %2 to the Trash"
3835 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3836 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3837 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3838
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action"
3847 msgid "Rename %2"
3848 msgid_plural "Rename %2"
3849 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3850 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3851
3852 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3855 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3856 msgstr ""
3857 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3858 "üzerine tıklayın."
3859
3860 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3863 msgid "Selection Mode"
3864 msgstr "Seçim Kipi"
3865
3866 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3867 #, kde-kuit-format
3868 msgctxt "@info"
3869 msgid ""
3870 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3871 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3872 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3873 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3874 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3875 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3876 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3877 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3878 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3879 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3880 "the current selection.</para>"
3881 msgstr ""
3882 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3883 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3884 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3885 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3886 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3887 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3888 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3889 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3890 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3891 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3892 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3893
3894 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Exit Selection Mode"
3898 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3899
3900 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label:textbox"
3903 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3904 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3905
3906 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@label:textbox"
3909 msgid "Search…"
3910 msgstr "Ara…"
3911
3912 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@action:button"
3915 msgid "Download New Services…"
3916 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3917
3918 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@info"
3921 msgid ""
3922 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3923 "settings."
3924 msgstr ""
3925 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3926 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3927
3928 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info"
3931 msgid "Restart now?"
3932 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3933
3934 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check"
3937 msgid "Delete"
3938 msgstr "Sil"
3939
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check"
3943 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3944 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3945
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@item:inmenu"
3949 msgid "%1: %2"
3950 msgstr "%1: %2"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3953 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3954 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3955 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3957 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3958 #, kde-format
3959 msgid "Use system font"
3960 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3963 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3964 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3965 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3967 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3968 #, kde-format
3969 msgid "Icon size"
3970 msgstr "Simge boyutu"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3973 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3974 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3975 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3977 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3978 #, kde-format
3979 msgid "Preview size"
3980 msgstr "Önizleme boyutu"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3983 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3984 #, kde-format
3985 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3986 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3989 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3990 #, kde-format
3991 msgid "How we display the size of directories"
3992 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3995 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show the content count"
3998 msgstr "İçerik sayısını göster"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4001 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show the content size"
4004 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4007 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4008 #, kde-format
4009 msgid "Do not show any directory size"
4010 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4013 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4014 #, kde-format
4015 msgid "Recursive directory size limit"
4016 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4019 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4020 #, kde-format
4021 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4022 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4025 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4026 #, kde-format
4027 msgid "Permissions style format"
4028 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4034 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4040 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4046 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4052 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4058 msgstr ""
4059 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4065 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4071 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4077 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4083 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4089 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4092 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4095 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4101 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4105 #, kde-format
4106 msgid "Position of columns"
4107 msgstr "Sütunların konumu"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4111 #, kde-format
4112 msgid "Left side padding"
4113 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4116 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4117 #, kde-format
4118 msgid "Right side padding"
4119 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4123 #, kde-format
4124 msgid "Highlight entire row"
4125 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4129 #, kde-format
4130 msgid "Expandable folders"
4131 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Hidden files shown"
4138 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4139
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4144 msgid ""
4145 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4146 "will be shown in the file view."
4147 msgstr ""
4148 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4149 "görünümünde gösterilecektir."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Version"
4156 msgstr "Sürüm"
4157
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4163 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label"
4169 msgid "View Mode"
4170 msgstr "Görünüm Kipi"
4171
4172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@info:whatsthis"
4176 msgid ""
4177 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4178 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4179 msgstr ""
4180 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4181 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label"
4187 msgid "Previews shown"
4188 msgstr "Önizlemeleri göster"
4189
4190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@info:whatsthis"
4194 msgid ""
4195 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4196 "icon."
4197 msgstr ""
4198 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4199 "olarak gösterilir."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Grouped Sorting"
4206 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4207
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4212 msgid ""
4213 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4214 msgstr ""
4215 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4216 "kategorilendirilecektir."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label"
4222 msgid "Sort files by"
4223 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4224
4225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info:whatsthis"
4229 msgid ""
4230 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4231 "performed on."
4232 msgstr ""
4233 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4234 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label"
4240 msgid "Order in which to sort files"
4241 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label"
4247 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4248 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label"
4254 msgid "Show hidden files and folders last"
4255 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label"
4261 msgid "Visible roles"
4262 msgstr "Görünür roller"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label"
4268 msgid "Header column widths"
4269 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label"
4275 msgid "Properties last changed"
4276 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4277
4278 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@info:whatsthis"
4282 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4283 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label"
4289 msgid "Additional Information"
4290 msgstr "Ek Bilgiler"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4294 #, kde-format
4295 msgid "Select Action"
4296 msgstr "Eylem Seç"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4300 #, kde-format
4301 msgid "Custom Action"
4302 msgstr "Özel Eylem"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4306 #, kde-format
4307 msgid "Should the URL be editable for the user"
4308 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4312 #, kde-format
4313 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4314 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4318 #, kde-format
4319 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4320 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4324 #, kde-format
4325 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4326 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4330 #, kde-format
4331 msgid ""
4332 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4333 "instance"
4334 msgstr ""
4335 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4336 "sekmede açılmalı mı"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4340 #, kde-format
4341 msgid ""
4342 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4343 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4344 "were removed/renamed ...etc"
4345 msgstr ""
4346 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4347 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4348 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4352 #, kde-format
4353 msgid ""
4354 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4355 "UI)"
4356 msgstr ""
4357 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4358 "ayar)"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4362 #, kde-format
4363 msgid "Home URL"
4364 msgstr "Ana klasör URL’si"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4368 #, kde-format
4369 msgid "Remember open folders and tabs"
4370 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4374 #, kde-format
4375 msgid "Place two views side by side"
4376 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4380 #, kde-format
4381 msgid "Should the filter bar be shown"
4382 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4386 #, kde-format
4387 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4388 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4392 #, kde-format
4393 msgid "Browse through archives"
4394 msgstr "Arşivlere göz at"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4398 #, kde-format
4399 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4400 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4404 #, kde-format
4405 msgid ""
4406 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4407 "running in the Terminal panel."
4408 msgstr ""
4409 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4410 "iste."
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4414 #, kde-format
4415 msgid "Rename single items inline"
4416 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4420 #, kde-format
4421 msgid "Show selection toggle"
4422 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4426 #, kde-format
4427 msgid ""
4428 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4429 "mode bottom bar."
4430 msgstr ""
4431 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4432 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4436 #, kde-format
4437 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4438 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4442 #, kde-format
4443 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4444 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4448 #, kde-format
4449 msgid "New tab will be open after last one"
4450 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4454 #, kde-format
4455 msgid "Show item information on hover"
4456 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4460 #, kde-format
4461 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4462 msgstr ""
4463 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4467 #, kde-format
4468 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4469 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4473 #, kde-format
4474 msgid "Statusbar"
4475 msgstr "Durum çubuğu"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4479 #, kde-format
4480 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4481 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4485 #, kde-format
4486 msgid "Lock the layout of the panels"
4487 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4491 #, kde-format
4492 msgid "Enlarge Small Previews"
4493 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4497 #, kde-format
4498 msgid ""
4499 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4500 "items"
4501 msgstr ""
4502 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4503 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4507 #, kde-format
4508 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4509 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4513 #, kde-format
4514 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4515 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4519 #, kde-format
4520 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4521 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4524 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4525 #, kde-format
4526 msgid "Text width index"
4527 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4530 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4531 #, kde-format
4532 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4533 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4536 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4537 #, kde-format
4538 msgid "Enabled plugins"
4539 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4540
4541 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:window"
4544 msgid "Configure"
4545 msgstr "Yapılandır"
4546
4547 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group Interface settings"
4550 msgid "Interface"
4551 msgstr "Arayüz"
4552
4553 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "View"
4557 msgstr "Görünüm"
4558
4559 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Context Menu"
4563 msgstr "Bağlam Menüsü"
4564
4565 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Trash"
4569 msgstr "Çöp Kutusu"
4570
4571 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "User Feedback"
4575 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4576
4577 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4578 #, kde-format
4579 msgid ""
4580 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4581 msgstr ""
4582 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4583 "atmak mı istiyorsunuz?"
4584
4585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4586 #, kde-format
4587 msgid "Warning"
4588 msgstr "Uyarı"
4589
4590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4594 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4595
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4599 msgid "Moving files or folders to trash"
4600 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4601
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4605 msgid "Emptying trash"
4606 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4607
4608 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4611 msgid "Deleting files or folders"
4612 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4613
4614 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4618 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4619
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4623 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4624 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4625
4626 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4629 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4630 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4631
4632 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4635 msgid "Opening many folders at once"
4636 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4637
4638 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4641 msgid "Opening many terminals at once"
4642 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4643
4644 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4647 msgid "Switching to act as an administrator"
4648 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4649
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "When opening an executable file:"
4654 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4657 #, kde-format
4658 msgid "Always ask"
4659 msgstr "Her zaman sor"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4662 #, kde-format
4663 msgid "Open in application"
4664 msgstr "Uygulamada aç"
4665
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4667 #, kde-format
4668 msgid "Run script"
4669 msgstr "Betiği çalıştır"
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4674 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4675 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:radio"
4680 msgid "Show home location on startup"
4681 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4682
4683 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:placeholder"
4687 msgid "Enter home location path"
4688 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:button"
4693 msgid "Select Home Location"
4694 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Use Current Location"
4700 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4701
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:button"
4705 msgid "Use Default Location"
4706 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:textbox"
4711 msgid "Show on startup:"
4712 msgstr "Başlangıçta göster:"
4713
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@label:checkbox"
4717 msgid "Opening Folders:"
4718 msgstr "Klasörleri aç:"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4723 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4724 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:checkbox"
4729 msgid "Window:"
4730 msgstr "Pencere:"
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4735 msgid "Show full path in title bar"
4736 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4737
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4741 msgid "Show filter bar"
4742 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio"
4747 msgid "After current tab"
4748 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio"
4753 msgid "At end of tab bar"
4754 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Open new tabs: "
4760 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Split view: "
4766 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:check split view panes"
4771 msgid "Switch between views with Tab key"
4772 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "option:check"
4777 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4778 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4781 #, kde-format
4782 msgid ""
4783 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4784 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4785 msgstr ""
4786 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4787 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4788
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4790 #, kde-format
4791 msgid "New windows:"
4792 msgstr "Yeni pencereler:"
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4797 msgid "Begin in split view mode"
4798 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info"
4803 msgid ""
4804 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4805 "be applied."
4806 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4807
4808 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4811 msgid "Folders && Tabs"
4812 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4813
4814 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4815 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4818 msgid "Previews"
4819 msgstr "Önizlemeler"
4820
4821 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4822 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4825 msgid "Confirmations"
4826 msgstr "Doğrulamalar"
4827
4828 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4831 msgid "Panels"
4832 msgstr "Paneller"
4833
4834 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4837 msgid "Status && Location bars"
4838 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4839
4840 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show previews"
4844 msgstr "Önizlemeleri göster"
4845
4846 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Auto-play media files"
4850 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4851
4852 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show item on hover"
4856 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4857
4858 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4862 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4863
4864 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4868 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4869
4870 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@label:checkbox"
4873 msgid "Information Panel:"
4874 msgstr "Bilgi paneli:"
4875
4876 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid ""
4880 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4881 "pressing the right mouse button on a panel."
4882 msgstr ""
4883 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4884 "sağ düğmesine basarak açın."
4885
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Show previews in the view for:"
4890 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4891
4892 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4893 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4894 #. or "Show previews for [files of any size]".
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:spinbox"
4899 msgid "Show previews for"
4900 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4901
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4904 #, kde-format
4905 msgctxt ""
4906 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4907 "MiB]'"
4908 msgid "files below "
4909 msgstr "şu boyuttan az: "
4910
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4915 msgid " MiB"
4916 msgstr " MiB"
4917
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4921 msgid "files of any size"
4922 msgstr "herhangi bir boyut"
4923
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4927 msgid "no file"
4928 msgstr "hiçbir dosya"
4929
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show previews for folders"
4934 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4935
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4937 #, kde-kuit-format
4938 msgctxt "@info"
4939 msgid ""
4940 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4941 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4942 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4943 "metered connections.</para>"
4944 msgstr ""
4945 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4946 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4947 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4948 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4949
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Local storage:"
4954 msgstr "Yerel depolama:"
4955
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Remote storage:"
4960 msgstr "Uzak depolama:"
4961
4962 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:radio"
4965 msgid "Small"
4966 msgstr "Küçük"
4967
4968 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:radio"
4971 msgid "Full width"
4972 msgstr "Tam genişlik"
4973
4974 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show zoom slider"
4978 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4979
4980 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Disabled"
4984 msgstr "Devre dışı"
4985
4986 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Status Bar:"
4990 msgstr "Durum çubuğu:"
4991
4992 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4995 msgid "Make location bar editable"
4996 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4997
4998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4999 #, kde-format
5000 msgid "Location bar:"
5001 msgstr "Konum çubuğu:"
5002
5003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5006 msgid "Show full path inside location bar"
5007 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5008
5009 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5012 msgid "Behavior"
5013 msgstr "Davranış"
5014
5015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:tab"
5019 msgid "Icons"
5020 msgstr "Simgeler"
5021
5022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab"
5026 msgid "Compact"
5027 msgstr "Sıkışık"
5028
5029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab"
5033 msgid "Details"
5034 msgstr "Ayrıntılar"
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:radio"
5039 msgid "Natural"
5040 msgstr "Doğal"
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:radio"
5045 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5046 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5047
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:radio"
5051 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5052 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5053
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Sorting mode: "
5058 msgstr "Sıralama kipi: "
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:radio"
5063 msgid "Show number of items"
5064 msgstr "Öge sayısını göster"
5065
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:radio"
5069 msgid "Show size of contents, up to "
5070 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5071
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "option:radio"
5075 msgid "Show no size"
5076 msgstr "Boyutu gösterme"
5077
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5079 #, kde-format
5080 msgid " level deep"
5081 msgid_plural " levels deep"
5082 msgstr[0] " düzey derinde"
5083 msgstr[1] " düzey derinde"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Folder size:"
5089 msgstr "Klasör boyutu:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:radio as in relative date"
5094 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5095 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5100 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5101 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Date style:"
5107 msgstr "Tarih biçemi:"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5112 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5113 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5114
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "option:radio as numeric style"
5118 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5119 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5120
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "option:radio as combined style"
5124 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5125 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5126
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Permissions style:"
5131 msgstr "İzinler biçemi:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5136 msgid "System Font"
5137 msgstr "Sistem yazıtipi"
5138
5139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5142 msgid "Custom Font"
5143 msgstr "Özel yazıtipi"
5144
5145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:button Choose font"
5148 msgid "Choose…"
5149 msgstr "Seç…"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:radio"
5154 msgid "Use common display style for all folders"
5155 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5156
5157 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5158 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid ""
5163 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5164 "custom display style."
5165 msgstr ""
5166 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5167 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:radio"
5172 msgid "Remember display style for each folder"
5173 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info"
5178 msgid ""
5179 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5180 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5181 msgstr ""
5182 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5183 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5184 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Display style: "
5190 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Open archives as folder"
5196 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "option:check"
5201 msgid "Open folders during drag operations"
5202 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Browsing: "
5208 msgstr "Tarama: "
5209
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show item information on hover"
5214 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5215
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Miscellaneous: "
5221 msgstr "Çeşitli: "
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show selection marker"
5227 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "option:check"
5232 msgid "Rename single items inline"
5233 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5236 #, kde-format
5237 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5238 msgstr ""
5239 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5240 "yapılır."
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "option:check"
5245 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5246 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5249 #, kde-format
5250 msgctxt ""
5251 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5252 msgid ""
5253 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5254 "%1"
5255 msgstr ""
5256 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5257 "dosyalardır: %1"
5258
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5260 #, kde-format
5261 msgctxt ""
5262 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5263 "background setting"
5264 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5265 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5266
5267 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5271 msgid "Nothing"
5272 msgstr "Hiçbir şey"
5273
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 msgid "Custom Command"
5278 msgstr "Özel Komut"
5279
5280 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5281 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5282 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5283 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info"
5287 msgid "Double-click triggers"
5288 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5289
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Background: "
5294 msgstr "Arka plan: "
5295
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5297 #, kde-format
5298 msgctxt ""
5299 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5300 "background setting"
5301 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5302 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5307 msgid "Command…"
5308 msgstr "Komut…"
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@label"
5313 msgid ""
5314 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5315 msgstr ""
5316 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:tab General View settings"
5321 msgid "General"
5322 msgstr "Genel"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5327 msgid "Content Display"
5328 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgid "Default icon size:"
5334 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Preview icon size:"
5340 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgid "Label font:"
5346 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5351 msgid "Small"
5352 msgstr "Küçük"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5357 msgid "Medium"
5358 msgstr "Orta"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5363 msgid "Large"
5364 msgstr "Büyük"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5369 msgid "Huge"
5370 msgstr "Çok Büyük"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@label:listbox"
5375 msgid "Label width:"
5376 msgstr "Etiket genişliği:"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5381 msgid "Unlimited"
5382 msgstr "Sınırsız"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5387 msgid "1"
5388 msgstr "1"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5393 msgid "2"
5394 msgstr "2"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5399 msgid "3"
5400 msgstr "3"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5405 msgid "4"
5406 msgstr "4"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5411 msgid "5"
5412 msgstr "5"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgid "Maximum lines:"
5418 msgstr "En çok satır sayısı:"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5423 msgid "Unlimited"
5424 msgstr "Sınırsız"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5429 msgid "Small"
5430 msgstr "Küçük"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5435 msgid "Medium"
5436 msgstr "Orta"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5441 msgid "Large"
5442 msgstr "Büyük"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@label:listbox"
5447 msgid "Maximum width:"
5448 msgstr "En büyük genişlik:"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Expandable"
5454 msgstr "Genişletilebilir"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@label:checkbox"
5459 msgid "Folders:"
5460 msgstr "Klasörler:"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5465 msgid "By clicking anywhere on the row"
5466 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5471 msgid "By clicking on icon or name"
5472 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5473
5474 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@title:group"
5478 msgid "Open files and folders:"
5479 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:tooltip"
5485 msgid "Size: 1 pixel"
5486 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5487 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5488 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@title:window"
5493 msgid "View Display Style"
5494 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@item:inlistbox"
5499 msgid "Icons"
5500 msgstr "Simgeler"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@item:inlistbox"
5505 msgid "Compact"
5506 msgstr "Sıkışık"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@item:inlistbox"
5511 msgid "Details"
5512 msgstr "Ayrıntılar"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5517 msgid "Ascending"
5518 msgstr "Artan"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5523 msgid "Descending"
5524 msgstr "Azalan"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@option:check"
5529 msgid "Show folders first"
5530 msgstr "Önce klasörleri göster"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Show hidden files last"
5536 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@option:check"
5541 msgid "Show preview"
5542 msgstr "Önizleme göster"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@option:check"
5547 msgid "Show in groups"
5548 msgstr "Gruplayarak göster"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@option:check"
5553 msgid "Show hidden files"
5554 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@title:group"
5559 msgid "Additional Information"
5560 msgstr "Ek Bilgiler"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5563 #, kde-format
5564 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5565 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@label:listbox"
5570 msgid "View mode:"
5571 msgstr "Görünüm kipi:"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@label:listbox"
5576 msgid "Sorting:"
5577 msgstr "Sıralama:"
5578
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5580 #, kde-format
5581 msgid "View options:"
5582 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5587 msgid "Current folder"
5588 msgstr "Geçerli klasör"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5593 msgid "Current folder and sub-folders"
5594 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5599 msgid "All folders"
5600 msgstr "Tüm klasörler"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@title:group"
5605 msgid "Apply to:"
5606 msgstr "Şuna uygula:"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Use as default view settings"
5612 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info"
5617 msgid ""
5618 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5619 "continue?"
5620 msgstr ""
5621 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5622 "musunuz?"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info"
5627 msgid ""
5628 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5629 msgstr ""
5630 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5631 "musunuz?"
5632
5633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@title:window"
5636 msgid "Applying View Properties"
5637 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5638
5639 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:progress"
5642 msgid "Counting folders: %1"
5643 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5644
5645 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:progress"
5648 msgid "Folders: %1"
5649 msgstr "Klasörler: %1"
5650
5651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5654 msgid "Zoom:"
5655 msgstr "Yakınlaştırma:"
5656
5657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5658 #, kde-format
5659 msgid "Zoom"
5660 msgstr "Yakınlaştırma"
5661
5662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5665 msgid "Sets the size of the file icons."
5666 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5667
5668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5669 #, kde-format
5670 msgid "Stop"
5671 msgstr "Durdur"
5672
5673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@tooltip"
5676 msgid "Stop loading"
5677 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5678
5679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5682 msgid ""
5683 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5684 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5685 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5686 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5687 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5688 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5689 "device.</item></list></para>"
5690 msgstr ""
5691 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5692 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5693 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5694 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5695 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5696 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5697 "item></list></para>"
5698
5699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu"
5702 msgid "Show Zoom Slider"
5703 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5704
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5706 #, kde-format
5707 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5708 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5709
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5711 #, kde-format
5712 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5713 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5714
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5716 #, kde-format
5717 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5718 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5719
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5721 #, kde-format
5722 msgid "KDiskFree"
5723 msgstr "K Boş Alan"
5724
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info"
5728 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5729 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5730
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "Installing Filelight…"
5735 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5736
5737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status Free disk space"
5740 msgid "%1 free"
5741 msgstr "%1 boş"
5742
5743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5746 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5747 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5748
5749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5752 msgid ""
5753 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5754 "Press to manage disk space usage."
5755 msgstr ""
5756 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5757 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5758
5759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@title"
5762 msgid "Free Up Disk Space"
5763 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5764
5765 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@title"
5769 msgid ""
5770 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5771 "identify big files and folders.</para>"
5772 msgstr ""
5773 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5774 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5775
5776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:button"
5779 msgid "Install Filelight…"
5780 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5781
5782 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5783 #, kde-format
5784 msgid "Trash Emptied"
5785 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5786
5787 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5788 #, kde-format
5789 msgid "The Trash was emptied."
5790 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5791
5792 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5795 msgid "Places"
5796 msgstr "Yerler"
5797
5798 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5801 msgid "Count of available Network Shares"
5802 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5803
5804 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5807 msgid "Settings"
5808 msgstr "Ayarlar"
5809
5810 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5813 msgid "A subset of Dolphin settings."
5814 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5815
5816 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5817 #, kde-format
5818 msgid "Select Remote Charset"
5819 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5820
5821 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5822 #, kde-format
5823 msgid "Default"
5824 msgstr "Öntanımlı"
5825
5826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5827 #, kde-format
5828 msgid "Reload"
5829 msgstr "Yeniden Yükle"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:666
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:status"
5834 msgid "1 folder selected"
5835 msgid_plural "%1 folders selected"
5836 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5837 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:667
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "1 file selected"
5843 msgid_plural "%1 files selected"
5844 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5845 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:669
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "1 folder"
5851 msgid_plural "%1 folders"
5852 msgstr[0] "1 klasör"
5853 msgstr[1] "%1 klasör"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:670
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "1 file"
5859 msgid_plural "%1 files"
5860 msgstr[0] "1 dosya"
5861 msgstr[1] "%1 dosya"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:674
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5866 msgid "%1, %2 (%3)"
5867 msgstr "%1, %2 (%3)"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:676
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:status files (size)"
5872 msgid "%1 (%2)"
5873 msgstr "%1 (%2)"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:680
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "0 folders, 0 files"
5879 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "<filename> copy"
5884 msgid "%1 copy"
5885 msgstr "%1 kopyası"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:1105
5888 #, kde-format
5889 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5890 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5891 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5892 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:1110
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:button"
5897 msgid "Open %1 Item"
5898 msgid_plural "Open %1 Items"
5899 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5900 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:1240
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu"
5905 msgid "Side Padding"
5906 msgstr "Kenar Dolgusu"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:1244
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu"
5911 msgid "Automatic Column Widths"
5912 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:1249
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu"
5917 msgid "Custom Column Widths"
5918 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:1860
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:status"
5923 msgid "Trash operation completed."
5924 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:1870
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "Delete operation completed."
5930 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:2030
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:button"
5935 msgid "Rename and Hide"
5936 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2034
5939 #, kde-format
5940 msgid ""
5941 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5942 "Do you still want to rename it?"
5943 msgstr ""
5944 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5945 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2036
5948 #, kde-format
5949 msgid ""
5950 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5951 "Do you still want to rename it?"
5952 msgstr ""
5953 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5954 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2038
5957 #, kde-format
5958 msgid "Hide this File?"
5959 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2038
5962 #, kde-format
5963 msgid "Hide this Folder?"
5964 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5965
5966 #: views/dolphinview.cpp:2077
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "The location is empty."
5970 msgstr "Konum boş."
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2079
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "The location '%1' is invalid."
5976 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2359
5979 #, kde-format
5980 msgid "Loading…"
5981 msgstr "Yükleniyor…"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2388
5984 #, kde-format
5985 msgid "Loading canceled"
5986 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2390
5989 #, kde-format
5990 msgid "No items matching the filter"
5991 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2392
5994 #, kde-format
5995 msgid "No items matching the search"
5996 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2394
5999 #, kde-format
6000 msgid "Trash is empty"
6001 msgstr "Çöp kutusu boş"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2397
6004 #, kde-format
6005 msgid "No tags"
6006 msgstr "Künye yok"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2400
6009 #, kde-format
6010 msgid "No files tagged with \"%1\""
6011 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2404
6014 #, kde-format
6015 msgid "No recently used items"
6016 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2406
6019 #, kde-format
6020 msgid "No shared folders found"
6021 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2408
6024 #, kde-format
6025 msgid "No relevant network resources found"
6026 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2410
6029 #, kde-format
6030 msgid "No MTP-compatible devices found"
6031 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2412
6034 #, kde-format
6035 msgid "No Apple devices found"
6036 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:2414
6039 #, kde-format
6040 msgid "No Bluetooth devices found"
6041 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6042
6043 #: views/dolphinview.cpp:2416
6044 #, kde-format
6045 msgid "Folder is empty"
6046 msgstr "Klasör boş"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action"
6051 msgid "Create Folder…"
6052 msgstr "Klasör Oluştur…"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@action"
6057 msgid "Create File…"
6058 msgstr "Dosya Oluştur…"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6061 #, kde-kuit-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 msgid ""
6064 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6065 "items at once results in their new names differing only in a number."
6066 msgstr ""
6067 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6068 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6069 "farklı olmasına neden olur."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6072 #, kde-kuit-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid ""
6075 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6076 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6077 "deleted later if disk space is needed."
6078 msgstr ""
6079 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6080 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6081 "geçici bir depolama konumudur."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6084 #, kde-kuit-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 msgid ""
6087 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6088 "recovered by normal means."
6089 msgstr ""
6090 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6091 "kurtarılamazlar."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6096 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6097 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu File"
6102 msgid "Duplicate Here"
6103 msgstr "Burada Çoğalt"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu File"
6108 msgid "Properties"
6109 msgstr "Özellikler"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6112 #, kde-kuit-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6114 msgid ""
6115 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6116 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6117 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6118 "there like managing read- and write-permissions."
6119 msgstr ""
6120 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6121 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6122 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6123 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:incontextmenu"
6128 msgid "Copy Location"
6129 msgstr "Konumu Kopyala"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6134 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6135 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu File"
6140 msgid "Move to Trash…"
6141 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu File"
6146 msgid "Delete…"
6147 msgstr "Sil…"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu File"
6152 msgid "Duplicate Here…"
6153 msgstr "Burada Çoğalt…"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:incontextmenu"
6158 msgid "Copy Location…"
6159 msgstr "Konumu Kopyala…"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6162 #, kde-kuit-format
6163 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6164 msgid ""
6165 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6166 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6167 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6168 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6169 "interface> option is enabled.</para>"
6170 msgstr ""
6171 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6172 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6173 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6174 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6175 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6178 #, kde-kuit-format
6179 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6180 msgid ""
6181 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6182 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6183 "you an overview in folders with many items.</para>"
6184 msgstr ""
6185 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6186 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6187 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6188 "para>"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6191 #, kde-kuit-format
6192 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6193 msgid ""
6194 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6195 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6196 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6197 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6198 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6199 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6200 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6201 msgstr ""
6202 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6203 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6204 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6205 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6206 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6207 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6208 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:intoolbar"
6213 msgid "Change View Mode"
6214 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6217 #, kde-kuit-format
6218 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6219 msgid "This cycles through all view modes."
6220 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6225 msgid "This increases the icon size."
6226 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgid "Reset Zoom Level"
6232 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6235 #, kde-format
6236 msgid "Zoom To Default"
6237 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6242 msgid "This resets the icon size to default."
6243 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6248 msgid "This reduces the icon size."
6249 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6254 msgid "Zoom"
6255 msgstr "Yakınlaştır"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action:intoolbar"
6260 msgid "Show Previews"
6261 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@info"
6266 msgid "Show preview of files and folders"
6267 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6270 #, kde-kuit-format
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6272 msgid ""
6273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6275 "the images."
6276 msgstr ""
6277 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6278 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6279 "haline gelir."
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6284 msgid "Folders First"
6285 msgstr "Önce Klasörler"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6290 msgid "Hidden Files Last"
6291 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6296 msgid "Sort By"
6297 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgid "Show in Groups"
6303 msgstr "Gruplayarak Göster"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6309 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu View"
6314 msgid "Show Additional Information"
6315 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@action:inmenu View"
6320 msgid "Show Hidden Files"
6321 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6324 #, kde-kuit-format
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6326 msgid ""
6327 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6328 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6329 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6330 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6331 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6332 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6333 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6334 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6335 msgstr ""
6336 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6337 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6338 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6339 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6340 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6341 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6342 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6343 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu View"
6348 msgid "Adjust View Display Style…"
6349 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@info:whatsthis"
6354 msgid ""
6355 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6356 msgstr ""
6357 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6362 msgid "Icons"
6363 msgstr "Simgeler"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@info"
6368 msgid "Icons view mode"
6369 msgstr "Simge görünüm kipi"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6374 msgid "Compact"
6375 msgstr "Sıkışık"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@info"
6380 msgid "Compact view mode"
6381 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6386 msgid "Details"
6387 msgstr "Ayrıntılar"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@info"
6392 msgid "Details view mode"
6393 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "Sort descending"
6398 msgid "Z-A"
6399 msgstr "Z–A"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "Sort ascending"
6404 msgid "A-Z"
6405 msgstr "A–Z"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "Sort descending"
6410 msgid "Largest First"
6411 msgstr "Önce En Büyük"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6414 #, kde-format
6415 msgctxt "Sort ascending"
6416 msgid "Smallest First"
6417 msgstr "Önce En Küçük"
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "Sort descending"
6422 msgid "Newest First"
6423 msgstr "Önce En Yeni"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "Sort ascending"
6428 msgid "Oldest First"
6429 msgstr "Önce En Eski"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "Sort descending"
6434 msgid "Highest First"
6435 msgstr "Önce En Yüksek"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "Sort ascending"
6440 msgid "Lowest First"
6441 msgstr "Önce En Düşük"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "Sort descending"
6446 msgid "Descending"
6447 msgstr "Azalan"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "Sort ascending"
6452 msgid "Ascending"
6453 msgstr "Artan"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6456 #, kde-format
6457 msgctxt ""
6458 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6459 "selection is empty when this text is shown."
6460 msgid "Actions for Current View"
6461 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6462
6463 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6464 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6467 #. and a fallback will be used.
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6469 #, kde-format
6470 msgid "Actions for %1"
6471 msgstr "%1 için Eylemler"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6474 #, kde-format
6475 msgctxt ""
6476 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6477 "of selected files/folders."
6478 msgid "Actions for One Selected Item"
6479 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6480 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6481 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6482
6483 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@info:status"
6486 msgid "Updating version information…"
6487 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"