4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-04-09 19:47+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Yeni Oluştur"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:351
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:354
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:357
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:360
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:363
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:367
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #: dolphinmainwindow.cpp:443
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:449
278 #: dolphinmainwindow.cpp:450
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:640 dolphinmainwindow.cpp:686
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:646
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:657 dolphinmainwindow.cpp:707
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:695
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:705
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:913
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:914
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1317
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 dolphinmainwindow.cpp:2088
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1366
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1371
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1472
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1474
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1861 search/bar.cpp:213
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
655 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
656 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
657 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
698 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
699 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
700 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
701 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
702 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1922 dolphinpart.cpp:169
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
733 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
734 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
735 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
736 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Görünümü yenile"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
774 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
775 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
776 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
788 msgstr "Yüklemeyi durdur"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
812 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
813 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
814 "geri dönebilirsiniz."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Konumu Değiştir"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
855 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
856 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
857 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
858 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
870 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
871 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
889 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
890 "menüsünü kullanın.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2106
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
907 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
908 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
926 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
927 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
947 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
948 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
949 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
950 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
951 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "%1. Sekmeye Git"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
961 msgctxt "@action:inmenu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Son Sekmeye Git"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Sonraki Sekme"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Önceki Sekme"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Hedefi Göster"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2215 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2231
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Panelleri Kilitle"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1047 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1048 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1049 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2245
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1065 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2275
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1079 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1080 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1081 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1082 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1095 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1096 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1097 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1098 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1115 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1116 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1128 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1129 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1130 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1150 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1151 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1152 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1153 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1154 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1169 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1170 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1171 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1172 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1173 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2370 dolphinmainwindow.cpp:2962
1177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1178 msgid "Focus Terminal Panel"
1179 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1183 msgctxt "@info:tooltip"
1184 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2384
1189 msgctxt "@title:window"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2412
1195 msgctxt "@item:inmenu"
1196 msgid "Show Hidden Places"
1197 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1208 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1221 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1222 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1223 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1224 "için bölümler içerir.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1241 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1242 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1243 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1244 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1245 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1246 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1247 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1248 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2449 dolphinmainwindow.cpp:2980
1252 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgid "Focus Places Panel"
1254 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgstr "Panelleri Göster"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2528 dolphinmainwindow.cpp:2545
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1294 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1296 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1313 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1320 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1328 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1330 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1338 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1346 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1353 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1354 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1355 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1356 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1358 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1359 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1360 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1361 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1365 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1372 msgid "Close left view"
1373 msgstr "Sol görünümü kapat"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1377 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1378 msgid "Close Left View"
1379 msgstr "Sol Görünümü Kapat"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1407 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1408 msgid "Close Right View"
1409 msgstr "Sağ Görünümü Kapat"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1433 msgstr "Görünümü böl"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1453 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1454 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1455 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1456 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1457 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1458 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1474 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1475 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1476 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1477 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1478 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1479 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1480 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1484 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1487 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1488 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1489 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1490 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1491 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1492 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1493 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1494 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1495 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1496 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1499 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1500 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1501 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1502 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1504 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1505 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1506 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1507 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1508 "emphasis> açacaktır.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1519 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1520 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1521 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1522 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1533 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1534 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1535 "yerleştirilebilir.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1546 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1547 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1548 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1550 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1551 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1552 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1553 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1554 #. The same might be true for any external link you translate.
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1557 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1559 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1560 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1561 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1562 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1563 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1566 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1568 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1570 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1574 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1577 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1578 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1579 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1580 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1581 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1582 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1583 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1586 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1587 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1588 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1589 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1590 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1591 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1592 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2870
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1605 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1606 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1607 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1608 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1609 "tıklayın</link>.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2879
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1624 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1625 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1626 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1627 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1628 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1629 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1630 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1631 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1638 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1639 "in your preferred language."
1641 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1642 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1643 "ayarlayabilirsiniz."
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2897
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1650 "libraries and maintainers of this application."
1652 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1653 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2902
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1660 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1661 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1665 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1666 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1667 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2956 dolphinmainwindow.cpp:2967
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2974
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2985
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Places Panel"
1685 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1689 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1690 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1694 msgctxt "@action:button"
1696 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1700 msgid "Empties Trash to create free space"
1701 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1705 msgctxt "@action:button"
1706 msgid "Add Network Folder"
1707 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1712 msgid "Location Bar"
1713 msgid_plural "Location Bars"
1714 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1715 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1717 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1719 msgctxt "@info:shell about system packages"
1720 msgid "Could not find package %1."
1721 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1723 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1725 msgctxt "@info %1 is error code"
1726 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1727 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1729 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1732 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1735 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1736 "installing <application>%1</application> manually instead."
1738 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1739 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1741 #: dolphinpart.cpp:150
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1747 #: dolphinpart.cpp:154
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1753 #: dolphinpart.cpp:159
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1759 #: dolphinpart.cpp:165
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1765 #: dolphinpart.cpp:180
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Uygu&lamalar"
1771 #: dolphinpart.cpp:181
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1777 #: dolphinpart.cpp:182
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 #: dolphinpart.cpp:185
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1789 #: dolphinpart.cpp:191
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 #: dolphinpart.cpp:197
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Uçbirim Aç"
1801 #: dolphinpart.cpp:449
1803 msgctxt "@title:window"
1807 #: dolphinpart.cpp:449
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1812 #: dolphinpart.cpp:454
1814 msgctxt "@title:window"
1816 msgstr "Seçimi Kaldır"
1818 #: dolphinpart.cpp:454
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:32
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:40
1851 msgctxt "@title:menu"
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:50
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1872 #: dolphintabbar.cpp:156
1874 msgctxt "@action:inmenu"
1878 #: dolphintabbar.cpp:157
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1884 #: dolphintabbar.cpp:158
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Close Other Tabs"
1888 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1890 #: dolphintabbar.cpp:159
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1896 #: dolphintabbar.cpp:161
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1902 #: dolphintabbar.cpp:180
1904 msgctxt "@title:window for text input"
1906 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1908 #: dolphintabbar.cpp:180
1910 msgid "New tab name:"
1911 msgstr "Yeni sekme adı:"
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:53
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Konum Görünümü"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:529
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:533
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Konum Çubuğu"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1967 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1968 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1969 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1970 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1971 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1972 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1973 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1977 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1978 msgid "This folder is not writable for you."
1979 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1983 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1985 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1989 msgctxt "@info:progress"
1990 msgid "Loading folder…"
1991 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1995 msgctxt "@info:progress"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "No items found."
2009 msgstr "Öge bulunamadı."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2015 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2019 msgctxt "@info:status"
2021 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2023 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Geçersiz protokol"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2040 msgid "Authorization required to enter this folder."
2041 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2046 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2048 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2054 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "Hide Filter Bar"
2065 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2067 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2069 msgctxt "@action:inmenu"
2070 msgid "Move to New Folder…"
2071 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2081 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2082 msgid ", link to %1 at %2"
2083 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2087 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2091 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2092 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2093 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2094 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2095 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2096 #. announcements when read out by a screen reader.
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2099 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2106 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2108 msgid "%1 at location %2"
2109 msgstr "%2 konumunda %1"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2113 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2114 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2115 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2119 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2120 msgid "in a grid layout in location %1"
2121 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2125 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2126 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2128 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2129 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2130 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2134 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2135 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2136 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2137 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2138 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in selection mode in location %1"
2144 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in location %1"
2150 msgstr "%1 konumunda"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2156 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2157 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2158 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in location %2"
2164 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2165 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2166 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2170 msgctxt "accessibility announcement"
2171 msgid "Selection mode enabled"
2172 msgstr "Seçim kipi etkin"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2176 msgctxt "accessibility announcement"
2177 msgid "Selection mode disabled"
2178 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2182 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2189 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2190 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2191 msgstr "“%1” ve “%2”"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2196 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2198 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2199 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2204 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2207 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2212 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2215 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2219 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One Selected File"
2221 msgid_plural "%1 Selected Files"
2222 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2223 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2228 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2229 msgid "One Selected Folder"
2230 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2231 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2232 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2237 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2239 msgid "One Selected Item"
2240 msgid_plural "%1 Selected Items"
2241 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2242 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2246 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2248 msgid_plural "%1 Files"
2249 msgstr[0] "Bir dosya"
2250 msgstr[1] "%1 dosya"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2254 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2256 msgid_plural "%1 Folders"
2257 msgstr[0] "Bir klasör"
2258 msgstr[1] "%1 klasör"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2263 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2265 msgid_plural "%1 Items"
2269 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2271 msgctxt "@item:intable"
2273 msgid_plural "%1 items"
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2279 msgctxt "width × height"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2285 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2291 msgctxt "@title:group"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2297 msgctxt "@title:group Size"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2303 msgctxt "@title:group Size"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2309 msgctxt "@title:group Size"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2315 msgctxt "@title:group Size"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2321 msgctxt "@title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2327 msgctxt "@title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2333 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2340 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "One Week Ago"
2348 msgstr "Bir Hafta Önce"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "Two Weeks Ago"
2354 msgstr "İki Hafta Önce"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Three Weeks Ago"
2360 msgstr "Üç Hafta Önce"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Earlier this Month"
2366 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2381 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2389 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2390 "current locale, and yyyy is full year number."
2391 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2397 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2415 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2433 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2451 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2464 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2469 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2477 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2478 "and yyyy is full year number"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2485 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2520 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2521 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2522 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2537 msgstr "Değiştirilme"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2542 msgid "The date format can be selected in settings."
2543 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2548 msgstr "Oluşturulma"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2563 msgstr "Derecelendirme"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2600 msgstr "Sayfa Sayısı"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2605 msgstr "Sözcük Sayısı"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2610 msgstr "Satır Sayısı"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2614 msgid "Date Photographed"
2615 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2625 msgctxt "@label width x height"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2684 msgid "Release Year"
2685 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2689 msgid "Aspect Ratio"
2690 msgstr "En–Boy Oranı"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2718 msgid "File Extension"
2719 msgstr "Dosya Uzantısı"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2723 msgid "Deletion Time"
2724 msgstr "Silme Zamanı"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2728 msgid "Link Destination"
2729 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2733 msgid "Downloaded From"
2734 msgstr "İndirildiği Yer"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2744 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2745 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2747 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2758 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2762 msgctxt "@info:status"
2763 msgid "Unknown error."
2764 msgstr "Bilinmeyen hata."
2766 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2768 msgctxt "@accessible rating"
2769 msgid "%1 and a half stars"
2770 msgid_plural "%1 and a half stars"
2771 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2772 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2774 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2776 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid_plural "%1 stars"
2779 msgstr[0] "%1 yıldız"
2780 msgstr[1] "%1 yıldız"
2784 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2786 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2787 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2789 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2790 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2801 msgid "File Manager"
2802 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2808 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2812 msgctxt "@info:credit"
2814 msgstr "Felix Ernst"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2820 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2824 msgctxt "@info:credit"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2832 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Elvis Angelaccio"
2838 msgstr "Elvis Angelaccio"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2844 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Emmanuel Pescosta"
2850 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2856 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Frank Reininghaus"
2862 msgstr "Frank Reininghaus"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2868 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2872 msgctxt "@info:credit"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2880 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Sebastian Trüg"
2886 msgstr "Sebastian Trüg"
2888 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2889 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2891 msgctxt "@info:credit"
2893 msgstr "Geliştirici"
2897 msgctxt "@info:credit"
2899 msgstr "David Faure"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Aaron J. Seigo"
2905 msgstr "Aaron J. Seigo"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Rafael Fernández López"
2911 msgstr "Rafael Fernández López"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Kevin Ottens"
2917 msgstr "Kevin Ottens"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Holger Freyther"
2923 msgstr "Holger Freyther"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Max Blazejak"
2929 msgstr "Max Blazejak"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Michael Austin"
2935 msgstr "Michael Austin"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Documentation"
2941 msgstr "Belgelendirme"
2945 msgctxt "@info:shell"
2946 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2947 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2953 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2957 msgctxt "@info:shell"
2958 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2959 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2963 msgctxt "@info:shell"
2964 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2965 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2969 msgctxt "@info:shell"
2970 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2971 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2975 msgctxt "@info:shell"
2976 msgid "Document to open"
2977 msgstr "Açılacak belge"
2979 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2980 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2982 msgid "Hidden files shown"
2983 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2988 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2989 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2994 msgid "Automatic scrolling"
2995 msgstr "Kendiliğinden sarma"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Move to Trash"
3019 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Show Hidden Files"
3031 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Limit to Home Directory"
3037 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Automatic Scrolling"
3043 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3054 msgid "Previews shown"
3055 msgstr "Önizlemeleri göster"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3060 msgid "Auto-Play media files"
3061 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3066 msgid "Show item on hover"
3067 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3072 msgid "Date display format"
3073 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Auto-Play media files"
3085 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Show item on hover"
3091 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgstr "Yapılandır…"
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Condensed Date"
3103 msgstr "Yoğun Tarih"
3105 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3107 msgctxt "@label::textbox"
3108 msgid "Select which data should be shown:"
3109 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3111 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3114 msgid "%1 item selected"
3115 msgid_plural "%1 items selected"
3116 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3117 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3119 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3124 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3130 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3132 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3133 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3135 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Configure Trash…"
3139 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3141 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3144 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3145 "and then reopen the panel."
3147 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3148 "ardından paneli yeniden açın."
3150 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3152 msgid "Install Konsole"
3153 msgstr "Konsole’u Kur"
3155 #: search/bar.cpp:64
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3159 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3161 #: search/bar.cpp:71
3163 msgctxt "@action:button for changing search options"
3167 #: search/bar.cpp:89
3169 msgctxt "@info:tooltip"
3170 msgid "Quit searching"
3171 msgstr "Aramayı durdur"
3173 #: search/bar.cpp:103
3175 msgctxt "action:button search from here"
3179 #: search/bar.cpp:118
3181 msgctxt "action:button search everywhere"
3185 #: search/bar.cpp:153
3187 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3189 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3190 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3191 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3192 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3193 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3194 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3195 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3196 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3198 "<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
3199 "alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
3200 "alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
3201 "istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
3202 "belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
3203 "daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
3204 "için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
3205 "<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
3206 "</item></list></para>"
3208 #: search/bar.cpp:212
3210 msgctxt "@info:placeholder"
3211 msgid "Search in file contents…"
3212 msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
3214 #: search/bar.cpp:226
3216 msgctxt "@info:tooltip"
3217 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3219 "Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
3221 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3222 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3223 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3224 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3225 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3226 #: search/bar.cpp:235
3228 msgctxt "@info:tooltip"
3229 msgid "Search all directories from the root up."
3230 msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
3232 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3233 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3234 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3235 #: search/bar.cpp:239
3237 msgctxt "@info:tooltip"
3239 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3240 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3242 "Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
3243 "indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
3244 "interface> bölümünde yapılandırın."
3246 #: search/chip.cpp:22
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Remove Filter"
3250 msgstr "Süzgeci Kaldır"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3253 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3258 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3259 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3264 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3265 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3268 msgstr "Arama Aracı"
3270 #: search/dolphinquery.cpp:378
3273 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3275 msgid "Search results for “%1” in %2"
3276 msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
3278 #: search/dolphinquery.cpp:384
3281 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3283 msgid "Files containing “%1” in %2"
3284 msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
3286 #: search/dolphinquery.cpp:391
3289 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3291 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3292 msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
3294 #: search/dolphinquery.cpp:396
3297 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3299 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3300 msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3302 #: search/dolphinquery.cpp:403
3305 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3306 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3307 msgid "%1 search results in %2"
3308 msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
3310 #: search/dolphinquery.cpp:409
3313 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3314 "%1 is a folder name"
3315 msgid "Search results in %1"
3316 msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
3318 #: search/dolphinquery.cpp:419
3320 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3321 msgid "Search results for “%1”"
3322 msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
3324 #: search/dolphinquery.cpp:422
3326 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3327 msgid "Files containing “%1”"
3328 msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
3330 #: search/dolphinquery.cpp:426
3332 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3333 msgid "Search items tagged “%1”"
3334 msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
3336 #: search/dolphinquery.cpp:429
3338 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3339 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3340 msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
3342 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3343 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3344 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3345 #: search/dolphinquery.cpp:437
3347 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3348 msgid "%1 search results"
3349 msgstr "%1 Araması Sonucu"
3351 #: search/dolphinquery.cpp:440
3354 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3355 msgid "Search results"
3356 msgstr "Arama Sonuçları"
3358 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3359 #: search/popup.cpp:48
3361 msgid "Simple search"
3362 msgstr "Basit Arama"
3364 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3365 #: search/popup.cpp:54
3367 msgid "File Indexing"
3368 msgstr "Dosya İndeksleme"
3370 #: search/popup.cpp:74
3372 msgctxt "@title:group"
3374 msgstr "Şurada Ara:"
3376 #: search/popup.cpp:78
3378 msgctxt "@option:radio Search in:"
3380 msgstr "Dosya adları"
3382 #: search/popup.cpp:113
3384 msgctxt "@title:group"
3385 msgid "Search using:"
3386 msgstr "Şunu Kullanarak Ara:"
3388 #: search/popup.cpp:132
3390 msgctxt "@info about a search tool"
3392 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3393 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3394 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3395 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3396 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3397 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3398 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3399 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3400 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3401 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3402 "filename> to revert your changes.</para>"
3404 "<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
3405 "sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
3406 "daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
3407 "application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
3408 "arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
3409 "application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
3410 "docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
3411 "araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
3412 "yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
3413 "filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
3414 "bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
3415 "filename> kopyanızı silin.</para>"
3417 #: search/popup.cpp:166
3419 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3420 msgid "Configure %1…"
3421 msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
3423 #: search/popup.cpp:209
3425 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3427 msgstr "Dosya Türü:"
3429 #: search/popup.cpp:217
3431 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3432 msgid "Modified since:"
3433 msgstr "Değiştirilme Tarihi:"
3435 #: search/popup.cpp:226
3437 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3439 msgstr "Derecelendirme:"
3441 #: search/popup.cpp:234
3443 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3447 #: search/popup.cpp:252
3449 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3450 msgid "For more advanced searches:"
3451 msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
3453 #: search/popup.cpp:277
3455 msgctxt "@info:tooltip"
3457 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3458 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3459 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3461 "<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
3462 "içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
3463 "application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
3464 "yapılandırılmamış.</para>"
3466 #: search/popup.cpp:284
3468 msgctxt "@info:tooltip"
3470 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3471 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3472 "to never create a search index for file contents.</para>"
3474 "<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
3475 "henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
3476 "içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
3478 #: search/popup.cpp:293
3480 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3484 #: search/popup.cpp:296
3486 msgctxt "@info about a search tool"
3488 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3489 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3490 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3491 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3492 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3493 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3494 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3495 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3496 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3497 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3498 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3500 "<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
3501 "veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
3502 "uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
3503 "planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
3504 "application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
3505 "türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
3506 "item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
3507 "indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
3508 "</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
3509 "içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
3510 "item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
3511 "application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
3512 "gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
3514 #: search/popup.cpp:308
3516 msgctxt "@option:radio Search in:"
3517 msgid "File names and contents"
3518 msgstr "Dosya adı ve içeriği"
3520 #: search/popup.cpp:315
3522 msgctxt "@option:radio Search in:"
3523 msgid "File contents"
3524 msgstr "Dosya içeriği"
3526 #: search/popup.cpp:330
3528 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3532 #: search/popup.cpp:333
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Install KFind…"
3536 msgstr "K Bul’u Kur…"
3538 #: search/popup.cpp:365
3541 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3542 msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
3544 #: search/popup.cpp:369
3546 msgctxt "@info:status"
3547 msgid "Installing KFind"
3548 msgstr "K Bul kuruluyor…"
3550 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3552 msgctxt "@item:inlistbox"
3554 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3556 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3558 msgctxt "@item:inlistbox"
3560 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3562 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3564 msgctxt "@item:inlistbox"
3566 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3568 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3570 msgctxt "@item:inlistbox"
3572 msgstr "1 veya daha çok"
3574 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3576 msgctxt "@item:inlistbox"
3578 msgstr "2 veya daha çok"
3580 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3582 msgctxt "@item:inlistbox"
3584 msgstr "3 veya daha çok"
3586 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3590 msgstr "4 veya daha çok"
3592 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3594 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3598 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3601 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3605 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3607 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3613 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3614 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3615 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3617 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3618 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Cancel Copying"
3625 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3629 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3630 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3631 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3633 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3636 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3637 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3639 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3643 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3644 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3645 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3647 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Cancel Cutting"
3652 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3658 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3665 msgctxt "@action:button"
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3671 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3672 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3673 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3675 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Cancel Duplicating"
3680 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3682 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3683 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3686 msgctxt "@action keep short"
3690 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3695 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3700 msgctxt "@action:button"
3701 msgid "Cancel Moving"
3702 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3708 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3713 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3714 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3715 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3716 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3719 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3720 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3721 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3722 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3723 "aktarılabilir.</para>"
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3728 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3729 msgid "Paste from Clipboard"
3730 msgstr "Panodan Yapıştır"
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3734 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3735 msgid "Dismiss This Reminder"
3736 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3740 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3741 msgid "Don't Remind Me Again"
3742 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3746 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3748 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3749 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3751 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3752 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3754 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Cancel Renaming"
3759 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3761 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3762 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3763 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3764 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3765 #. and a fallback will be used.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3769 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3770 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3771 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3772 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3774 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3775 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3776 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3777 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3778 #. and a fallback will be used.
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3782 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3783 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3784 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3785 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3791 #. and a fallback will be used.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3795 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3796 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3797 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3798 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3808 msgid "Permanently Delete %2"
3809 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3810 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3811 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3821 msgid "Duplicate %2"
3822 msgid_plural "Duplicate %2"
3823 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3824 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3834 msgid "Move %2 to the Trash"
3835 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3836 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3837 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3848 msgid_plural "Rename %2"
3849 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3850 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3852 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3854 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3855 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3857 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3860 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3862 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3863 msgid "Selection Mode"
3866 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3870 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3871 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3872 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3873 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3874 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3875 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3876 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3877 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3878 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3879 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3880 "the current selection.</para>"
3882 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3883 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3884 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3885 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3886 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3887 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3888 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3889 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3890 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3891 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3892 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3894 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Exit Selection Mode"
3898 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3900 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3902 msgctxt "@label:textbox"
3903 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3904 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3906 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3908 msgctxt "@label:textbox"
3912 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3914 msgctxt "@action:button"
3915 msgid "Download New Services…"
3916 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3918 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3922 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3925 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3926 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3928 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3931 msgid "Restart now?"
3932 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3934 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3936 msgctxt "@option:check"
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3942 msgctxt "@option:check"
3943 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3944 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3948 msgctxt "@item:inmenu"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3953 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3954 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3955 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3957 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3959 msgid "Use system font"
3960 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3963 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3964 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3965 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3967 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3970 msgstr "Simge boyutu"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3973 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3974 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3975 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3977 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3979 msgid "Preview size"
3980 msgstr "Önizleme boyutu"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3983 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3985 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3986 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3989 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3991 msgid "How we display the size of directories"
3992 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3995 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3997 msgid "Show the content count"
3998 msgstr "İçerik sayısını göster"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4001 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4003 msgid "Show the content size"
4004 msgstr "İçerik boyutunu göster"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4007 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4009 msgid "Do not show any directory size"
4010 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4013 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4015 msgid "Recursive directory size limit"
4016 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4019 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4021 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4022 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4025 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4027 msgid "Permissions style format"
4028 msgstr "İzin görünümü biçemi"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4031 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4033 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4034 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4037 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4039 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4040 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4043 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4045 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4046 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4049 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4051 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4052 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4055 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4057 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4059 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4064 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4065 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4070 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4071 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4076 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4077 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4082 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4083 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4088 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4089 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4092 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4094 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4095 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4100 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4101 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4106 msgid "Position of columns"
4107 msgstr "Sütunların konumu"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4112 msgid "Left side padding"
4113 msgstr "Sol kenar dolgusu"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4116 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4118 msgid "Right side padding"
4119 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4124 msgid "Highlight entire row"
4125 msgstr "Tüm satırı vurgula"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4130 msgid "Expandable folders"
4131 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4137 msgid "Hidden files shown"
4138 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4145 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4146 "will be shown in the file view."
4148 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
4149 "görünümünde gösterilecektir."
4151 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4163 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4170 msgstr "Görünüm Kipi"
4172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4175 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4178 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4180 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
4181 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
4183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4187 msgid "Previews shown"
4188 msgstr "Önizlemeleri göster"
4190 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4193 msgctxt "@info:whatsthis"
4195 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4198 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4199 "olarak gösterilir."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4205 msgid "Grouped Sorting"
4206 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4208 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4211 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4215 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4216 "kategorilendirilecektir."
4218 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4222 msgid "Sort files by"
4223 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4228 msgctxt "@info:whatsthis"
4230 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4233 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4234 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4240 msgid "Order in which to sort files"
4241 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4247 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4248 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4254 msgid "Show hidden files and folders last"
4255 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4261 msgid "Visible roles"
4262 msgstr "Görünür roller"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4268 msgid "Header column widths"
4269 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4275 msgid "Properties last changed"
4276 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4278 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4281 msgctxt "@info:whatsthis"
4282 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4283 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4289 msgid "Additional Information"
4290 msgstr "Ek Bilgiler"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4295 msgid "Select Action"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4301 msgid "Custom Action"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4307 msgid "Should the URL be editable for the user"
4308 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4313 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4314 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4319 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4320 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4325 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4326 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4332 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4335 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4336 "sekmede açılmalı mı"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4342 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4343 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4344 "were removed/renamed ...etc"
4346 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4347 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4348 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4354 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4357 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4360 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4364 msgstr "Ana klasör URL’si"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4369 msgid "Remember open folders and tabs"
4370 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4375 msgid "Place two views side by side"
4376 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4381 msgid "Should the filter bar be shown"
4382 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4387 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4388 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4393 msgid "Browse through archives"
4394 msgstr "Arşivlere göz at"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4399 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4400 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4402 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4406 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4407 "running in the Terminal panel."
4409 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4412 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4415 msgid "Rename single items inline"
4416 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4421 msgid "Show selection toggle"
4422 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4428 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4431 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4432 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4434 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4437 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4438 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4443 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4444 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4449 msgid "New tab will be open after last one"
4450 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4455 msgid "Show item information on hover"
4456 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4461 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4463 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4468 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4469 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4475 msgstr "Durum çubuğu"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4480 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4481 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4486 msgid "Lock the layout of the panels"
4487 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4492 msgid "Enlarge Small Previews"
4493 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4499 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4502 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4503 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4505 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4508 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4509 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4511 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4514 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4515 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4520 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4521 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4523 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4524 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4526 msgid "Text width index"
4527 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4529 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4530 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4532 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4533 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4535 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4536 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4538 msgid "Enabled plugins"
4539 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4541 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4543 msgctxt "@title:window"
4547 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4549 msgctxt "@title:group Interface settings"
4553 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4555 msgctxt "@title:group"
4559 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Context Menu"
4563 msgstr "Bağlam Menüsü"
4565 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4567 msgctxt "@title:group"
4571 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "User Feedback"
4575 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4577 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4580 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4582 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4583 "atmak mı istiyorsunuz?"
4585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4594 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4598 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4599 msgid "Moving files or folders to trash"
4600 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4604 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4605 msgid "Emptying trash"
4606 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4608 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4610 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4611 msgid "Deleting files or folders"
4612 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4614 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4618 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4622 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4623 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4624 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4626 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4628 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4629 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4630 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4632 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4634 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4635 msgid "Opening many folders at once"
4636 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4638 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4640 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4641 msgid "Opening many terminals at once"
4642 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4644 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4646 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4647 msgid "Switching to act as an administrator"
4648 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "When opening an executable file:"
4654 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4659 msgstr "Her zaman sor"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4663 msgid "Open in application"
4664 msgstr "Uygulamada aç"
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4669 msgstr "Betiği çalıştır"
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4673 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4674 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4675 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4679 msgctxt "@option:radio"
4680 msgid "Show home location on startup"
4681 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4683 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4686 msgctxt "@info:placeholder"
4687 msgid "Enter home location path"
4688 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4692 msgctxt "@action:button"
4693 msgid "Select Home Location"
4694 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Use Current Location"
4700 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4704 msgctxt "@action:button"
4705 msgid "Use Default Location"
4706 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4710 msgctxt "@label:textbox"
4711 msgid "Show on startup:"
4712 msgstr "Başlangıçta göster:"
4714 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4716 msgctxt "@label:checkbox"
4717 msgid "Opening Folders:"
4718 msgstr "Klasörleri aç:"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4722 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4723 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4724 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4728 msgctxt "@label:checkbox"
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4734 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4735 msgid "Show full path in title bar"
4736 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4738 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4740 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4741 msgid "Show filter bar"
4742 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4746 msgctxt "option:radio"
4747 msgid "After current tab"
4748 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4752 msgctxt "option:radio"
4753 msgid "At end of tab bar"
4754 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Open new tabs: "
4760 msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Split view: "
4766 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4770 msgctxt "option:check split view panes"
4771 msgid "Switch between views with Tab key"
4772 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4776 msgctxt "option:check"
4777 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4778 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4783 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4784 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4786 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4787 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4791 msgid "New windows:"
4792 msgstr "Yeni pencereler:"
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4796 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4797 msgid "Begin in split view mode"
4798 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4804 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4806 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4808 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4810 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4811 msgid "Folders && Tabs"
4812 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4814 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4815 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4817 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4819 msgstr "Önizlemeler"
4821 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4822 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4824 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4825 msgid "Confirmations"
4826 msgstr "Doğrulamalar"
4828 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4830 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4834 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4836 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4837 msgid "Status && Location bars"
4838 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4840 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show previews"
4844 msgstr "Önizlemeleri göster"
4846 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Auto-play media files"
4850 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4852 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show item on hover"
4856 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4858 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4862 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4864 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4868 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4870 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4872 msgctxt "@label:checkbox"
4873 msgid "Information Panel:"
4874 msgstr "Bilgi paneli:"
4876 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4880 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4881 "pressing the right mouse button on a panel."
4883 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4884 "sağ düğmesine basarak açın."
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Show previews in the view for:"
4890 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4892 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4893 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4894 #. or "Show previews for [files of any size]".
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4896 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4898 msgctxt "@label:spinbox"
4899 msgid "Show previews for"
4900 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4902 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4903 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4906 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4908 msgid "files below "
4909 msgstr "şu boyuttan az: "
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4914 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4920 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4921 msgid "files of any size"
4922 msgstr "herhangi bir boyut"
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4926 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4928 msgstr "hiçbir dosya"
4930 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show previews for folders"
4934 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4940 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4941 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4942 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4943 "metered connections.</para>"
4945 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4946 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4947 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4948 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Local storage:"
4954 msgstr "Yerel depolama:"
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Remote storage:"
4960 msgstr "Uzak depolama:"
4962 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4964 msgctxt "@option:radio"
4968 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4970 msgctxt "@option:radio"
4972 msgstr "Tam genişlik"
4974 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show zoom slider"
4978 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4980 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4982 msgctxt "@option:check"
4986 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4988 msgctxt "@title:group"
4990 msgstr "Durum çubuğu:"
4992 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4994 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4995 msgid "Make location bar editable"
4996 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5000 msgid "Location bar:"
5001 msgstr "Konum çubuğu:"
5003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5005 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5006 msgid "Show full path inside location bar"
5007 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
5009 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5011 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5018 msgctxt "@title:tab"
5022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5025 msgctxt "@title:tab"
5029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5032 msgctxt "@title:tab"
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5038 msgctxt "option:radio"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5044 msgctxt "option:radio"
5045 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5046 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5050 msgctxt "option:radio"
5051 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5052 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Sorting mode: "
5058 msgstr "Sıralama kipi: "
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5062 msgctxt "option:radio"
5063 msgid "Show number of items"
5064 msgstr "Öge sayısını göster"
5066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5068 msgctxt "option:radio"
5069 msgid "Show size of contents, up to "
5070 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
5072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5074 msgctxt "option:radio"
5075 msgid "Show no size"
5076 msgstr "Boyutu gösterme"
5078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5081 msgid_plural " levels deep"
5082 msgstr[0] " düzey derinde"
5083 msgstr[1] " düzey derinde"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Folder size:"
5089 msgstr "Klasör boyutu:"
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5093 msgctxt "option:radio as in relative date"
5094 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5095 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5099 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5100 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5101 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5105 msgctxt "@title:group"
5107 msgstr "Tarih biçemi:"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5111 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5112 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5113 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5117 msgctxt "option:radio as numeric style"
5118 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5119 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5123 msgctxt "option:radio as combined style"
5124 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5125 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Permissions style:"
5131 msgstr "İzinler biçemi:"
5133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5135 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5137 msgstr "Sistem yazıtipi"
5139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5143 msgstr "Özel yazıtipi"
5145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5147 msgctxt "@action:button Choose font"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5153 msgctxt "@option:radio"
5154 msgid "Use common display style for all folders"
5155 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
5157 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5158 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5163 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5164 "custom display style."
5166 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
5167 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5171 msgctxt "@option:radio"
5172 msgid "Remember display style for each folder"
5173 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5179 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5180 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5182 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
5183 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
5184 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Display style: "
5190 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Open archives as folder"
5196 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5200 msgctxt "option:check"
5201 msgid "Open folders during drag operations"
5202 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5206 msgctxt "@title:group"
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show item information on hover"
5214 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Miscellaneous: "
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Show selection marker"
5227 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5231 msgctxt "option:check"
5232 msgid "Rename single items inline"
5233 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5237 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5239 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5244 msgctxt "option:check"
5245 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5246 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5251 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5253 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5256 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5262 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5263 "background setting"
5264 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5265 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5267 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5270 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 msgid "Custom Command"
5280 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5281 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5282 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5283 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5287 msgid "Double-click triggers"
5288 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Background: "
5294 msgstr "Arka plan: "
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5299 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5300 "background setting"
5301 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5302 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5306 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5314 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5316 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5320 msgctxt "@title:tab General View settings"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5326 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5327 msgid "Content Display"
5328 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5332 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgid "Default icon size:"
5334 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Preview icon size:"
5340 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5344 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5374 msgctxt "@label:listbox"
5375 msgid "Label width:"
5376 msgstr "Etiket genişliği:"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5416 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgid "Maximum lines:"
5418 msgstr "En çok satır sayısı:"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5446 msgctxt "@label:listbox"
5447 msgid "Maximum width:"
5448 msgstr "En büyük genişlik:"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5452 msgctxt "@option:check"
5454 msgstr "Genişletilebilir"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5458 msgctxt "@label:checkbox"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5464 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5465 msgid "By clicking anywhere on the row"
5466 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5470 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5471 msgid "By clicking on icon or name"
5472 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5474 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5477 msgctxt "@title:group"
5478 msgid "Open files and folders:"
5479 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5484 msgctxt "@info:tooltip"
5485 msgid "Size: 1 pixel"
5486 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5487 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5488 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5492 msgctxt "@title:window"
5493 msgid "View Display Style"
5494 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5498 msgctxt "@item:inlistbox"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5504 msgctxt "@item:inlistbox"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5510 msgctxt "@item:inlistbox"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5516 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5522 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5528 msgctxt "@option:check"
5529 msgid "Show folders first"
5530 msgstr "Önce klasörleri göster"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Show hidden files last"
5536 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5540 msgctxt "@option:check"
5541 msgid "Show preview"
5542 msgstr "Önizleme göster"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5546 msgctxt "@option:check"
5547 msgid "Show in groups"
5548 msgstr "Gruplayarak göster"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5552 msgctxt "@option:check"
5553 msgid "Show hidden files"
5554 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5558 msgctxt "@title:group"
5559 msgid "Additional Information"
5560 msgstr "Ek Bilgiler"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5564 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5565 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5569 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgstr "Görünüm kipi:"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5575 msgctxt "@label:listbox"
5579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5581 msgid "View options:"
5582 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5587 msgid "Current folder"
5588 msgstr "Geçerli klasör"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5592 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5593 msgid "Current folder and sub-folders"
5594 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5598 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5600 msgstr "Tüm klasörler"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5604 msgctxt "@title:group"
5606 msgstr "Şuna uygula:"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Use as default view settings"
5612 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5618 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5621 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5628 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5630 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5635 msgctxt "@title:window"
5636 msgid "Applying View Properties"
5637 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5639 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5641 msgctxt "@info:progress"
5642 msgid "Counting folders: %1"
5643 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5645 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5647 msgctxt "@info:progress"
5649 msgstr "Klasörler: %1"
5651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5653 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5655 msgstr "Yakınlaştırma:"
5657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5660 msgstr "Yakınlaştırma"
5662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5664 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5665 msgid "Sets the size of the file icons."
5666 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5676 msgid "Stop loading"
5677 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5681 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5683 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5684 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5685 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5686 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5687 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5688 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5689 "device.</item></list></para>"
5691 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5692 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5693 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5694 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5695 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5696 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5697 "item></list></para>"
5699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5701 msgctxt "@action:inmenu"
5702 msgid "Show Zoom Slider"
5703 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5707 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5708 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5712 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5713 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5717 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5718 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5728 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5729 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "Installing Filelight…"
5735 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5737 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5739 msgctxt "@info:status Free disk space"
5743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5745 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5746 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5747 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5751 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5753 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5754 "Press to manage disk space usage."
5756 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5757 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5762 msgid "Free Up Disk Space"
5763 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5765 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5770 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5771 "identify big files and folders.</para>"
5773 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5774 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5778 msgctxt "@action:button"
5779 msgid "Install Filelight…"
5780 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5782 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5784 msgid "Trash Emptied"
5785 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5787 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5789 msgid "The Trash was emptied."
5790 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5792 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5794 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5798 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5800 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5801 msgid "Count of available Network Shares"
5802 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5804 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5806 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5810 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5812 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5813 msgid "A subset of Dolphin settings."
5814 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5816 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5818 msgid "Select Remote Charset"
5819 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5821 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5829 msgstr "Yeniden Yükle"
5831 #: views/dolphinview.cpp:666
5833 msgctxt "@info:status"
5834 msgid "1 folder selected"
5835 msgid_plural "%1 folders selected"
5836 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5837 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5839 #: views/dolphinview.cpp:667
5841 msgctxt "@info:status"
5842 msgid "1 file selected"
5843 msgid_plural "%1 files selected"
5844 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5845 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5847 #: views/dolphinview.cpp:669
5849 msgctxt "@info:status"
5851 msgid_plural "%1 folders"
5852 msgstr[0] "1 klasör"
5853 msgstr[1] "%1 klasör"
5855 #: views/dolphinview.cpp:670
5857 msgctxt "@info:status"
5859 msgid_plural "%1 files"
5861 msgstr[1] "%1 dosya"
5863 #: views/dolphinview.cpp:674
5865 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5867 msgstr "%1, %2 (%3)"
5869 #: views/dolphinview.cpp:676
5871 msgctxt "@info:status files (size)"
5875 #: views/dolphinview.cpp:680
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "0 folders, 0 files"
5879 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5881 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5883 msgctxt "<filename> copy"
5887 #: views/dolphinview.cpp:1105
5889 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5890 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5891 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5892 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5894 #: views/dolphinview.cpp:1110
5896 msgctxt "@action:button"
5897 msgid "Open %1 Item"
5898 msgid_plural "Open %1 Items"
5899 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5900 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5902 #: views/dolphinview.cpp:1240
5904 msgctxt "@action:inmenu"
5905 msgid "Side Padding"
5906 msgstr "Kenar Dolgusu"
5908 #: views/dolphinview.cpp:1244
5910 msgctxt "@action:inmenu"
5911 msgid "Automatic Column Widths"
5912 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5914 #: views/dolphinview.cpp:1249
5916 msgctxt "@action:inmenu"
5917 msgid "Custom Column Widths"
5918 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5920 #: views/dolphinview.cpp:1860
5922 msgctxt "@info:status"
5923 msgid "Trash operation completed."
5924 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5926 #: views/dolphinview.cpp:1870
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "Delete operation completed."
5930 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5932 #: views/dolphinview.cpp:2030
5934 msgctxt "@action:button"
5935 msgid "Rename and Hide"
5936 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5938 #: views/dolphinview.cpp:2034
5941 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5942 "Do you still want to rename it?"
5944 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5945 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5947 #: views/dolphinview.cpp:2036
5950 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5951 "Do you still want to rename it?"
5953 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5954 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2038
5958 msgid "Hide this File?"
5959 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5961 #: views/dolphinview.cpp:2038
5963 msgid "Hide this Folder?"
5964 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5966 #: views/dolphinview.cpp:2077
5968 msgctxt "@info:status"
5969 msgid "The location is empty."
5972 #: views/dolphinview.cpp:2079
5974 msgctxt "@info:status"
5975 msgid "The location '%1' is invalid."
5976 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5978 #: views/dolphinview.cpp:2359
5981 msgstr "Yükleniyor…"
5983 #: views/dolphinview.cpp:2388
5985 msgid "Loading canceled"
5986 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5988 #: views/dolphinview.cpp:2390
5990 msgid "No items matching the filter"
5991 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5993 #: views/dolphinview.cpp:2392
5995 msgid "No items matching the search"
5996 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5998 #: views/dolphinview.cpp:2394
6000 msgid "Trash is empty"
6001 msgstr "Çöp kutusu boş"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2397
6008 #: views/dolphinview.cpp:2400
6010 msgid "No files tagged with \"%1\""
6011 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2404
6015 msgid "No recently used items"
6016 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
6018 #: views/dolphinview.cpp:2406
6020 msgid "No shared folders found"
6021 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2408
6025 msgid "No relevant network resources found"
6026 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2410
6030 msgid "No MTP-compatible devices found"
6031 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2412
6035 msgid "No Apple devices found"
6036 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
6038 #: views/dolphinview.cpp:2414
6040 msgid "No Bluetooth devices found"
6041 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2416
6045 msgid "Folder is empty"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6051 msgid "Create Folder…"
6052 msgstr "Klasör Oluştur…"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6057 msgid "Create File…"
6058 msgstr "Dosya Oluştur…"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6062 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6065 "items at once results in their new names differing only in a number."
6067 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
6068 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
6069 "farklı olmasına neden olur."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6076 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6077 "deleted later if disk space is needed."
6079 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
6080 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
6081 "geçici bir depolama konumudur."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6088 "recovered by normal means."
6090 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6095 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6096 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6097 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6101 msgctxt "@action:inmenu File"
6102 msgid "Duplicate Here"
6103 msgstr "Burada Çoğalt"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6107 msgctxt "@action:inmenu File"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6113 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6115 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6116 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6117 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6118 "there like managing read- and write-permissions."
6120 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
6121 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
6122 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
6123 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6127 msgctxt "@action:incontextmenu"
6128 msgid "Copy Location"
6129 msgstr "Konumu Kopyala"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6133 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6134 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6135 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6139 msgctxt "@action:inmenu File"
6140 msgid "Move to Trash…"
6141 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6145 msgctxt "@action:inmenu File"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6151 msgctxt "@action:inmenu File"
6152 msgid "Duplicate Here…"
6153 msgstr "Burada Çoğalt…"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6157 msgctxt "@action:incontextmenu"
6158 msgid "Copy Location…"
6159 msgstr "Konumu Kopyala…"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6163 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6165 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6166 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6167 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6168 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6169 "interface> option is enabled.</para>"
6171 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
6172 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
6173 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
6174 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
6175 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6179 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6181 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6182 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6183 "you an overview in folders with many items.</para>"
6185 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
6186 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
6187 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6192 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6194 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6195 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6196 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6197 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6198 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6199 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6200 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6202 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6203 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6204 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6205 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6206 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6207 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6208 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6212 msgctxt "@action:intoolbar"
6213 msgid "Change View Mode"
6214 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6218 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6219 msgid "This cycles through all view modes."
6220 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6225 msgid "This increases the icon size."
6226 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgid "Reset Zoom Level"
6232 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6236 msgid "Zoom To Default"
6237 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6242 msgid "This resets the icon size to default."
6243 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6248 msgid "This reduces the icon size."
6249 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6255 msgstr "Yakınlaştır"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6259 msgctxt "@action:intoolbar"
6260 msgid "Show Previews"
6261 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6266 msgid "Show preview of files and folders"
6267 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6277 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6278 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6284 msgid "Folders First"
6285 msgstr "Önce Klasörler"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6290 msgid "Hidden Files Last"
6291 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6295 msgctxt "@action:inmenu View"
6297 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6301 msgctxt "@action:inmenu View"
6302 msgid "Show in Groups"
6303 msgstr "Gruplayarak Göster"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6307 msgctxt "@info:whatsthis"
6308 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6309 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6313 msgctxt "@action:inmenu View"
6314 msgid "Show Additional Information"
6315 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6319 msgctxt "@action:inmenu View"
6320 msgid "Show Hidden Files"
6321 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6328 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6329 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6330 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6331 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6332 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6333 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6334 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6336 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6337 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6338 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6339 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6340 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6341 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6342 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6343 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6347 msgctxt "@action:inmenu View"
6348 msgid "Adjust View Display Style…"
6349 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6353 msgctxt "@info:whatsthis"
6355 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6357 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6361 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6368 msgid "Icons view mode"
6369 msgstr "Simge görünüm kipi"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6373 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6380 msgid "Compact view mode"
6381 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6385 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6392 msgid "Details view mode"
6393 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6397 msgctxt "Sort descending"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6403 msgctxt "Sort ascending"
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6409 msgctxt "Sort descending"
6410 msgid "Largest First"
6411 msgstr "Önce En Büyük"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6415 msgctxt "Sort ascending"
6416 msgid "Smallest First"
6417 msgstr "Önce En Küçük"
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6421 msgctxt "Sort descending"
6422 msgid "Newest First"
6423 msgstr "Önce En Yeni"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6427 msgctxt "Sort ascending"
6428 msgid "Oldest First"
6429 msgstr "Önce En Eski"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6433 msgctxt "Sort descending"
6434 msgid "Highest First"
6435 msgstr "Önce En Yüksek"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6439 msgctxt "Sort ascending"
6440 msgid "Lowest First"
6441 msgstr "Önce En Düşük"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6445 msgctxt "Sort descending"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6451 msgctxt "Sort ascending"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6458 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6459 "selection is empty when this text is shown."
6460 msgid "Actions for Current View"
6461 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6463 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6464 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6467 #. and a fallback will be used.
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6470 msgid "Actions for %1"
6471 msgstr "%1 için Eylemler"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6476 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6477 "of selected files/folders."
6478 msgid "Actions for One Selected Item"
6479 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6480 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6481 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6483 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6485 msgctxt "@info:status"
6486 msgid "Updating version information…"
6487 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"