"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-02-25 10:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-08 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
#: dolphinmainwindow.cpp:1864
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis find"
-#| msgid ""
-#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
-#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-#| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
-#| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
-#| "explained.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
msgstr ""
"<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
"emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
-"les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
-"para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
-"donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
+"les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1873
#, kde-format
msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
#: search/bar.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar"
-#| msgid "Filter"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button for changing search options"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgstr "Para la busca"
#: search/bar.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "From Here"
+#, kde-format
msgctxt "action:button search from here"
msgid "Here"
-msgstr "Des d'ací"
+msgstr "Ací"
#: search/bar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "action:button search everywhere"
msgid "Everywhere"
-msgstr ""
+msgstr "A tot arreu"
#: search/bar.cpp:153
#, kde-kuit-format
"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
+"<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
+"item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
+"busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
+"busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
+"busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
+"buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
+"configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
+"list></para>"
#: search/bar.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search in file contents…"
-msgstr ""
+msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
#: search/bar.cpp:226
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
-msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
+msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search all directories from the root up."
-msgstr ""
+msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
msgstr ""
+"Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
+"estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
+"Busca</interface>."
#: search/chip.cpp:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar"
-#| msgid "Filter"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Filter"
-msgstr "Filtre"
+msgstr "Elimina el filtre"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgid "SearchTool"
-msgstr "Busca"
+msgstr "EinaDeCerca"
#: search/dolphinquery.cpp:378
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
"a folder name"
msgid "Search results for “%1” in %2"
-msgstr "Busca %1 en %2"
+msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
#: search/dolphinquery.cpp:384
#, kde-format
"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
"a folder name"
msgid "Files containing “%1” in %2"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
#: search/dolphinquery.cpp:391
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
"folder name"
msgid "Search items tagged “%1” in %2"
-msgstr "Busca %1 en %2"
+msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
#: search/dolphinquery.cpp:396
#, kde-format
"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
"a folder name"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
-msgstr ""
+msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
#: search/dolphinquery.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
msgid "%1 search results in %2"
-msgstr "Busca %1 en %2"
+msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
#: search/dolphinquery.cpp:409
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
"%1 is a folder name"
msgid "Search results in %1"
-msgstr "Busca %1 en %2"
+msgstr "Resultat de la busca a %1"
#: search/dolphinquery.cpp:419
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1"
+#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Search results for “%1”"
-msgstr "Busca %1"
+msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
#: search/dolphinquery.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Files containing “%1”"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
#: search/dolphinquery.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1”"
-msgstr ""
+msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
#: search/dolphinquery.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
-msgstr ""
+msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
#, kde-format
msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
msgid "%1 search results"
-msgstr ""
+msgstr "Resultat de la busca de %1"
#: search/dolphinquery.cpp:440
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
msgid "Search results"
-msgstr "Busca"
+msgstr "Resultat de la busca"
#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
#: search/popup.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgid "Simple search"
-msgstr "Busca"
+msgstr "Busca simple"
#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
#: search/popup.cpp:54
#, kde-format
msgid "File Indexing"
-msgstr ""
+msgstr "Indexació de fitxers"
#: search/popup.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Search in:"
-msgstr "Busca"
+msgstr "Busca a:"
#: search/popup.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Filename"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File names"
-msgstr "Nom de fitxer"
+msgstr "Noms de fitxer"
#: search/popup.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Searching…"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Search using:"
-msgstr "S'està buscant…"
+msgstr "Busca utilitzant:"
#: search/popup.cpp:132
#, kde-kuit-format
"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
"filename> to revert your changes.</para>"
msgstr ""
+"<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
+"application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
+"disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
+"ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
+"application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
+"instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
+"les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
+"subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
+"en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
+"lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
+"la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
+"%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
#: search/popup.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure…"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is software name"
msgid "Configure %1…"
-msgstr "Configura…"
+msgstr "Configura %1…"
#: search/popup.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "&Edit File Type…"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
msgid "File Type:"
-msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
+msgstr "Tipus de fitxer:"
#: search/popup.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Modified"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
msgid "Modified since:"
-msgstr "Modificat"
+msgstr "Modificat des de:"
#: search/popup.cpp:226
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Rating"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
msgid "Rating:"
-msgstr "Puntuació"
+msgstr "Puntuació:"
#: search/popup.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Tags"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
msgid "Tags:"
-msgstr "Etiquetes"
+msgstr "Etiquetes:"
#: search/popup.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
msgid "For more advanced searches:"
-msgstr ""
+msgstr "Per a busques més avançades:"
#: search/popup.cpp:277
#, kde-kuit-format
"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
"is configured to never create a search index of that location.</para>"
msgstr ""
+"<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
+"servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
+"està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
#: search/popup.cpp:284
#, kde-kuit-format
"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
"to never create a search index for file contents.</para>"
msgstr ""
+"<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
+"servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
+"està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
+"fitxer.</para>"
#: search/popup.cpp:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
-#| msgid "<ol>%1</ol>"
+#, kde-format
msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
msgid "<b>%1</b>"
-msgstr "<ol>%1</ol>"
+msgstr "<b>%1</b>"
#: search/popup.cpp:296
#, kde-kuit-format
"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
"%1</application> is configured.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
+"La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
+"en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
+"<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
+"item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
+"item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
+"s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
+"item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
+"fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
+"la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
+"poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
+"application>.</item></list></para>"
#: search/popup.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File names and contents"
-msgstr ""
+msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
#: search/popup.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "File Extension"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File contents"
-msgstr "Extensió del fitxer"
+msgstr "Contingut del fitxer"
#: search/popup.cpp:330
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
msgid "Open %1"
msgstr "Obri %1"
#: search/popup.cpp:333
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Install Filelight…"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install KFind…"
-msgstr "Instal·la Filelight…"
+msgstr "Instal·la KFind…"
#: search/popup.cpp:365
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
-msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
+msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
#: search/popup.cpp:369
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Installing Filelight…"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing KFind"
-msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
+msgstr "S'està instal·lant KFind"
#: search/selectors/dateselector.cpp:54
#, kde-format
msgstr "4 o més"
#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "5"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
msgid "5"
msgstr "5"
msgctxt ""
"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
msgid " && "
-msgstr ""
+msgstr " && "
#: search/selectors/tagsselector.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Cap"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
-#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
-#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
-#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
-#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
-#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
-#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
-#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
-#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
-#~ "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
-#~ "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
-#~ "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
-#~ "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
-#~ "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu "
-#~ "buscar en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</"
-#~ "item><item>Més opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, "
-#~ "data i hora d'accés o valoració.</item><item>Més eines de busca: "
-#~ "Instal·la altres recursos per a buscar un element.</item></list></para>"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Carpetes"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documents"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imatges"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Videos"
-#~ msgstr "Vídeos"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hui"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ahir"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Esta setmana"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "Este mes"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "This Year"
-#~ msgstr "Este any"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Highest Rating"
-#~ msgstr "La puntuació més elevada"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Clear Selection"
-#~ msgstr "Neteja la selecció"
-
-#~ msgctxt "String list separator"
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-#~ msgid "Tag: %2"
-#~ msgid_plural "Tags: %2"
-#~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
-#~ msgstr[1] "Etiquetes: %2"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Add Tags"
-#~ msgstr "Afig etiquetes"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "From Here (%1)"
-#~ msgstr "Des d'ací (%1)"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Contingut"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Your files"
-#~ msgstr "Els vostres arxius"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Search in your home directory"
-#~ msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-#~ "user entered."
-#~ msgid "Query Results from '%1'"
-#~ msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
-#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
-#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
-#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
-#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
-#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
-#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
-#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
-#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
-#~ "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved "
-#~ "hjelp av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene "
-#~ "en del av filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det "
-#~ "søkes ikke i innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</"
-#~ "item><item>Herfra/Alle steder: Ønsker du å søke bare i denne mappa og "
-#~ "dens undermapper, eller alle steder?</item><item>Flere valg: Trykk her "
-#~ "for å søke etter mediatype, tilgangstid eller vurdering.</"
-#~ "item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for å finne "
-#~ "elementer.</item></list></para>"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Mapper"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumenter"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Bilder"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Lydfiler"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Videos"
-#~ msgstr "Videoer"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "I dag"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "I går"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Denne uken"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "Denne måneden"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "This Year"
-#~ msgstr "I år"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Highest Rating"
-#~ msgstr "Høyest vurdering"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Clear Selection"
-#~ msgstr "Fjern markering"
-
-#~ msgctxt "String list separator"
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-#~ msgid "Tag: %2"
-#~ msgid_plural "Tags: %2"
-#~ msgstr[0] "Merkelapp: %2"
-#~ msgstr[1] "Merkelapper: %2"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Add Tags"
-#~ msgstr "Legg til merkelapp"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "From Here (%1)"
-#~ msgstr "Herfra (%1)"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Innhold"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Your files"
-#~ msgstr "Dine filer"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Search in your home directory"
-#~ msgstr "Søk i hjemmemappa"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-#~ "user entered."
-#~ msgid "Query Results from '%1'"
-#~ msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
-#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
-#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
-#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
-#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
-#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
-#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
-#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
-#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein "
-#~ "<emphasis>søkjetekst</emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane "
-#~ "nedanfor:<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten "
-#~ "berre i filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, "
-#~ "lydfiler og videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene "
-#~ "dine: Vil du søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</"
-#~ "item><item>Fleire val: Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller "
-#~ "vurdering.</item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å "
-#~ "søkja etter filer.</item></list></para>"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Mapper"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokument"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Bilete"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Lydfiler"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Videos"
-#~ msgstr "Videoar"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "I dag"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "I går"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Denne veka"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "Denne månaden"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "This Year"
-#~ msgstr "I år"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Highest Rating"
-#~ msgstr "Høgaste karakter"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Clear Selection"
-#~ msgstr "Tøm utval"
-
-#~ msgctxt "String list separator"
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-#~ msgid "Tag: %2"
-#~ msgid_plural "Tags: %2"
-#~ msgstr[0] "Merkelapp: %2"
-#~ msgstr[1] "Merkelappar: %2"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Add Tags"
-#~ msgstr "Legg til merkelappar"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "From Here (%1)"
-#~ msgstr "Frå her (%1)"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "Innhald"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Your files"
-#~ msgstr "Filene dine"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Search in your home directory"
-#~ msgstr "Søk i heimemappa"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-#~ "user entered."
-#~ msgid "Query Results from '%1'"
-#~ msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
# This file is put in the public domain.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
-# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
# Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-01-29 11:20+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-09 12:56+0300\n"
+"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
+"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
msgstr "Очистить корзину"
#: dolphincontextmenu.cpp:154
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Select Home Location"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
"they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
"string if possible."
msgid "Restore to Former Location"
msgid_plural "Restore to Former Locations"
-msgstr[0] "Ð\98змениÑ\82Ñ\8c пÑ\83Ñ\82Ñ\8c"
-msgstr[1] "Ð\98змениÑ\82Ñ\8c пÑ\83Ñ\82Ñ\8c"
-msgstr[2] "Ð\98змениÑ\82Ñ\8c пÑ\83Ñ\82Ñ\8c"
-msgstr[3] "Ð\98змениÑ\82Ñ\8c пÑ\83Ñ\82Ñ\8c"
+msgstr[0] "Ð\92оÑ\81Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82Ñ\8c в пÑ\80ежниÑ\85 Ñ\80аÑ\81положениÑ\8fÑ\85"
+msgstr[1] "Ð\92оÑ\81Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82Ñ\8c в пÑ\80ежниÑ\85 Ñ\80аÑ\81положениÑ\8fÑ\85"
+msgstr[2] "Ð\92оÑ\81Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82Ñ\8c в пÑ\80ежниÑ\85 Ñ\80аÑ\81положениÑ\8fÑ\85"
+msgstr[3] "Ð\92оÑ\81Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82Ñ\8c в пÑ\80ежнем Ñ\80аÑ\81положении"
#: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1727
#, kde-format
msgstr[3] "Открыть терминал"
#: dolphinmainwindow.cpp:1472
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
-#| "this folder."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
-"Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
+"Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
"этой папке."
#: dolphinmainwindow.cpp:1474
#: dolphinmainwindow.cpp:1864
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis find"
-#| msgid ""
-#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
-#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-#| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
-#| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
-#| "explained.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
msgstr "Закрыть левую панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:2711
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close left view"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close left view"
msgid "Close Left View"
msgstr "Закрыть левую панель"
msgstr "Закрыть правую панель"
#: dolphinmainwindow.cpp:2719
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Close right view"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close left view"
msgid "Close Right View"
msgstr "Закрыть правую панель"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: dolphintabbar.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Rename %2"
-#| msgid_plural "Rename %2"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename Tab"
-msgstr "Переименовать (%2)"
+msgstr "Переименовать вкладку"
#: dolphintabbar.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Rename %2"
-#| msgid_plural "Rename %2"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window for text input"
msgid "Rename Tab"
-msgstr "Переименовать (%2)"
+msgstr "Переименование вкладки"
#: dolphintabbar.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "New name #"
+#, kde-format
msgid "New tab name:"
-msgstr "Ð\9eбÑ\8aекÑ\82 #"
+msgstr "Ð\9dовое имÑ\8f вкладки:"
#. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
-#| "filesystem path"
-#| msgid "%1 at location %2"
+#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
msgid_plural ""
"%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
-msgstr[0] "%1 в %2"
-msgstr[1] "%1 в %2"
-msgstr[2] "%1 в %2"
-msgstr[3] "%1 в %2"
+msgstr[0] ""
+"%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
+"%2"
+msgstr[1] ""
+"%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
+"расположении %2"
+msgstr[2] ""
+"%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
+"расположении %2"
+msgstr[3] ""
+"%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
+"%2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
#, kde-format
msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
-msgstr[2] "%1 выбранный объектов в табличной компоновке в расположении %2"
+msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
msgstr "в расположении %1"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
-#| "filesystem path"
-#| msgid "%1 at location %2"
+#, kde-format
msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
-msgstr[0] "%1 в %2"
-msgstr[1] "%1 в %2"
-msgstr[2] "%1 в %2"
-msgstr[3] "%1 в %2"
+msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
+msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
+msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
+msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
#, kde-format
msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
-#| msgid "Selection Mode"
+#, kde-format
msgctxt "accessibility announcement"
msgid "Selection mode enabled"
-msgstr "Режим выделения"
+msgstr "Режим выделения включён"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
-#| msgid "Selection Mode"
+#, kde-format
msgctxt "accessibility announcement"
msgid "Selection mode disabled"
-msgstr "Режим выделения"
+msgstr "Режим выделения отключён"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgstr "Диспетчер файлов"
#: main.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
-msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
+msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
#: main.cpp:101
#, kde-format
#: search/bar.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar"
-#| msgid "Filter"
msgctxt "@action:button for changing search options"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: search/bar.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "From Here"
msgctxt "action:button search from here"
msgid "Here"
msgstr "В этой папке"
#: search/bar.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Everywhere"
msgctxt "action:button search everywhere"
msgid "Everywhere"
msgstr "Везде"
#: search/bar.cpp:226
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
#: search/chip.cpp:22
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar"
-#| msgid "Filter"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Filter"
msgstr "Фильтр"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
msgid "SearchTool"
msgstr "Поиск"
#: search/dolphinquery.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
msgctxt ""
"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
"a folder name"
#: search/dolphinquery.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
msgctxt ""
"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
"folder name"
#: search/dolphinquery.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
msgctxt ""
"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
#: search/dolphinquery.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
msgctxt ""
"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
"%1 is a folder name"
#: search/dolphinquery.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1"
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Search results for “%1”"
msgstr "Поиск %1"
#: search/dolphinquery.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item"
-#| msgid "Search For"
msgctxt ""
"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
msgid "Search results"
#: search/popup.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Search:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Search in:"
msgstr "Искать:"
#: search/popup.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Filenames"
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File names"
msgstr "Имена файлов"
#: search/popup.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Searching…"
msgctxt "@title:group"
msgid "Search using:"
msgstr "Выполняется поиск…"
#: search/popup.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure…"
msgctxt "@action:button %1 is software name"
msgid "Configure %1…"
msgstr "Настроить…"
#: search/popup.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Type:"
msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
msgid "File Type:"
msgstr "Тип:"
#: search/popup.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Modified:"
msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
msgid "Modified since:"
msgstr "Дата изменения:"
#: search/popup.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Rating:"
msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
msgid "Rating:"
msgstr "Оценка:"
#: search/popup.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Tags:"
msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: search/popup.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
-#| msgid "<ol>%1</ol>"
msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<ol>%1</ol>"
#: search/popup.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "File Extension"
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File contents"
msgstr "Расширение файла"
#: search/popup.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open %1"
msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
msgid "Open %1"
msgstr "Открыть %1"
#: search/popup.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Install Filelight…"
msgctxt "@action:button"
msgid "Install KFind…"
msgstr "Установить Filelight…"
#: search/popup.cpp:365
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
#: search/popup.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Installing Filelight…"
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing KFind"
msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "5"
msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
msgid "5"
msgstr "5"
#: search/selectors/tagsselector.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
-#| msgid "None"
msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgstr "Режим выделения"
#: selectionmode/topbar.cpp:39
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
-#| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
-#| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
-#| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
-#| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
-#| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
-#| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
-#| "the current selection.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
"<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
"выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
-"выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
-"в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
-"текущего выделения.</para>"
+"выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
+"<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
+"выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
+"shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
+"item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
+"действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:53
#, kde-format
#. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Side Padding"
+#, kde-format
msgid "Left side padding"
-msgstr "Отступ перед столбцом"
+msgstr "Отступ слева"
#. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Side Padding"
+#, kde-format
msgid "Right side padding"
-msgstr "Отступ перед столбцом"
+msgstr "Отступ справа"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Status Bar: "
+#, kde-format
msgid "Statusbar"
-msgstr "Строка состояния:"
+msgstr "Строка состояния"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
msgstr "Сетевое хранилище:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group Size"
-#| msgid "Small"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Small"
-msgstr "Ð\9cаленÑ\8cкие"
+msgstr "Ð\9cаленÑ\8cкаÑ\8f"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox"
-#| msgid "Label width:"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Full width"
-msgstr "ШиÑ\80ина надпиÑ\81ей:"
+msgstr "Ð\9fолнаÑ\8f Ñ\88иÑ\80ина"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Отключить"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Status Bar: "
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar:"
msgstr "Строка состояния:"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
-msgstr "Ð\9eÑ\82Ñ\81Ñ\82Ñ\83п пеÑ\80ед Ñ\81Ñ\82олбÑ\86ом"
+msgstr "Ð\91оковой оÑ\82Ñ\81Ñ\82Ñ\83п"
#: views/dolphinview.cpp:1244
#, kde-format
msgstr "Создать папку…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Folder…"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create File…"
-msgstr "Создать папку…"
+msgstr "Создать файл…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
#, kde-kuit-format
"para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar"
-#| msgid "View Mode"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Change View Mode"
-msgstr "Ð ежим просмотра"
+msgstr "Ð\98змениÑ\82Ñ\8c Ñ\80ежим просмотра"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
msgid "This cycles through all view modes."
-msgstr ""
+msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
#, kde-format
"Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-02-25 09:34+0300\n"
-"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-09 19:47+0300\n"
+"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
+"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
#: dolphinmainwindow.cpp:1864
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis find"
-#| msgid ""
-#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
-#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-#| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
-#| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
-#| "explained.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
msgstr ""
"<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
"bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
-"terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
-"açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
-"kullanın.</para>"
+"terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1873
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
-msgstr "Oku,"
+msgstr "Oku, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
-msgstr "Yaz,"
+msgstr "Yaz, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
-msgstr "Yürüt,"
+msgstr "Yürüt, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
#: search/bar.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar"
-#| msgid "Filter"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button for changing search options"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgstr "Aramayı durdur"
#: search/bar.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "From Here"
+#, kde-format
msgctxt "action:button search from here"
msgid "Here"
-msgstr "Buradan"
+msgstr "Burada"
#: search/bar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "action:button search everywhere"
msgid "Everywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Her Yerde"
#: search/bar.cpp:153
#, kde-kuit-format
"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Bu, dosyaları ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur.<list><item>Giriş "
+"alanına bir <emphasis>arama terimi</emphasis> girin.</item><item>Arama "
+"alanının altındaki konum düğmelerine basarak nerede arama yapmak "
+"istediğinize karar verin. “Burada”, arama yapmadan önce açılmış olan konumu "
+"belirtir, bu yüzden, başka bir konuma gitmek arama yapılacak kapsamı "
+"daraltabilir.</item><item>Arama yapma yönteminde biraz daha ince ayar yapmak "
+"için “%1” düğmesine basın.</item><item>Geçerli arama yapılandırmasını "
+"<emphasis>Yerler</emphasis> paneline kaydetmek için “Kaydet” düğmesine basın."
+"</item></list></para>"
#: search/bar.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search in file contents…"
-msgstr ""
+msgstr "Dosya içeriğinde ara…"
#: search/bar.cpp:226
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
-msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
+msgstr ""
+"Aramayı <filename>%1</filename> ile ve onun alt klasörleriyle sınırlandırın."
#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search all directories from the root up."
-msgstr ""
+msgstr "Kökten yukarı tüm dizinleri arayın."
#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
msgstr ""
+"Tüm indeklenmiş konumlarda arayın.<nl/><nl/>Hangi konumların "
+"indeksleneceğini <interface>Sistem Ayarları | Çalışma Alanı | Arama</"
+"interface> bölümünde yapılandırın."
#: search/chip.cpp:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar"
-#| msgid "Filter"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Filter"
-msgstr "Süzgeç"
+msgstr "Süzgeci Kaldır"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgid "SearchTool"
-msgstr "Ara"
+msgstr "Arama Aracı"
#: search/dolphinquery.cpp:378
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
"a folder name"
msgid "Search results for “%1” in %2"
-msgstr "%2 içinde %1 ara"
+msgstr "%2 İçinde “%1” Araması"
#: search/dolphinquery.cpp:384
#, kde-format
"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
"a folder name"
msgid "Files containing “%1” in %2"
-msgstr ""
+msgstr "%2 İçinde “%1” İçeren Dosyalar"
#: search/dolphinquery.cpp:391
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
"folder name"
msgid "Search items tagged “%1” in %2"
-msgstr "%2 içinde %1 ara"
+msgstr "%2 İçinde “%1” ile Künyeli Ögeler"
#: search/dolphinquery.cpp:396
#, kde-format
"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
"a folder name"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
-msgstr ""
+msgstr "%3 İçinde “%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
#: search/dolphinquery.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
msgid "%1 search results in %2"
-msgstr "%2 içinde %1 ara"
+msgstr "%2 İçinde %1 Araması Sonucu"
#: search/dolphinquery.cpp:409
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
"%1 is a folder name"
msgid "Search results in %1"
-msgstr "%2 içinde %1 ara"
+msgstr "%1 İçindeki Arama Sonuçları"
#: search/dolphinquery.cpp:419
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1"
+#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Search results for “%1”"
-msgstr "Ara: %1"
+msgstr "“%1” için Arama Sonuçları"
#: search/dolphinquery.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Files containing “%1”"
-msgstr ""
+msgstr "“%1” İçeren Dosyalar"
#: search/dolphinquery.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1”"
-msgstr ""
+msgstr "“%1” ile Künyeli Ögeler"
#: search/dolphinquery.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
-msgstr ""
+msgstr "“%1” ve “%2” ile Künyeli Ögeler"
#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
#, kde-format
msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
msgid "%1 search results"
-msgstr ""
+msgstr "%1 Araması Sonucu"
#: search/dolphinquery.cpp:440
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
msgid "Search results"
-msgstr "Ara"
+msgstr "Arama Sonuçları"
#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
#: search/popup.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgid "Simple search"
-msgstr "Ara"
+msgstr "Basit Arama"
#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
#: search/popup.cpp:54
#, kde-format
msgid "File Indexing"
-msgstr ""
+msgstr "Dosya İndeksleme"
#: search/popup.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Search in:"
-msgstr "Ara"
+msgstr "Şurada Ara:"
#: search/popup.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Filename"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File names"
-msgstr "Dosya Adı"
+msgstr "Dosya adları"
#: search/popup.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Searching…"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Search using:"
-msgstr "Aranıyor…"
+msgstr "Şunu Kullanarak Ara:"
#: search/popup.cpp:132
#, kde-kuit-format
"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
"filename> to revert your changes.</para>"
msgstr ""
+"<para>Dosya içeriğinde arama yapmak için <application>%1</application>, bu "
+"sistemde varsa üçüncü parti arama araçlarını kullanır ve bunun daha iyi ve "
+"daha hızlı arama sonuçları vermesi beklenir. <application>ripgrep</"
+"application> ve <application>ripgrep-all</application>, eğer kuruluylarsa "
+"arama deneyiminizi iyileştirebilir. Özellikle <application>ripgrep-all</"
+"application>, daha çok dosya türünde aramayı etkinleştirir (örneğin, pdf, "
+"docx, sqlite, jpg, film altyazıları (mkv, mp4)).</para><para>Bu arama "
+"araçlarının nasıl çağrılacağı, bir betik dosyası düzenlenerek "
+"yapılandırılabilir. Kendi kopyanızı düzenlemeden önce onu, <filename>%2</"
+"filename> konumundan <filename>%3</filename> konumuna kopyalayın. Herhangi "
+"bir sorunla karşılaşırsanız değişikliklerinizi geri almak için <filename>%3</"
+"filename> kopyanızı silin.</para>"
#: search/popup.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure…"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is software name"
msgid "Configure %1…"
-msgstr "Yapılandır…"
+msgstr "%1 Uygulamasını Yapılandır…"
#: search/popup.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "&Edit File Type…"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
msgid "File Type:"
-msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
+msgstr "Dosya Türü:"
#: search/popup.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Modified"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
msgid "Modified since:"
-msgstr "Değiştirilme"
+msgstr "Değiştirilme Tarihi:"
#: search/popup.cpp:226
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Rating"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
msgid "Rating:"
-msgstr "Derecelendirme"
+msgstr "Derecelendirme:"
#: search/popup.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Tags"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
msgid "Tags:"
-msgstr "Künyeler"
+msgstr "Künyeler:"
#: search/popup.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
msgid "For more advanced searches:"
-msgstr ""
+msgstr "Daha gelişmiş aramalar için:"
#: search/popup.cpp:277
#, kde-kuit-format
"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
"is configured to never create a search index of that location.</para>"
msgstr ""
+"<para><application>%2</application> kullanarak <filename>%1</filename> "
+"içinde arama yapmak henüz olanaklı değil; çünkü <application>%2</"
+"application> uygulaması, o konumun bir arama indeksini oluşturmak üzere "
+"yapılandırılmamış.</para>"
#: search/popup.cpp:284
#, kde-kuit-format
"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
"to never create a search index for file contents.</para>"
msgstr ""
+"<para><application>%1</application> kullanarak dosya içeriğinde arama yapmak "
+"henüz olanaklı değil; çünkü <application>%1</application> uygulaması, dosya "
+"içeriğinin arama indeksini oluşturmak üzere yapılandırılmamış.</para>"
#: search/popup.cpp:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
-#| msgid "<ol>%1</ol>"
+#, kde-format
msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
msgid "<b>%1</b>"
-msgstr "<ol>%1</ol>"
+msgstr "<b>%1</b>"
#: search/popup.cpp:296
#, kde-kuit-format
"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
"%1</application> is configured.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para><application>%1</application> uygulaması, arama yapmak için bir "
+"veritabanı kullanıyor. Veritabanı, <application>%1</application> "
+"uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak dosyalarınızı arka "
+"planda indeksleyerek bir veritabanı oluşturur.<list><item><application>%1</"
+"application>, sonuçları genelde pek hızlı olarak sunar.</item><item>Dosya "
+"türleri, tarihleri, künyeler vb. içinde arama yapmaya izin verir.</"
+"item><item>Yalnızca indekslenmiş klasörlerde arama yapar. Hangi klasörlerin "
+"indeksleneceğini <application>Sistem Ayarları</application>’nda yapılandırın."
+"</item><item>Arama konumları başka dosyalara veya klasörlere bağlantılar "
+"içeriyorsa bunlar, arama sonuçlarında gösterilmek üzere kullanılmaz.</"
+"item><item>Gizli dosyaların ve klasörlerin içeriği de <application>%1</"
+"application> uygulamasının nasıl yapılandırıldığına bağlı olarak "
+"gösterilmeyebilirler.</item></list></para>"
#: search/popup.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File names and contents"
-msgstr ""
+msgstr "Dosya adı ve içeriği"
#: search/popup.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "File Extension"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File contents"
-msgstr "Dosya Uzantısı"
+msgstr "Dosya içeriği"
#: search/popup.cpp:330
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
msgid "Open %1"
msgstr "Aç: %1"
#: search/popup.cpp:333
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Install Filelight…"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install KFind…"
-msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
+msgstr "K Bul’u Kur…"
#: search/popup.cpp:365
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
-msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
+msgstr "<application>K Bul</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
#: search/popup.cpp:369
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Installing Filelight…"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing KFind"
-msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
+msgstr "K Bul kuruluyor…"
#: search/selectors/dateselector.cpp:54
#, kde-format
msgstr "4 veya daha çok"
#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "5"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
msgid "5"
msgstr "5"
msgctxt ""
"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
msgid " && "
-msgstr ""
+msgstr " ve "
#: search/selectors/tagsselector.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Yok"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
-msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
+msgstr "Yeni sekmeleri aç: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
#, kde-format
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Location bar:"
-msgstr "Konum çubuğu: "
+msgstr "Konum çubuğu:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
-msgstr "Sıralama kipi:"
+msgstr "Sıralama kipi: "
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
-msgstr "Çeşitli:"
+msgstr "Çeşitli: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information…"
msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
-
-#~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
-#~ msgid ""
-#~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
-#~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
-#~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
-#~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
-#~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
-#~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
-#~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
-#~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
-#~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir "
-#~ "<emphasis>arama terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama "
-#~ "ayarlarını belirtin: <list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya "
-#~ "adı veya içeriği içinde arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, "
-#~ "ses dosyalarının ve videoların içeriği aranmayacaktır. </"
-#~ "item><item>Buradan/Her Yerde: Bu klasörde ve alt klasörlerinde veya her "
-#~ "yerde aramak istiyor musunuz? </item> <item>Daha Fazla Seçenek: Ortam "
-#~ "türüne, erişim zamanına veya derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu "
-#~ "tıklayın. </item> <item>Daha Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için "
-#~ "diğer yöntemlerden kurun. </item> </list></para>"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Klasörler"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Belgeler"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Görseller"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Ses Dosyaları"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Videos"
-#~ msgstr "Videolar"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Bugün"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Dün"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "This Week"
-#~ msgstr "Bu Hafta"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "This Month"
-#~ msgstr "Bu Ay"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "This Year"
-#~ msgstr "Bu Yıl"
-
-#~ msgctxt "@item:inlistbox"
-#~ msgid "Highest Rating"
-#~ msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Clear Selection"
-#~ msgstr "Seçimi Temizle"
-
-#~ msgctxt "String list separator"
-#~ msgid ", "
-#~ msgstr ", "
-
-#~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
-#~ msgid "Tag: %2"
-#~ msgid_plural "Tags: %2"
-#~ msgstr[0] "Künye: %2"
-#~ msgstr[1] "Künyeler: %2"
-
-#~ msgctxt "@action:button"
-#~ msgid "Add Tags"
-#~ msgstr "Künyeler Ekle"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "From Here (%1)"
-#~ msgstr "Buradan (%1)"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Content"
-#~ msgstr "İçerik"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Your files"
-#~ msgstr "Dosyaların"
-
-#~ msgctxt "action:button"
-#~ msgid "Search in your home directory"
-#~ msgstr "Ana dizininde ara"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
-#~ "user entered."
-#~ msgid "Query Results from '%1'"
-#~ msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
-
-#~ msgid "Show the statusbar"
-#~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
-
-#~ msgid "Show the space information in the statusbar"
-#~ msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show status bar"
-#~ msgstr "Durum çubuğunu göster"
-
-#~ msgctxt "@option:check"
-#~ msgid "Show space information"
-#~ msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Show Space Information"
-#~ msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
-
-#~ msgctxt "@action:inmenu"
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "Geri Yükle"
-
-#~ msgid "not selected,"
-#~ msgstr "seçili değil,"
-
-#~ msgid "collapsed,"
-#~ msgstr "daraltıldı,"
-
-#~ msgid "expanded,"
-#~ msgstr "genişletildi,"
-
-#~ msgid "— %1 selected item"
-#~ msgid_plural "— %1 selected items"
-#~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
-#~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
-#~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
-#~ "currentFolderPath"
-#~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
-#~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
"find the items you are looking for.</para>"
msgstr ""
+"<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以在搜索"
+"栏中输入搜索条件和搜索选项以查找所需项目。</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1873
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "action:button search from here"
msgid "Here"
-msgstr ""
+msgstr "此位置"
#: search/bar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "action:button search everywhere"
msgid "Everywhere"
-msgstr ""
+msgstr "所有位置"
#: search/bar.cpp:153
#, kde-kuit-format
"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>这有助于您查找文件和文件夹。<list><item>在输入框中输入<emphasis>搜索条"
+"件</emphasis>。</item><item>通过点击搜索框下方的位置按钮来指定搜索范围。“此位"
+"置”指的是进行搜索之前已经打开的位置,您可以先移动到特定位置,然后再进行搜索,"
+"这样可以缩小搜索范围。</item><item>点击“%1”按钮以进一步精细化调整搜索方式或结"
+"果。</item><item>点击“保存”图标将当前搜索配置添加到<emphasis>位置面板</"
+"emphasis>中。</item></list></para>"
#: search/bar.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search in file contents…"
-msgstr ""
+msgstr "搜索文件内容…"
#: search/bar.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
-msgstr ""
+msgstr "限制搜索范围到 <filename>%1</filename> 及其子文件夹。"
#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search all directories from the root up."
-msgstr ""
+msgstr "从根目录开始搜索所有目录。"
#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
msgstr ""
+"搜索所有已索引的位置。 <nl/> <nl/> 在 <interface>系统设置 | 工作区 | 搜索</"
+"interface> 中配置要索引的位置。"
#: search/chip.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Filter"
-msgstr ""
+msgstr "移除过滤条件"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "SearchTool"
-msgstr ""
+msgstr "搜索工具"
#: search/dolphinquery.cpp:378
#, kde-format
"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
"a folder name"
msgid "Search results for “%1” in %2"
-msgstr ""
+msgstr "在 %2 中搜索“%1”的结果"
#: search/dolphinquery.cpp:384
#, kde-format
"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
"a folder name"
msgid "Files containing “%1” in %2"
-msgstr ""
+msgstr "在 %2 中包含“%1”的文件"
#: search/dolphinquery.cpp:391
#, kde-format
"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
"folder name"
msgid "Search items tagged “%1” in %2"
-msgstr ""
+msgstr "搜索 %2 中标签为“%1”的项目"
#: search/dolphinquery.cpp:396
#, kde-format
"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
"a folder name"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
-msgstr ""
+msgstr "搜索 %3 中标签为“%1”和“%2”的项目"
#: search/dolphinquery.cpp:403
#, kde-format
"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
msgid "%1 search results in %2"
-msgstr ""
+msgstr "%2 中的 %1 搜索结果"
#: search/dolphinquery.cpp:409
#, kde-format
"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
"%1 is a folder name"
msgid "Search results in %1"
-msgstr ""
+msgstr "%1 中的搜索结果"
#: search/dolphinquery.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Search results for “%1”"
-msgstr ""
+msgstr "“%1”的搜索结果"
#: search/dolphinquery.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Files containing “%1”"
-msgstr ""
+msgstr "包含“%1”的文件"
#: search/dolphinquery.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1”"
-msgstr ""
+msgstr "搜索标签为“%1”的项目"
#: search/dolphinquery.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
-msgstr ""
+msgstr "搜索标签为“%1”和“%2”的项目"
#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
#, kde-format
msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
msgid "%1 search results"
-msgstr ""
+msgstr "%1 搜索结果"
#: search/dolphinquery.cpp:440
#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
msgid "Search results"
-msgstr ""
+msgstr "搜索结果"
#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
#: search/popup.cpp:48
#, kde-format
msgid "Simple search"
-msgstr ""
+msgstr "简单查询"
#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
#: search/popup.cpp:54
#, kde-format
msgid "File Indexing"
-msgstr ""
+msgstr "文件索引"
#: search/popup.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Search in:"
-msgstr ""
+msgstr "搜索范围:"
#: search/popup.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File names"
-msgstr ""
+msgstr "文件名"
#: search/popup.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Search using:"
-msgstr ""
+msgstr "搜索工具:"
#: search/popup.cpp:132
#, kde-kuit-format
"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
"filename> to revert your changes.</para>"
msgstr ""
+"<para>在搜索文件内容时,如果系统中存在第三方搜索工具并且预计能带来更好的或更"
+"快的结果,<application>%1</application> 将尝试使用这些工具。在系统中安装 "
+"<application>ripgrep</application> 和 <application>ripgrep-all</application> "
+"可能会有助于改善搜索体验。特别是 <application>ripgrep-all</application> 可以"
+"搜索更多文件类型 (例如 pdf、docx、sqlite、jpg、视频字幕 (mkv、mp4))。</"
+"para><para>您可以编辑一个脚本文件来配置这些搜索工具的调用方式。请先将 "
+"<filename>%2</filename> 复制一个副本到 <filename>%3</filename>后再进行编辑。"
+"如果出现问题,只需删除您编辑过的副本 <filename>%3</filename> 即可撤销更改。</"
+"para>"
#: search/popup.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is software name"
msgid "Configure %1…"
-msgstr ""
+msgstr "配置 %1…"
#: search/popup.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
msgid "File Type:"
-msgstr ""
+msgstr "文件类型:"
#: search/popup.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
msgid "Modified since:"
-msgstr ""
+msgstr "修改时间不早于:"
#: search/popup.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
msgid "Rating:"
-msgstr ""
+msgstr "评分不低于:"
#: search/popup.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
msgid "Tags:"
-msgstr ""
+msgstr "标签:"
#: search/popup.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
msgid "For more advanced searches:"
-msgstr ""
+msgstr "更高级的搜索:"
#: search/popup.cpp:277
#, kde-kuit-format
"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
"is configured to never create a search index of that location.</para>"
msgstr ""
+"<para>当前无法使用 <application>%2</application> 在 <filename>%1</filename> "
+"中进行搜索,因为 <application>%2</application> 已配置为不创建此位置的搜索索"
+"引。</para>"
#: search/popup.cpp:284
#, kde-kuit-format
"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
"to never create a search index for file contents.</para>"
msgstr ""
+"<para>当前无法使用 <application>%1</application> 搜索文件内容,因为 "
+"<application>%1</application> 已配置为不创建文件内容的搜索索引。</para>"
#: search/popup.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
msgid "<b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b>"
#: search/popup.cpp:296
#, kde-kuit-format
"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
"%1</application> is configured.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para><application>%1</application> 使用数据库进行搜索。该数据库根据 "
+"<application>%1</application> 的配置创建,并在后台对您的文件进行索引。"
+"<list><item><application>%1</application> 能够极其迅速地提供搜索结果。</"
+"item><item>支持按文件类型、日期、标签等进行搜索。</item><item>只能搜索已索引"
+"的文件夹中的内容。您可以在 <application>系统设置</application>中配置要索引的"
+"文件夹。</item><item>当搜索位置包含指向其他文件或文件夹的链接时,这些链接将不"
+"会被搜索或出现在搜索结果中。</item><item>根据 <application>%1</application> "
+"的配置,隐藏文件和文件夹及其内容可能也不会被搜索。</item></list></para>"
#: search/popup.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File names and contents"
-msgstr ""
+msgstr "文件名和内容"
#: search/popup.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File contents"
-msgstr ""
+msgstr "文件内容"
#: search/popup.cpp:330
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install KFind…"
-msgstr ""
+msgstr "安装 KFind…"
#: search/popup.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "<application>KFind</application> 已成功安装。"
#: search/popup.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing KFind"
-msgstr ""
+msgstr "正在安装 KFind"
#: search/selectors/dateselector.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
msgid " && "
-msgstr ""
+msgstr " 、 "
#: search/selectors/tagsselector.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "无"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 00:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-03-10 20:38+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-04-09 17:34+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
msgstr "搜尋檔案及資料夾"
#: dolphinmainwindow.cpp:1864
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis find"
-#| msgid ""
-#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
-#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-#| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
-#| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
-#| "explained.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
"find the items you are looking for.</para>"
msgstr ""
"<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
-"您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
-"用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
+"您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1873
#, kde-format
msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
#: search/bar.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar"
-#| msgid "Filter"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button for changing search options"
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
msgstr "離開搜尋"
#: search/bar.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "From Here"
+#, kde-format
msgctxt "action:button search from here"
msgid "Here"
-msgstr "從這裡"
+msgstr "這裡"
#: search/bar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "action:button search everywhere"
msgid "Everywhere"
-msgstr ""
+msgstr "任何地方"
#: search/bar.cpp:153
#, kde-kuit-format
"or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
"configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>這個功能幫助您尋找檔案或資料夾。<list><item>在輸入欄位中輸入<emphasis>"
+"搜尋文字</emphasis>。</item><item>按搜尋欄位下方的位置按鈕來選擇要在哪裡搜"
+"尋。「這裡」代表在開始進行搜尋之前已開啟的位置,如果先瀏覽到另一個位置的話就"
+"能將搜尋限制於該位置當中。</item><item>按下「%1」按鈕來繼續改善搜尋方式或結"
+"果。</item><item>按下「儲存」按鈕來將目前搜尋配置加入<emphasis>快速存取面板</"
+"emphasis>。</item></list></para>"
#: search/bar.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search in file contents…"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋檔案內容…"
#: search/bar.cpp:226
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
-msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
+msgstr "將搜尋限制至 <filename>%1</filename> 及它的子目錄。"
#. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
#. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search all directories from the root up."
-msgstr ""
+msgstr "搜尋所有目錄。"
#. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
#. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
"Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
"in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
msgstr ""
+"搜尋所有已索引的資料夾。<nl/><nl/>哪些資料夾有被索引可以在<interface>系統設"
+"定|工作空間|搜尋</interface>進行設定。"
#: search/chip.cpp:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar"
-#| msgid "Filter"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Filter"
-msgstr "過濾器"
+msgstr "移除過濾器"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgid "SearchTool"
-msgstr "搜尋"
+msgstr "搜尋工具"
#: search/dolphinquery.cpp:378
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
"a folder name"
msgid "Search results for “%1” in %2"
-msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
+msgstr "在 %2 中搜尋「%1」的結果"
#: search/dolphinquery.cpp:384
#, kde-format
"@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
"a folder name"
msgid "Files containing “%1” in %2"
-msgstr ""
+msgstr "在 %2 當中且包含「%1」的檔案"
#: search/dolphinquery.cpp:391
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
"folder name"
msgid "Search items tagged “%1” in %2"
-msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
+msgstr "在 %2 當中且有「%1」標籤的搜尋項目"
#: search/dolphinquery.cpp:396
#, kde-format
"@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
"a folder name"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
-msgstr ""
+msgstr "在 %3 當中且有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
#: search/dolphinquery.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
"type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
msgid "%1 search results in %2"
-msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
+msgstr "%2 當中的%1搜尋結果"
#: search/dolphinquery.cpp:409
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1 in %2"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
"%1 is a folder name"
msgid "Search results in %1"
-msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
+msgstr "%1 當中的搜尋結果"
#: search/dolphinquery.cpp:419
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for %1"
+#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Search results for “%1”"
-msgstr "搜尋 %1"
+msgstr "「%1」的搜尋結果"
#: search/dolphinquery.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
msgid "Files containing “%1”"
-msgstr ""
+msgstr "包含「%1」的檔案"
#: search/dolphinquery.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1”"
-msgstr ""
+msgstr "有「%1」標籤的搜尋項目"
#: search/dolphinquery.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
-msgstr ""
+msgstr "有「%1」和「%2」標籤的搜尋項目"
#. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
#. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
#, kde-format
msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
msgid "%1 search results"
-msgstr ""
+msgstr "%1 個搜尋結果"
#: search/dolphinquery.cpp:440
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
msgid "Search results"
-msgstr "搜尋"
+msgstr "搜尋結果"
#. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
#: search/popup.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgid "Simple search"
-msgstr "搜尋"
+msgstr "簡易搜尋"
#. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
#: search/popup.cpp:54
#, kde-format
msgid "File Indexing"
-msgstr ""
+msgstr "檔案索引"
#: search/popup.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Search in:"
-msgstr "搜尋"
+msgstr "搜尋於:"
#: search/popup.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Filename"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File names"
msgstr "檔案名稱"
#: search/popup.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Searching…"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Search using:"
-msgstr "æ\90\9cå°\8bä¸â\80¦"
+msgstr "æ\90\9cå°\8b使ç\94¨ï¼\9a"
#: search/popup.cpp:132
#, kde-kuit-format
"modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
"filename> to revert your changes.</para>"
msgstr ""
+"<para>為了搜尋檔案內容,<application>%1</application> 會嘗試使用第三方搜尋工"
+"具,如果系統上有安裝而且預期結果能更快或更準確的話。<application>ripgrep</"
+"application> 和 <application>ripgrep-all</application> 有安裝的時候可能可以加"
+"強搜尋結果。<application>ripgrep-all</application> 讓搜尋檔案內容時也能夠搜尋"
+"更多檔案型態(像是 PDF、docx、sqlite、jpg、電影字幕(mkv、mp4)等等)。</"
+"para><para>這些搜尋工具被呼叫的方式可以透過編輯文稿檔案來變更。把 <filename>"
+"%2</filename> 複製到 <filename>%3</filename> 之後即可編輯您的副本。如果有發生"
+"任何問題,刪除 <filename>%3</filename> 的副本就可以復原您的變更。</para>"
#: search/popup.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Configure…"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is software name"
msgid "Configure %1…"
-msgstr "設定…"
+msgstr "設定《%1》…"
#: search/popup.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
-#| msgid "&Edit File Type…"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
msgid "File Type:"
-msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
+msgstr "檔案型態:"
#: search/popup.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Modified"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
msgid "Modified since:"
-msgstr "已變更"
+msgstr "上次變更:"
#: search/popup.cpp:226
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Rating"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
msgid "Rating:"
-msgstr "評分"
+msgstr "評分:"
#: search/popup.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Tags"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
msgid "Tags:"
-msgstr "標籤"
+msgstr "標籤:"
#: search/popup.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
msgid "For more advanced searches:"
-msgstr ""
+msgstr "更進階的搜尋請使用:"
#: search/popup.cpp:277
#, kde-kuit-format
"application> is currently not possible because <application>%2</application> "
"is configured to never create a search index of that location.</para>"
msgstr ""
+"<para>目前無法使用 <application>%2</application> 搜尋 <filename>%1</"
+"filename>,因為 <application>%2</application> 已設定為不要建立該位置的搜尋索"
+"引。</para>"
#: search/popup.cpp:284
#, kde-kuit-format
"currently not possible because <application>%1</application> is configured "
"to never create a search index for file contents.</para>"
msgstr ""
+"<para>使用 <application>%1</application> 搜尋檔案內容功能目前無法使用,因為 "
+"<application>%1</application> 已設定為不要建立檔案內容的搜尋索引。</para>"
#: search/popup.cpp:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
-#| msgid "<ol>%1</ol>"
+#, kde-format
msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
msgid "<b>%1</b>"
-msgstr "<ol>%1</ol>"
+msgstr "<b>%1</b>"
#: search/popup.cpp:296
#, kde-kuit-format
"and their contents might also not be searched depending on how <application>"
"%1</application> is configured.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para><application>%1</application> 內部使用資料庫進行搜尋。這個資料庫是在背"
+"景依 <application>%1</application> 設定索引您的檔案來建立的。"
+"<list><item><application>%1</application> 可以非常快速地提供結果。</"
+"item><item>提供搜尋檔案型態、日期、標籤等等的功能。</item><item>只能搜尋已索"
+"引的資料夾。要調整哪些資料夾被索引請到 <application>系統設定</application> 進"
+"行設定。</item><item>當被搜尋到的位置包含到其他檔案或資料夾的連結的時候,這些"
+"連結不會被搜尋或是出現在搜尋結果裡。</item><item>隱藏檔案和資料夾會依 "
+"<application>%1</application> 設定決定是否搜尋。</item></list></para>"
#: search/popup.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File names and contents"
-msgstr ""
+msgstr "檔案名稱和內容"
#: search/popup.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "File Extension"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio Search in:"
msgid "File contents"
-msgstr "æª\94æ¡\88å\89¯æª\94å\90\8dï¼\9a"
+msgstr "æª\94æ¡\88å\85§å®¹"
#: search/popup.cpp:330
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
msgid "Open %1"
msgstr "開啟 %1"
#: search/popup.cpp:333
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Install Filelight…"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install KFind…"
-msgstr "安裝 Filelight…"
+msgstr "安裝 KFind…"
#: search/popup.cpp:365
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
-msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
+msgstr "<application>KFind</application> 已成功安裝。"
#: search/popup.cpp:369
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Installing Filelight…"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing KFind"
-msgstr "正在安裝 Filelight…"
+msgstr "正在安裝 KFind"
#: search/selectors/dateselector.cpp:54
#, kde-format
msgstr "四星以上"
#: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
-#| msgid "5"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
msgid "5"
msgstr "5"
msgctxt ""
"list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
msgid " && "
-msgstr ""
+msgstr " && "
#: search/selectors/tagsselector.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "無"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, kde-format