]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-03-05 00:45+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:38-0300\n"
22 "Last-Translator: Guilherme Marçal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Restaurar para o local anterior"
198 msgstr[1] "Restaurar para os locais anteriores"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Criar novo"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Abrir o caminho"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Clique do meio"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Copiado com sucesso."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Movido com sucesso."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Link criado com sucesso."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Renomeado com sucesso."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Pasta criada."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Voltar"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Avançar"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Confirmação"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Sair %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "&Fechar a aba atual"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Não perguntar novamente"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:693
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
331 "realmente sair?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:910
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:911
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "Abrir %1"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
362 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
370 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Não é possível criar um novo arquivo: Você não tem permissão para criar "
380 "novos itens nessa pasta."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
390 "itens nessa pasta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &janela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
418 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova aba"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
435 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
436 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Adicionar aos locais"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Fechar aba"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
470 "janela inteira."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Isto fecha esta janela."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
489 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
490 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
491 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Recortar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
510 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
511 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
512 "serão removidos da sua localização inicial."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action"
517 msgid "Copy…"
518 msgstr "Copiar…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 msgid ""
524 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
525 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
526 "them from the clipboard to a new location."
527 msgstr ""
528 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
529 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
530 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Paste"
536 msgstr "Colar"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 msgid ""
542 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
543 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
544 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 msgstr ""
546 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
547 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
548 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
549 "removidos da sua localização antiga."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Copiar para outra exibição"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Copiar para a outra exibição…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 msgid ""
567 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
571 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Copiar para outra exibição"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Mover para outra exibição"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View…"
589 msgstr "Mover para outra exibição…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 msgid ""
595 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
596 "(Only available while in Split View mode.)"
597 msgstr ""
598 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
599 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Mover para outra exibição"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 msgid "Filter…"
611 msgstr "Filtrar…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Mostrar barra de filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
624 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
625 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "view."
627 msgstr ""
628 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
629 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
630 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
631 "visíveis."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ativar barra de filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Filtrar"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "Pesquisar..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
667 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
668 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
669 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
670 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Pesquisar"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Selecionar"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
711 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
712 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
713 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
714 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
715 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
716 "para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid "This selects all files and folders in the current location."
722 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Edit"
727 msgid "Invert Selection"
728 msgstr "Inverter seleção"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 msgid ""
734 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "selected instead."
736 msgstr ""
737 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
738 "selecionados."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 msgid ""
744 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
745 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
746 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
747 "para>Click this button again to close one of the views."
748 msgstr ""
749 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
750 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
751 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
752 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
762 "foco para uma nova janela."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Ocultar"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Atualizar exibição"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
792 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
793 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
794 "contidos aqui.</para> para><para>Se a exibição dividida estiver ativa, isso "
795 "atualizará a que está atualmente em foco.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Parar"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Parar o carregamento"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Localização editável"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
831 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
832 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
833 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
834 "editada."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Substituir localização"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
850 "possa inserir rapidamente um local diferente."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Reabrir a aba"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
875 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
876 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
877 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
878 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
889 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
890 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
891 "aplicativos."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Comparar arquivos"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
908 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
909 "emphasis> para configurá-la.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Abrir terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
926 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
927 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
928
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Abrir terminal aqui"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
945 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
946 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Favoritos"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
966 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
967 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
968 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
969 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
970 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ir para a aba %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última aba"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ir para última aba"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Próxima aba"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ir para próxima aba"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Aba anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ir para aba anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Exibir destino"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Abrir em nova aba"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Abrir em novas abas"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Abrir em nova janela"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2200 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Abrir em exibição dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloquear painéis"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloquear painéis"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1066 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1067 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1068 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informações"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1084 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1097 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1098 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1099 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1100 "<nl/>Para itens individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1113 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1114 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1115 "individuais, aparece uma prévia do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1116 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Pastas"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2297
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1134 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1135 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1147 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1148 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1149 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1150 "das pastas.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2312
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1170 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1171 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1172 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1173 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1174 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1175 "independente, como o Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1189 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1190 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1191 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1192 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1193 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2355 dolphinmainwindow.cpp:2950
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1198 msgid "Focus Terminal Panel"
1199 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2356
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info:tooltip"
1204 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1205 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2369
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@title:window"
1210 msgid "Places"
1211 msgstr "Locais"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "property."
1226 msgstr ""
1227 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1228 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1229 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1242 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1243 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1244 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1245 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2420
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1262 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1263 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1264 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1265 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1266 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1267 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1268 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1269 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1270 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1271 "a mostrá-los novamente.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2434 dolphinmainwindow.cpp:2968
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Focar o painel de locais"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgid "Show Panels"
1289 msgstr "Mostrar painéis"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1298 "pasta."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2513 dolphinmainwindow.cpp:2530
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1307 "pasta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2515
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 msgstr ""
1314 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "folder."
1322 msgstr ""
1323 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1324 "pasta."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1330 msgstr ""
1331 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1332 "selecionado."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1338 msgstr ""
1339 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1347 "já contém esses itens."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1353 msgstr ""
1354 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1355 "já contém esses itens."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1365 "para escrever na pasta de destino."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1375 "para escrever na pasta de destino."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1382 "this folder."
1383 msgstr ""
1384 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1385 "para mover itens desta pasta."
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1398 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1399 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1400 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1401 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Fechar"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1418 msgid "Close Left View"
1419 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2701
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2702
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move left view to a new window"
1431 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1436 msgid "Close"
1437 msgstr "Fechar"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Fechar exibição à direita"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1448 msgid "Close Right View"
1449 msgstr "Fechar exibição à direita"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1454 msgid "Pop out Right View"
1455 msgstr "Mover área de exibição direita"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Move right view to a new window"
1461 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1466 msgid "Split"
1467 msgstr "Dividir"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Split view"
1473 msgstr "Divide a área de exibição"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1478 msgid "Pop out"
1479 msgstr "Mover para janela"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1486 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1487 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1488 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1489 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1490 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1493 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1494 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1495 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1496 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1497 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1498 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1505 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1506 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1507 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1508 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1509 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1510 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1511 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1514 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1515 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1516 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1517 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1518 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1519 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1520 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1521 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1522 "ocultar seu texto.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1527 msgid ""
1528 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1529 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1530 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1531 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1532 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1533 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1534 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1535 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1536 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1537 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1538 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1541 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1542 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1543 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1544 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1546 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1547 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1548 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1549 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1550 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1551 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2812
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1558 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1559 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1560 "be triggered this way.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1563 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1564 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1565 "ser ativados desta maneira.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1572 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1573 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1576 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1577 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1578 "Barra de ferramentas.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1585 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1586 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1587 "Handbook</interface>."
1588 msgstr ""
1589 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1590 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1591 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1592 "Dolphin</interface>."
1593
1594 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1595 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1596 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1597 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1598 #. The same might be true for any external link you translate.
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1604 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1605 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1606 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1607 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1610 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1611 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1612 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1613 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1614 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2847
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1619 msgid ""
1620 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1621 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1622 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1623 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1624 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1626 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1627 "windows so don't get too used to this.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1630 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1631 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1632 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1633 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1634 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1635 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1636 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1637 "tanto deste recurso.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2858
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1644 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1645 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1646 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1647 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1650 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1651 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1652 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1653 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1654 "link>.</para>"
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1661 "support the continued work on this application and many other projects by "
1662 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1663 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1664 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1665 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1666 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1667 "behind the KDE community.</para>"
1668 msgstr ""
1669 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1670 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1671 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1672 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1673 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1674 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1675 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1676 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2880
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1683 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1684 "in your preferred language."
1685 msgstr ""
1686 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1687 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1688 "disponível no seu idioma principal."
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2885
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1695 "libraries and maintainers of this application."
1696 msgstr ""
1697 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1698 "os mantenedores deste programa."
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2890
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 msgid ""
1704 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1705 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1706 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1707 "a look!"
1708 msgstr ""
1709 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1710 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1711 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1712 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2944 dolphinmainwindow.cpp:2955
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2962
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Terminal Panel"
1724 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2973
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu View"
1729 msgid "Defocus Places Panel"
1730 msgstr "Desfocar o painel locais"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:207
1733 #, kde-format
1734 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1735 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:234
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Empty Trash"
1741 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:235
1744 #, kde-format
1745 msgid "Empties Trash to create free space"
1746 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:261
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:button"
1751 msgid "Add Network Folder"
1752 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1753
1754 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:300
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Location Bar"
1758 msgid_plural "Location Bars"
1759 msgstr[0] "Barra de localização"
1760 msgstr[1] "Barras de localização"
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info:shell about system packages"
1765 msgid "Could not find package %1."
1766 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@info %1 is error code"
1771 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1772 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1773
1774 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1775 #, kde-kuit-format
1776 msgctxt ""
1777 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1778 "'ErrorNoNetwork'"
1779 msgid ""
1780 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1781 "installing <application>%1</application> manually instead."
1782 msgstr ""
1783 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1784 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:150
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "&Edit File Type…"
1790 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:154
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Select Items Matching…"
1796 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:159
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "Unselect Items Matching…"
1802 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:165
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Unselect All"
1808 msgstr "Desmarcar todos"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:180
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "App&lications"
1814 msgstr "&Aplicativos"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:181
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "&Network Folders"
1820 msgstr "Pastas de &rede"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:182
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "Trash"
1826 msgstr "Lixeira"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:185
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "Autostart"
1832 msgstr "Iniciar automaticamente"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:191
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1837 msgid "Find File…"
1838 msgstr "Localizar arquivo…"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:197
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1843 msgid "Open &Terminal"
1844 msgstr "Abrir &terminal"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:449
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Select"
1850 msgstr "Selecionar"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:449
1853 #, kde-format
1854 msgid "Select all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:454
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:window"
1860 msgid "Unselect"
1861 msgstr "Desmarcar"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:454
1864 #, kde-format
1865 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1869 #: dolphinpart.rc:5
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Edit"
1872 msgstr "&Editar"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1875 #: dolphinpart.rc:15
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Selection"
1879 msgstr "Seleção"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (view)
1882 #: dolphinpart.rc:24
1883 #, kde-format
1884 msgid "&View"
1885 msgstr "E&xibir"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (go)
1888 #: dolphinpart.rc:33
1889 #, kde-format
1890 msgid "&Go"
1891 msgstr "&Ir"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1894 #: dolphinpart.rc:41
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Tools"
1898 msgstr "Ferramentas"
1899
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1901 #: dolphinpart.rc:51
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Dolphin Toolbar"
1905 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1908 #, kde-format
1909 msgid "Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1911
1912 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1913 #, kde-format
1914 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1915 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1916
1917 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:545 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1919 #, kde-format
1920 msgid "Search for %1 in %2"
1921 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:156
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "New Tab"
1927 msgstr "Nova aba"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:157
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Detach Tab"
1933 msgstr "Desanexar aba"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:158
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "Close Other Tabs"
1939 msgstr "Fechar as outras abas"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:159
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Close Tab"
1945 msgstr "Fechar aba"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:161
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Rename Tab"
1951 msgstr "Renomear aba"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:window for text input"
1956 msgid "Rename Tab"
1957 msgstr "Renomear aba"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:180
1960 #, kde-format
1961 msgid "New tab name:"
1962 msgstr "Novo nome da aba:"
1963
1964 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1965 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1966 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1967 #: dolphintabwidget.cpp:53
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1970 msgid "Location View"
1971 msgstr "Visão da localização"
1972
1973 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1974 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1975 #: dolphintabwidget.cpp:529
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1978 msgid "%1 | (%2)"
1979 msgstr "%1 | (%2)"
1980
1981 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1982 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:533
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1986 msgid "(%1) | %2"
1987 msgstr "(%1) | %2"
1988
1989 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1990 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Location Bar"
1994 msgstr "Barra de localização"
1995
1996 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1997 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:menu"
2000 msgid "Main Toolbar"
2001 msgstr "Barra de ferramentas principal"
2002
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2004 #, kde-kuit-format
2005 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2006 msgid ""
2007 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2008 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2009 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2010 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2011 "because following these folders from left to right leads here.</"
2012 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2013 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2014 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2015 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2016 msgstr ""
2017 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
2018 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
2019 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
2020 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
2021 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2022 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2023 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2024 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2025 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2026
2027 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2030 msgid "This folder is not writable for you."
2031 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:98
2034 #, kde-kuit-format
2035 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2036 msgid ""
2037 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2038 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2039 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2040 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2041 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2042 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2043 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2044 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2045 "find an item.</item></list></para>"
2046 msgstr ""
2047 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2048 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2049 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2050 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2051 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2052 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2053 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2054 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2055 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2056 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:118
2059 #, kde-format
2060 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2061 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:progress"
2066 msgid "Loading folder…"
2067 msgstr "Carregando pasta..."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:172
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:progress"
2072 msgid "Sorting…"
2073 msgstr "Ordenação..."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:590
2076 #, kde-format
2077 msgid "Search"
2078 msgstr "Pesquisar"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:592
2081 #, kde-format
2082 msgid "Search for %1"
2083 msgstr "Pesquisar por %1"
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info"
2088 msgid "Searching…"
2089 msgstr "Pesquisando..."
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:696
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "No items found."
2095 msgstr "Nenhum item encontrado."
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:880
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2101 msgstr ""
2102 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:883
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid ""
2108 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2109 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:890
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol '%1'"
2115 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:892
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "Invalid protocol"
2121 msgstr "Protocolo inválido"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:991
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info"
2126 msgid "Authorization required to enter this folder."
2127 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:1033 dolphinviewcontainer.cpp:1036
2130 #, kde-kuit-format
2131 msgid ""
2132 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2133 msgstr ""
2134 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2135
2136 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:tooltip"
2139 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2140 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2141
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2143 #, kde-format
2144 msgid "Filter…"
2145 msgstr "Filtrar..."
2146
2147 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info:tooltip"
2150 msgid "Hide Filter Bar"
2151 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2152
2153 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@action:inmenu"
2156 msgid "Move to New Folder…"
2157 msgstr "Mover para nova pasta…"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info"
2162 msgid "hidden"
2163 msgstr "Escondido"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2168 msgid ", link to %1 at %2"
2169 msgstr ", link para %1 at %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2174 msgid ", %1"
2175 msgstr ", %1"
2176
2177 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2178 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2179 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2180 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2181 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2182 #. announcements when read out by a screen reader.
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2186 msgid ", %1 %2"
2187 msgstr ", %1 %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2193 "filesystem path"
2194 msgid "%1 at location %2"
2195 msgstr "%1 no local %2"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2201 msgstr "em uma disposição de grade no modo de seleção no local %1"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2206 msgid "in a grid layout in location %1"
2207 msgstr "em uma disposição de grade no local %1"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2213 msgid_plural ""
2214 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2215 msgstr[0] ""
2216 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2217 msgstr[1] ""
2218 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2225 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2226 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2231 msgid "in selection mode in location %1"
2232 msgstr "em modo de seleção no local %1"
2233
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2237 msgid "in location %1"
2238 msgstr "no local %1"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2245 msgstr[0] "%1 item selecionado no modo de seleção no local %2"
2246 msgstr[1] "%1 itens selecionados no modo de seleção no local %2"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2253 msgstr[0] "%1 item selecionado no local %2"
2254 msgstr[1] "%1 itens selecionados no local %2"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "accessibility announcement"
2259 msgid "Selection mode enabled"
2260 msgstr "Modo de seleção ativado"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "accessibility announcement"
2265 msgid "Selection mode disabled"
2266 msgstr "Modo de seleção desativado"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2271 msgid "\"%1\""
2272 msgstr "\"%1\""
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2278 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2279 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2287 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2293 "folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2295 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2301 "files/folders."
2302 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2303 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2308 msgid "One Selected File"
2309 msgid_plural "%1 Selected Files"
2310 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2311 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2317 msgid "One Selected Folder"
2318 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2319 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2320 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2326 "folders."
2327 msgid "One Selected Item"
2328 msgid_plural "%1 Selected Items"
2329 msgstr[0] "Um item selecionado"
2330 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2335 msgid "One File"
2336 msgid_plural "%1 Files"
2337 msgstr[0] "Um arquivo"
2338 msgstr[1] "%1 arquivos"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2343 msgid "One Folder"
2344 msgid_plural "%1 Folders"
2345 msgstr[0] "Uma pasta"
2346 msgstr[1] "%1 pastas"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2352 msgid "One Item"
2353 msgid_plural "%1 Items"
2354 msgstr[0] "Um item"
2355 msgstr[1] "%1 itens"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@item:intable"
2360 msgid "%1 item"
2361 msgid_plural "%1 items"
2362 msgstr[0] "%1 item"
2363 msgstr[1] "%1 itens"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "width × height"
2368 msgid "%1 × %2"
2369 msgstr "%1 × %2"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2374 msgid "0 - 9"
2375 msgstr "0 - 9"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group"
2380 msgid "Others"
2381 msgstr "Outros"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Size"
2386 msgid "Folders"
2387 msgstr "Pastas"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Size"
2392 msgid "Small"
2393 msgstr "Pequeno"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Size"
2398 msgid "Medium"
2399 msgstr "Médio"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Size"
2404 msgid "Big"
2405 msgstr "Grande"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Today"
2411 msgstr "Hoje"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Yesterday"
2417 msgstr "Ontem"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2422 msgid "dddd"
2423 msgstr "dddd"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "One Week Ago"
2436 msgstr "Uma semana atrás"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Two Weeks Ago"
2442 msgstr "Duas semanas atrás"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Three Weeks Ago"
2448 msgstr "Três semanas atrás"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Earlier this Month"
2454 msgstr "No início deste mês"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2478 "current locale, and yyyy is full year number."
2479 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2486 "@title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2552 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2558 "context @title:group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2566 "and yyyy is full year number"
2567 msgid "MMMM, yyyy"
2568 msgstr "MMMM, yyyy"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2574 "group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr "%1"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgid "Read, "
2583 msgstr "Leitura, "
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 msgid "Write, "
2590 msgstr "Gravação, "
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 msgid "Execute, "
2597 msgstr "Execução, "
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 msgid "Forbidden"
2604 msgstr "Proibida"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2609 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2610 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Name"
2615 msgstr "Nome"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Size"
2620 msgstr "Tamanho"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Modified"
2625 msgstr "Modificado"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2629 msgctxt "@tooltip"
2630 msgid "The date format can be selected in settings."
2631 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Created"
2636 msgstr "Criado em"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Accessed"
2641 msgstr "Acessado"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Type"
2646 msgstr "Tipo"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Rating"
2651 msgstr "Avaliação"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Tags"
2656 msgstr "Etiquetas"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Comment"
2661 msgstr "Comentário"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Title"
2666 msgstr "Título"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Document"
2673 msgstr "Documento"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Author"
2678 msgstr "Autor"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Publisher"
2683 msgstr "Editor"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Page Count"
2688 msgstr "Número de páginas"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Word Count"
2693 msgstr "Número de palavras"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Line Count"
2698 msgstr "Número de linhas"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Date Photographed"
2703 msgstr "Data fotografada"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Image"
2710 msgstr "Imagem"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2713 msgctxt "@label width x height"
2714 msgid "Dimensions"
2715 msgstr "Dimensões"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Width"
2720 msgstr "Largura"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Height"
2725 msgstr "Altura"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Orientation"
2730 msgstr "Orientação"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Artist"
2735 msgstr "Artista"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Audio"
2743 msgstr "Áudio"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Genre"
2748 msgstr "Gênero"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Album"
2753 msgstr "Álbum"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Duration"
2758 msgstr "Duração"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Bitrate"
2763 msgstr "Taxa de bits"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Track"
2768 msgstr "Faixa"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Release Year"
2773 msgstr "Ano de lançamento"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Aspect Ratio"
2778 msgstr "Taxa de proporção"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Video"
2784 msgstr "Vídeo"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Frame Rate"
2789 msgstr "Taxa de quadros"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Path"
2794 msgstr "Caminho"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Other"
2802 msgstr "Outros"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "File Extension"
2807 msgstr "Extensão de arquivo"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Deletion Time"
2812 msgstr "Data de exclusão"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Link Destination"
2817 msgstr "Destino do link"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Downloaded From"
2822 msgstr "Baixado de"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Permissions"
2827 msgstr "Permissões"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 msgctxt "@tooltip"
2831 msgid ""
2832 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2833 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2834 msgstr ""
2835 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2836 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Owner"
2841 msgstr "Proprietário"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "User Group"
2846 msgstr "Grupo do usuário"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:status"
2851 msgid "Unknown error."
2852 msgstr "Erro desconhecido."
2853
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 and a half stars"
2858 msgid_plural "%1 and a half stars"
2859 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2860 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2861
2862 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@accessible rating"
2865 msgid "%1 star"
2866 msgid_plural "%1 stars"
2867 msgstr[0] "%1 estrela"
2868 msgstr[1] "%1 estrelas"
2869
2870 #: main.cpp:61
2871 #, kde-kuit-format
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2873 msgid ""
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2876 msgstr ""
2877 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2878 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2879
2880 #: main.cpp:95
2881 #, kde-format
2882 msgid "Dolphin"
2883 msgstr "Dolphin"
2884
2885 #: main.cpp:97
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@title"
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2890
2891 #: main.cpp:99
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2895 msgstr "(c) 2006-2025, Os desenvolvedores do Dolphin"
2896
2897 #: main.cpp:101
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Felix Ernst"
2901 msgstr "Felix Ernst"
2902
2903 #: main.cpp:102
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2907 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2908
2909 #: main.cpp:104
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Méven Car"
2913 msgstr "Méven Car"
2914
2915 #: main.cpp:105
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2919 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2920
2921 #: main.cpp:107
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Elvis Angelaccio"
2925 msgstr "Elvis Angelaccio"
2926
2927 #: main.cpp:108
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2931 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2932
2933 #: main.cpp:110
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Emmanuel Pescosta"
2937 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2938
2939 #: main.cpp:111
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2943 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2944
2945 #: main.cpp:113
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Frank Reininghaus"
2949 msgstr "Frank Reininghaus"
2950
2951 #: main.cpp:114
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2955 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2956
2957 #: main.cpp:116
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Peter Penz"
2961 msgstr "Peter Penz"
2962
2963 #: main.cpp:117
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2967 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2968
2969 #: main.cpp:119
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Sebastian Trüg"
2973 msgstr "Sebastian Trüg"
2974
2975 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2976 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Developer"
2980 msgstr "Desenvolvedor"
2981
2982 #: main.cpp:120
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "David Faure"
2986 msgstr "David Faure"
2987
2988 #: main.cpp:121
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Aaron J. Seigo"
2992 msgstr "Aaron J. Seigo"
2993
2994 #: main.cpp:122
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Rafael Fernández López"
2998 msgstr "Rafael Fernández López"
2999
3000 #: main.cpp:123
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Kevin Ottens"
3004 msgstr "Kevin Ottens"
3005
3006 #: main.cpp:124
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Holger Freyther"
3010 msgstr "Holger Freyther"
3011
3012 #: main.cpp:125
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Max Blazejak"
3016 msgstr "Max Blazejak"
3017
3018 #: main.cpp:126
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Michael Austin"
3022 msgstr "Michael Austin"
3023
3024 #: main.cpp:126
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Documentation"
3028 msgstr "Documentação"
3029
3030 #: main.cpp:137
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3034 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3035
3036 #: main.cpp:139
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3040 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3041
3042 #: main.cpp:140
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3046 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3047
3048 #: main.cpp:142
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3052 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3053
3054 #: main.cpp:144
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3058 msgstr ""
3059 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3060
3061 #: main.cpp:145
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Document to open"
3065 msgstr "Documento para abrir"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3068 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3069 #, kde-format
3070 msgid "Hidden files shown"
3071 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3075 #, kde-format
3076 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3077 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3080 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3081 #, kde-format
3082 msgid "Automatic scrolling"
3083 msgstr "Rolagem automática"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Cut"
3089 msgstr "Recortar"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Copy"
3095 msgstr "Copiar"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Rename…"
3101 msgstr "Renomear..."
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Move to Trash"
3107 msgstr "Mover para a Lixeira"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Delete"
3113 msgstr "Excluir"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Show Hidden Files"
3119 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Limit to Home Directory"
3125 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Automatic Scrolling"
3131 msgstr "Rolagem automática"
3132
3133 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Properties"
3137 msgstr "Propriedades"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3141 #, kde-format
3142 msgid "Previews shown"
3143 msgstr "Prévias exibidas"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3147 #, kde-format
3148 msgid "Auto-Play media files"
3149 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show item on hover"
3155 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3158 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3159 #, kde-format
3160 msgid "Date display format"
3161 msgstr "Formato de exibição de data"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Preview"
3167 msgstr "Prévia"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Auto-Play media files"
3173 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Show item on hover"
3179 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3180
3181 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure…"
3185 msgstr "Configurar..."
3186
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Condensed Date"
3191 msgstr "Data condensada"
3192
3193 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@label::textbox"
3196 msgid "Select which data should be shown:"
3197 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3198
3199 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label"
3202 msgid "%1 item selected"
3203 msgid_plural "%1 items selected"
3204 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3205 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3206
3207 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3209 #, kde-format
3210 msgid "play"
3211 msgstr "Reproduzir"
3212
3213 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3214 #, kde-format
3215 msgid "pause"
3216 msgstr "pausar"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3219 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3220 #, kde-format
3221 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3222 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3223
3224 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Configure Trash…"
3228 msgstr "Configurar Lixeira..."
3229
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3231 #, kde-format
3232 msgid ""
3233 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3234 "and then reopen the panel."
3235 msgstr ""
3236 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3237 "e reabra o painel."
3238
3239 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3240 #, kde-format
3241 msgid "Install Konsole"
3242 msgstr "Instalar Konsole"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3245 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Location"
3248 msgstr "Localização"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3252 #, kde-format
3253 msgid "What"
3254 msgstr "O quê"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Any Type"
3260 msgstr "Qualquer tipo"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Folders"
3266 msgstr "Pastas"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Documents"
3272 msgstr "Documentos"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Images"
3278 msgstr "Imagens"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Audio Files"
3284 msgstr "Arquivos de áudio"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Videos"
3290 msgstr "Vídeos"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Any Date"
3296 msgstr "Qualquer data"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Today"
3302 msgstr "Hoje"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Yesterday"
3308 msgstr "Ontem"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "This Week"
3314 msgstr "Esta semana"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Month"
3320 msgstr "Este mês"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "This Year"
3326 msgstr "Este ano"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Any Rating"
3332 msgstr "Qualquer avaliação"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "1 or more"
3338 msgstr "1 ou mais"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "2 or more"
3344 msgstr "2 ou mais"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "3 or more"
3350 msgstr "3 ou mais"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "4 or more"
3356 msgstr "4 ou mais"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Highest Rating"
3362 msgstr "Avaliação mais alta"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:inmenu"
3367 msgid "Clear Selection"
3368 msgstr "Limpar seleção"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "String list separator"
3373 msgid ", "
3374 msgstr ", "
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3379 msgid "Tag: %2"
3380 msgid_plural "Tags: %2"
3381 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3382 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Add Tags"
3388 msgstr "Adicionar etiquetas"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "From Here (%1)"
3394 msgstr "A partir daqui (%1)"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3400 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3406 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:tooltip"
3411 msgid "Quit searching"
3412 msgstr "Sair da pesquisa"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Filename"
3418 msgstr "Nome do arquivo"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "action:button"
3423 msgid "Content"
3424 msgstr "Conteúdo"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "action:button"
3429 msgid "From Here"
3430 msgstr "A partir daqui"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "Your files"
3436 msgstr "Seus arquivos"
3437
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "action:button"
3441 msgid "Search in your home directory"
3442 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3443
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3445 #, kde-format
3446 msgid "Open %1"
3447 msgstr "Abrir %1"
3448
3449 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3450 #, kde-format
3451 msgctxt ""
3452 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3453 "user entered."
3454 msgid "Query Results from '%1'"
3455 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3461 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3462
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Copying"
3471 msgstr "Cancelar cópia"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3477 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3478
3479 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3484 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3490 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3491
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Cutting"
3497 msgstr "Cancelar copiar"
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3503 msgstr ""
3504 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3505
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel"
3513 msgstr "Cancelar"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3519 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3520
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Duplicating"
3526 msgstr "Cancelar duplicação"
3527
3528 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3529 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action keep short"
3533 msgid "More"
3534 msgstr "Mais"
3535
3536 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3541 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3542
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action:button"
3547 msgid "Cancel Moving"
3548 msgstr "Cancelar mover"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3554 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3557 #, kde-kuit-format
3558 msgid ""
3559 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3560 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3561 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3562 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3563 "para>"
3564 msgstr ""
3565 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3566 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3567 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3568 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3569 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3572 #, kde-format
3573 msgctxt ""
3574 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3575 msgid "Paste from Clipboard"
3576 msgstr "Colar da área de transferência"
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3581 msgid "Dismiss This Reminder"
3582 msgstr "Descartar lembrete"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3587 msgid "Don't Remind Me Again"
3588 msgstr "Não perguntar novamente"
3589
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3593 msgid ""
3594 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3595 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3596 msgstr ""
3597 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3598 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3599
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Cancel Renaming"
3605 msgstr "Cancelar renomear"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3616 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3617 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3618 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3629 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3630 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3631 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3642 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3643 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3644 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Permanently Delete %2"
3655 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3656 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3657 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3658
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action"
3667 msgid "Duplicate %2"
3668 msgid_plural "Duplicate %2"
3669 msgstr[0] "Duplicar %2"
3670 msgstr[1] "Duplicar %2"
3671
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action"
3680 msgid "Move %2 to the Trash"
3681 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3682 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3683 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3684
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action"
3693 msgid "Rename %2"
3694 msgid_plural "Rename %2"
3695 msgstr[0] "Renomear %2"
3696 msgstr[1] "Renomear %2"
3697
3698 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3701 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3702 msgstr ""
3703 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3704 "desmarcá-los."
3705
3706 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3709 msgid "Selection Mode"
3710 msgstr "Modo de seleção"
3711
3712 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3713 #, kde-kuit-format
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid ""
3716 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3717 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3718 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3719 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3720 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3721 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3722 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3723 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3724 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3725 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3726 "the current selection.</para>"
3727 msgstr ""
3728 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3729 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione um arquivo ou pasta para "
3730 "selecioná-lo.</item><item>Pressione um arquivo ou pasta já selecionado para "
3731 "desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</emphasis> "
3732 "limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados arrastando de "
3733 "uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro.</"
3734 "item><item>Mover com <shortcut>teclas de seta</shortcut> <emphasis>não</"
3735 "emphasis> altera a seleção.</item><item>Pressionar <shortcut>%1</shortcut>, "
3736 "<shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> alterna a seleção.</"
3737 "item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte inferior "
3738 "mudam dependendo da seleção.</para>"
3739
3740 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Exit Selection Mode"
3744 msgstr "Sair do modo de seleção"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label:textbox"
3749 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3750 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label:textbox"
3755 msgid "Search…"
3756 msgstr "Pesquisar..."
3757
3758 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@action:button"
3761 msgid "Download New Services…"
3762 msgstr "Baixar novos serviços..."
3763
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info"
3767 msgid ""
3768 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3769 "settings."
3770 msgstr ""
3771 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3772 "do sistema de controle de versão."
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info"
3777 msgid "Restart now?"
3778 msgstr "Reiniciar agora?"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "Delete"
3784 msgstr "Excluir"
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3790 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3791
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@item:inmenu"
3795 msgid "%1: %2"
3796 msgstr "%1: %2"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3804 #, kde-format
3805 msgid "Use system font"
3806 msgstr "Usar fonte do sistema"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3813 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3814 #, kde-format
3815 msgid "Icon size"
3816 msgstr "Tamanho do ícone"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3821 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3822 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3824 #, kde-format
3825 msgid "Preview size"
3826 msgstr "Tamanho da prévia"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3829 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3830 #, kde-format
3831 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3832 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3836 #, kde-format
3837 msgid "How we display the size of directories"
3838 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show the content count"
3844 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show the content size"
3850 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3854 #, kde-format
3855 msgid "Do not show any directory size"
3856 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3860 #, kde-format
3861 msgid "Recursive directory size limit"
3862 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3866 #, kde-format
3867 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3868 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3871 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3872 #, kde-format
3873 msgid "Permissions style format"
3874 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3880 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3886 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3892 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3898 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3904 msgstr ""
3905 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3911 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3917 msgstr "Mostrar 'Abrir em exibição dividida' no menu de contexto."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3923 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3929 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3935 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3941 msgstr ""
3942 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3948 msgstr ""
3949 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida' no menu de contexto."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3953 #, kde-format
3954 msgid "Position of columns"
3955 msgstr "Posição das colunas"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3959 #, kde-format
3960 msgid "Left side padding"
3961 msgstr "Preenchimento lateral à esquerda"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3965 #, kde-format
3966 msgid "Right side padding"
3967 msgstr "Preenchimento lateral à direita"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3971 #, kde-format
3972 msgid "Highlight entire row"
3973 msgstr "Destacar linha inteira"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3977 #, kde-format
3978 msgid "Expandable folders"
3979 msgstr "Pastas expansíveis"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Hidden files shown"
3986 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3994 "will be shown in the file view."
3995 msgstr ""
3996 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3997 "com um '.') serão exibidos na exibição de arquivos."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Version"
4004 msgstr "Versão"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4011 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "View Mode"
4018 msgstr "Modo de exibição"
4019
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 msgid ""
4025 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4026 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4027 msgstr ""
4028 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4029 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Previews shown"
4036 msgstr "Prévias exibidas"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4044 "icon."
4045 msgstr ""
4046 "Quando esta opção estiver habilitada, uma prévia do conteúdo do arquivo é "
4047 "exibida como um ícone."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Grouped Sorting"
4054 msgstr "Ordenação agrupada"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid ""
4061 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4062 msgstr ""
4063 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4064 "categoria."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Sort files by"
4071 msgstr "Ordenar arquivos por"
4072
4073 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@info:whatsthis"
4077 msgid ""
4078 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4079 "performed on."
4080 msgstr ""
4081 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4082 "é realizada."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Order in which to sort files"
4089 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4096 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Show hidden files and folders last"
4103 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Visible roles"
4110 msgstr "Papéis visíveis"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Header column widths"
4117 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Properties last changed"
4124 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4125
4126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info:whatsthis"
4130 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4131 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Additional Information"
4138 msgstr "Informações adicionais"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4142 #, kde-format
4143 msgid "Select Action"
4144 msgstr "Selecione uma ação"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4148 #, kde-format
4149 msgid "Custom Action"
4150 msgstr "Ação personalizada"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the URL be editable for the user"
4156 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4160 #, kde-format
4161 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4162 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4166 #, kde-format
4167 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4168 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4172 #, kde-format
4173 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4174 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4181 "instance"
4182 msgstr ""
4183 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4184 "instância existente do Dolphin"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4188 #, kde-format
4189 msgid ""
4190 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4191 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4192 "were removed/renamed ...etc"
4193 msgstr ""
4194 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4195 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4196 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4203 "UI)"
4204 msgstr ""
4205 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4206 "mostrada na interface gráfica)"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4210 #, kde-format
4211 msgid "Home URL"
4212 msgstr "URL da pasta pessoal"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4216 #, kde-format
4217 msgid "Remember open folders and tabs"
4218 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4222 #, kde-format
4223 msgid "Place two views side by side"
4224 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4228 #, kde-format
4229 msgid "Should the filter bar be shown"
4230 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4234 #, kde-format
4235 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4236 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4240 #, kde-format
4241 msgid "Browse through archives"
4242 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4246 #, kde-format
4247 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4248 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4252 #, kde-format
4253 msgid ""
4254 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4255 "running in the Terminal panel."
4256 msgstr ""
4257 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4258 "execução no painel do terminal."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4262 #, kde-format
4263 msgid "Rename single items inline"
4264 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4268 #, kde-format
4269 msgid "Show selection toggle"
4270 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4274 #, kde-format
4275 msgid ""
4276 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4277 "mode bottom bar."
4278 msgstr ""
4279 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4280 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4284 #, kde-format
4285 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4286 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4290 #, kde-format
4291 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4292 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4296 #, kde-format
4297 msgid "New tab will be open after last one"
4298 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show item information on hover"
4304 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4308 #, kde-format
4309 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4310 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4314 #, kde-format
4315 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4316 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4320 #, kde-format
4321 msgid "Statusbar"
4322 msgstr "Barra de status"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4328 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4332 #, kde-format
4333 msgid "Lock the layout of the panels"
4334 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4338 #, kde-format
4339 msgid "Enlarge Small Previews"
4340 msgstr "Aumentar prévias pequenas"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4344 #, kde-format
4345 msgid ""
4346 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4347 "items"
4348 msgstr ""
4349 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4350 "maiúsculas e minúsculas"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4354 #, kde-format
4355 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4356 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4360 #, kde-format
4361 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4362 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4366 #, kde-format
4367 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4368 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4371 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4372 #, kde-format
4373 msgid "Text width index"
4374 msgstr "Índice de largura do texto"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4378 #, kde-format
4379 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4380 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4383 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4384 #, kde-format
4385 msgid "Enabled plugins"
4386 msgstr "Plugins habilitados"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:window"
4391 msgid "Configure"
4392 msgstr "Configurar"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group Interface settings"
4397 msgid "Interface"
4398 msgstr "Interface"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "View"
4404 msgstr "Exibir"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "Context Menu"
4410 msgstr "Menu de contexto"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Trash"
4416 msgstr "Lixeira"
4417
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "User Feedback"
4422 msgstr "Comentários do usuário"
4423
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4425 #, kde-format
4426 msgid ""
4427 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4428 msgstr ""
4429 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4430 "descartá-las?"
4431
4432 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4433 #, kde-format
4434 msgid "Warning"
4435 msgstr "Aviso"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4441 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4442
4443 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4447 msgid "Moving files or folders to trash"
4448 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4453 msgid "Emptying trash"
4454 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Deleting files or folders"
4460 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4466 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4471 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4472 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4478 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Opening many folders at once"
4484 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4489 msgid "Opening many terminals at once"
4490 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4495 msgid "Switching to act as an administrator"
4496 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4497
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "When opening an executable file:"
4502 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4503
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgid "Always ask"
4507 msgstr "Sempre perguntar"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 #, kde-format
4511 msgid "Open in application"
4512 msgstr "Abrir no aplicativo"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Run script"
4517 msgstr "Executar script"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4522 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4523 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:radio"
4528 msgid "Show home location on startup"
4529 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4530
4531 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:placeholder"
4535 msgid "Enter home location path"
4536 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:button"
4541 msgid "Select Home Location"
4542 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:button"
4547 msgid "Use Current Location"
4548 msgstr "Usar localização atual"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:button"
4553 msgid "Use Default Location"
4554 msgstr "Usar localização padrão"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:textbox"
4559 msgid "Show on startup:"
4560 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4565 msgid "Opening Folders:"
4566 msgstr "Abrindo pastas:"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4571 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4572 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:checkbox"
4577 msgid "Window:"
4578 msgstr "Janela:"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Show full path in title bar"
4584 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4589 msgid "Show filter bar"
4590 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio"
4595 msgid "After current tab"
4596 msgstr "Após a aba atual"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "At end of tab bar"
4602 msgstr "No fim da barra de abas"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Open new tabs: "
4608 msgstr "Abrir novas abas:"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Split view: "
4614 msgstr "Divide a área de exibição"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:check split view panes"
4619 msgid "Switch between views with Tab key"
4620 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:check"
4625 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4626 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4629 #, kde-format
4630 msgid ""
4631 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4632 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4633 msgstr ""
4634 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4635 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4638 #, kde-format
4639 msgid "New windows:"
4640 msgstr "Novas janelas:"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Begin in split view mode"
4646 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info"
4651 msgid ""
4652 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4653 "be applied."
4654 msgstr ""
4655 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4656 "será aplicada."
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4661 msgid "Folders && Tabs"
4662 msgstr "Pastas e abas"
4663
4664 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4665 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4668 msgid "Previews"
4669 msgstr "Prévias"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4672 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4675 msgid "Confirmations"
4676 msgstr "Confirmações"
4677
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4681 msgid "Panels"
4682 msgstr "Painéis"
4683
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4687 msgid "Status && Location bars"
4688 msgstr "Barras de localização e status"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews"
4694 msgstr "Mostrar prévias"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Auto-play media files"
4700 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item on hover"
4706 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4712 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4718 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@label:checkbox"
4723 msgid "Information Panel:"
4724 msgstr "Painel de Informações:"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info"
4729 msgid ""
4730 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4731 "pressing the right mouse button on a panel."
4732 msgstr ""
4733 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4734 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Show previews in the view for:"
4740 msgstr "Mostrar prévias na área de exibição para:"
4741
4742 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4743 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4744 #. or "Show previews for [files of any size]".
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@label:spinbox"
4749 msgid "Show previews for"
4750 msgstr "Mostrar prévias para"
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4754 #, kde-format
4755 msgctxt ""
4756 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4757 "MiB]'"
4758 msgid "files below "
4759 msgstr "arquivos abaixo de "
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4765 msgid " MiB"
4766 msgstr " MiB"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4771 msgid "files of any size"
4772 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4777 msgid "no file"
4778 msgstr "nenhum arquivo"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show previews for folders"
4784 msgstr "Mostrar prévias das pastas"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4787 #, kde-kuit-format
4788 msgctxt "@info"
4789 msgid ""
4790 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4791 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4792 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4793 "metered connections.</para>"
4794 msgstr ""
4795 "<para>Criar <emphasis>prévias</emphasis> para pastas remotas é muito "
4796 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4797 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4798 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4799
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Local storage:"
4804 msgstr "Armazenamento local:"
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Remote storage:"
4810 msgstr "Armazenamento remoto:"
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:radio"
4815 msgid "Small"
4816 msgstr "Pequeno"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Full width"
4822 msgstr "Largura completa"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show zoom slider"
4828 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Disabled"
4834 msgstr "Desabilitado"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Status Bar:"
4840 msgstr "Barra de status:"
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4845 msgid "Make location bar editable"
4846 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4849 #, kde-format
4850 msgid "Location bar:"
4851 msgstr "Barra de localização:"
4852
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Show full path inside location bar"
4857 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4858
4859 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4862 msgid "Behavior"
4863 msgstr "Comportamento"
4864
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab"
4869 msgid "Icons"
4870 msgstr "Ícones"
4871
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab"
4876 msgid "Compact"
4877 msgstr "Compacto"
4878
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab"
4883 msgid "Details"
4884 msgstr "Detalhes"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Natural"
4890 msgstr "Natural"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4896 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4902 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Sorting mode: "
4908 msgstr "Modo de ordenação: "
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show number of items"
4914 msgstr "Mostrar número de itens"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show size of contents, up to "
4920 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show no size"
4926 msgstr "Não mostrar tamanho"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4929 #, kde-format
4930 msgid " level deep"
4931 msgid_plural " levels deep"
4932 msgstr[0] " nível de profundidade"
4933 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Folder size:"
4939 msgstr "Tamanho da pasta:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as in relative date"
4944 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4945 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4950 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4951 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Date style:"
4957 msgstr "Estilo de data:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4962 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4963 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio as numeric style"
4968 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4969 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio as combined style"
4974 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4975 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Permissions style:"
4981 msgstr "Estilo de permissões:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4986 msgid "System Font"
4987 msgstr "Fonte do sistema"
4988
4989 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4992 msgid "Custom Font"
4993 msgstr "Fonte personalizada"
4994
4995 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:button Choose font"
4998 msgid "Choose…"
4999 msgstr "Escolher..."
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Use common display style for all folders"
5005 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5006
5007 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5008 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info"
5012 msgid ""
5013 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5014 "custom display style."
5015 msgstr ""
5016 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5017 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Remember display style for each folder"
5023 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5024
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info"
5028 msgid ""
5029 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5030 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5031 msgstr ""
5032 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5033 "quais você alterar as propriedades de exibição. Se isso não for possível, um "
5034 "arquivo oculto .diretório será criado."
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Display style: "
5040 msgstr "Estilo de exibição: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Open archives as folder"
5046 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Open folders during drag operations"
5052 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Browsing: "
5058 msgstr "Navegação: "
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Show item information on hover"
5064 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Miscellaneous: "
5071 msgstr "Diversos: "
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show selection marker"
5077 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Rename single items inline"
5083 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5086 #, kde-format
5087 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5088 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5094 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5097 #, kde-format
5098 msgctxt ""
5099 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5100 msgid ""
5101 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5102 "%1"
5103 msgstr ""
5104 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5105 "padrões: %1"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5108 #, kde-format
5109 msgctxt ""
5110 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5111 "background setting"
5112 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5113 msgstr ""
5114 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5115 "exibição"
5116
5117 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Nothing"
5122 msgstr "Nada"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Custom Command"
5128 msgstr "Comando personalizado"
5129
5130 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5131 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5132 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5133 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info"
5137 msgid "Double-click triggers"
5138 msgstr "Clique duplo aciona"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Background: "
5144 msgstr "Plano de fundo:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5147 #, kde-format
5148 msgctxt ""
5149 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5150 "background setting"
5151 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5152 msgstr ""
5153 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5154 "de fundo da área de exibição"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5159 msgid "Command…"
5160 msgstr "Comando…"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label"
5165 msgid ""
5166 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5167 msgstr ""
5168 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:tab General View settings"
5173 msgid "General"
5174 msgstr "Geral"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5179 msgid "Content Display"
5180 msgstr "Exibição de conteúdo"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Default icon size:"
5186 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Preview icon size:"
5192 msgstr "Tamanho dos ícones de prévia:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Label font:"
5198 msgstr "Fonte da legenda:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 msgid "Small"
5204 msgstr "Pequena"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5209 msgid "Medium"
5210 msgstr "Média"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5215 msgid "Large"
5216 msgstr "Grande"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5221 msgid "Huge"
5222 msgstr "Enorme"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Label width:"
5228 msgstr "Largura da legenda:"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "Unlimited"
5234 msgstr "Ilimitado"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 msgid "1"
5240 msgstr "1"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "2"
5246 msgstr "2"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "3"
5252 msgstr "3"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5257 msgid "4"
5258 msgstr "4"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 msgid "5"
5264 msgstr "5"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum lines:"
5270 msgstr "Máximo de linhas:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 msgid "Unlimited"
5276 msgstr "Ilimitada"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5281 msgid "Small"
5282 msgstr "Pequena"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 msgid "Medium"
5288 msgstr "Média"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5293 msgid "Large"
5294 msgstr "Grande"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Maximum width:"
5300 msgstr "Largura máxima:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Expandable"
5306 msgstr "Expansível"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:checkbox"
5311 msgid "Folders:"
5312 msgstr "Pastas:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5317 msgid "By clicking anywhere on the row"
5318 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5323 msgid "By clicking on icon or name"
5324 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5325
5326 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Open files and folders:"
5331 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:tooltip"
5337 msgid "Size: 1 pixel"
5338 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5339 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5340 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:window"
5345 msgid "View Display Style"
5346 msgstr "Estilo de exibição"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Icons"
5352 msgstr "Ícones"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5357 msgid "Compact"
5358 msgstr "Compacto"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox"
5363 msgid "Details"
5364 msgstr "Detalhes"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5369 msgid "Ascending"
5370 msgstr "Crescente"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5375 msgid "Descending"
5376 msgstr "Decrescente"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show folders first"
5382 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files last"
5388 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show preview"
5394 msgstr "Mostrar prévia"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show in groups"
5400 msgstr "Mostrar em grupos"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show hidden files"
5406 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Additional Information"
5412 msgstr "Informações adicionais"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5415 #, kde-format
5416 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5417 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "View mode:"
5423 msgstr "Modo de exibição:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Sorting:"
5429 msgstr "Ordenação:"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5432 #, kde-format
5433 msgid "View options:"
5434 msgstr "Opções de exibição:"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder"
5440 msgstr "Pasta atual"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "Current folder and sub-folders"
5446 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5451 msgid "All folders"
5452 msgstr "Todas as pastas"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:group"
5457 msgid "Apply to:"
5458 msgstr "Aplicar em:"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Use as default view settings"
5464 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info"
5469 msgid ""
5470 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5471 "continue?"
5472 msgstr ""
5473 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5474 "continuar?"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info"
5479 msgid ""
5480 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5481 msgstr ""
5482 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5483 "continuar?"
5484
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@title:window"
5488 msgid "Applying View Properties"
5489 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5490
5491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:progress"
5494 msgid "Counting folders: %1"
5495 msgstr "Contando pastas: %1"
5496
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:progress"
5500 msgid "Folders: %1"
5501 msgstr "Pastas: %1"
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5506 msgid "Zoom:"
5507 msgstr "Zoom:"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5510 #, kde-format
5511 msgid "Zoom"
5512 msgstr "Zoom"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5517 msgid "Sets the size of the file icons."
5518 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5521 #, kde-format
5522 msgid "Stop"
5523 msgstr "Parar"
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@tooltip"
5528 msgid "Stop loading"
5529 msgstr "Parar o carregamento"
5530
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5534 msgid ""
5535 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5536 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5537 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5538 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5539 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5540 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5541 "device.</item></list></para>"
5542 msgstr ""
5543 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5544 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5545 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5546 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5547 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5548 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5549 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5550 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5551
5552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Show Zoom Slider"
5556 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5559 #, kde-format
5560 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5561 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5564 #, kde-format
5565 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5566 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5567
5568 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5569 #, kde-format
5570 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5571 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5574 #, kde-format
5575 msgid "KDiskFree"
5576 msgstr "KDiskFree"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5579 #, kde-kuit-format
5580 msgctxt "@info"
5581 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5582 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "Installing Filelight…"
5588 msgstr "Instalando o Filelight…"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status Free disk space"
5593 msgid "%1 free"
5594 msgstr "%1 livres"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5599 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5600 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5605 msgid ""
5606 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5607 "Press to manage disk space usage."
5608 msgstr ""
5609 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5610 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5611
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@title"
5615 msgid "Free Up Disk Space"
5616 msgstr "Liberar espaço em disco"
5617
5618 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5620 #, kde-kuit-format
5621 msgctxt "@title"
5622 msgid ""
5623 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5624 "identify big files and folders.</para>"
5625 msgstr ""
5626 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5627 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5628
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:button"
5632 msgid "Install Filelight…"
5633 msgstr "Instalar Filelight…"
5634
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5636 #, kde-format
5637 msgid "Trash Emptied"
5638 msgstr "Lixeira vazia"
5639
5640 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5641 #, kde-format
5642 msgid "The Trash was emptied."
5643 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5644
5645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgid "Places"
5649 msgstr "Locais"
5650
5651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "Count of available Network Shares"
5655 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5656
5657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "Settings"
5661 msgstr "Configurações"
5662
5663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "A subset of Dolphin settings."
5667 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5668
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5670 #, kde-format
5671 msgid "Select Remote Charset"
5672 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5673
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5675 #, kde-format
5676 msgid "Default"
5677 msgstr "Padrão"
5678
5679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5680 #, kde-format
5681 msgid "Reload"
5682 msgstr "Recarregar"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:666
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 folder selected"
5688 msgid_plural "%1 folders selected"
5689 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5690 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:667
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status"
5695 msgid "1 file selected"
5696 msgid_plural "%1 files selected"
5697 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5698 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:669
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "1 folder"
5704 msgid_plural "%1 folders"
5705 msgstr[0] "1 pasta"
5706 msgstr[1] "%1 pastas"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:670
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "1 file"
5712 msgid_plural "%1 files"
5713 msgstr[0] "1 arquivo"
5714 msgstr[1] "%1 arquivos"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:674
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5719 msgid "%1, %2 (%3)"
5720 msgstr "%1, %2 (%3)"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:676
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info:status files (size)"
5725 msgid "%1 (%2)"
5726 msgstr "%1 (%2)"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:680
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "0 folders, 0 files"
5732 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "<filename> copy"
5737 msgid "%1 copy"
5738 msgstr "%1 copia"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:1105
5741 #, kde-format
5742 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5743 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5744 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5745 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1110
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:button"
5750 msgid "Open %1 Item"
5751 msgid_plural "Open %1 Items"
5752 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5753 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1240
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Side Padding"
5759 msgstr "Preenchimento lateral"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1244
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu"
5764 msgid "Automatic Column Widths"
5765 msgstr "Colunas com largura automática"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1249
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu"
5770 msgid "Custom Column Widths"
5771 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:1860
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@info:status"
5776 msgid "Trash operation completed."
5777 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:1870
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Delete operation completed."
5783 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2030
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:button"
5788 msgid "Rename and Hide"
5789 msgstr "Renomear e ocultar"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2034
5792 #, kde-format
5793 msgid ""
5794 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5795 "Do you still want to rename it?"
5796 msgstr ""
5797 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5798 "Ainda quer renomear?"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2036
5801 #, kde-format
5802 msgid ""
5803 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5804 "Do you still want to rename it?"
5805 msgstr ""
5806 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5807 "Ainda quer renomear?"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2038
5810 #, kde-format
5811 msgid "Hide this File?"
5812 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2038
5815 #, kde-format
5816 msgid "Hide this Folder?"
5817 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2077
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "The location is empty."
5823 msgstr "A localização está vazia."
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2079
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:status"
5828 msgid "The location '%1' is invalid."
5829 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2359
5832 #, kde-format
5833 msgid "Loading…"
5834 msgstr "Carregando..."
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2388
5837 #, kde-format
5838 msgid "Loading canceled"
5839 msgstr "Carregamento cancelado"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2390
5842 #, kde-format
5843 msgid "No items matching the filter"
5844 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2392
5847 #, kde-format
5848 msgid "No items matching the search"
5849 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2394
5852 #, kde-format
5853 msgid "Trash is empty"
5854 msgstr "A Lixeira está vazia"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2397
5857 #, kde-format
5858 msgid "No tags"
5859 msgstr "Sem etiquetas"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2400
5862 #, kde-format
5863 msgid "No files tagged with \"%1\""
5864 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2404
5867 #, kde-format
5868 msgid "No recently used items"
5869 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2406
5872 #, kde-format
5873 msgid "No shared folders found"
5874 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2408
5877 #, kde-format
5878 msgid "No relevant network resources found"
5879 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2410
5882 #, kde-format
5883 msgid "No MTP-compatible devices found"
5884 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2412
5887 #, kde-format
5888 msgid "No Apple devices found"
5889 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2414
5892 #, kde-format
5893 msgid "No Bluetooth devices found"
5894 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2416
5897 #, kde-format
5898 msgid "Folder is empty"
5899 msgstr "A pasta está vazia"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action"
5904 msgid "Create Folder…"
5905 msgstr "Criar pasta..."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action"
5910 msgid "Create File…"
5911 msgstr "Criar arquivo..."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5914 #, kde-kuit-format
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 msgid ""
5917 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5918 "items at once results in their new names differing only in a number."
5919 msgstr ""
5920 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5921 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid ""
5927 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5928 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5929 "deleted later if disk space is needed."
5930 msgstr ""
5931 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5932 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5933 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 msgid ""
5939 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5940 "recovered by normal means."
5941 msgstr ""
5942 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5943 "mais ser recuperados por meios normais."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5948 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5949 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu File"
5954 msgid "Duplicate Here"
5955 msgstr "Duplicar aqui"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 msgid "Properties"
5961 msgstr "Propriedades"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5964 #, kde-kuit-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5966 msgid ""
5967 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5968 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5969 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5970 "there like managing read- and write-permissions."
5971 msgstr ""
5972 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5973 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5974 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5975 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:incontextmenu"
5980 msgid "Copy Location"
5981 msgstr "Copiar localização"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5986 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5987 msgstr ""
5988 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5989 "transferência."
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 msgid "Move to Trash…"
5995 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Delete…"
6001 msgstr "Excluir…"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 msgid "Duplicate Here…"
6007 msgstr "Duplicar aqui…"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:incontextmenu"
6012 msgid "Copy Location…"
6013 msgstr "Copiar localização…"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6016 #, kde-kuit-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6018 msgid ""
6019 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6020 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6021 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6022 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6023 "interface> option is enabled.</para>"
6024 msgstr ""
6025 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6026 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6027 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6028 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando as "
6029 "<interface>Prévias</interface> estiverem ativas.</para>"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6034 msgid ""
6035 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6036 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6037 "you an overview in folders with many items.</para>"
6038 msgstr ""
6039 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6040 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6041 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6046 msgid ""
6047 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6048 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6049 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6050 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6051 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6052 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6053 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6054 msgstr ""
6055 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6056 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6057 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6058 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6059 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6060 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6061 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:intoolbar"
6066 msgid "Change View Mode"
6067 msgstr "Alterar modo de exibição"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6070 #, kde-kuit-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6072 msgid "This cycles through all view modes."
6073 msgstr "Isso alterna entre todos os modos de visualização."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6078 msgid "This increases the icon size."
6079 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 msgid "Reset Zoom Level"
6085 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6088 #, kde-format
6089 msgid "Zoom To Default"
6090 msgstr "Zoom padrão"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6095 msgid "This resets the icon size to default."
6096 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6101 msgid "This reduces the icon size."
6102 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6107 msgid "Zoom"
6108 msgstr "Zoom"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:intoolbar"
6113 msgid "Show Previews"
6114 msgstr "Mostrar prévias"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info"
6119 msgid "Show preview of files and folders"
6120 msgstr "Mostrar prévias de arquivos e pastas"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6123 #, kde-kuit-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 msgid ""
6126 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6127 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6128 "the images."
6129 msgstr ""
6130 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6131 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6132 "dessas mesmas imagens."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6137 msgid "Folders First"
6138 msgstr "Primeiro as pastas"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6143 msgid "Hidden Files Last"
6144 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Sort By"
6150 msgstr "Ordenar por"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show Additional Information"
6156 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Show in Groups"
6162 msgstr "Mostrar em grupos"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6168 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Show Hidden Files"
6174 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6177 #, kde-kuit-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 msgid ""
6180 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6181 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6182 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6183 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6184 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6185 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6186 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6187 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6188 msgstr ""
6189 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6190 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6191 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6192 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6193 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6194 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6195 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6196 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6197 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@action:inmenu View"
6202 msgid "Adjust View Display Style…"
6203 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:whatsthis"
6208 msgid ""
6209 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6210 msgstr ""
6211 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6212 "ser ajustadas."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6217 msgid "Icons"
6218 msgstr "Ícones"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info"
6223 msgid "Icons view mode"
6224 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6229 msgid "Compact"
6230 msgstr "Compacto"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info"
6235 msgid "Compact view mode"
6236 msgstr "Modo de exibição compacto"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6241 msgid "Details"
6242 msgstr "Detalhes"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info"
6247 msgid "Details view mode"
6248 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Z-A"
6254 msgstr "Z-A"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "A-Z"
6260 msgstr "A-Z"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Largest First"
6266 msgstr "Primeiro os maiores"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Smallest First"
6272 msgstr "Primeiro os menores"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort descending"
6277 msgid "Newest First"
6278 msgstr "Primeiro os mais novos"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort ascending"
6283 msgid "Oldest First"
6284 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort descending"
6289 msgid "Highest First"
6290 msgstr "Primeiro os mais altos"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "Sort ascending"
6295 msgid "Lowest First"
6296 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "Sort descending"
6301 msgid "Descending"
6302 msgstr "Decrescente"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "Sort ascending"
6307 msgid "Ascending"
6308 msgstr "Crescente"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6311 #, kde-format
6312 msgctxt ""
6313 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6314 "selection is empty when this text is shown."
6315 msgid "Actions for Current View"
6316 msgstr "Ações para a exibição atual"
6317
6318 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6319 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6322 #. and a fallback will be used.
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6324 #, kde-format
6325 msgid "Actions for %1"
6326 msgstr "Ações para %1"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6329 #, kde-format
6330 msgctxt ""
6331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6332 "of selected files/folders."
6333 msgid "Actions for One Selected Item"
6334 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6335 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6336 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6337
6338 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info:status"
6341 msgid "Updating version information…"
6342 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6343
6344 #~ msgid "Show the statusbar"
6345 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6346
6347 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6348 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
6349
6350 #~ msgctxt "@option:check"
6351 #~ msgid "Show status bar"
6352 #~ msgstr "Mostrar barra de status"
6353
6354 #~ msgctxt "@option:check"
6355 #~ msgid "Show space information"
6356 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Show Space Information"
6360 #~ msgstr "Mostrar informações de espaço"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Restore"
6364 #~ msgstr "Restaurar"
6365
6366 #~ msgid "not selected,"
6367 #~ msgstr "não selecionado,"
6368
6369 #~ msgid "collapsed,"
6370 #~ msgstr "colapsado,"
6371
6372 #~ msgid "expanded,"
6373 #~ msgstr "expandido,"
6374
6375 #~ msgid "— %1 selected item"
6376 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6377 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6378 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6379
6380 #~ msgctxt ""
6381 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6382 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6383 #~ "currentFolderPath"
6384 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6385 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6386
6387 #~ msgctxt "@info"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6390 #~ "view properties for."
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6393 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6394
6395 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6398
6399 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6400 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6401
6402 #~ msgid "No limit"
6403 #~ msgstr "Sem limite"
6404
6405 #~ msgctxt "@label"
6406 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6407 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6408
6409 #~ msgid "No previews"
6410 #~ msgstr "Sem visualizações"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6413 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6414 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6417 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6418 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6419
6420 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6423 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6424 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6425 #~ "views."
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6428 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6429 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6430 #~ "recombinar as exibições."
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Activate Tab %1"
6434 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Activate Next Tab"
6438 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6442 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6443
6444 #~ msgid "Split the view into two panes"
6445 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6446
6447 #~ msgid "Show tooltips"
6448 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6449
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6452 #~ msgstr ""
6453 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6454 #~ "inativo"
6455
6456 #~ msgctxt "@option:check"
6457 #~ msgid "Show tooltips"
6458 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6459
6460 #~ msgctxt "option:check"
6461 #~ msgid "Rename inline"
6462 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6463
6464 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6465 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6466
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Folder size displays:"
6469 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6470
6471 #~ msgctxt "@info:status"
6472 #~ msgid "1 File"
6473 #~ msgid_plural "%1 Files"
6474 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6475 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6476
6477 #~ msgid "More Search Tools"
6478 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:window"
6481 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6482 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "Startup"
6486 #~ msgstr "Inicialização"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "View Modes"
6490 #~ msgstr "Modos de exibição"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgid "Navigation"
6494 #~ msgstr "Navegação"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "View: "
6498 #~ msgstr "Exibir: "
6499
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "General: "
6502 #~ msgstr "Geral: "
6503
6504 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6505 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6506 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6507
6508 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6509 #~ msgid "General:"
6510 #~ msgstr "Geral:"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6513 #~ msgid "Filter..."
6514 #~ msgstr "Filtrar..."
6515
6516 #~ msgid "Search..."
6517 #~ msgstr "Pesquisar..."
6518
6519 #~ msgctxt "@info:progress"
6520 #~ msgid "Sorting..."
6521 #~ msgstr "Ordenando..."
6522
6523 #~ msgid "Filter..."
6524 #~ msgstr "Filtrar..."
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6527 #~ msgid "Configure..."
6528 #~ msgstr "Configurar..."
6529
6530 #~ msgctxt "@label:textbox"
6531 #~ msgid "Search..."
6532 #~ msgstr "Pesquisar..."
6533
6534 #~ msgctxt "@info"
6535 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6536 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6537
6538 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6541
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6544 #~ "\"%2\"</application>."
6545 #~ msgid_plural ""
6546 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6547 #~ "<application>%2</application>."
6548 #~ msgstr[0] ""
6549 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6550 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6551 #~ msgstr[1] ""
6552 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6553 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6554
6555 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6556 #~ msgid ", "
6557 #~ msgstr ", "
6558
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6562 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6563 #~ "commands and configuration options."
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6566 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6567 #~ "e opções de configuração."
6568
6569 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6572 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6575 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6580 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6583 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6588 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6589 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6590 #~ "help is available for a spot.</para>"
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6593 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6594 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6595 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6596
6597 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6600 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6601 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6602 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6603 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6604 #~ "used to this.</para>"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6607 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6608 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6609 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6610 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6611 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6612
6613 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6616 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6619 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6620
6621 #~ msgctxt "@info:credit"
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6624 #~ "Angelaccio"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6627 #~ "Angelaccio"
6628
6629 #~ msgid "Font family"
6630 #~ msgstr "Família da fonte"
6631
6632 #~ msgid "Font size"
6633 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6634
6635 #~ msgid "Italic"
6636 #~ msgstr "Itálico"
6637
6638 #~ msgid "Font weight"
6639 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6640
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6645 #~ "correções de erros."
6646
6647 #~ msgid "Leading Column Padding"
6648 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Leading Column Padding"
6652 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6653
6654 #~ msgctxt "@item"
6655 #~ msgid "Eject"
6656 #~ msgstr "Ejetar"
6657
6658 #~ msgctxt "@item"
6659 #~ msgid "Release"
6660 #~ msgstr "Liberar"
6661
6662 #~ msgctxt "@item"
6663 #~ msgid "Safely Remove"
6664 #~ msgstr "Remover com segurança"
6665
6666 #~ msgctxt "@item"
6667 #~ msgid "Unmount"
6668 #~ msgstr "Desmontar"
6669
6670 #~ msgctxt "@info"
6671 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6672 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6673
6674 #~ msgctxt "@info"
6675 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6676 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6677
6678 #~ msgctxt "@info"
6679 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6680 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Open in New Tab"
6684 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Open in New Window"
6688 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6691 #~ msgid "Mount"
6692 #~ msgstr "Montar"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Edit..."
6696 #~ msgstr "Editar..."
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Remove"
6700 #~ msgstr "Remover"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "Hide"
6704 #~ msgstr "Ocultar"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Add Entry..."
6708 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Icon Size"
6712 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6713
6714 #~ msgctxt "Small icon size"
6715 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6716 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6717
6718 #~ msgctxt "Medium icon size"
6719 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6720 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6721
6722 #~ msgctxt "Large icon size"
6723 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6724 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6725
6726 #~ msgctxt "Huge icon size"
6727 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6728 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6732 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6733
6734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6735 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6736 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:window"
6739 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6740 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6743 #~ msgid "Sett&ings"
6744 #~ msgstr "&Configurações"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6747 #~ msgid "Control"
6748 #~ msgstr "Controle"
6749
6750 #~ msgctxt "@action"
6751 #~ msgid "Show menu"
6752 #~ msgstr "Mostrar menu"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:group"
6755 #~ msgid "Services"
6756 #~ msgstr "Serviços"
6757
6758 #~ msgctxt "@title"
6759 #~ msgid "Dolphin Part"
6760 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6761
6762 #, fuzzy
6763 #~| msgctxt "@title:group"
6764 #~| msgid "Navigation"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Url Navigator"
6767 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6768 #~ msgstr[0] "Navegação"
6769 #~ msgstr[1] "Navegação"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:intable"
6772 #~ msgid "Unknown"
6773 #~ msgstr "Desconhecido"
6774
6775 #~ msgctxt "@info"
6776 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6777 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"