1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-01-19 00:38+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 19:30+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 msgstr "Joan aurrera"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:661
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Leiho berria"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Fitxa berria"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
374 "aktibora kopiatzen ditu."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
402 "aktibora eramaten ditu."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
432 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
433 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
434 "ikuspegian azaltzen."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
469 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
470 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
471 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
472 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
513 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
514 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
515 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
516 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
517 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
550 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
551 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
552 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
556 msgctxt "@info:whatsthis"
558 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
561 "Karpeta-ikuspegia zatitu bada, horrek aktibo dagoen karpeta-ikuspegia leiho "
562 "berri batera aterako du."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
578 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgstr "Berritu ikuspegia"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
592 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
593 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
594 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
606 msgstr "Gelditu kargatzea"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Kokaleku editagarria"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
630 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
631 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
632 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
636 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
637 msgid "Replace Location"
638 msgstr "Ordeztu kokalekua"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
645 "enter a different location."
647 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
652 msgctxt "@action:inmenu File"
653 msgid "Undo close tab"
654 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
658 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
659 msgid "This returns you to the previously closed tab."
660 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
667 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
668 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
669 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
672 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
673 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
674 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
675 "berrespena eskatuko dute."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
685 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
686 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
687 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Konparatu fitxategiak"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
704 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
705 "konfiguratzeko.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Ireki terminala"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
721 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
722 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
723 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Ireki terminala hemen"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
740 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
741 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
742 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
752 msgctxt "@title:menu"
754 msgstr "&Laster-markak"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
768 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
769 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
770 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
771 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
772 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
773 "luzeago jotzen du.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Hurrengo fitxa"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Aurreko fitxa"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Erakutsi jomuga"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Ireki fitxa berrian"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Ireki leiho berrian"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Desblokeatu panelak"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgstr "Blokeatu panelak"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
862 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
863 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
864 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
865 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
869 msgctxt "@title:window"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
881 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
895 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
896 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
897 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
898 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
906 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
907 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
908 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
909 "are given here by right-clicking.</para>"
911 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
912 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
913 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
914 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
915 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
916 "eskuin klik bat eginez.</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
920 msgctxt "@title:window"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
929 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
933 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
934 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
941 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
942 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
943 "quick switching between any folders.</para>"
945 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
946 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
947 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
948 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
949 "aldatzen uzten dizu.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
968 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
969 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
970 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
971 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
972 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
973 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
974 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
987 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
988 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
989 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
990 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
991 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
992 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
997 msgctxt "@title:window"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1003 msgctxt "@item:inmenu"
1004 msgid "Show Hidden Places"
1005 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1012 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1014 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
1015 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1028 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1029 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1030 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1031 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1047 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1048 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1049 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1050 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1051 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1052 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1053 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1054 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1055 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1056 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1060 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgstr "Erakutsi panelak"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1069 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1070 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1071 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1072 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1075 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1076 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1077 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1088 msgid "Close left view"
1089 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1100 msgid "Move left split view to a new window"
1101 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegi zatitua leiho berri batera"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1124 msgid "Move right split view to a new window"
1125 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegi zatitua leiho berri batera"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1129 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1137 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1141 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1150 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1151 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1152 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1153 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1154 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1157 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1158 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1159 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1160 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1161 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1168 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1169 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1170 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1171 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1172 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1173 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1174 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1176 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1177 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1178 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1179 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1180 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1181 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1182 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1183 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1184 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1188 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1190 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1191 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1192 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1193 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1194 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1195 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1196 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1202 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1203 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1204 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1205 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1206 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1208 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1209 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1210 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1211 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1212 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1213 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1220 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1221 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1222 "be triggered this way.</para>"
1224 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1225 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1226 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1227 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1234 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1235 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1237 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1238 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1239 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1247 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1248 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1249 "Handbook</interface>."
1251 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1252 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1253 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1255 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1256 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1257 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1258 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1259 #. The same might be true for any external link you translate.
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1262 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1264 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1265 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1266 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1267 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1268 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1270 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1271 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1272 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1273 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1274 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1275 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1279 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1281 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1282 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1283 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1284 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1285 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1287 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1288 "windows so don't get too used to this.</para>"
1290 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1291 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1292 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1293 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1294 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1295 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1296 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1297 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1304 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1305 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1306 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1307 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1309 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1310 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1311 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1312 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1313 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1320 "support the continued work on this application and many other projects by "
1321 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1322 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1323 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1324 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1325 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1326 "behind the KDE community.</para>"
1328 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1329 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1330 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1331 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1332 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1333 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1334 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1335 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1343 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1344 "in your preferred language."
1346 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1347 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1348 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1355 "libraries and maintainers of this application."
1357 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1358 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1365 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1366 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1369 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1370 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1371 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1372 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1376 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1377 msgid "Defocus Terminal Panel"
1378 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1382 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1383 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1387 msgctxt "@action:button"
1389 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1393 msgid "Empties Trash to create free space"
1394 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1398 msgctxt "@action:button"
1399 msgid "Add Network Folder"
1400 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1404 msgctxt "@action:inmenu"
1405 msgid "Location Bar"
1406 msgid_plural "Location Bars"
1407 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1408 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1410 #: dolphinpart.cpp:148
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "&Edit File Type…"
1414 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1416 #: dolphinpart.cpp:152
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Select Items Matching…"
1420 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1422 #: dolphinpart.cpp:157
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect Items Matching…"
1426 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1428 #: dolphinpart.cpp:163
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Unselect All"
1432 msgstr "Desautatu denak"
1434 #: dolphinpart.cpp:178
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "App&lications"
1438 msgstr "A&plikazioak"
1440 #: dolphinpart.cpp:179
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "&Network Folders"
1444 msgstr "&Sareko karpetak"
1446 #: dolphinpart.cpp:180
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgstr "Zakarrontzia"
1452 #: dolphinpart.cpp:183
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1456 msgstr "Abio automatikoa"
1458 #: dolphinpart.cpp:189
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1464 #: dolphinpart.cpp:195
1466 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1467 msgid "Open &Terminal"
1468 msgstr "Ireki &terminala"
1470 #: dolphinpart.cpp:447
1472 msgctxt "@title:window"
1476 #: dolphinpart.cpp:447
1478 msgid "Select all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1481 #: dolphinpart.cpp:452
1483 msgctxt "@title:window"
1487 #: dolphinpart.cpp:452
1489 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1490 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1501 msgctxt "@title:menu"
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1520 msgctxt "@title:menu"
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1541 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1544 msgid "Search for %1 in %2"
1545 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1547 #: dolphintabbar.cpp:127
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "Fitxa berria"
1553 #: dolphintabbar.cpp:128
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgstr "Bereizi fitxa"
1559 #: dolphintabbar.cpp:129
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Other Tabs"
1563 msgstr "Itxi beste fitxak"
1565 #: dolphintabbar.cpp:130
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1571 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1572 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1573 #: dolphintabwidget.cpp:496
1575 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:500
1583 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1587 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1590 msgctxt "@title:menu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgstr "Kokaleku-barra"
1594 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1597 msgctxt "@title:menu"
1598 msgid "Main Toolbar"
1599 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1601 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1603 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1605 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1606 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1607 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1608 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1609 "because following these folders from left to right leads here.</"
1610 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1611 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1612 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1613 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1615 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1616 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1617 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1618 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1619 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1620 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1621 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1622 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1623 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1628 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1630 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1631 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1632 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1633 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1634 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1635 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1636 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1637 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1638 "find an item.</item></list></para>"
1640 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1641 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1642 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1643 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1644 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1645 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1646 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1647 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1648 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1649 "item></list></para>"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1653 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1654 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1663 msgid "Search for %1"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Loading folder…"
1670 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1674 msgctxt "@info:progress"
1676 msgstr "Sailkatzen..."
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1682 msgstr "Bilatzen..."
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "No items found."
1688 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1692 msgctxt "@info:status"
1693 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1694 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1698 msgctxt "@info:status"
1700 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1702 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol '%1'"
1708 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Invalid protocol"
1714 msgstr "Protokolo baliogabea"
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1719 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1721 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1725 msgctxt "@info:tooltip"
1726 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1727 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1729 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Hide Filter Bar"
1738 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1742 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1749 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1750 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1751 msgstr "«%1» eta «%2»"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1756 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1758 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1759 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1764 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1767 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1772 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1775 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1779 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1780 msgid "One Selected File"
1781 msgid_plural "%1 Selected Files"
1782 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1783 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1788 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid "One Selected Folder"
1790 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1791 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1792 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1797 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1799 msgid "One Selected Item"
1800 msgid_plural "%1 Selected Items"
1801 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1802 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1810 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1812 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1814 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1816 msgid_plural "%1 Folders"
1817 msgstr[0] "Karpeta bat"
1818 msgstr[1] "%1 karpeta"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1823 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1825 msgid_plural "%1 Items"
1826 msgstr[0] "Elementu bat"
1827 msgstr[1] "%1 elementu"
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1831 msgctxt "@item:intable"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "Elementu %1"
1835 msgstr[1] "%1 elementu"
1837 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1839 msgctxt "width × height"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2298
1845 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1851 msgctxt "@title:group"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1881 msgctxt "@title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1887 msgctxt "@title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1893 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1900 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "One Week Ago"
1908 msgstr "Duela aste bat"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Two Weeks Ago"
1914 msgstr "Duela bi aste"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Three Weeks Ago"
1920 msgstr "Duela hiru aste"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Earlier this Month"
1926 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2428
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
1941 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1949 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1950 "current locale, and yyyy is full year number."
1951 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1952 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1957 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1965 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1966 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1967 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1968 "text that should not be formatted as a date"
1969 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1970 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1975 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1976 "context @title:group Date"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2488
1993 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
2001 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2002 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2003 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2004 "text that should not be formatted as a date"
2005 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2006 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2011 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2012 "context @title:group Date"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2019 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2020 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2021 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2022 "text that should not be formatted as a date"
2023 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2024 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2029 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2030 "context @title:group Date"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2544
2037 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2038 "and yyyy is full year number"
2040 msgstr "yyyyko MMMM"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2548
2045 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2588 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgstr "Exekutatu, "
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2080 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2081 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2082 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2102 msgid "The date format can be selected in settings."
2103 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2123 msgstr "Balioztatzea"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2155 msgstr "Argitaratzailea"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2160 msgstr "Orri kopurua"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2165 msgstr "Hitz zenbaketa"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2170 msgstr "Lerro zenbaketa"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2174 msgid "Date Photographed"
2175 msgstr "Argazkiratze data"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2185 msgctxt "@label width x height"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2202 msgstr "Orientazioa"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2244 msgid "Release Year"
2245 msgstr "Argitaratze urtea"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2249 msgid "Aspect Ratio"
2250 msgstr "Itxura proportzioa"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2260 msgstr "Fotograma-abiadura"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2277 msgid "File Extension"
2278 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2282 msgid "Deletion Time"
2283 msgstr "Ezabatze-ordua"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2287 msgid "Link Destination"
2288 msgstr "Estekaren jomuga"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2292 msgid "Downloaded From"
2293 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2303 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2304 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2306 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2307 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2317 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2850
2321 msgctxt "@info:status"
2322 msgid "Unknown error."
2323 msgstr "Akats ezezaguna."
2333 msgid "File Manager"
2334 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2340 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2344 msgctxt "@info:credit"
2346 msgstr "Felix Ernst"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2352 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2356 msgctxt "@info:credit"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2364 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Elvis Angelaccio"
2370 msgstr "Elvis Angelaccio"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2376 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Emmanuel Pescosta"
2382 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2388 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Frank Reininghaus"
2394 msgstr "Frank Reininghaus"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2400 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2404 msgctxt "@info:credit"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2412 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Sebastian Trüg"
2418 msgstr "Sebastian Trüg"
2420 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2421 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2423 msgctxt "@info:credit"
2425 msgstr "Garatzailea"
2429 msgctxt "@info:credit"
2431 msgstr "David Faure"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Aaron J. Seigo"
2437 msgstr "Aaron J. Seigo"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Rafael Fernández López"
2443 msgstr "Rafael Fernández López"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Kevin Ottens"
2449 msgstr "Kevin Ottens"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Holger Freyther"
2455 msgstr "Holger Freyther"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Max Blazejak"
2461 msgstr "Max Blazejak"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Michael Austin"
2467 msgstr "Michael Austin"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Documentation"
2473 msgstr "Dokumentazioa"
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2479 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2485 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2491 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2497 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Document to open"
2503 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2508 msgid "Hidden files shown"
2509 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2512 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2514 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2515 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2520 msgid "Automatic scrolling"
2521 msgstr "Korritze automatikoa"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgstr "Berrizendatu..."
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Move to Trash"
2545 msgstr "Bota zakarrontzira"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Show Hidden Files"
2557 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Limit to Home Directory"
2563 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Automatic Scrolling"
2569 msgstr "Korritze automatikoa"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgstr "Propietateak"
2577 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2578 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2580 msgid "Previews shown"
2581 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2586 msgid "Auto-Play media files"
2587 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2592 msgid "Show item on hover"
2593 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2598 msgid "Date display format"
2599 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgstr "Aurreikuspegia"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Show item on hover"
2617 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgstr "Konfiguratu..."
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Condensed Date"
2629 msgstr "Data trinkoa"
2631 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2633 msgctxt "@label::textbox"
2634 msgid "Select which data should be shown:"
2635 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2637 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2640 msgid "%1 item selected"
2641 msgid_plural "%1 items selected"
2642 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2643 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2645 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2655 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2656 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2658 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2659 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2661 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2664 msgid "Configure Trash…"
2665 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2670 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2671 "and then reopen the panel."
2673 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2674 "eta panela berriz ireki."
2676 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2678 msgid "Install Konsole"
2679 msgstr "Instalatu Konsole"
2681 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2687 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2688 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Edozein motakoa"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "Dokumentuak"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Audio-fitxategiak"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "Edozein datakoak"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Aste honetan"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Hilabete honetan"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "1 edo gehiago"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "2 edo gehiago"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgstr "3 edo gehiago"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgstr "4 edo gehiago"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "Highest Rating"
2799 msgstr "Puntuazio altuena"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Clear Selection"
2805 msgstr "Hustu hautapena"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2809 msgctxt "String list separator"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2815 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2817 msgid_plural "Tags: %2"
2818 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2819 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2823 msgctxt "@action:button"
2825 msgstr "Gehitu etiketak"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Hemendik (%1)"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2847 msgctxt "@info:tooltip"
2848 msgid "Quit searching"
2849 msgstr "Utzi bilatzeari"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2853 msgctxt "action:button"
2855 msgstr "Fitxategi-izena"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2859 msgctxt "action:button"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2865 msgctxt "action:button"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2871 msgctxt "action:button"
2873 msgstr "Zure fitxategiak"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Search in your home directory"
2879 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2889 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2891 msgid "Query Results from '%1'"
2892 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2898 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Copying"
2908 msgstr "Utzi kopiatzea"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2914 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2916 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2921 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2927 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Cutting"
2934 msgstr "Utzi ebakitzea"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2940 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2947 msgctxt "@action:button"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2955 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Duplicating"
2962 msgstr "Utzi bikoiztea"
2964 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2965 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2968 msgctxt "@action keep short"
2972 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2977 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Moving"
2984 msgstr "Utzi mugitzea"
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2990 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2995 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2996 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2997 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2998 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3001 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3002 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3003 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3004 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3010 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3011 msgid "Paste from Clipboard"
3012 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3016 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3017 msgid "Dismiss This Reminder"
3018 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3022 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3023 msgid "Don't Remind Me Again"
3024 msgstr "Ez berriz oroitu"
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3028 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3030 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3031 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3033 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3034 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Renaming"
3041 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3051 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3054 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3064 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3066 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3067 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3077 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3080 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3090 msgid "Permanently Delete %2"
3091 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3092 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3093 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3103 msgid "Duplicate %2"
3104 msgid_plural "Duplicate %2"
3105 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3106 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3116 msgid "Move %2 to the Trash"
3117 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3118 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3119 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3130 msgid_plural "Rename %2"
3131 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3132 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3136 msgctxt "@info:whatsthis"
3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3145 "the current selection.</para>"
3147 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3148 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3149 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3150 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3151 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3152 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3153 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3154 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3162 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode"
3168 msgstr "Hautapen modua"
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Exit Selection Mode"
3174 msgstr "Irten hautapen modutik"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3180 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3184 msgctxt "@label:textbox"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Download New Services…"
3192 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3198 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3201 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3202 "eguneratuak ezartzeko."
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3207 msgid "Restart now?"
3208 msgstr "Orain berrabiatu?"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3212 msgctxt "@option:check"
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3218 msgctxt "@option:check"
3219 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3220 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3224 msgctxt "@item:inmenu"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3235 msgid "Use system font"
3236 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3246 msgstr "Ikonoaren neurria"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3255 msgid "Preview size"
3256 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3261 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3262 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3267 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3268 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3273 msgid "Recursive directory size limit"
3274 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3279 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3286 msgid "Permissions style format"
3287 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3292 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3293 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3298 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3299 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3304 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3305 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3310 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3311 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3316 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3318 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3324 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3325 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3330 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3331 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3336 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3337 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3342 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3343 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3348 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3349 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3354 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3355 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3360 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3361 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3366 msgid "Position of columns"
3367 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3372 msgid "Side Padding"
3373 msgstr "Alboko betegarria"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3378 msgid "Highlight entire row"
3379 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3384 msgid "Expandable folders"
3385 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3391 msgid "Hidden files shown"
3392 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3400 "will be shown in the file view."
3402 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3403 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3418 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3425 msgstr "Ikuspegi modua"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3433 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3435 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3436 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3442 msgid "Previews shown"
3443 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3453 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3454 "erakutsiko da ikono gisa."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3460 msgid "Grouped Sorting"
3461 msgstr "Taldekatutako ordena"
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3470 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3477 msgid "Sort files by"
3478 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3488 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3489 "neurria, data, etab.) egingo den."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3495 msgid "Order in which to sort files"
3496 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3502 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3503 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3509 msgid "Show hidden files and folders last"
3510 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3516 msgid "Visible roles"
3517 msgstr "Rol ikusgarriak"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3523 msgid "Header column widths"
3524 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3530 msgid "Properties last changed"
3531 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3533 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3536 msgctxt "@info:whatsthis"
3537 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3538 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3544 msgid "Additional Information"
3545 msgstr "Informazio gehigarria"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3550 msgid "Should the URL be editable for the user"
3551 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3556 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3557 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3562 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3563 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3568 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3569 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3575 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3578 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3579 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3585 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3586 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3587 "were removed/renamed ...etc"
3589 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3590 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3591 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3597 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3600 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3601 "erabiltzailearen interfazean)"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3607 msgstr "Hasierako URLa"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3612 msgid "Remember open folders and tabs"
3613 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3618 msgid "Split the view into two panes"
3619 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3624 msgid "Should the filter bar be shown"
3625 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3630 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3631 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3636 msgid "Browse through archives"
3637 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3642 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3643 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3649 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3650 "running in the Terminal panel."
3652 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3658 msgid "Rename inline"
3659 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3664 msgid "Show selection toggle"
3665 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3671 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3674 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3675 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3680 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3681 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3686 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3687 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3692 msgid "New tab will be open after last one"
3693 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3698 msgid "Show tooltips"
3699 msgstr "Erakutsi argibideak"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3704 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3705 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3710 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3711 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3716 msgid "Show the statusbar"
3717 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3722 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3723 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3728 msgid "Show the space information in the statusbar"
3729 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3734 msgid "Lock the layout of the panels"
3735 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3740 msgid "Enlarge Small Previews"
3741 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3747 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3750 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3751 "bereizi maiuskulak"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3756 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3757 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3762 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3763 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3768 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3769 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3774 msgid "Text width index"
3775 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3780 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3781 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3784 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3786 msgid "Enabled plugins"
3787 msgstr "Gaitutako pluginak"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3791 msgctxt "@title:window"
3793 msgstr "Konfiguratu"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3797 msgctxt "@title:group Interface settings"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3803 msgctxt "@title:group"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Context Menu"
3811 msgstr "Testuinguru-menua"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3815 msgctxt "@title:group"
3817 msgstr "Zakarrontzia"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "User Feedback"
3823 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3828 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3830 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3842 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Moving files or folders to trash"
3848 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3853 msgid "Emptying trash"
3854 msgstr "Zakarrontzia husten"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Deleting files or folders"
3860 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3866 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3871 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3872 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3878 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3883 msgid "Opening many folders at once"
3884 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Opening many terminals at once"
3890 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "When opening an executable file:"
3896 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3901 msgstr "Galdetu beti"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3905 msgid "Open in application"
3906 msgstr "Ireki aplikazioan"
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3911 msgstr "Exekutatu «script»a"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3915 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3916 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3917 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3921 msgctxt "@action:button"
3922 msgid "Select Home Location"
3923 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3927 msgctxt "@action:button"
3928 msgid "Use Current Location"
3929 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Use Default Location"
3935 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3939 msgctxt "@label:textbox"
3940 msgid "Show on startup:"
3941 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3945 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3946 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3947 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3951 msgctxt "@label:checkbox"
3952 msgid "Opening Folders:"
3953 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3958 msgid "Show full path in title bar"
3959 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3969 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3970 msgid "Show filter bar"
3971 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3975 msgctxt "option:radio"
3976 msgid "After current tab"
3977 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "At end of tab bar"
3983 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Open new tabs: "
3989 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3993 msgctxt "option:check split view panes"
3994 msgid "Switch between panes with Tab key"
3995 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Split view: "
4001 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4005 msgctxt "option:check"
4006 msgid "Turning off split view closes active pane"
4007 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4011 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4013 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 msgid "Begin in split view mode"
4020 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4024 msgid "New windows:"
4025 msgstr "Leiho berriak:"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4031 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4034 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4037 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4039 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4040 msgid "Folders && Tabs"
4041 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4044 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4046 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4048 msgstr "Aurreikuspegiak"
4050 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4051 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4053 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4054 msgid "Confirmations"
4055 msgstr "Berrespenak"
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4059 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4060 msgid "Status && Location bars"
4061 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Show previews in the view for:"
4067 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4071 msgid "Skip previews for local files above:"
4072 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4077 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4089 msgid "Skip previews for remote files above:"
4091 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4096 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show status bar"
4102 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show zoom slider"
4108 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show space information"
4114 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Status Bar: "
4120 msgstr "Egoera-barra:"
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Make location bar editable"
4126 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4130 msgid "Location bar:"
4131 msgstr "Kokaleku-barra:"
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show full path inside location bar"
4137 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4139 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4141 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4145 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4148 msgctxt "@title:tab"
4152 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4155 msgctxt "@title:tab"
4159 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4162 msgctxt "@title:tab"
4164 msgstr "Xehetasunak"
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4168 msgctxt "option:radio"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4176 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4182 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4186 msgctxt "@title:group"
4187 msgid "Sorting mode: "
4188 msgstr "Sailkatze modua: "
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Number of items"
4194 msgstr "Elementu-kopurua"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Size of contents, up to "
4200 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4205 msgid_plural " levels deep"
4206 msgstr[0] " sakonera maila"
4207 msgstr[1] " sakonera maila"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Folder size displays:"
4213 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4217 msgctxt "option:radio as in relative date"
4218 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4219 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4223 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4224 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4225 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4229 msgctxt "@title:group"
4231 msgstr "Data estiloa:"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4235 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4236 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4237 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4241 msgctxt "option:radio as numeric style"
4242 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4243 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4247 msgctxt "option:radio as combined style"
4248 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4249 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Permissions style:"
4255 msgstr "Baimenen estiloa:"
4257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4259 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4261 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4265 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4267 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4271 msgctxt "@action:button Choose font"
4273 msgstr "Aukeratu..."
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4277 msgctxt "@option:radio"
4278 msgid "Use common display style for all folders"
4279 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4283 msgctxt "@option:radio"
4284 msgid "Remember display style for each folder"
4285 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4291 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4294 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4295 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Display style: "
4301 msgstr "Azalpen estiloa: "
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Open archives as folder"
4307 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Open folders during drag operations"
4313 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4317 msgctxt "@title:group"
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show tooltips"
4325 msgstr "Erakutsi argibideak"
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Miscellaneous: "
4332 msgstr "Askotarikoa: "
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show selection marker"
4338 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Rename inline"
4344 msgstr "Aldatu izena lerroan"
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4348 msgctxt "option:check"
4349 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4350 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4355 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4357 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4360 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4365 msgctxt "@title:tab General View settings"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4371 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4372 msgid "Content Display"
4373 msgstr "Edukia azaltzea"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4377 msgctxt "@label:listbox"
4378 msgid "Default icon size:"
4379 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4383 msgctxt "@label:listbox"
4384 msgid "Preview icon size:"
4385 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4389 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4395 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Label width:"
4421 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "Maximum lines:"
4463 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4491 msgctxt "@label:listbox"
4492 msgid "Maximum width:"
4493 msgstr "Zabalera handiena:"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4497 msgctxt "@option:check"
4499 msgstr "Zabalgarria"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4509 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4510 msgid "By clicking anywhere on the row"
4511 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4515 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4516 msgid "By clicking on icon or name"
4517 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4519 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Open files and folders:"
4524 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4529 msgctxt "@info:tooltip"
4530 msgid "Size: 1 pixel"
4531 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4532 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4533 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "View Display Style"
4539 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4543 msgctxt "@item:inlistbox"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4549 msgctxt "@item:inlistbox"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4557 msgstr "Xehetasunak"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show folders first"
4575 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files last"
4581 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show preview"
4587 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show in groups"
4593 msgstr "Erakutsi taldetan"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show hidden files"
4599 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Additional Information"
4605 msgstr "Informazio gehigarria"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4609 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4610 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4614 msgctxt "@label:listbox"
4616 msgstr "Ikuspegi modua:"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4620 msgctxt "@label:listbox"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4626 msgid "View options:"
4627 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4632 msgid "Current folder"
4633 msgstr "Uneko karpetari"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4638 msgid "Current folder and sub-folders"
4639 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4645 msgstr "Karpeta guztiei"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4649 msgctxt "@title:group"
4651 msgstr "Ezarri honi:"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use as default view settings"
4657 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4663 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4666 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4675 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4679 msgctxt "@title:window"
4680 msgid "Applying View Properties"
4681 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4685 msgctxt "@info:progress"
4686 msgid "Counting folders: %1"
4687 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4691 msgctxt "@info:progress"
4693 msgstr "Karpetak: %1"
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4697 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4708 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4709 msgid "Sets the size of the file icons."
4710 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4720 msgid "Stop loading"
4721 msgstr "Gelditu kargatzea"
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4725 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4727 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4728 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4729 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4730 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4731 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4732 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4733 "device.</item></list></para>"
4735 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4736 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4737 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4738 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4739 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4740 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4741 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Show Zoom Slider"
4747 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Show Space Information"
4753 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4757 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4758 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4762 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4763 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4767 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4768 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4777 msgctxt "@info:status Free disk space"
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4783 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4784 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4785 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4789 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4791 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4792 "Press to manage disk space usage."
4794 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
4795 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
4797 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4799 msgid "Trash Emptied"
4800 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4802 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4804 msgid "The Trash was emptied."
4805 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4807 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4809 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4813 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4815 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4816 msgid "Count of available Network Shares"
4817 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4819 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4821 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4825 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4827 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4828 msgid "A subset of Dolphin settings."
4829 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4833 msgid "Select Remote Charset"
4834 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4841 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4846 #: views/dolphinview.cpp:653
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "1 folder selected"
4850 msgid_plural "%1 folders selected"
4851 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
4852 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
4854 #: views/dolphinview.cpp:654
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "1 file selected"
4858 msgid_plural "%1 files selected"
4859 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
4860 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
4862 #: views/dolphinview.cpp:656
4864 msgctxt "@info:status"
4866 msgid_plural "%1 folders"
4867 msgstr[0] "Karpeta 1"
4868 msgstr[1] "%1 karpeta"
4870 #: views/dolphinview.cpp:657
4872 msgctxt "@info:status"
4874 msgid_plural "%1 files"
4875 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4876 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4878 #: views/dolphinview.cpp:661
4880 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4882 msgstr "%1, %2 (%3)"
4884 #: views/dolphinview.cpp:663
4886 msgctxt "@info:status files (size)"
4890 #: views/dolphinview.cpp:667
4892 msgctxt "@info:status"
4893 msgid "0 folders, 0 files"
4894 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4896 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4898 msgctxt "<filename> copy"
4902 #: views/dolphinview.cpp:1076
4904 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4905 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4906 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4907 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4909 #: views/dolphinview.cpp:1081
4911 msgctxt "@action:button"
4912 msgid "Open %1 Item"
4913 msgid_plural "Open %1 Items"
4914 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4915 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4917 #: views/dolphinview.cpp:1211
4919 msgctxt "@action:inmenu"
4920 msgid "Side Padding"
4921 msgstr "Alboko betegarria"
4923 #: views/dolphinview.cpp:1215
4925 msgctxt "@action:inmenu"
4926 msgid "Automatic Column Widths"
4927 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4929 #: views/dolphinview.cpp:1220
4931 msgctxt "@action:inmenu"
4932 msgid "Custom Column Widths"
4933 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4935 #: views/dolphinview.cpp:1821
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "Trash operation completed."
4939 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4941 #: views/dolphinview.cpp:1831
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "Delete operation completed."
4945 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4947 #: views/dolphinview.cpp:1984
4949 msgctxt "@action:button"
4950 msgid "Rename and Hide"
4951 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1988
4956 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4957 "Do you still want to rename it?"
4959 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4961 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4963 #: views/dolphinview.cpp:1990
4966 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4967 "Do you still want to rename it?"
4969 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4971 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4973 #: views/dolphinview.cpp:1992
4975 msgid "Hide this File?"
4976 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4978 #: views/dolphinview.cpp:1992
4980 msgid "Hide this Folder?"
4981 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2042
4985 msgctxt "@info:status"
4986 msgid "The location is empty."
4987 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4989 #: views/dolphinview.cpp:2044
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "The location '%1' is invalid."
4993 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4995 #: views/dolphinview.cpp:2305
4998 msgstr "Zamatzen..."
5000 #: views/dolphinview.cpp:2324
5002 msgid "Loading canceled"
5003 msgstr "Zamatzea utzi da"
5005 #: views/dolphinview.cpp:2326
5007 msgid "No items matching the filter"
5008 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2328
5012 msgid "No items matching the search"
5013 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5015 #: views/dolphinview.cpp:2330
5017 msgid "Trash is empty"
5018 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5020 #: views/dolphinview.cpp:2333
5023 msgstr "Etiketarik ez"
5025 #: views/dolphinview.cpp:2336
5027 msgid "No files tagged with \"%1\""
5028 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5030 #: views/dolphinview.cpp:2340
5032 msgid "No recently used items"
5033 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5035 #: views/dolphinview.cpp:2342
5037 msgid "No shared folders found"
5038 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2344
5042 msgid "No relevant network resources found"
5043 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5045 #: views/dolphinview.cpp:2346
5047 msgid "No MTP-compatible devices found"
5048 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5050 #: views/dolphinview.cpp:2348
5052 msgid "No Apple devices found"
5053 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5055 #: views/dolphinview.cpp:2350
5057 msgid "No Bluetooth devices found"
5058 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5060 #: views/dolphinview.cpp:2352
5062 msgid "Folder is empty"
5063 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5068 msgid "Create Folder…"
5069 msgstr "Sortu karpeta..."
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5075 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5076 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5078 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5079 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
5080 "ezberdinduko dira."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5087 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5088 "from if disk space is needed."
5090 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5091 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
5092 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5099 "recovered by normal means."
5101 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
5102 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5106 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5107 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5108 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5112 msgctxt "@action:inmenu File"
5113 msgid "Duplicate Here"
5114 msgstr "Bikoiztu hemen"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5118 msgctxt "@action:inmenu File"
5120 msgstr "Propietateak"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5124 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5126 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5127 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5128 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5129 "there like managing read- and write-permissions."
5131 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5132 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5133 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5134 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5138 msgctxt "@action:incontextmenu"
5139 msgid "Copy Location"
5140 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5144 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5145 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5147 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5151 msgctxt "@action:inmenu File"
5152 msgid "Move to Trash…"
5153 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5157 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5163 msgctxt "@action:inmenu File"
5164 msgid "Duplicate Here…"
5165 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5169 msgctxt "@action:incontextmenu"
5170 msgid "Copy Location…"
5171 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5175 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5177 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5178 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5179 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5180 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5181 "interface> option is enabled.</para>"
5183 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5184 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5185 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5186 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5187 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5191 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5193 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5194 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5195 "the overview in folders with many items.</para>"
5197 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5198 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5199 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5200 "karpetetan.</para>"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5204 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5206 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5207 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5208 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5209 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5210 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5211 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5212 "of multiple folders in the same list.</para>"
5214 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5215 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5216 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5217 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5218 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5219 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5220 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5221 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5225 msgctxt "@action:intoolbar"
5227 msgstr "Ikuspegi modua"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5231 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5232 msgid "This increases the icon size."
5233 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Reset Zoom Level"
5239 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5243 msgid "Zoom To Default"
5244 msgstr "Zoom lehenetsira"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5248 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5249 msgid "This resets the icon size to default."
5250 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5254 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5255 msgid "This reduces the icon size."
5256 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5260 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5266 msgctxt "@action:intoolbar"
5267 msgid "Show Previews"
5268 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5273 msgid "Show preview of files and folders"
5274 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5280 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5281 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5284 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5285 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5286 "irudiak bihurtzen dira."
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5290 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5291 msgid "Folders First"
5292 msgstr "Karpetak aurrenik"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5296 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5297 msgid "Hidden Files Last"
5298 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5302 msgctxt "@action:inmenu View"
5304 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Show Additional Information"
5310 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5314 msgctxt "@action:inmenu View"
5315 msgid "Show in Groups"
5316 msgstr "Erakutsi taldeka"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5320 msgctxt "@info:whatsthis"
5321 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5323 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5327 msgctxt "@action:inmenu View"
5328 msgid "Show Hidden Files"
5329 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5333 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5336 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5337 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5338 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5341 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5342 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5343 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5344 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5345 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5349 msgctxt "@action:inmenu View"
5350 msgid "Adjust View Display Style…"
5351 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5359 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5364 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5371 msgid "Icons view mode"
5372 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5376 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5383 msgid "Compact view mode"
5384 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5388 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5390 msgstr "Xehetasunak"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5395 msgid "Details view mode"
5396 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5400 msgctxt "Sort descending"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5406 msgctxt "Sort ascending"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5412 msgctxt "Sort descending"
5413 msgid "Largest First"
5414 msgstr "Handiena lehenengo"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5418 msgctxt "Sort ascending"
5419 msgid "Smallest First"
5420 msgstr "Txikiena lehenengo"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5424 msgctxt "Sort descending"
5425 msgid "Newest First"
5426 msgstr "Berriena lehenengo"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5430 msgctxt "Sort ascending"
5431 msgid "Oldest First"
5432 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5436 msgctxt "Sort descending"
5437 msgid "Highest First"
5438 msgstr "Altuena lehenengo"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5442 msgctxt "Sort ascending"
5443 msgid "Lowest First"
5444 msgstr "Baxuena lehenengo"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5448 msgctxt "Sort descending"
5450 msgstr "Beheranzkoa"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5454 msgctxt "Sort ascending"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5461 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5462 "selection is empty when this text is shown."
5463 msgid "Actions for Current View"
5464 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5466 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5467 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5470 #. and a fallback will be used.
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5473 msgid "Actions for %1"
5474 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5479 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5480 "of selected files/folders."
5481 msgid "Actions for One Selected Item"
5482 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5483 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5484 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5486 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "Updating version information…"
5490 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5492 #~ msgctxt "@info:status"
5494 #~ msgid_plural "%1 Files"
5495 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
5496 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
5498 #~ msgid "More Search Tools"
5499 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
5501 #~ msgctxt "@title:window"
5502 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5503 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
5505 #~ msgctxt "@title:group"
5509 #~ msgctxt "@title:group"
5510 #~ msgid "View Modes"
5511 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
5513 #~ msgctxt "@title:group"
5514 #~ msgid "Navigation"
5515 #~ msgstr "Nabigazioa"
5517 #~ msgctxt "@title:group"
5521 #~ msgctxt "@title:group"
5522 #~ msgid "General: "
5523 #~ msgstr "Orokorra: "
5525 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5526 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5527 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
5529 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5531 #~ msgstr "Orokorra:"
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5534 #~ msgid "Filter..."
5535 #~ msgstr "Iragazi..."
5537 #~ msgid "Search..."
5538 #~ msgstr "Bilatu..."
5540 #~ msgctxt "@info:progress"
5541 #~ msgid "Sorting..."
5542 #~ msgstr "Ordenatzen..."
5544 #~ msgid "Filter..."
5545 #~ msgstr "Iragazkia..."
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5548 #~ msgid "Configure..."
5549 #~ msgstr "Konfiguratu..."
5551 #~ msgctxt "@label:textbox"
5552 #~ msgid "Search..."
5553 #~ msgstr "Bilatu..."
5556 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5557 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5559 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5561 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5564 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5565 #~ "\"%2\"</application>."
5567 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5568 #~ "<application>%2</application>."
5570 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5571 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5573 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5574 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5576 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5580 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5582 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5583 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5584 #~ "commands and configuration options."
5586 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5587 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5588 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5592 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5593 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5595 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5596 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5598 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5600 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5601 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5603 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5604 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5606 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5608 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5609 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5610 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5611 #~ "help is available for a spot.</para>"
5613 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5614 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5615 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5616 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5619 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5621 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5622 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5623 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5624 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5625 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5626 #~ "used to this.</para>"
5628 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5629 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5630 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5631 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5632 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5633 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5635 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5637 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5638 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5640 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5641 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5642 #~ "softwaretan.</para>"
5644 #~ msgctxt "@info:credit"
5646 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5649 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5652 #~ msgid "Font family"
5653 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5655 #~ msgid "Font size"
5656 #~ msgstr "Letra-neurria"
5661 #~ msgid "Font weight"
5662 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5665 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5667 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5670 #~ msgid "Leading Column Padding"
5671 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5674 #~ msgid "Leading Column Padding"
5675 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5686 #~ msgid "Safely Remove"
5687 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5691 #~ msgstr "Desmuntatu"
5694 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5695 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5698 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5699 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5702 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5703 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Open in New Tab"
5707 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Open in New Window"
5711 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5719 #~ msgstr "Editatu..."
5721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5727 #~ msgstr "Ezkutatu"
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgid "Add Entry..."
5731 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5734 #~ msgid "Icon Size"
5735 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5737 #~ msgctxt "Small icon size"
5738 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5739 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5741 #~ msgctxt "Medium icon size"
5742 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5743 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5745 #~ msgctxt "Large icon size"
5746 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5747 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5749 #~ msgctxt "Huge icon size"
5750 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5751 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5754 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5755 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5758 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5759 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5761 #~ msgctxt "@title:window"
5762 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5763 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5766 #~ msgid "Sett&ings"
5767 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5769 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5771 #~ msgstr "Kontrola"
5773 #~ msgctxt "@action"
5774 #~ msgid "Show menu"
5775 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5779 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5782 #~ msgid "Dolphin Part"
5783 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5786 #~ msgid "Url Navigator"
5787 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5788 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5789 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5791 #~ msgctxt "@item:intable"
5793 #~ msgstr "Ezezaguna"
5796 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5797 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5799 #~ msgctxt "@info:status"
5800 #~ msgid "Unknown size"
5801 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5803 #~ msgctxt "@label:textbox"
5804 #~ msgid "Start in:"
5805 #~ msgstr "Non hasi:"
5807 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5808 #~ msgid "Window options:"
5809 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5811 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5812 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5813 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5816 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5817 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5819 #~ msgctxt "@title:window"
5820 #~ msgid "Rename Items"
5821 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5823 #~ msgctxt "@label:textbox"
5824 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5825 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5827 #~ msgctxt "@info:status"
5828 #~ msgid "New name #"
5829 #~ msgstr "Izen berria #"
5831 #~ msgctxt "@label:textbox"
5832 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5833 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5834 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5835 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5838 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5839 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5841 #~ msgctxt "@title:window"
5842 #~ msgid "View Properties"
5843 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5845 # xalba 2018-04-29 lr:
5846 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5847 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5851 #~ msgid "Show facets widget"
5852 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5854 #~ msgctxt "@action:button"
5855 #~ msgid "Fewer Options"
5856 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5858 #~ msgctxt "@action:button"
5859 #~ msgid "More Options"
5860 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5862 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5864 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5865 #~ "service is disabled."
5867 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5868 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5870 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5872 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5875 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5876 #~ "gabe dagoelako."
5878 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5880 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5881 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5883 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5884 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5886 #~ msgctxt "@option:check"
5890 #~ msgctxt "@option:check"
5892 #~ msgstr "Karpetak"
5894 #~ msgctxt "@option:option"
5898 #~ msgctxt "@option:option"
5902 #~ msgctxt "@option:option"
5903 #~ msgid "Yesterday"
5906 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5907 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5908 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5922 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5924 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5930 #~ msgid "Add to Places"
5931 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5934 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5936 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5937 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5940 #~ msgid "Descending"
5941 #~ msgstr "Beherantz"
5943 #~ msgctxt "@title:window"
5944 #~ msgid "Configure Shown Data"
5945 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5947 #~ msgctxt "@label::textbox"
5948 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5949 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5951 #~ msgctxt "action:button"
5952 #~ msgid "Everywhere"
5953 #~ msgstr "Leku guztietan"
5955 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5956 #~ msgid "Unchanged"
5957 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5959 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5960 #~ msgid "Horizontally flipped"
5961 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "180° rotated"
5965 #~ msgstr "180º biratuta"
5967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5968 #~ msgid "Vertically flipped"
5969 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5971 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5973 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5975 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5977 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5980 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5981 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5983 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5988 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5989 #~ msgid "Transposed"
5990 #~ msgstr "Transposatuta"
5992 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5993 #~ msgid "90° rotated"
5994 #~ msgstr "90º biratuta"
5996 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5997 #~ msgid "Transversed"
5998 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6000 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6001 #~ msgid "270° rotated"
6002 #~ msgstr "270º biratuta"
6004 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6010 #~ msgstr "Etiketa:"
6012 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6013 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6016 #~ msgid "Location:"
6017 #~ msgstr "Kokalekua:"
6020 #~ msgid "Choose an icon:"
6021 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6023 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6024 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6026 #~ msgctxt "@title:window"
6027 #~ msgid "Add Places Entry"
6028 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6030 #~ msgctxt "@title:window"
6031 #~ msgid "Edit Places Entry"
6032 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6035 #~ msgid "Show All Entries"
6036 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Properties"
6040 #~ msgstr "Propietateak"
6043 #~| msgctxt "@title:window"
6044 #~| msgid "Additional Information"
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "Additional Information Shown"
6047 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Apply View Properties To"
6051 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6053 #~ msgctxt "@option:check"
6054 #~ msgid "Use these view properties as default"
6055 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6057 #~ msgctxt "option:check"
6058 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6059 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
6061 #~ msgctxt "@label:textbox"
6062 #~ msgid "Location:"
6063 #~ msgstr "Kokalekua:"
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "Icon Size"
6067 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6069 #~ msgctxt "@label:listbox"
6071 #~ msgstr "Aurrebista:"
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgctxt "@label:listbox"
6079 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6081 #~ msgctxt "@label:listbox"
6083 #~ msgstr "Zabalera:"
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6091 #~ msgstr "Tartekoa"
6093 #~ msgctxt "@option:check"
6094 #~ msgid "Expandable folders"
6095 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6098 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6099 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6101 #~ msgctxt "@action:button"
6102 #~ msgid "Additional Information"
6103 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6106 #~ msgid "Select All"
6107 #~ msgstr "Hautatu denak"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6111 #~ msgstr "Birkargatu"
6114 #~ msgid "Image Size"
6115 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6122 #~ msgid "Recently Saved"
6123 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6126 #~ msgid "Search For"
6127 #~ msgstr "Bilatu hau"
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6147 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6153 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgid "Yesterday"
6157 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6158 #~ msgid "This Month"
6159 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6162 #~ msgid "Last Month"
6163 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6166 #~ msgid "Documents"
6167 #~ msgstr "Dokumentuak"
6169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6174 #~ msgid "Audio Files"
6175 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6182 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~| msgid "Empty Trash"
6184 #~ msgid "Empty Search"
6185 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgstr "&Ezabatu"
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "&Move to Trash"
6193 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6196 #~ msgid "Rename..."
6197 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgstr "Laguntza"
6204 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~| msgid "Open in New Tab"
6206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6207 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6208 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6215 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6216 #~| msgid "Current folder"
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6218 #~ msgid "%1 - current folder"
6219 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6222 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6223 #~| msgid "Current folder"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6225 #~ msgid "%1 - current device"
6226 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6229 #~| msgctxt "@title:group"
6230 #~| msgid "Services"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6232 #~ msgid "%1 - all devices"
6233 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "Paste Into Folder"
6237 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6239 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6244 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6245 #~ "locale, and %Y is full year number"
6246 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6247 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6250 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6251 #~ "and %Y is full year number"
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6260 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6261 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6263 #~ msgctxt "@info:status"
6264 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6265 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgctxt "@label:textbox"
6275 #~ msgctxt "@info:status"
6276 #~ msgid "Update of version information failed."
6277 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6280 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Copy Text"
6286 #~ msgctxt "@info:status"
6287 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6288 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6290 #~ msgctxt "@title:group Date"
6291 #~ msgid "Last Week"
6292 #~ msgstr "Aurreko astea"
6295 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6296 #~ "full year number"
6297 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6298 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6300 #~ msgid "Zoom slider"
6301 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6304 #~| msgctxt "@title:group Date"
6306 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6311 #~| msgctxt "@title:group Date"
6312 #~| msgid "Yesterday"
6313 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6314 #~ msgid "Yesterday"
6319 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6322 #~| msgctxt "@label:listbox"
6323 #~| msgid "Text width:"
6324 #~ msgctxt "@option:option"
6325 #~ msgid "Maximum Rating"
6326 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6333 #~| msgctxt "@label"
6335 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6339 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6343 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6347 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Copy Information Message"
6353 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Copy Error Message"
6357 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6359 #~ msgctxt "@item:intable"
6360 #~ msgid "No destination"
6361 #~ msgstr "Helburu gabe"
6363 #~ msgctxt "@option:check"
6364 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6365 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Do not create previews for"
6369 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6371 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6372 #~ msgid "Local files above:"
6373 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Version Control Systems"
6377 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6380 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6381 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6383 #~ msgctxt "@item:intable"
6385 #~ msgstr "elementuak"
6387 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgctxt "@item:intable"
6395 #~ msgctxt "@item:intable"
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgid "Permissions"
6401 #~ msgstr "Baimenak"
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6407 #~ msgctxt "@item:intable"
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6415 #~ msgctxt "@item:intable"
6416 #~ msgid "Destination"
6417 #~ msgstr "Helburua"
6419 #~ msgctxt "@item:intable"
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6425 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6429 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6432 #~ msgid "By Permissions"
6433 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6437 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6441 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6444 #~ msgid "By Link Destination"
6445 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6452 #~ msgid "Additional information"
6453 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6455 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6459 #~ msgctxt "@option:check"
6460 #~ msgid "Rename inline"
6461 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6463 #~ msgctxt "@info:status"
6464 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6465 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"