"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 00:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-13 16:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-18 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
+"<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
+"kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
+"meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
+"elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
+"megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
+"jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1815
#, kde-kuit-format
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
+"megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
+"található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
+"osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1879
#, kde-format
msgstr "Terminál megnyitása itt"
#: dolphinmainwindow.cpp:2004
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
-#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
-#| "in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
-"nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
+"kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
"információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
msgstr "Automatikus indítás"
#: dolphinpart.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Find File..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File…"
msgstr "Fájlkeresés…"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:496
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status files (size)"
-#| msgid "%1 (%2)"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
+msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
-msgstr ""
+msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:60
msgstr "A(z) %1 keresése"
#: dolphinviewcontainer.cpp:620
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder…"
msgstr "Mappa betöltése…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:listbox"
-#| msgid "Sorting:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting…"
-msgstr "Rendezés:"
+msgstr "Rendezés…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:639
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Searching..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
"alkalmazás indul el"
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Invalid protocol"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
-msgstr "Érvénytelen protokoll"
+msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
#: dolphinviewcontainer.cpp:833
#, kde-format
msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
#: filterbar/filterbar.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar"
-#| msgid "Filter"
+#, kde-format
msgid "Filter…"
-msgstr "Szűrő"
+msgstr "Szűrő…"
#: filterbar/filterbar.cpp:42
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "„%1”"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
-#| "names of files/folders."
-#| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
-msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
+msgstr "„%1” és „%2”"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
-#| "are names of files/folders."
-#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
-msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
+msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
-#| "are names of files/folders."
-#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
-msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
+msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
-msgstr ""
+msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
-#| "amount of selected files/folders."
-#| msgid "Actions for One Selected File"
-#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
-msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
-msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
+msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
+msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
-#| "amount of selected files/folders."
-#| msgid "Actions for One Selected Folder"
-#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
-msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
-msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
+msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
+msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Select Item"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
-msgstr[0] "Kijelölés"
-msgstr[1] "Kijelölés"
+msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
+msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 File"
-#| msgid_plural "%1 Files"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[1] "%1 fájl"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 Folder"
-#| msgid_plural "%1 Folders"
+#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[1] "%1 mappa"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Rename Item"
+#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
-msgstr[0] "Elem átnevezése"
-msgstr[1] "Elem átnevezése"
+msgstr[0] "1 elem"
+msgstr[1] "%1 elem"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
#, kde-format
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
msgctxt "@label"
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Szerző"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Kiadó"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
-msgstr "Sorok száma"
+msgstr "Oldalszám"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
msgctxt "@label"
msgstr "Keresés a saját mappájában"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open %1"
+#, kde-format
msgid "Open %1"
msgstr "%1 megnyitása"
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Duplicate Here"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
-msgstr[0] "Duplikálás itt"
-msgstr[1] "Duplikálás itt"
+msgstr[0] "%2 duplikálása"
+msgstr[1] "%2 duplikálása"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
-msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
-msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
+msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
+msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "&Rename"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
-msgstr[0] "Átne&vezés"
-msgstr[1] "Átne&vezés"
+msgstr[0] "%2 átnevezése"
+msgstr[1] "%2 átnevezése"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search"
+#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search…"
-msgstr "Keresés"
+msgstr "Keresés…"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Felület"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&View"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
-msgstr "&Nézet"
+msgstr "Nézet"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "New &Window"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
-msgstr "Ú&j ablak"
+msgstr "Ablak:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Show filter bar"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
msgstr "Megnyitás új lapokon:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
+#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
-msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
+msgstr "Váltás a panelek között a Tab billentyűvel"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Split view"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
-msgstr "Osztott nézet"
+msgstr "Osztott nézet: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
#, kde-format
msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
-msgstr "A mappák előre"
+msgstr "Mappák és lapok"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
msgstr "Megerősítés"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
-#| msgid_plural "Location Bars"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
-msgstr "Címsáv"
+msgstr "Állapot- és címsáv"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
#, kde-format
msgstr "Helyjellemzők"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-#| msgid "Status Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar: "
-msgstr "Állapotsáv"
+msgstr "Állapotsáv: "
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
-msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
+msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
-#| msgid_plural "Location Bars"
+#, kde-format
msgid "Location bar:"
-msgstr "Címsáv"
+msgstr "Címsáv:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
-msgstr ""
+msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
-msgstr ""
+msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
-msgstr ""
+msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Permissions"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
-msgstr "Jogosultságok"
+msgstr "Jogosultságok formátuma:"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgstr "Egyedi betűtípus"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button Choose font"
-#| msgid "Choose..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose…"
msgstr "Választás…"
"a nézettulajdonságokat."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "View Display Style"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
-msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
+msgstr "Megjelenítési stílus: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
-msgstr ""
+msgstr "Böngészés: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
#, kde-format
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group General settings"
-#| msgid "General"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Content"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
-msgstr "Tartalom"
+msgstr "Tartalommegjelenítés"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
-msgstr ""
+msgstr "A soron bárhová kattintva"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Search for files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
-msgstr "Mappák és fájlok keresése"
+msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
-msgstr ""
+msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
-msgstr ""
+msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
-msgstr ""
+msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
-msgstr ""
+msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
#, kde-format