1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 10:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:511
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:544
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:546
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:555
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:595
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:605
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "&Finestra nova"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "Pestanya nova"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
267 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
298 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
299 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
300 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
319 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
320 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
321 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
338 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
339 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
356 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
357 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
380 "a la vista dividida inactiva."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
408 "la vista dividida inactiva."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostra la barra de filtres"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
438 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
439 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
440 "contenen el text en el seu nom."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Canvia la barra de filtres"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
475 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
476 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
477 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
478 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Canvia la barra de busques"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
519 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
520 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
521 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
522 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
523 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Invertix la selecció"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
557 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
558 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
559 "recombinar les vistes."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 msgstr "Modificació temporal"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
576 msgctxt "@action:inmenu View"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
584 msgstr "Para la càrrega"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Ubicació editable"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
607 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
608 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
609 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
610 "confirmant la ubicació editada."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Substituïx la ubicació"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
625 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
626 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
650 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
651 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
652 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
653 "us demanarà la vostra confirmació."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
664 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
665 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
666 "de les aplicacions."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Compara fitxers"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
683 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
684 "configurar-la.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Obri un terminal"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
701 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
702 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Obri un terminal ací"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
720 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
721 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
731 msgctxt "@title:menu"
733 msgstr "&Adreces d'interés"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
747 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
748 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
749 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
750 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
751 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
752 "consumisca més temps.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Activa la pestanya %1"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Activa l'última pestanya"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Pestanya següent"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Activa la pestanya següent"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Pestanya anterior"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Activa la pestanya anterior"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Mostra la destinació"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Obri en una pestanya nova"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Obri en pestanyes noves"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Obri en una finestra nova"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Desbloqueja els quadros"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Bloqueja els quadros"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
836 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
837 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
838 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
842 msgctxt "@title:window"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
854 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
867 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
868 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
869 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
870 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
883 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
884 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
885 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
886 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
887 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
891 msgctxt "@title:window"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
904 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
905 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
916 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
917 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
918 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
919 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
920 "qualsevol carpeta.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
939 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
940 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
941 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
942 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
943 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
944 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
945 "terminal, com Konsole.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
952 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
953 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
954 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
955 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
959 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
960 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
961 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
962 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
963 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
967 msgctxt "@title:window"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Mostra els llocs ocults"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
985 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
998 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
999 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1000 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1001 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1018 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1019 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1020 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1021 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1022 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1023 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1024 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1025 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1026 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Mostra els quadros"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1046 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1047 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1048 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1049 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1085 msgstr "Vista dividida"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1099 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1100 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1101 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1102 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1103 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1104 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1120 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1121 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1122 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1123 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1124 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1125 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1126 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1127 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1146 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1147 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1148 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1149 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1150 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1151 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1152 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1153 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1154 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1156 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1168 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1169 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1170 "poden activar d'esta manera.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1181 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1182 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1195 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1196 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1197 "Dolphin</interface>."
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1215 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1216 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1217 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1218 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1234 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1235 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1236 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1237 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1238 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1239 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1240 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1241 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1254 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1255 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1256 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1257 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1272 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1273 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1274 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1275 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1276 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1277 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1278 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1279 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1289 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1290 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1291 "disponibles en l'idioma preferit."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1300 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1301 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1312 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1313 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1314 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1315 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1330 msgctxt "@action:button"
1332 msgstr "Buida la paperera"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1351 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "A&plicacions"
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgstr "Inici automàtic"
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Busca fitxers..."
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Obri un &terminal"
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1415 msgctxt "@title:window"
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1426 msgctxt "@title:window"
1428 msgstr "Desselecciona"
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1452 msgstr "Vi&sualitza"
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1484 #: dolphintabbar.cpp:126
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgstr "Pestanya nova"
1490 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Separa la pestanya"
1496 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1502 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Tanca la pestanya"
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:499
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:503
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Barra d'ubicació"
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Barra d'eines principal"
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1553 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1554 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1555 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1556 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1557 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1558 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1559 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1560 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1576 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1577 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1578 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1579 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1580 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1581 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1582 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1583 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1584 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1585 "element.</item></list></para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Busca %1 en %2"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1605 msgid "Search for %1"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1616 msgctxt "@info:progress"
1618 msgstr "S'està ordenant..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "S'està buscant..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1640 msgctxt "@info:status"
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Protocol no vàlid"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "«%1» i «%2»"
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1720 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1725 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Selected Folder"
1727 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1728 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1729 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1734 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1736 msgid "One Selected Item"
1737 msgid_plural "%1 Selected Items"
1738 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1739 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1745 msgid_plural "%1 Files"
1746 msgstr[0] "Un fitxer"
1747 msgstr[1] "%1 fitxers"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Una carpeta"
1755 msgstr[1] "%1 carpetes"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1762 msgid_plural "%1 Items"
1763 msgstr[0] "Un element"
1764 msgstr[1] "%1 elements"
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1768 msgctxt "@item:intable"
1770 msgid_plural "%1 items"
1771 msgstr[0] "%1 element"
1772 msgstr[1] "%1 elements"
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1776 msgctxt "width × height"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1788 msgctxt "@title:group"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1824 msgctxt "@title:group Date"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Fa una setmana"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Fa dues setmanes"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Fa tres setmanes"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "A principis de mes"
1865 # skip-rule: t-apo_fin
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 # skip-rule: t-apo_fin
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1914 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1919 # skip-rule: t-apo_fin
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 # skip-rule: t-apo_fin
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1952 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 # skip-rule: t-apo_fin
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgstr "escriptura, "
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2096 msgstr "Nombre de pàgines"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2101 msgstr "Nombre de paraules"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2106 msgstr "Nombre de línies"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2110 msgid "Date Photographed"
2111 msgstr "Data de la fotografia"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2121 msgctxt "@label width x height"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2171 msgstr "Taxa de bits"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2180 msgid "Release Year"
2181 msgstr "Any d'edició"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2185 msgid "Aspect Ratio"
2186 msgstr "Relació d'aspecte"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2196 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2213 msgid "File Extension"
2214 msgstr "Extensió del fitxer"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2218 msgid "Deletion Time"
2219 msgstr "Hora de la supressió"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2228 msgid "Downloaded From"
2229 msgstr "Baixat des de"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2244 msgstr "Grup d'usuari"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Gestor de fitxers"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2271 msgctxt "@info:credit"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2283 msgctxt "@info:credit"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2331 msgctxt "@info:credit"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2347 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2348 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2350 msgctxt "@info:credit"
2352 msgstr "Desenvolupador"
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "David Faure"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Documentació"
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2425 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2444 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Desplaçament automàtic"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgstr "Canvia el nom..."
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Mou a la paperera"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Limita al directori d'inici"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Desplaçament automàtic"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Format de visualització de les dates"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgstr "Vista prèvia"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Configura..."
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Data condensada"
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2561 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2574 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2577 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2579 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure Trash…"
2583 msgstr "Configura la paperera…"
2585 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2588 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2589 "and then reopen the panel."
2591 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2592 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2596 msgid "Install Konsole"
2597 msgstr "Instal·la Konsole"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2605 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2606 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgstr "Qualsevol tipus"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Fitxers d'àudio"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "Qualsevol data"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Esta setmana"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "Qualsevol puntuació"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Highest Rating"
2717 msgstr "La puntuació més elevada"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Clear Selection"
2723 msgstr "Neteja la selecció"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2727 msgctxt "String list separator"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2733 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2735 msgid_plural "Tags: %2"
2736 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2737 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2741 msgctxt "@action:button"
2743 msgstr "Afig etiquetes"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "From Here (%1)"
2749 msgstr "Des d'ací (%1)"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2755 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2761 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2765 msgctxt "@info:tooltip"
2766 msgid "Quit searching"
2767 msgstr "Para la busca"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2771 msgctxt "action:button"
2773 msgstr "Nom de fitxer"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2777 msgctxt "action:button"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2783 msgctxt "action:button"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2789 msgctxt "action:button"
2791 msgstr "Els vostres arxius"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Search in your home directory"
2797 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2801 msgid "More Search Tools"
2802 msgstr "Més eines de busca"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2807 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2809 msgid "Query Results from '%1'"
2810 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2816 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2824 msgctxt "@action:button"
2825 msgid "Cancel Copying"
2826 msgstr "Cancel·la la còpia"
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2833 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2835 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2840 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2846 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Cutting"
2853 msgstr "Cancel·la el retallat"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2860 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2867 msgctxt "@action:button"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2875 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Duplicating"
2882 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2884 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2885 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2888 msgctxt "@action keep short"
2892 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2897 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Moving"
2904 msgstr "Cancel·la el moviment"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2911 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2916 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2917 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2918 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2919 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2922 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2923 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2924 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2925 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2926 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2931 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2932 msgid "Paste from Clipboard"
2933 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2937 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2938 msgid "Dismiss This Reminder"
2939 msgstr "Descarta esta recordatori"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2943 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2944 msgid "Don't Remind Me Again"
2945 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2949 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2951 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2952 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2954 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2955 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Renaming"
2962 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2972 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2975 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2985 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2988 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2998 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3001 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3011 msgid "Permanently Delete %2"
3012 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3013 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3014 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3024 msgid "Duplicate %2"
3025 msgid_plural "Duplicate %2"
3026 msgstr[0] "Duplica %2"
3027 msgstr[1] "Duplica %2"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3037 msgid "Move %2 to the Trash"
3038 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3039 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3040 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3051 msgid_plural "Rename %2"
3052 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3053 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3057 msgctxt "@info:whatsthis"
3059 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3060 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3061 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3062 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3063 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3064 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3065 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3066 "the current selection.</para>"
3068 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3069 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3070 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3071 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3072 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3073 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3074 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3075 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3082 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3083 "desseleccionar-los."
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3088 msgid "Selection Mode"
3089 msgstr "Mode de selecció"
3091 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Exit Selection Mode"
3095 msgstr "Ix del mode de selecció"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3099 msgctxt "@label:textbox"
3100 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3101 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3105 msgctxt "@label:textbox"
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Download New Services..."
3113 msgstr "Baixa serveis nous..."
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3119 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3122 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3123 "dels sistemes de control de versió."
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3128 msgid "Restart now?"
3129 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3133 msgctxt "@option:check"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3139 msgctxt "@option:check"
3140 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3141 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3145 msgctxt "@item:inmenu"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3156 msgid "Use system font"
3157 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3167 msgstr "Mida de la icona"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3176 msgid "Preview size"
3177 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3182 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3183 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3188 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3189 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3194 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3195 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3200 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3201 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3206 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3207 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3212 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3214 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3220 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3221 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3226 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3227 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3232 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3233 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3238 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3239 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3244 msgid "Position of columns"
3245 msgstr "Posició de les columnes"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3250 msgid "Side Padding"
3251 msgstr "Farciment lateral"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3256 msgid "Highlight entire row"
3257 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3262 msgid "Expandable folders"
3263 msgstr "Carpetes expansibles"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3268 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3269 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3287 msgid "Hidden files shown"
3288 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3296 "will be shown in the file view."
3298 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3299 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3313 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3320 msgstr "Mode de vista"
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3330 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3331 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3337 msgid "Previews shown"
3338 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3348 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3349 "del fitxer com a una icona."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3355 msgid "Grouped Sorting"
3356 msgstr "Ordenació per grups"
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3365 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3372 msgid "Sort files by"
3373 msgstr "Ordena els fitxers per"
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3380 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3383 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3390 msgid "Order in which to sort files"
3391 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3397 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3398 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3404 msgid "Show hidden files and folders last"
3405 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3411 msgid "Visible roles"
3412 msgstr "Rols visibles"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3418 msgid "Header column widths"
3419 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3425 msgid "Properties last changed"
3426 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3433 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3439 msgid "Additional Information"
3440 msgstr "Informació addicional"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3445 msgid "Should the URL be editable for the user"
3446 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3451 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3452 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3457 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3458 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3463 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3464 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3470 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3473 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3474 "d'una instància existent de Dolphin"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3480 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3481 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3482 "were removed/renamed ...etc"
3484 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3485 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3486 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3493 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3496 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3499 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3503 msgstr "URL d'inici"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3508 msgid "Remember open folders and tabs"
3509 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3514 msgid "Split the view into two panes"
3515 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3520 msgid "Should the filter bar be shown"
3521 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3526 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3528 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3533 msgid "Browse through archives"
3534 msgstr "Navega pels arxius"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3539 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3540 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3546 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3547 "running in the Terminal panel."
3549 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3550 "executant en el quadro del terminal."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3555 msgid "Rename inline"
3556 msgstr "Canvia el nom en línia"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3561 msgid "Show selection toggle"
3562 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3568 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3571 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3572 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3577 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3579 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3584 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3585 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3590 msgid "New tab will be open after last one"
3591 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3596 msgid "Show tooltips"
3597 msgstr "Mostra els consells"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3602 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3603 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3608 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3610 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3615 msgid "Show the statusbar"
3616 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3621 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3622 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3627 msgid "Show the space information in the statusbar"
3628 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3633 msgid "Lock the layout of the panels"
3634 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3639 msgid "Enlarge Small Previews"
3640 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3646 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3649 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3650 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3655 msgid "Text width index"
3656 msgstr "Índex d'amplària del text"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3661 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3662 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3665 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3667 msgid "Enabled plugins"
3668 msgstr "Connectors habilitats"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3672 msgctxt "@title:window"
3674 msgstr "Configuració"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3678 msgctxt "@title:group General settings"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3684 msgctxt "@title:group"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3690 msgctxt "@title:group"
3692 msgstr "Modes de vista"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3696 msgctxt "@title:group"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Context Menu"
3704 msgstr "Menú contextual"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3708 msgctxt "@title:group"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "User Feedback"
3716 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3721 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3722 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Use common display style for all folders"
3733 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Remember display style for each folder"
3739 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3745 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3748 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3749 "les propietats de la vista."
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3753 msgctxt "@title:group"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3759 msgctxt "option:radio"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3767 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3773 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Sorting mode: "
3779 msgstr "Mode d'ordenació: "
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Show tooltips"
3785 msgstr "Mostra els consells"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Miscellaneous: "
3792 msgstr "Miscel·lània: "
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3796 msgctxt "@option:check"
3797 msgid "Show selection marker"
3798 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Rename inline"
3804 msgstr "Canvia el nom en línia"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3811 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Turning off split view closes active pane"
3818 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3822 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3824 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3831 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Moving files or folders to trash"
3837 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Emptying trash"
3843 msgstr "Es buide la paperera"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Deleting files or folders"
3849 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3855 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3861 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3868 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "When opening an executable file:"
3874 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3879 msgstr "Pregunta sempre"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3883 msgid "Open in application"
3884 msgstr "Obri en l'aplicació"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3889 msgstr "Executa un script"
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3894 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3896 msgstr "Comportament"
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3903 msgstr "Vistes prèvies"
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3909 msgid "Confirmations"
3910 msgstr "Confirmacions"
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3914 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3916 msgstr "Barra d'estat"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Show previews in the view for:"
3922 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3926 msgid "Skip previews for local files above:"
3927 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3932 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3939 msgstr "Sense límit"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3944 msgid "Skip previews for remote files above:"
3945 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3950 msgstr "Sense vista prèvia"
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show status bar"
3956 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show zoom slider"
3962 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show space information"
3968 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3973 msgctxt "@title:tab"
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3980 msgctxt "@title:tab"
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3987 msgctxt "@title:tab"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Després de la pestanya actual"
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Open archives as folder"
4013 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Open folders during drag operations"
4019 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4023 msgctxt "@title:group"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4029 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4030 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4031 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Select Home Location"
4037 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Current Location"
4043 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Use Default Location"
4049 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4053 msgctxt "@label:textbox"
4054 msgid "Show on startup:"
4055 msgstr "Mostra en iniciar:"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Finestres noves:"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show filter bar"
4072 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Open new folders in tabs"
4084 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4088 msgctxt "@label:checkbox"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4111 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4124 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4128 msgctxt "@action:button Choose font"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Default icon size:"
4136 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Preview icon size:"
4142 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4146 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Label width:"
4178 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgstr "Sense límit"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum lines:"
4220 msgstr "Màxim de línies:"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 msgstr "Sense límit"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum width:"
4250 msgstr "Amplària màxima:"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4254 msgctxt "@option:check"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking anywhere on the row"
4268 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4273 msgid "By clicking on icon or name"
4274 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Open files and folders:"
4281 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Number of items"
4287 msgstr "Nombre d'elements"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Size of contents, up to "
4293 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4300 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Folder size displays:"
4306 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4310 msgctxt "option:radio as in relative date"
4311 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4316 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4317 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4322 msgctxt "@title:group"
4324 msgstr "Estil de la data:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4329 msgctxt "@info:tooltip"
4330 msgid "Size: 1 pixel"
4331 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4332 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4333 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4337 msgctxt "@title:window"
4338 msgid "View Display Style"
4339 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show folders first"
4375 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files last"
4381 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show preview"
4387 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show in groups"
4393 msgstr "Mostra per grups"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show hidden files"
4399 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Additional Information"
4405 msgstr "Informació addicional"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4409 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4410 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4414 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgstr "Mode de visualització:"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4420 msgctxt "@label:listbox"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4426 msgid "View options:"
4427 msgstr "Opcions de visualització:"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder"
4433 msgstr "Carpeta actual"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder and sub-folders"
4439 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4445 msgstr "Totes les carpetes"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4449 msgctxt "@title:group"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use as default view settings"
4457 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4463 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4466 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4475 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "Applying View Properties"
4482 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4486 msgctxt "@info:progress"
4487 msgid "Counting folders: %1"
4488 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4492 msgctxt "@info:progress"
4494 msgstr "Carpetes: %1"
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4498 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4509 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4510 msgid "Sets the size of the file icons."
4511 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4521 msgid "Stop loading"
4522 msgstr "Para la càrrega"
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4526 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4528 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4529 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4530 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4531 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4532 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4533 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4534 "device.</item></list></para>"
4536 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4537 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4538 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4539 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4540 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4541 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4542 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4546 msgctxt "@action:inmenu"
4547 msgid "Show Zoom Slider"
4548 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4552 msgctxt "@action:inmenu"
4553 msgid "Show Space Information"
4554 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4558 msgctxt "@info:status Free disk space"
4562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4564 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4565 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4566 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4570 msgid "Trash Emptied"
4571 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4573 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4575 msgid "The Trash was emptied."
4576 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "Count of available Network Shares"
4588 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgstr "Configuració"
4596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "A subset of Dolphin settings."
4600 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4604 msgid "Select Remote Charset"
4605 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4610 msgstr "Predeterminat"
4612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4617 #: views/dolphinview.cpp:631
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 Folder selected"
4621 msgid_plural "%1 Folders selected"
4622 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4623 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4625 #: views/dolphinview.cpp:632
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "1 File selected"
4629 msgid_plural "%1 Files selected"
4630 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4631 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4633 #: views/dolphinview.cpp:634
4635 msgctxt "@info:status"
4637 msgid_plural "%1 Folders"
4638 msgstr[0] "1 carpeta"
4639 msgstr[1] "%1 carpetes"
4641 #: views/dolphinview.cpp:635
4643 msgctxt "@info:status"
4645 msgid_plural "%1 Files"
4646 msgstr[0] "1 fitxer"
4647 msgstr[1] "%1 fitxers"
4649 #: views/dolphinview.cpp:639
4651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4653 msgstr "%1, %2 (%3)"
4655 #: views/dolphinview.cpp:641
4657 msgctxt "@info:status files (size)"
4661 #: views/dolphinview.cpp:645
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "0 Folders, 0 Files"
4665 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4667 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4669 msgctxt "<filename> copy"
4671 msgstr "Còpia de %1"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1038
4675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4677 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4678 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1050
4682 msgctxt "@action:button"
4683 msgid "Open %1 Item"
4684 msgid_plural "Open %1 Items"
4685 msgstr[0] "Obri %1 element"
4686 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1180
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Side Padding"
4692 msgstr "Farciment lateral"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1184
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Automatic Column Widths"
4698 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1189
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Custom Column Widths"
4704 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4706 #: views/dolphinview.cpp:1760
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "Trash operation completed."
4710 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4712 #: views/dolphinview.cpp:1770
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "Delete operation completed."
4716 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4718 #: views/dolphinview.cpp:1926
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Rename and Hide"
4722 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1935
4727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4728 "Do you still want to rename it?"
4730 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4732 "Encara el voleu canviar de nom?"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1937
4737 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4738 "Do you still want to rename it?"
4740 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4742 "Encara la voleu canviar de nom?"
4744 #: views/dolphinview.cpp:1939
4746 msgid "Hide this File?"
4747 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1939
4751 msgid "Hide this Folder?"
4752 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1993
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "The location is empty."
4758 msgstr "La ubicació està buida."
4760 #: views/dolphinview.cpp:1995
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "The location '%1' is invalid."
4764 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4766 #: views/dolphinview.cpp:2249
4769 msgstr "S'està carregant..."
4771 #: views/dolphinview.cpp:2268
4773 msgid "Loading canceled"
4774 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2270
4778 msgid "No items matching the filter"
4779 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2272
4783 msgid "No items matching the search"
4784 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2274
4788 msgid "Trash is empty"
4789 msgstr "La paperera està buida"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2277
4794 msgstr "Sense etiquetes"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2280
4798 msgid "No files tagged with \"%1\""
4799 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2284
4803 msgid "No recently used items"
4804 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2286
4808 msgid "No shared folders found"
4809 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2288
4813 msgid "No relevant network resources found"
4814 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2290
4818 msgid "No MTP-compatible devices found"
4819 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2292
4823 msgid "No Apple devices found"
4824 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2294
4828 msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2296
4833 msgid "Folder is empty"
4834 msgstr "La carpeta està buida"
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4839 msgid "Create Folder..."
4840 msgstr "Crea una carpeta..."
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4847 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4849 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4850 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4854 msgctxt "@info:whatsthis"
4856 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4857 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4858 "from if disk space is needed."
4860 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4861 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4862 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4866 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4869 "recovered by normal means."
4871 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4872 "recuperar amb mitjans normals."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4876 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4877 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4878 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Duplicate Here"
4884 msgstr "Duplica ací"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4894 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4896 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4897 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4898 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4899 "there like managing read- and write-permissions."
4901 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4902 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4903 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4904 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4908 msgctxt "@action:incontextmenu"
4909 msgid "Copy Location"
4910 msgstr "Copia la ubicació"
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4914 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4915 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4916 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Move to Trash…"
4922 msgstr "Mou a la paperera…"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Duplicate Here…"
4934 msgstr "Duplica ací…"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4938 msgctxt "@action:incontextmenu"
4939 msgid "Copy Location…"
4940 msgstr "Copia la ubicació…"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4944 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4946 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4947 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4948 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4949 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4950 "interface> option is enabled.</para>"
4952 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4953 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4954 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4955 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4956 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4960 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4962 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4963 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4964 "the overview in folders with many items.</para>"
4966 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4967 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4968 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4972 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4974 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4975 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4976 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4977 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4978 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4979 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4980 "of multiple folders in the same list.</para>"
4982 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4983 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4984 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4985 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4986 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4987 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4988 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4989 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4993 msgctxt "@action:intoolbar"
4995 msgstr "Mode de vista"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5000 msgid "This increases the icon size."
5001 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5005 msgctxt "@action:inmenu View"
5006 msgid "Reset Zoom Level"
5007 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5011 msgid "Zoom To Default"
5012 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5017 msgid "This resets the icon size to default."
5018 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5023 msgid "This reduces the icon size."
5024 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5034 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgid "Show Previews"
5036 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5041 msgid "Show preview of files and folders"
5042 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5052 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5053 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5054 "versió a escala reduïda de les imatges."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Folders First"
5060 msgstr "Primer les carpetes"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Hidden Files Last"
5066 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show Additional Information"
5078 msgstr "Mostra la informació addicional"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show in Groups"
5084 msgstr "Mostra en grups"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5090 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show Hidden Files"
5096 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5103 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5104 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5105 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5108 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5109 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5110 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5111 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5112 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Adjust View Display Style..."
5118 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5126 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5127 "vista de les carpetes."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5138 msgid "Icons view mode"
5139 msgstr "Mode de vista d'icones"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5150 msgid "Compact view mode"
5151 msgstr "Mode de vista compacte"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5162 msgid "Details view mode"
5163 msgstr "Mode de vista de detalls"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5167 msgctxt "Sort descending"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5173 msgctxt "Sort ascending"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Largest First"
5181 msgstr "Primer el més gran"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Smallest First"
5187 msgstr "Primer el més xicotet"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Newest First"
5193 msgstr "Primer el més nou"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Oldest First"
5199 msgstr "Primer el més antic"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Highest First"
5205 msgstr "Primera la més elevada"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Lowest First"
5211 msgstr "Primera la més baixa"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5215 msgctxt "Sort descending"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5221 msgctxt "Sort ascending"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5229 "selection is empty when this text is shown."
5230 msgid "Actions for Current View"
5231 msgstr "Accions per a la vista actual"
5233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5237 #. and a fallback will be used.
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5240 msgid "Actions for %1"
5241 msgstr "Accions per a %1"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5247 "of selected files/folders."
5248 msgid "Actions for One Selected Item"
5249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5250 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5251 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information..."
5257 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
5259 #~ msgctxt "@title:window"
5260 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5261 #~ msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"