]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 10:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:511
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmació"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:544
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "I&x de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:546
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:555
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:595
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:605
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Obri %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configura"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "&Finestra nova"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Pestanya nova"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
279 "esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
298 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
299 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
300 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Retalla…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
319 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
320 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
321 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Copia…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
338 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
339 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Apega"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
356 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
357 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
358 "antiga."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
380 "a la vista dividida inactiva."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
408 "la vista dividida inactiva."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filtre..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostra la barra de filtres"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
438 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
439 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
440 "contenen el text en el seu nom."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Canvia la barra de filtres"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtre"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Busca..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
475 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
476 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
477 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
478 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Canvia la barra de busques"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Busca"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecció"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
519 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
520 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
521 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
522 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
523 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
524 "para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Invertix la selecció"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
546 "actualment."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
557 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
558 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
559 "recombinar les vistes."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Modificació temporal"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr ""
572 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu View"
577 msgid "Stop"
578 msgstr "Para"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Stop loading"
584 msgstr "Para la càrrega"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Ubicació editable"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
606 msgstr ""
607 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
608 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
609 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
610 "confirmant la ubicació editada."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Substituïx la ubicació"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
626 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
650 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
651 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
652 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
653 "us demanarà la vostra confirmació."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
664 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
665 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
666 "de les aplicacions."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Compara fitxers"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
683 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
684 "configurar-la.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Obri un terminal"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
701 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
702 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Obri un terminal ací"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
720 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
721 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Adreces d'interés"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
747 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
748 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
749 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
750 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
751 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
752 "consumisca més temps.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Activa la pestanya %1"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Activa l'última pestanya"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Pestanya següent"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Activa la pestanya següent"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Pestanya anterior"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Activa la pestanya anterior"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Mostra la destinació"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Obri en una pestanya nova"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Obri en pestanyes noves"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Obri en una finestra nova"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Desbloqueja els quadros"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Bloqueja els quadros"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
836 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
837 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
838 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Informació"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
854 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
867 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
868 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
869 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
870 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
871 "</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
884 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
885 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
886 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
887 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
890 #, kde-format
891 msgctxt "@title:window"
892 msgid "Folders"
893 msgstr "Carpetes"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 msgstr ""
903 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
904 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
905 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
917 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
918 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
919 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
920 "qualsevol carpeta.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 msgid "Terminal"
926 msgstr "Terminal"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
940 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
941 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
942 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
943 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
944 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
945 "terminal, com Konsole.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
952 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
953 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
954 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
955 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "Konsole.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
959 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
960 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
961 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
962 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
963 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window"
968 msgid "Places"
969 msgstr "Llocs"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
972 #, kde-format
973 msgctxt "@item:inmenu"
974 msgid "Show Hidden Places"
975 msgstr "Mostra els llocs ocults"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
978 #, kde-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
982 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 msgstr ""
984 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
985 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
998 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
999 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1000 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1001 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1018 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1019 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1020 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1021 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1022 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1023 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1024 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1025 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1026 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1027 "a veure.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Mostra els quadros"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1046 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1047 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1048 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1049 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Tanca"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Tanca"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Dividix"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Vista dividida"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1099 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1100 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1101 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1102 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1103 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1104 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1120 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1121 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1122 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1123 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1124 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1125 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1126 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1127 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1146 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1147 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1148 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1149 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1150 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1151 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1152 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1153 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1154 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1156 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1168 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1169 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1170 "poden activar d'esta manera.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1181 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1182 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1183 "d'eines.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1195 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1196 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1197 "Dolphin</interface>."
1198
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1215 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1216 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1217 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1218 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1234 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1235 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1236 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1237 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1238 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1239 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1240 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1241 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1254 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1255 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1256 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1257 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1273 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1274 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1275 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1276 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1277 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1278 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1279 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1288 msgstr ""
1289 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1290 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1291 "disponibles en l'idioma preferit."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1299 msgstr ""
1300 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1301 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1313 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1314 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1315 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 #, kde-format
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Empty Trash"
1332 msgstr "Buida la paperera"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 #, kde-format
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1351 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "A&plicacions"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Trash"
1393 msgstr "Paperera"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Autostart"
1399 msgstr "Inici automàtic"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Busca fitxers..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Obri un &terminal"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Select"
1417 msgstr "Selecciona"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1420 #, kde-format
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr "Desselecciona"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1431 #, kde-format
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #: dolphinpart.rc:5
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Edit"
1439 msgstr "&Edita"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Selection"
1446 msgstr "Selecció"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1450 #, kde-format
1451 msgid "&View"
1452 msgstr "Vi&sualitza"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Go"
1458 msgstr "&Ves"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Tools"
1465 msgstr "Eines"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 #, kde-format
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 #, kde-format
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:126
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "New Tab"
1488 msgstr "Pestanya nova"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:127
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Detach Tab"
1494 msgstr "Separa la pestanya"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:128
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:129
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Tab"
1506 msgstr "Tanca la pestanya"
1507
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:499
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 msgid "%1 | (%2)"
1514 msgstr "%1 | (%2)"
1515
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:503
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 msgid "(%1) | %2"
1522 msgstr "(%1) | %2"
1523
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1525 #: dolphinui.rc:59
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Barra d'ubicació"
1530
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1532 #: dolphinui.rc:105
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Barra d'eines principal"
1537
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 msgid ""
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1553 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1554 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1555 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1556 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1557 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1558 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1559 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1560 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1577 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1578 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1579 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1580 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1581 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1582 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1583 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1584 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1585 "element.</item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search for %1 in %2"
1596 msgstr "Busca %1 en %2"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search"
1601 msgstr "Busca"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search for %1"
1606 msgstr "Busca %1"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Loading folder..."
1612 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Sorting..."
1618 msgstr "S'està ordenant..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info"
1623 msgid "Searching..."
1624 msgstr "S'està buscant..."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "No items found."
1630 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1636 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid ""
1642 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1643 msgstr ""
1644 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Invalid protocol"
1650 msgstr "Protocol no vàlid"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgid ""
1655 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 msgstr ""
1657 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1658 "filename>."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1664 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1667 #, kde-format
1668 msgid "Filter..."
1669 msgstr "Filtre..."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Hide Filter Bar"
1675 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 msgid "\"%1\""
1681 msgstr "«%1»"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1687 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1688 msgstr "«%1» i «%2»"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1694 "folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1696 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1704 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1710 "files/folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1712 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One Selected File"
1718 msgid_plural "%1 Selected Files"
1719 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1720 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Selected Folder"
1727 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1728 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1729 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1735 "folders."
1736 msgid "One Selected Item"
1737 msgid_plural "%1 Selected Items"
1738 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1739 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1744 msgid "One File"
1745 msgid_plural "%1 Files"
1746 msgstr[0] "Un fitxer"
1747 msgstr[1] "%1 fitxers"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Folder"
1753 msgid_plural "%1 Folders"
1754 msgstr[0] "Una carpeta"
1755 msgstr[1] "%1 carpetes"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1761 msgid "One Item"
1762 msgid_plural "%1 Items"
1763 msgstr[0] "Un element"
1764 msgstr[1] "%1 elements"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@item:intable"
1769 msgid "%1 item"
1770 msgid_plural "%1 items"
1771 msgstr[0] "%1 element"
1772 msgstr[1] "%1 elements"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "width × height"
1777 msgid "%1 × %2"
1778 msgstr "%1 × %2"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1783 msgid "0 - 9"
1784 msgstr "0 - 9"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group"
1789 msgid "Others"
1790 msgstr "Altres"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Folders"
1796 msgstr "Carpetes"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Small"
1802 msgstr "Xicoteta"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Medium"
1808 msgstr "Mitjana"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Big"
1814 msgstr "Gran"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Today"
1820 msgstr "Hui"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Yesterday"
1826 msgstr "Ahir"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1831 msgid "dddd"
1832 msgstr "dddd"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1838 msgid "%1"
1839 msgstr "%1"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "One Week Ago"
1845 msgstr "Fa una setmana"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Two Weeks Ago"
1851 msgstr "Fa dues setmanes"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Three Weeks Ago"
1857 msgstr "Fa tres setmanes"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Earlier this Month"
1863 msgstr "A principis de mes"
1864
1865 # skip-rule: t-apo_fin
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1896 "@title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 # skip-rule: t-apo_fin
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 # skip-rule: t-apo_fin
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 # skip-rule: t-apo_fin
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 # skip-rule: t-apo_fin
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1981 msgid "MMMM, yyyy"
1982 msgstr "MMMM, yyyy"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 "group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Read, "
1997 msgstr "lectura, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Write, "
2004 msgstr "escriptura, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Execute, "
2011 msgstr "execució, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Forbidden"
2018 msgstr "prohibit"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Name"
2029 msgstr "Nom"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Size"
2034 msgstr "Mida"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Modified"
2039 msgstr "Modificat"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Created"
2044 msgstr "Creat"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Accessed"
2049 msgstr "Accedit"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Type"
2054 msgstr "Tipus"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Rating"
2059 msgstr "Puntuació"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Tags"
2064 msgstr "Etiquetes"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Comment"
2069 msgstr "Comentari"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Títol"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Document"
2081 msgstr "Document"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Author"
2086 msgstr "Autoria"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Publisher"
2091 msgstr "Editorial"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Page Count"
2096 msgstr "Nombre de pàgines"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Word Count"
2101 msgstr "Nombre de paraules"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Line Count"
2106 msgstr "Nombre de línies"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Date Photographed"
2111 msgstr "Data de la fotografia"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Image"
2118 msgstr "Imatge"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2121 msgctxt "@label width x height"
2122 msgid "Dimensions"
2123 msgstr "Dimensions"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Width"
2128 msgstr "Amplària"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Height"
2133 msgstr "Alçària"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Orientation"
2138 msgstr "Orientació"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Artist"
2143 msgstr "Artista"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Audio"
2151 msgstr "Àudio"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Genre"
2156 msgstr "Gènere"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Album"
2161 msgstr "Àlbum"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Duration"
2166 msgstr "Duració"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Bitrate"
2171 msgstr "Taxa de bits"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Track"
2176 msgstr "Peça"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Release Year"
2181 msgstr "Any d'edició"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Aspect Ratio"
2186 msgstr "Relació d'aspecte"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Video"
2191 msgstr "Vídeo"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Frame Rate"
2196 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Path"
2201 msgstr "Camí"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Other"
2209 msgstr "Altres"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "File Extension"
2214 msgstr "Extensió del fitxer"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Deletion Time"
2219 msgstr "Hora de la supressió"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Downloaded From"
2229 msgstr "Baixat des de"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Permissions"
2234 msgstr "Permisos"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Owner"
2239 msgstr "Propietari"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "User Group"
2244 msgstr "Grup d'usuari"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2251
2252 #: main.cpp:90
2253 #, kde-format
2254 msgid "Dolphin"
2255 msgstr "Dolphin"
2256
2257 #: main.cpp:92
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title"
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Gestor de fitxers"
2262
2263 #: main.cpp:94
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2268
2269 #: main.cpp:96
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Felix Ernst"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2274
2275 #: main.cpp:97
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2280
2281 #: main.cpp:99
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Méven Car"
2285 msgstr "Méven Car"
2286
2287 #: main.cpp:100
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2292
2293 #: main.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2298
2299 #: main.cpp:103
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2304
2305 #: main.cpp:105
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2310
2311 #: main.cpp:106
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2316
2317 #: main.cpp:108
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2322
2323 #: main.cpp:109
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2328
2329 #: main.cpp:111
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Peter Penz"
2333 msgstr "Peter Penz"
2334
2335 #: main.cpp:112
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2340
2341 #: main.cpp:114
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2346
2347 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2348 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Developer"
2352 msgstr "Desenvolupador"
2353
2354 #: main.cpp:115
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "David Faure"
2358 msgstr "David Faure"
2359
2360 #: main.cpp:116
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2365
2366 #: main.cpp:117
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2371
2372 #: main.cpp:118
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2377
2378 #: main.cpp:119
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2383
2384 #: main.cpp:120
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2389
2390 #: main.cpp:121
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Documentació"
2401
2402 #: main.cpp:131
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2407
2408 #: main.cpp:133
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2413
2414 #: main.cpp:134
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2419
2420 #: main.cpp:136
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2424 msgstr ""
2425 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2426
2427 #: main.cpp:137
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 #, kde-format
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 #, kde-format
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2443 msgstr ""
2444 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2445 "personal"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2449 #, kde-format
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Desplaçament automàtic"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Cut"
2457 msgstr "Retalla"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Copy"
2463 msgstr "Copia"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Rename..."
2469 msgstr "Canvia el nom..."
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Mou a la paperera"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Delete"
2481 msgstr "Suprimix"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Limita al directori d'inici"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Desplaçament automàtic"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Properties"
2505 msgstr "Propietats"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2509 #, kde-format
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2515 #, kde-format
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Format de visualització de les dates"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Preview"
2529 msgstr "Vista prèvia"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Configura..."
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Data condensada"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2561 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2562
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgid "play"
2566 msgstr "reproduïx"
2567
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2569 #, kde-format
2570 msgid "pause"
2571 msgstr "pausa"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2574 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2575 #, kde-format
2576 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2577 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2578
2579 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure Trash…"
2583 msgstr "Configura la paperera…"
2584
2585 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2586 #, kde-format
2587 msgid ""
2588 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2589 "and then reopen the panel."
2590 msgstr ""
2591 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2592 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2593
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2595 #, kde-format
2596 msgid "Install Konsole"
2597 msgstr "Instal·la Konsole"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2601 #, kde-format
2602 msgid "Location"
2603 msgstr "Ubicació"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2606 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2607 #, kde-format
2608 msgid "What"
2609 msgstr "Què"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Any Type"
2615 msgstr "Qualsevol tipus"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Folders"
2621 msgstr "Carpetes"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Documents"
2627 msgstr "Documents"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Images"
2633 msgstr "Imatges"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Audio Files"
2639 msgstr "Fitxers d'àudio"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Videos"
2645 msgstr "Vídeos"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Any Date"
2651 msgstr "Qualsevol data"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Today"
2657 msgstr "Hui"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Yesterday"
2663 msgstr "Ahir"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Week"
2669 msgstr "Esta setmana"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Month"
2675 msgstr "Este mes"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "This Year"
2681 msgstr "Este any"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Any Rating"
2687 msgstr "Qualsevol puntuació"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "1 or more"
2693 msgstr "1 o més"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "2 or more"
2699 msgstr "2 o més"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "3 or more"
2705 msgstr "3 o més"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "4 or more"
2711 msgstr "4 o més"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Highest Rating"
2717 msgstr "La puntuació més elevada"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Clear Selection"
2723 msgstr "Neteja la selecció"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "String list separator"
2728 msgid ", "
2729 msgstr ", "
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2734 msgid "Tag: %2"
2735 msgid_plural "Tags: %2"
2736 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2737 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:button"
2742 msgid "Add Tags"
2743 msgstr "Afig etiquetes"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "From Here (%1)"
2749 msgstr "Des d'ací (%1)"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2755 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2761 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:tooltip"
2766 msgid "Quit searching"
2767 msgstr "Para la busca"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Filename"
2773 msgstr "Nom de fitxer"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Content"
2779 msgstr "Contingut"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "From Here"
2785 msgstr "Des d'ací"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Your files"
2791 msgstr "Els vostres arxius"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Search in your home directory"
2797 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2800 #, kde-format
2801 msgid "More Search Tools"
2802 msgstr "Més eines de busca"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2805 #, kde-format
2806 msgctxt ""
2807 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2808 "user entered."
2809 msgid "Query Results from '%1'"
2810 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2811
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2816 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2817
2818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:button"
2825 msgid "Cancel Copying"
2826 msgstr "Cancel·la la còpia"
2827
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2832 msgstr ""
2833 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2834
2835 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2840 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2846 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Cutting"
2853 msgstr "Cancel·la el retallat"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2859 msgstr ""
2860 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel"
2869 msgstr "Cancel·la"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2875 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Duplicating"
2882 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2883
2884 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2885 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action keep short"
2889 msgid "More"
2890 msgstr "Més"
2891
2892 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2897 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Moving"
2904 msgstr "Cancel·la el moviment"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2910 msgstr ""
2911 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2914 #, kde-kuit-format
2915 msgid ""
2916 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2917 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2918 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2919 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2920 "para>"
2921 msgstr ""
2922 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2923 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2924 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2925 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2926 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2929 #, kde-format
2930 msgctxt ""
2931 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2932 msgid "Paste from Clipboard"
2933 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2938 msgid "Dismiss This Reminder"
2939 msgstr "Descarta esta recordatori"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2944 msgid "Don't Remind Me Again"
2945 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2950 msgid ""
2951 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2952 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2953 msgstr ""
2954 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2955 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Renaming"
2962 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2975 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2988 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3001 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Permanently Delete %2"
3012 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3013 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3014 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Duplicate %2"
3025 msgid_plural "Duplicate %2"
3026 msgstr[0] "Duplica %2"
3027 msgstr[1] "Duplica %2"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Move %2 to the Trash"
3038 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3039 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3040 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Rename %2"
3051 msgid_plural "Rename %2"
3052 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3053 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3054
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3056 #, kde-kuit-format
3057 msgctxt "@info:whatsthis"
3058 msgid ""
3059 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3060 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3061 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3062 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3063 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3064 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3065 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3066 "the current selection.</para>"
3067 msgstr ""
3068 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3069 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3070 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3071 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3072 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3073 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3074 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3075 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3081 msgstr ""
3082 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3083 "desseleccionar-los."
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3088 msgid "Selection Mode"
3089 msgstr "Mode de selecció"
3090
3091 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Exit Selection Mode"
3095 msgstr "Ix del mode de selecció"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label:textbox"
3100 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3101 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@label:textbox"
3106 msgid "Search..."
3107 msgstr "Busca..."
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Download New Services..."
3113 msgstr "Baixa serveis nous..."
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info"
3118 msgid ""
3119 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3120 "settings."
3121 msgstr ""
3122 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3123 "dels sistemes de control de versió."
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info"
3128 msgid "Restart now?"
3129 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@option:check"
3134 msgid "Delete"
3135 msgstr "Suprimix"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@option:check"
3140 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3141 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inmenu"
3146 msgid "%1: %2"
3147 msgstr "%1: %2"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3155 #, kde-format
3156 msgid "Use system font"
3157 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3165 #, kde-format
3166 msgid "Icon size"
3167 msgstr "Mida de la icona"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3175 #, kde-format
3176 msgid "Preview size"
3177 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3181 #, kde-format
3182 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3183 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3189 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3195 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3201 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3207 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3213 msgstr ""
3214 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3215 "contextual."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3221 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3227 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3233 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3239 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3243 #, kde-format
3244 msgid "Position of columns"
3245 msgstr "Posició de les columnes"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3249 #, kde-format
3250 msgid "Side Padding"
3251 msgstr "Farciment lateral"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3255 #, kde-format
3256 msgid "Highlight entire row"
3257 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3261 #, kde-format
3262 msgid "Expandable folders"
3263 msgstr "Carpetes expansibles"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3267 #, kde-format
3268 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3269 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3273 #, kde-format
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3279 #, kde-format
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "Hidden files shown"
3288 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3289
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid ""
3295 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3296 "will be shown in the file view."
3297 msgstr ""
3298 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3299 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "Version"
3306 msgstr "Versió"
3307
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3313 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@label"
3319 msgid "View Mode"
3320 msgstr "Mode de vista"
3321
3322 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 msgid ""
3327 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3328 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3329 msgstr ""
3330 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3331 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Previews shown"
3338 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3346 "icon."
3347 msgstr ""
3348 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3349 "del fitxer com a una icona."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Grouped Sorting"
3356 msgstr "Ordenació per grups"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3364 msgstr ""
3365 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3366 "grups."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Sort files by"
3373 msgstr "Ordena els fitxers per"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid ""
3380 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3381 "performed on."
3382 msgstr ""
3383 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3384 "s'emprarà."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Order in which to sort files"
3391 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3398 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Show hidden files and folders last"
3405 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Visible roles"
3412 msgstr "Rols visibles"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Header column widths"
3419 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Properties last changed"
3426 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3427
3428 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3433 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Additional Information"
3440 msgstr "Informació addicional"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3444 #, kde-format
3445 msgid "Should the URL be editable for the user"
3446 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3450 #, kde-format
3451 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3452 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3458 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3462 #, kde-format
3463 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3464 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3468 #, kde-format
3469 msgid ""
3470 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3471 "instance"
3472 msgstr ""
3473 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3474 "d'una instància existent de Dolphin"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3478 #, kde-format
3479 msgid ""
3480 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3481 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3482 "were removed/renamed ...etc"
3483 msgstr ""
3484 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3485 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3486 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3487 "etc."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3494 "UI)"
3495 msgstr ""
3496 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3497 "en la IU)"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3501 #, kde-format
3502 msgid "Home URL"
3503 msgstr "URL d'inici"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3507 #, kde-format
3508 msgid "Remember open folders and tabs"
3509 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3513 #, kde-format
3514 msgid "Split the view into two panes"
3515 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the filter bar be shown"
3521 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3527 msgstr ""
3528 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3532 #, kde-format
3533 msgid "Browse through archives"
3534 msgstr "Navega pels arxius"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3538 #, kde-format
3539 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3540 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3547 "running in the Terminal panel."
3548 msgstr ""
3549 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3550 "executant en el quadro del terminal."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3554 #, kde-format
3555 msgid "Rename inline"
3556 msgstr "Canvia el nom en línia"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show selection toggle"
3562 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3569 "mode bottom bar."
3570 msgstr ""
3571 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3572 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3576 #, kde-format
3577 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3578 msgstr ""
3579 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3583 #, kde-format
3584 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3585 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3589 #, kde-format
3590 msgid "New tab will be open after last one"
3591 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show tooltips"
3597 msgstr "Mostra els consells"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3601 #, kde-format
3602 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3603 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3607 #, kde-format
3608 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3609 msgstr ""
3610 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show the statusbar"
3616 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3622 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show the space information in the statusbar"
3628 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3632 #, kde-format
3633 msgid "Lock the layout of the panels"
3634 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3638 #, kde-format
3639 msgid "Enlarge Small Previews"
3640 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3644 #, kde-format
3645 msgid ""
3646 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3647 "items"
3648 msgstr ""
3649 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3650 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3654 #, kde-format
3655 msgid "Text width index"
3656 msgstr "Índex d'amplària del text"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3659 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3660 #, kde-format
3661 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3662 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3665 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3666 #, kde-format
3667 msgid "Enabled plugins"
3668 msgstr "Connectors habilitats"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:window"
3673 msgid "Configure"
3674 msgstr "Configuració"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group General settings"
3679 msgid "General"
3680 msgstr "General"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "Startup"
3686 msgstr "Inici"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "View Modes"
3692 msgstr "Modes de vista"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Navigation"
3698 msgstr "Navegació"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Context Menu"
3704 msgstr "Menú contextual"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Trash"
3710 msgstr "Paperera"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "User Feedback"
3716 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3719 #, kde-format
3720 msgid ""
3721 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3722 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3725 #, kde-format
3726 msgid "Warning"
3727 msgstr "Avís"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Use common display style for all folders"
3733 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Remember display style for each folder"
3739 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info"
3744 msgid ""
3745 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3746 "properties for."
3747 msgstr ""
3748 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3749 "les propietats de la vista."
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "View: "
3755 msgstr "Vista: "
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Natural"
3761 msgstr "Natural"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3767 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3773 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Sorting mode: "
3779 msgstr "Mode d'ordenació: "
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Show tooltips"
3785 msgstr "Mostra els consells"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Miscellaneous: "
3792 msgstr "Miscel·lània: "
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check"
3797 msgid "Show selection marker"
3798 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Rename inline"
3804 msgstr "Canvia el nom en línia"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "option:check"
3809 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3810 msgstr ""
3811 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3812 "tabulació"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Turning off split view closes active pane"
3818 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3821 #, kde-format
3822 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3823 msgstr ""
3824 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3825 "inactiva"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3831 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Moving files or folders to trash"
3837 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Emptying trash"
3843 msgstr "Es buide la paperera"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Deleting files or folders"
3849 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3855 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3861 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3867 msgstr ""
3868 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "When opening an executable file:"
3874 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3877 #, kde-format
3878 msgid "Always ask"
3879 msgstr "Pregunta sempre"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3882 #, kde-format
3883 msgid "Open in application"
3884 msgstr "Obri en l'aplicació"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3887 #, kde-format
3888 msgid "Run script"
3889 msgstr "Executa un script"
3890
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3895 msgid "Behavior"
3896 msgstr "Comportament"
3897
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3902 msgid "Previews"
3903 msgstr "Vistes prèvies"
3904
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3909 msgid "Confirmations"
3910 msgstr "Confirmacions"
3911
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3915 msgid "Status Bar"
3916 msgstr "Barra d'estat"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Show previews in the view for:"
3922 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3925 #, kde-format
3926 msgid "Skip previews for local files above:"
3927 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3933 msgid " MiB"
3934 msgstr " MiB"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3937 #, kde-format
3938 msgid "No limit"
3939 msgstr "Sense límit"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Skip previews for remote files above:"
3945 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3948 #, kde-format
3949 msgid "No previews"
3950 msgstr "Sense vista prèvia"
3951
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show status bar"
3956 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3957
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show zoom slider"
3962 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show space information"
3968 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3969
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab"
3974 msgid "Icons"
3975 msgstr "Icones"
3976
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab"
3981 msgid "Compact"
3982 msgstr "Compacte"
3983
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab"
3988 msgid "Details"
3989 msgstr "Detalls"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Després de la pestanya actual"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Open archives as folder"
4013 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Open folders during drag operations"
4019 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "General: "
4025 msgstr "General: "
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4030 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4031 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Select Home Location"
4037 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Current Location"
4043 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Use Default Location"
4049 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label:textbox"
4054 msgid "Show on startup:"
4055 msgstr "Mostra en iniciar:"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4064 #, kde-format
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Finestres noves:"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show filter bar"
4072 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Open new folders in tabs"
4084 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:checkbox"
4089 msgid "General:"
4090 msgstr "General:"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4109 "be applied."
4110 msgstr ""
4111 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4112 "s'aplicarà."
4113
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgid "System Font"
4118 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4119
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4123 msgid "Custom Font"
4124 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4125
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button Choose font"
4129 msgid "Choose..."
4130 msgstr "Tria..."
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Default icon size:"
4136 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Preview icon size:"
4142 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Label font:"
4148 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Small"
4154 msgstr "Xicoteta"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 msgid "Medium"
4160 msgstr "Mitjana"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Large"
4166 msgstr "Gran"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 msgid "Huge"
4172 msgstr "Enorme"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Label width:"
4178 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "Unlimited"
4184 msgstr "Sense límit"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "1"
4190 msgstr "1"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "2"
4196 msgstr "2"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "3"
4202 msgstr "3"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "4"
4208 msgstr "4"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "5"
4214 msgstr "5"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum lines:"
4220 msgstr "Màxim de línies:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Unlimited"
4226 msgstr "Sense límit"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 msgid "Small"
4232 msgstr "Xicoteta"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Medium"
4238 msgstr "Mitjana"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 msgid "Large"
4244 msgstr "Gran"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum width:"
4250 msgstr "Amplària màxima:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Expandable"
4256 msgstr "Ampliable"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4261 msgid "Folders:"
4262 msgstr "Carpetes:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking anywhere on the row"
4268 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4273 msgid "By clicking on icon or name"
4274 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4275
4276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Open files and folders:"
4281 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Number of items"
4287 msgstr "Nombre d'elements"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Size of contents, up to "
4293 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4296 #, kde-format
4297 msgid " level deep"
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4300 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Folder size displays:"
4306 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio as in relative date"
4311 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4317 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Date style:"
4324 msgstr "Estil de la data:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:tooltip"
4330 msgid "Size: 1 pixel"
4331 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4332 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4333 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:window"
4338 msgid "View Display Style"
4339 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 msgid "Icons"
4345 msgstr "Icones"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgid "Compact"
4351 msgstr "Compacte"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgid "Details"
4357 msgstr "Detalls"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4362 msgid "Ascending"
4363 msgstr "Ascendent"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4368 msgid "Descending"
4369 msgstr "Descendent"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show folders first"
4375 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files last"
4381 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show preview"
4387 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show in groups"
4393 msgstr "Mostra per grups"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show hidden files"
4399 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Additional Information"
4405 msgstr "Informació addicional"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4408 #, kde-format
4409 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4410 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "View mode:"
4416 msgstr "Mode de visualització:"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Sorting:"
4422 msgstr "Ordenació:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4425 #, kde-format
4426 msgid "View options:"
4427 msgstr "Opcions de visualització:"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder"
4433 msgstr "Carpeta actual"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder and sub-folders"
4439 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "All folders"
4445 msgstr "Totes les carpetes"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Apply to:"
4451 msgstr "Aplica a:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use as default view settings"
4457 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info"
4462 msgid ""
4463 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4464 "continue?"
4465 msgstr ""
4466 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4467 "continuar?"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info"
4472 msgid ""
4473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4474 msgstr ""
4475 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4476 "continuar?"
4477
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "Applying View Properties"
4482 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4483
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:progress"
4487 msgid "Counting folders: %1"
4488 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4489
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:progress"
4493 msgid "Folders: %1"
4494 msgstr "Carpetes: %1"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4499 msgid "Zoom:"
4500 msgstr "Zoom:"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4503 #, kde-format
4504 msgid "Zoom"
4505 msgstr "Zoom"
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4510 msgid "Sets the size of the file icons."
4511 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4514 #, kde-format
4515 msgid "Stop"
4516 msgstr "Para"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@tooltip"
4521 msgid "Stop loading"
4522 msgstr "Para la càrrega"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4525 #, kde-kuit-format
4526 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4527 msgid ""
4528 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4529 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4530 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4531 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4532 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4533 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4534 "device.</item></list></para>"
4535 msgstr ""
4536 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4537 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4538 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4539 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4540 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4541 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4542 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@action:inmenu"
4547 msgid "Show Zoom Slider"
4548 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@action:inmenu"
4553 msgid "Show Space Information"
4554 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4555
4556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@info:status Free disk space"
4559 msgid "%1 free"
4560 msgstr "%1 lliure"
4561
4562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4565 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4566 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4567
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4569 #, kde-format
4570 msgid "Trash Emptied"
4571 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4572
4573 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4574 #, kde-format
4575 msgid "The Trash was emptied."
4576 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4577
4578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgid "Places"
4582 msgstr "Llocs"
4583
4584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "Count of available Network Shares"
4588 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4589
4590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4593 msgid "Settings"
4594 msgstr "Configuració"
4595
4596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4599 msgid "A subset of Dolphin settings."
4600 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4601
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4603 #, kde-format
4604 msgid "Select Remote Charset"
4605 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4606
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4608 #, kde-format
4609 msgid "Default"
4610 msgstr "Predeterminat"
4611
4612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4613 #, kde-format
4614 msgid "Reload"
4615 msgstr "Actualitza"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:631
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:status"
4620 msgid "1 Folder selected"
4621 msgid_plural "%1 Folders selected"
4622 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4623 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:632
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "1 File selected"
4629 msgid_plural "%1 Files selected"
4630 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4631 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:634
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "1 Folder"
4637 msgid_plural "%1 Folders"
4638 msgstr[0] "1 carpeta"
4639 msgstr[1] "%1 carpetes"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:635
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "1 File"
4645 msgid_plural "%1 Files"
4646 msgstr[0] "1 fitxer"
4647 msgstr[1] "%1 fitxers"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:639
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4652 msgid "%1, %2 (%3)"
4653 msgstr "%1, %2 (%3)"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:641
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status files (size)"
4658 msgid "%1 (%2)"
4659 msgstr "%1 (%2)"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:645
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "0 Folders, 0 Files"
4665 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "<filename> copy"
4670 msgid "%1 copy"
4671 msgstr "Còpia de %1"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1038
4674 #, kde-format
4675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4677 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4678 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:1050
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:button"
4683 msgid "Open %1 Item"
4684 msgid_plural "Open %1 Items"
4685 msgstr[0] "Obri %1 element"
4686 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1180
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Side Padding"
4692 msgstr "Farciment lateral"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1184
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Automatic Column Widths"
4698 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1189
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Custom Column Widths"
4704 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1760
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status"
4709 msgid "Trash operation completed."
4710 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1770
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "Delete operation completed."
4716 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1926
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:button"
4721 msgid "Rename and Hide"
4722 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1935
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4728 "Do you still want to rename it?"
4729 msgstr ""
4730 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4731 "visualització.\n"
4732 "Encara el voleu canviar de nom?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1937
4735 #, kde-format
4736 msgid ""
4737 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4738 "Do you still want to rename it?"
4739 msgstr ""
4740 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4741 "visualització.\n"
4742 "Encara la voleu canviar de nom?"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1939
4745 #, kde-format
4746 msgid "Hide this File?"
4747 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1939
4750 #, kde-format
4751 msgid "Hide this Folder?"
4752 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1993
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "The location is empty."
4758 msgstr "La ubicació està buida."
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:1995
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "The location '%1' is invalid."
4764 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2249
4767 #, kde-format
4768 msgid "Loading..."
4769 msgstr "S'està carregant..."
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2268
4772 #, kde-format
4773 msgid "Loading canceled"
4774 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2270
4777 #, kde-format
4778 msgid "No items matching the filter"
4779 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2272
4782 #, kde-format
4783 msgid "No items matching the search"
4784 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2274
4787 #, kde-format
4788 msgid "Trash is empty"
4789 msgstr "La paperera està buida"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2277
4792 #, kde-format
4793 msgid "No tags"
4794 msgstr "Sense etiquetes"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2280
4797 #, kde-format
4798 msgid "No files tagged with \"%1\""
4799 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2284
4802 #, kde-format
4803 msgid "No recently used items"
4804 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2286
4807 #, kde-format
4808 msgid "No shared folders found"
4809 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2288
4812 #, kde-format
4813 msgid "No relevant network resources found"
4814 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2290
4817 #, kde-format
4818 msgid "No MTP-compatible devices found"
4819 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2292
4822 #, kde-format
4823 msgid "No Apple devices found"
4824 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2294
4827 #, kde-format
4828 msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2296
4832 #, kde-format
4833 msgid "Folder is empty"
4834 msgstr "La carpeta està buida"
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action"
4839 msgid "Create Folder..."
4840 msgstr "Crea una carpeta..."
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4843 #, kde-kuit-format
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 msgid ""
4846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4847 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4848 msgstr ""
4849 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4850 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4853 #, kde-kuit-format
4854 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 msgid ""
4856 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4857 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4858 "from if disk space is needed."
4859 msgstr ""
4860 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4861 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4862 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4865 #, kde-kuit-format
4866 msgctxt "@info:whatsthis"
4867 msgid ""
4868 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4869 "recovered by normal means."
4870 msgstr ""
4871 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4872 "recuperar amb mitjans normals."
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4877 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4878 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Duplicate Here"
4884 msgstr "Duplica ací"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Properties"
4890 msgstr "Propietats"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4893 #, kde-kuit-format
4894 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4895 msgid ""
4896 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4897 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4898 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4899 "there like managing read- and write-permissions."
4900 msgstr ""
4901 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4902 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4903 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4904 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:incontextmenu"
4909 msgid "Copy Location"
4910 msgstr "Copia la ubicació"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4915 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4916 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Move to Trash…"
4922 msgstr "Mou a la paperera…"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 msgid "Delete…"
4928 msgstr "Suprimix…"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Duplicate Here…"
4934 msgstr "Duplica ací…"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:incontextmenu"
4939 msgid "Copy Location…"
4940 msgstr "Copia la ubicació…"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4945 msgid ""
4946 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4947 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4948 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4949 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4950 "interface> option is enabled.</para>"
4951 msgstr ""
4952 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4953 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4954 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4955 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4956 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4959 #, kde-kuit-format
4960 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4961 msgid ""
4962 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4963 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4964 "the overview in folders with many items.</para>"
4965 msgstr ""
4966 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4967 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4968 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4973 msgid ""
4974 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4975 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4976 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4977 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4978 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4979 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4980 "of multiple folders in the same list.</para>"
4981 msgstr ""
4982 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4983 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4984 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4985 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4986 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4987 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4988 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4989 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:intoolbar"
4994 msgid "View Mode"
4995 msgstr "Mode de vista"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5000 msgid "This increases the icon size."
5001 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu View"
5006 msgid "Reset Zoom Level"
5007 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5010 #, kde-format
5011 msgid "Zoom To Default"
5012 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5017 msgid "This resets the icon size to default."
5018 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5023 msgid "This reduces the icon size."
5024 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5029 msgid "Zoom"
5030 msgstr "Zoom"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgid "Show Previews"
5036 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid "Show preview of files and folders"
5042 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 msgid ""
5048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5050 "the images."
5051 msgstr ""
5052 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5053 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5054 "versió a escala reduïda de les imatges."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Folders First"
5060 msgstr "Primer les carpetes"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Hidden Files Last"
5066 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Sort By"
5072 msgstr "Ordena per"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show Additional Information"
5078 msgstr "Mostra la informació addicional"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show in Groups"
5084 msgstr "Mostra en grups"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5090 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show Hidden Files"
5096 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid ""
5102 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5103 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5104 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5105 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5106 "hidden.</para>"
5107 msgstr ""
5108 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5109 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5110 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5111 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5112 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Adjust View Display Style..."
5118 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 msgid ""
5124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5125 msgstr ""
5126 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5127 "vista de les carpetes."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5132 msgid "Icons"
5133 msgstr "Icones"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid "Icons view mode"
5139 msgstr "Mode de vista d'icones"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 msgid "Compact"
5145 msgstr "Compacte"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Compact view mode"
5151 msgstr "Mode de vista compacte"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 msgid "Details"
5157 msgstr "Detalls"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Details view mode"
5163 msgstr "Mode de vista de detalls"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Z-A"
5169 msgstr "Z-A"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "A-Z"
5175 msgstr "A-Z"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Largest First"
5181 msgstr "Primer el més gran"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Smallest First"
5187 msgstr "Primer el més xicotet"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Newest First"
5193 msgstr "Primer el més nou"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Oldest First"
5199 msgstr "Primer el més antic"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Highest First"
5205 msgstr "Primera la més elevada"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Lowest First"
5211 msgstr "Primera la més baixa"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Descending"
5217 msgstr "Descendent"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Ascending"
5223 msgstr "Ascendent"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5226 #, kde-format
5227 msgctxt ""
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5229 "selection is empty when this text is shown."
5230 msgid "Actions for Current View"
5231 msgstr "Accions per a la vista actual"
5232
5233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5237 #. and a fallback will be used.
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5239 #, kde-format
5240 msgid "Actions for %1"
5241 msgstr "Accions per a %1"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5244 #, kde-format
5245 msgctxt ""
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5247 "of selected files/folders."
5248 msgid "Actions for One Selected Item"
5249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5250 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5251 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5252
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information..."
5257 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
5258
5259 #~ msgctxt "@title:window"
5260 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5261 #~ msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"