1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:511
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:544
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgstr "&Välju %1ist"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:546
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:555
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
158 "soovid selle sulgeda?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Rohkem ei küsita"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:595
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:605
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
194 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
202 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgstr "Seadistamine"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
230 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
247 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
248 "vahel saab elemente lohistada."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Lisa asukohtadesse"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
276 "suletakse terve aken."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "See sulgeb akna."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
295 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
296 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
297 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
298 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
316 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
317 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
335 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
336 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
353 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
354 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
376 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
404 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Filtririba näitamine"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
434 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
435 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Lülita filtririba"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
471 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
472 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
473 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Lülita otsinguriba"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Invert Selection"
525 msgstr "Vaheta valik"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
529 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
545 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
546 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
550 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
557 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
558 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
562 msgctxt "@action:inmenu View"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
570 msgstr "Peata laadimine"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
575 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
576 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
580 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
581 msgid "Editable Location"
582 msgstr "Muudetav asukoht"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
586 msgctxt "@info:whatsthis"
588 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
589 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
590 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
591 "confirming the edited location."
593 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
594 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
595 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Replace Location"
602 msgstr "Asendatav asukoht"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
609 "enter a different location."
611 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
612 "uue asukoha sisestada."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
616 msgctxt "@action:inmenu File"
617 msgid "Undo close tab"
618 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
622 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
623 msgid "This returns you to the previously closed tab."
624 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
631 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
632 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
633 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
635 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
636 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
637 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
638 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
639 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
646 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
647 "folders that contain personal application data."
649 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
650 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
656 msgid "Compare Files"
657 msgstr "Võrdle faile"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
664 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
667 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
668 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Open Terminal"
675 msgstr "Ava terminal"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
682 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
683 "terminal application.</para>"
685 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
686 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
687 "abimaterjalis.</para>"
689 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal Here"
694 msgstr "Ava siin terminal"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
701 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
702 "the terminal application.</para>"
704 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
705 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
706 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Focus Terminal Panel"
712 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
716 msgctxt "@title:menu"
718 msgstr "&Järjehoidjad"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
725 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
726 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
727 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
728 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
729 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 msgctxt "@action:inmenu"
735 msgid "Activate Tab %1"
736 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
740 msgctxt "@action:inmenu"
741 msgid "Activate Last Tab"
742 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
746 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgstr "Järgmine kaart"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Next Tab"
754 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgstr "Eelmine kaart"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Previous Tab"
766 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Näita sihtkohta"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Open in New Tab"
778 msgstr "Ava uuel kaardil"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Open in New Tabs"
784 msgstr "Ava uutel kaartidel"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Window"
790 msgstr "Ava uues aknas"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
794 msgctxt "@action:inmenu Panels"
795 msgid "Unlock Panels"
796 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
800 msgctxt "@action:inmenu Panels"
802 msgstr "Lukusta paneelid"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
809 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
810 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
811 "embedded more cleanly."
813 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
814 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
815 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
816 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
820 msgctxt "@title:window"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
829 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
831 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
832 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
839 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
840 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
841 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
842 "items a preview of their contents is provided.</para>"
844 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
845 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
846 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
847 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
848 "sisu eelvaatlust.</para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
855 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
856 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
857 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
858 "are given here by right-clicking.</para>"
860 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
861 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
862 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
863 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
864 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 msgctxt "@title:window"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
877 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
878 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
880 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
881 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
882 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
889 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
890 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
891 "quick switching between any folders.</para>"
893 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
894 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
895 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
896 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
901 msgctxt "@title:window Shell terminal"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
910 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
911 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
912 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
913 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
914 "like Konsole.</para>"
916 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
917 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
918 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
919 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
920 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
921 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
922 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
929 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
930 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
931 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
932 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
935 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
936 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
937 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
938 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
939 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
940 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
941 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
945 msgctxt "@title:window"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
951 msgctxt "@item:inmenu"
952 msgid "Show Hidden Places"
953 msgstr "Näita peidetud asukohti"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
960 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
962 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
963 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
970 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
971 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
972 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
975 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
976 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
977 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
978 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
979 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2191
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
986 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
987 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
988 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
989 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
990 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
991 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
992 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
993 "interface> to display it again.</para>"
995 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
996 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
997 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
998 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
999 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1000 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1001 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1002 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1003 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1008 msgctxt "@action:inmenu View"
1010 msgstr "Paneelide näitamine"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2317
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1017 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1018 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1019 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1020 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1022 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1023 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1024 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1025 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2399
1037 msgid "Close left view"
1038 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1042 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1049 msgid "Close right view"
1050 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1054 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1062 msgstr "Poolita vaade"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1069 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1070 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1071 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1072 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1073 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1075 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1076 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1077 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1078 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1079 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1080 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1087 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1088 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1089 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1090 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1091 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1092 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1093 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1095 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1096 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1097 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1098 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1099 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1100 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1101 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1102 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2475
1107 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1109 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1110 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1111 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1112 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1113 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1114 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1115 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1116 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1117 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1118 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1119 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1121 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1122 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1123 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1124 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1125 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1126 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1127 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1128 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1129 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1130 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1131 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1138 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1139 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1140 "be triggered this way.</para>"
1142 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1143 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1144 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2497
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1151 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1152 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1154 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1155 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1156 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1163 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1164 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1165 "Handbook</interface>."
1167 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1168 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1169 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1171 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1172 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1173 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1174 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1175 #. The same might be true for any external link you translate.
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1178 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1180 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1181 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1182 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1183 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1184 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1186 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1187 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1188 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1189 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1190 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1193 #, fuzzy, kde-kuit-format
1194 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1196 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1197 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1198 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1199 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1200 #| "don't get too used to this.</para>"
1201 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1203 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1204 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1205 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1206 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1207 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1208 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1209 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1210 "windows so don't get too used to this.</para>"
1212 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1213 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1214 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1215 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1216 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1219 #, fuzzy, kde-kuit-format
1220 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1222 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1223 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1224 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1228 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1229 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1230 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1231 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1233 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1234 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1235 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1242 "support the continued work on this application and many other projects by "
1243 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1244 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1245 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1246 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1247 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1248 "behind the KDE community.</para>"
1250 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1251 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1252 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1253 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1254 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1255 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1256 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1264 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1265 "in your preferred language."
1267 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1268 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1276 "libraries and maintainers of this application."
1278 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1279 "teegid ja hooldajad."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1286 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1287 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1290 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1291 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1292 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1293 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
1297 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1298 msgid "Defocus Terminal Panel"
1299 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1301 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1303 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1304 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1308 msgctxt "@action:button"
1310 msgstr "Tühjenda prügikast"
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1314 msgid "Empties Trash to create free space"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Add Network Folder"
1321 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1325 msgctxt "@action:inmenu"
1326 msgid "Location Bar"
1327 msgid_plural "Location Bars"
1328 msgstr[0] "Asukohariba"
1329 msgstr[1] "Asukoharibad"
1331 #: dolphinpart.cpp:149
1333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1334 msgid "&Edit File Type..."
1335 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1337 #: dolphinpart.cpp:153
1339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1340 msgid "Select Items Matching..."
1341 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1343 #: dolphinpart.cpp:158
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "Unselect Items Matching..."
1347 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1349 #: dolphinpart.cpp:164
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "Unselect All"
1353 msgstr "Tühista kõik valikud"
1355 #: dolphinpart.cpp:179
1357 msgctxt "@action:inmenu Go"
1358 msgid "App&lications"
1359 msgstr "&Rakendused"
1361 #: dolphinpart.cpp:180
1363 msgctxt "@action:inmenu Go"
1364 msgid "&Network Folders"
1365 msgstr "&Võrgukataloogid"
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 #: dolphinpart.cpp:184
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 #: dolphinpart.cpp:190
1381 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1382 msgid "Find File..."
1383 msgstr "Otsi faili..."
1385 #: dolphinpart.cpp:196
1387 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1388 msgid "Open &Terminal"
1389 msgstr "Ava &terminal"
1391 #: dolphinpart.cpp:451
1393 msgctxt "@title:window"
1397 #: dolphinpart.cpp:451
1399 msgid "Select all items matching this pattern:"
1400 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1402 #: dolphinpart.cpp:456
1404 msgctxt "@title:window"
1406 msgstr "Valiku tühistamine"
1408 #: dolphinpart.cpp:456
1410 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1413 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1417 msgstr "&Redigeerimine"
1419 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1420 #: dolphinpart.rc:15
1422 msgctxt "@title:menu"
1426 #. i18n: ectx: Menu (view)
1427 #: dolphinpart.rc:24
1432 #. i18n: ectx: Menu (go)
1433 #: dolphinpart.rc:33
1438 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1439 #: dolphinpart.rc:41
1441 msgctxt "@title:menu"
1445 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1446 #: dolphinpart.rc:51
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Dolphin Toolbar"
1450 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1452 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1454 msgid "Recently Closed Tabs"
1455 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1457 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1459 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1460 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1462 #: dolphintabbar.cpp:126
1464 msgctxt "@action:inmenu"
1468 #: dolphintabbar.cpp:127
1470 msgctxt "@action:inmenu"
1472 msgstr "Haagi kaart lahti"
1474 #: dolphintabbar.cpp:128
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1477 msgid "Close Other Tabs"
1478 msgstr "Sulge teised kaardid"
1480 #: dolphintabbar.cpp:129
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Sulge kaart"
1486 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1487 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1488 #: dolphintabwidget.cpp:499
1489 #, fuzzy, kde-format
1490 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1492 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1496 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1497 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1498 #: dolphintabwidget.cpp:503
1500 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Asukohariba"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Peamine tööriistariba"
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1533 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1534 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1535 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1536 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1537 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1538 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1539 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1540 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1556 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1557 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1558 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1559 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1560 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1561 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1562 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1563 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1564 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1570 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1584 msgid "Search for %1"
1585 msgstr "%1 otsimine"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1595 msgctxt "@info:progress"
1597 msgstr "Sorteerimine ..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1602 msgid "Searching..."
1603 msgstr "Otsimine ..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1619 msgctxt "@info:status"
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1622 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "Invalid protocol"
1628 msgstr "Vigane protokoll"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1633 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1636 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1638 msgctxt "@info:tooltip"
1639 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1640 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1642 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Hide Filter Bar"
1651 msgstr "Peida filtririba"
1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1655 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1657 msgstr "elemendi \"%1\""
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1662 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1663 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1664 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1669 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1671 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1672 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1677 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1679 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1680 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1685 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1688 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1692 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1693 msgid "One Selected File"
1694 msgid_plural "%1 Selected Files"
1695 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1696 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1701 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1702 msgid "One Selected Folder"
1703 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1704 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1705 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1710 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1712 msgid "One Selected Item"
1713 msgid_plural "%1 Selected Items"
1714 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1715 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1718 #, fuzzy, kde-format
1719 #| msgctxt "@action:inmenu"
1720 #| msgid "Paste One File"
1721 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1723 msgid_plural "%1 Files"
1724 msgstr[0] "Üks fail"
1725 msgstr[1] "%1 faili"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1728 #, fuzzy, kde-format
1729 #| msgctxt "@info:status"
1731 #| msgid_plural "%1 Folders"
1732 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid_plural "%1 Folders"
1735 msgstr[0] "Üks kataloog"
1736 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1739 #, fuzzy, kde-format
1740 #| msgctxt "@title:window"
1741 #| msgid "Rename Item"
1743 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1745 msgid_plural "%1 Items"
1746 msgstr[0] "Üks element"
1747 msgstr[1] "%1 elementi"
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1751 msgctxt "@item:intable"
1753 msgid_plural "%1 items"
1754 msgstr[0] "%1 element"
1755 msgstr[1] "%1 elementi"
1757 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1759 msgctxt "width × height"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1765 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1771 msgctxt "@title:group"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1777 msgctxt "@title:group Size"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1783 msgctxt "@title:group Size"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1789 msgctxt "@title:group Size"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1795 msgctxt "@title:group Size"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1801 msgctxt "@title:group Date"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1807 msgctxt "@title:group Date"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1813 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1820 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "One Week Ago"
1828 msgstr "Ühe nädala eest"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Two Weeks Ago"
1834 msgstr "Kahe nädala eest"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Three Weeks Ago"
1840 msgstr "Kolme nädala eest"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Earlier this Month"
1846 msgstr "Varem sel kuul"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1851 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1852 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1853 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1854 "text that should not be formatted as a date"
1855 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1856 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1861 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1862 "context @title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1869 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1870 "current locale, and yyyy is full year number."
1871 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1877 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1895 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1913 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1931 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1944 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1949 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1957 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1958 "and yyyy is full year number"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1965 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1975 msgstr "Lugemisõigus, "
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 msgstr "Kirjutamisõigus, "
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgstr "Käivitamisõigus, "
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2000 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2001 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2002 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2074 #| msgid "Line Count"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2091 msgid "Date Photographed"
2092 msgstr "Foto tegemisaeg"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2102 msgctxt "@label width x height"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2119 msgstr "Orientatsioon"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2161 msgid "Release Year"
2162 msgstr "Väljalaskeaasta"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2166 msgid "Aspect Ratio"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2177 msgstr "Kaadrisagedus"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2194 msgid "File Extension"
2195 msgstr "Faililaiend"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2199 msgid "Deletion Time"
2200 msgstr "Kustutamisaeg"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2204 msgid "Link Destination"
2205 msgstr "Lingi sihtkoht"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2209 msgid "Downloaded From"
2210 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2225 msgstr "Kasutaja grupp"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2229 msgctxt "@info:status"
2230 msgid "Unknown error."
2231 msgstr "Tundmatu viga."
2241 msgid "File Manager"
2242 msgstr "Failihaldur"
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2248 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2252 msgctxt "@info:credit"
2254 msgstr "Felix Ernst"
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2260 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2264 msgctxt "@info:credit"
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2272 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Elvis Angelaccio"
2278 msgstr "Elvis Angelaccio"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2284 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Emmanuel Pescosta"
2290 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2296 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Frank Reininghaus"
2302 msgstr "Frank Reininghaus"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2308 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2312 msgctxt "@info:credit"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2320 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Sebastian Trüg"
2326 msgstr "Sebastian Trüg"
2328 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2329 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2331 msgctxt "@info:credit"
2337 msgctxt "@info:credit"
2339 msgstr "David Faure"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Aaron J. Seigo"
2345 msgstr "Aaron J. Seigo"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Rafael Fernández López"
2351 msgstr "Rafael Fernández López"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Kevin Ottens"
2357 msgstr "Kevin Ottens"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Holger Freyther"
2363 msgstr "Holger Freyther"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Max Blazejak"
2369 msgstr "Max Blazejak"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Michael Austin"
2375 msgstr "Michael Austin"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Documentation"
2381 msgstr "Dokumentatsioon"
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2387 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2393 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2399 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2402 #, fuzzy, kde-format
2403 #| msgctxt "@info:shell"
2404 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2407 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Document to open"
2413 msgstr "Avatav dokument"
2415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2418 msgid "Hidden files shown"
2419 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2421 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2424 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2426 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2428 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2431 msgid "Automatic scrolling"
2432 msgstr "Automaatne kerimine"
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgstr "Nimeta ümber..."
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Move to Trash"
2456 msgstr "Viska prügikasti"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Show Hidden Files"
2468 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Limit to Home Directory"
2474 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Automatic Scrolling"
2480 msgstr "Automaatne kerimine"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2489 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2491 msgid "Previews shown"
2492 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2494 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2495 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2497 msgid "Auto-Play media files"
2498 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2500 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2503 msgid "Date display format"
2504 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Auto-Play media files"
2516 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Configure..."
2522 msgstr "Seadista..."
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Condensed Date"
2528 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2530 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2532 msgctxt "@label::textbox"
2533 msgid "Select which data should be shown:"
2534 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2536 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2539 msgid "%1 item selected"
2540 msgid_plural "%1 items selected"
2541 msgstr[0] "%1 element valitud"
2542 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2544 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2549 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2555 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2557 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2558 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2560 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Configure Trash…"
2564 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2566 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2569 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2570 "and then reopen the panel."
2572 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2573 "ja ava siis paneel uuesti."
2575 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2577 msgid "Install Konsole"
2578 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2580 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2581 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2586 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2587 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgstr "Kõik tüübid"
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgstr "Kõik kuupäevad"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "Kõik hinnangud"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "1 või rohkem"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "2 või rohkem"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "3 või rohkem"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "4 või rohkem"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Highest Rating"
2698 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Clear Selection"
2704 msgstr "Puhasta valik"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2708 msgctxt "String list separator"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2714 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2716 msgid_plural "Tags: %2"
2717 msgstr[0] "Silt: %2"
2718 msgstr[1] "Sildid: %2"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2722 msgctxt "@action:button"
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "From Here (%1)"
2730 msgstr "Alates siit (%1)"
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2736 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2742 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2746 msgctxt "@info:tooltip"
2747 msgid "Quit searching"
2748 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2752 msgctxt "action:button"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2758 msgctxt "action:button"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2764 msgctxt "action:button"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2770 msgctxt "action:button"
2772 msgstr "Sinu failid"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Search in your home directory"
2778 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2782 msgid "More Search Tools"
2783 msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2788 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2790 msgid "Query Results from '%1'"
2791 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2794 #, fuzzy, kde-format
2795 #| msgctxt "@info:shell"
2796 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2798 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2799 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2806 #, fuzzy, kde-format
2807 #| msgctxt "@action:button"
2809 msgctxt "@action:button"
2810 msgid "Cancel Copying"
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2819 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2821 #, fuzzy, kde-format
2822 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2823 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2826 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2829 #, fuzzy, kde-format
2830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2831 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2834 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2838 #, fuzzy, kde-format
2839 #| msgctxt "@action:button"
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Cutting"
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2846 #, fuzzy, kde-format
2847 #| msgctxt "@info:shell"
2848 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2851 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2858 msgctxt "@action:button"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2863 #, fuzzy, kde-format
2864 #| msgctxt "@info:shell"
2865 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2868 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 #| msgctxt "@item::intable"
2874 #| msgid "Conflicting"
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Duplicating"
2879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2883 msgctxt "@action keep short"
2887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgctxt "@action:button"
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Moving"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2912 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2913 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2914 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2915 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2923 msgid "Paste from Clipboard"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2929 msgid "Dismiss This Reminder"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2935 msgid "Don't Remind Me Again"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Renaming"
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2961 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2974 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2987 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3000 msgid "Permanently Delete %2"
3001 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3011 #, fuzzy, kde-format
3012 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3013 #| msgid "Duplicate Here"
3015 msgid "Duplicate %2"
3016 msgid_plural "Duplicate %2"
3017 msgstr[0] "Klooni siin"
3018 msgstr[1] "Klooni siin"
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3026 #, fuzzy, kde-format
3027 #| msgctxt "@action:inmenu"
3028 #| msgid "Move to Trash"
3030 msgid "Move %2 to the Trash"
3031 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3032 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3033 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3041 #, fuzzy, kde-format
3042 #| msgctxt "@action:button"
3046 msgid_plural "Rename %2"
3047 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3048 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3050 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3052 msgctxt "@info:whatsthis"
3054 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3055 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3056 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3057 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3058 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3059 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3061 "the current selection.</para>"
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3066 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3067 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3071 #, fuzzy, kde-format
3072 #| msgctxt "@title:menu"
3073 #| msgid "Selection"
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3079 #, fuzzy, kde-format
3080 #| msgctxt "@title:menu"
3081 #| msgid "Selection"
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Exit Selection Mode"
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3088 msgctxt "@label:textbox"
3089 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3090 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3094 msgctxt "@label:textbox"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Download New Services..."
3102 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3105 #, fuzzy, kde-format
3108 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3112 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3115 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3121 msgid "Restart now?"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3126 msgctxt "@option:check"
3128 msgstr "Kustutamine"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
3132 msgctxt "@option:check"
3133 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3134 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
3138 msgctxt "@item:inmenu"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3149 msgid "Use system font"
3150 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3160 msgstr "Ikooni suurus"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3169 msgid "Preview size"
3170 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3175 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3176 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3181 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3182 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3187 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3188 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3193 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3194 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3199 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3200 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3205 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3206 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3211 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3212 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3217 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3218 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3223 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3224 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3229 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3230 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3235 msgid "Position of columns"
3236 msgstr "Veergude asend"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3241 msgid "Side Padding"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3247 msgid "Highlight entire row"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3253 msgid "Expandable folders"
3254 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3259 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3260 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3265 msgid "Recursive directory size limit"
3266 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3280 msgid "Hidden files shown"
3281 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3289 "will be shown in the file view."
3291 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3294 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3306 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3313 msgstr "Vaaterežiim"
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3321 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3323 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3326 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3330 msgid "Previews shown"
3331 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3340 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3346 msgid "Grouped Sorting"
3347 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3355 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3361 msgid "Sort files by"
3362 msgstr "Failide sorteerimine"
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3372 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3375 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3379 msgid "Order in which to sort files"
3380 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3386 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3387 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3393 msgid "Show hidden files and folders last"
3394 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3400 msgid "Visible roles"
3401 msgstr "Nähtavad rollid"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3407 msgid "Header column widths"
3408 msgstr "Päiseveergude laius"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3414 msgid "Properties last changed"
3415 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3422 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3428 msgid "Additional Information"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3434 msgid "Should the URL be editable for the user"
3435 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3440 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3441 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3446 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3447 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3452 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3453 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3459 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3461 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3467 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3468 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3469 "were removed/renamed ...etc"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3476 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3479 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3482 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3488 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3491 msgid "Remember open folders and tabs"
3492 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3497 msgid "Split the view into two panes"
3498 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3503 msgid "Should the filter bar be shown"
3504 msgstr "Kas näidata filtririba"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3509 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3510 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3515 msgid "Browse through archives"
3516 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3521 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3522 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3528 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3529 "running in the Terminal panel."
3531 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3532 "terminalipaneelil mõni programm."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3537 msgid "Rename inline"
3538 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3543 msgid "Show selection toggle"
3544 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3550 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3557 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3558 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3563 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3564 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3569 msgid "New tab will be open after last one"
3570 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3575 msgid "Show tooltips"
3576 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3581 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3582 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3587 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3589 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3594 msgid "Show the statusbar"
3595 msgstr "Olekuriba näitamine"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3600 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3601 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3606 msgid "Show the space information in the statusbar"
3607 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3612 msgid "Lock the layout of the panels"
3613 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3618 msgid "Enlarge Small Previews"
3619 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3625 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3628 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3631 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3632 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3634 msgid "Text width index"
3635 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3640 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3641 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3644 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3646 msgid "Enabled plugins"
3647 msgstr "Lubatud pluginad"
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3651 msgctxt "@title:window"
3653 msgstr "Seadistamine"
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3657 msgctxt "@title:group General settings"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3663 msgctxt "@title:group"
3665 msgstr "Käivitamine"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3669 msgctxt "@title:group"
3671 msgstr "Vaaterežiimid"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3675 msgctxt "@title:group"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Context Menu"
3683 msgstr "Kontekstimenüü"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3687 msgctxt "@title:group"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "User Feedback"
3695 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3700 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3702 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3711 msgctxt "@option:radio"
3712 msgid "Use common display style for all folders"
3713 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3717 msgctxt "@option:radio"
3718 msgid "Remember display style for each folder"
3719 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3725 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3728 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3733 msgctxt "@title:group"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3739 msgctxt "option:radio"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3745 msgctxt "option:radio"
3746 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3747 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3751 msgctxt "option:radio"
3752 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3753 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Sorting mode: "
3759 msgstr "Sortimisviis:"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "Show tooltips"
3765 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Miscellaneous: "
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "Show selection marker"
3778 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3782 msgctxt "option:check"
3783 msgid "Rename inline"
3784 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3788 msgctxt "option:check"
3789 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3790 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3794 msgctxt "option:check"
3795 msgid "Turning off split view closes active pane"
3796 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3800 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3802 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
3804 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3808 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3810 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Moving files or folders to trash"
3814 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Emptying trash"
3820 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Deleting files or folders"
3826 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3832 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3837 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3838 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3844 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "When opening an executable file:"
3850 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3855 msgstr "Alati küsitakse"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3859 msgid "Open in application"
3860 msgstr "Avatakse rakenduses"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3865 msgstr "Käivitatakse skript"
3867 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3868 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3870 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3874 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3877 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3879 msgstr "Eelvaatlused"
3881 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3884 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3885 msgid "Confirmations"
3888 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3890 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3894 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "Show previews in the view for:"
3898 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
3902 msgid "Skip previews for local files above:"
3903 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
3905 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
3906 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
3908 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3920 msgid "Skip previews for remote files above:"
3921 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
3926 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
3928 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3930 msgctxt "@option:check"
3931 msgid "Show status bar"
3932 msgstr "Olekuriba näitamine"
3934 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3936 msgctxt "@option:check"
3937 msgid "Show zoom slider"
3938 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
3940 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3942 msgctxt "@option:check"
3943 msgid "Show space information"
3944 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
3946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3949 msgctxt "@title:tab"
3953 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3954 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3956 msgctxt "@title:tab"
3960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3963 msgctxt "@title:tab"
3967 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3969 msgctxt "option:radio"
3970 msgid "After current tab"
3971 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
3973 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3975 msgctxt "option:radio"
3976 msgid "At end of tab bar"
3977 msgstr "Kaardiriba lõpus"
3979 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Open new tabs: "
3983 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Open archives as folder"
3989 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3993 msgctxt "option:check"
3994 msgid "Open folders during drag operations"
3995 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3999 msgctxt "@title:group"
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4005 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4006 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4007 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Select Home Location"
4013 msgstr "Vali kodu asukoht"
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Use Current Location"
4019 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Use Default Location"
4025 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4029 msgctxt "@label:textbox"
4030 msgid "Show on startup:"
4031 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Begin in split view mode"
4037 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4041 msgid "New windows:"
4042 msgstr "Uued aknad:"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Show filter bar"
4048 msgstr "Filtririba näitamine"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Make location bar editable"
4054 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Open new folders in tabs"
4060 msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4064 msgctxt "@label:checkbox"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show full path inside location bar"
4072 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Show full path in title bar"
4078 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4084 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4086 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4088 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4090 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4092 msgstr "Süsteemne font"
4094 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4096 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4098 msgstr "Kohandatud font"
4100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4102 msgctxt "@action:button Choose font"
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4108 msgctxt "@label:listbox"
4109 msgid "Default icon size:"
4110 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4114 msgctxt "@label:listbox"
4115 msgid "Preview icon size:"
4116 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4120 msgctxt "@label:listbox"
4122 msgstr "Pealdise font:"
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4150 msgctxt "@label:listbox"
4151 msgid "Label width:"
4152 msgstr "Pealdise laius:"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Maximum lines:"
4194 msgstr "Maks. ridu:"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "Maximum width:"
4224 msgstr "Maksimumlaius:"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4228 msgctxt "@option:check"
4230 msgstr "Laiendatavad"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4234 msgctxt "@label:checkbox"
4236 msgstr "Kataloogid:"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4240 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4241 msgid "By clicking anywhere on the row"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4246 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4247 msgid "By clicking on icon or name"
4250 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4252 #, fuzzy, kde-format
4253 #| msgctxt "@info:tooltip"
4254 #| msgid "Search for files and folders"
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Open files and folders:"
4257 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Number of items"
4263 msgstr "Elementide arv"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "Size of contents, up to "
4269 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4274 msgid_plural " levels deep"
4275 msgstr[0] "-tasandiline"
4276 msgstr[1] "-tasandiline"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Folder size displays:"
4282 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4286 msgctxt "option:radio as in relative date"
4287 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4288 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4292 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4293 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4294 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4298 msgctxt "@title:group"
4300 msgstr "Kuupäevastiil:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4305 msgctxt "@info:tooltip"
4306 msgid "Size: 1 pixel"
4307 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4308 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4309 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4313 msgctxt "@title:window"
4314 msgid "View Display Style"
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show folders first"
4351 msgstr "Kataloogid eespool"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show hidden files last"
4357 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show preview"
4363 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show in groups"
4369 msgstr "Näitamine gruppides"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show hidden files"
4375 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Additional Information"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4385 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4386 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4390 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgstr "Vaaterežiim:"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4396 msgctxt "@label:listbox"
4398 msgstr "Sorteerimine:"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4402 msgid "View options:"
4403 msgstr "Vaate valikud:"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4408 msgid "Current folder"
4409 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4414 msgid "Current folder and sub-folders"
4415 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4421 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4425 msgctxt "@title:group"
4427 msgstr "Rakendatakse:"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Use as default view settings"
4433 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4439 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4441 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4447 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4448 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "Applying View Properties"
4454 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4458 msgctxt "@info:progress"
4459 msgid "Counting folders: %1"
4460 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4464 msgctxt "@info:progress"
4466 msgstr "Kataloogid: %1"
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4482 msgid "Sets the size of the file icons."
4483 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4493 msgid "Stop loading"
4494 msgstr "Laadimise peatamine"
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4506 "device.</item></list></para>"
4508 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4509 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4510 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4511 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4512 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4513 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4518 msgctxt "@action:inmenu"
4519 msgid "Show Zoom Slider"
4520 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4524 msgctxt "@action:inmenu"
4525 msgid "Show Space Information"
4526 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4530 msgctxt "@info:status Free disk space"
4534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4538 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4540 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4542 msgid "Trash Emptied"
4543 msgstr "Prügikast on tühi"
4545 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4547 msgid "The Trash was emptied."
4548 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4550 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgid "Count of available Network Shares"
4560 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4562 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgstr "Seadistused"
4568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "A subset of Dolphin settings."
4572 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4576 msgid "Select Remote Charset"
4577 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4587 msgstr "Laadi uuesti"
4589 #: views/dolphinview.cpp:631
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "1 Folder selected"
4593 msgid_plural "%1 Folders selected"
4594 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4595 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4597 #: views/dolphinview.cpp:632
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 File selected"
4601 msgid_plural "%1 Files selected"
4602 msgstr[0] "1 fail valitud"
4603 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4605 #: views/dolphinview.cpp:634
4607 msgctxt "@info:status"
4609 msgid_plural "%1 Folders"
4610 msgstr[0] "1 kataloog"
4611 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4613 #: views/dolphinview.cpp:635
4615 msgctxt "@info:status"
4617 msgid_plural "%1 Files"
4619 msgstr[1] "%1 faili"
4621 #: views/dolphinview.cpp:639
4623 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4625 msgstr "%1, %2 (%3)"
4627 #: views/dolphinview.cpp:641
4629 msgctxt "@info:status files (size)"
4633 #: views/dolphinview.cpp:645
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "0 Folders, 0 Files"
4637 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4639 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4641 msgctxt "<filename> copy"
4645 #: views/dolphinview.cpp:1038
4647 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4648 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4649 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4650 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4652 #: views/dolphinview.cpp:1050
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Open %1 Item"
4656 msgid_plural "Open %1 Items"
4657 msgstr[0] "Ava %1 element"
4658 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1180
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Side Padding"
4666 #: views/dolphinview.cpp:1184
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Automatic Column Widths"
4670 msgstr "Automaatne veergude laius"
4672 #: views/dolphinview.cpp:1189
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Custom Column Widths"
4676 msgstr "Kohandatud veergude laius"
4678 #: views/dolphinview.cpp:1760
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "Trash operation completed."
4682 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
4684 #: views/dolphinview.cpp:1770
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Delete operation completed."
4688 msgstr "Kustutamine tehtud."
4690 #: views/dolphinview.cpp:1926
4692 msgctxt "@action:button"
4693 msgid "Rename and Hide"
4694 msgstr "Muuda nime ja peida"
4696 #: views/dolphinview.cpp:1935
4699 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4700 "Do you still want to rename it?"
4702 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
4703 "Kas tõesti nime muuta?"
4705 #: views/dolphinview.cpp:1937
4708 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4709 "Do you still want to rename it?"
4711 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
4712 "Kas tõesti nime muuta?"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1939
4716 msgid "Hide this File?"
4717 msgstr "Kas peita see fail?"
4719 #: views/dolphinview.cpp:1939
4721 msgid "Hide this Folder?"
4722 msgstr "Kas peita see kataloog?"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1993
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "The location is empty."
4728 msgstr "Asukoht on tühi."
4730 #: views/dolphinview.cpp:1995
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location '%1' is invalid."
4734 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
4736 #: views/dolphinview.cpp:2249
4739 msgstr "Laadimine ..."
4741 #: views/dolphinview.cpp:2268
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgctxt "@info:progress"
4744 #| msgid "Loading folder..."
4745 msgid "Loading canceled"
4746 msgstr "Kataloogi laadimine..."
4748 #: views/dolphinview.cpp:2270
4750 msgid "No items matching the filter"
4751 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
4753 #: views/dolphinview.cpp:2272
4755 msgid "No items matching the search"
4756 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
4758 #: views/dolphinview.cpp:2274
4760 msgid "Trash is empty"
4761 msgstr "Prügikast on tühi"
4763 #: views/dolphinview.cpp:2277
4768 #: views/dolphinview.cpp:2280
4770 msgid "No files tagged with \"%1\""
4773 #: views/dolphinview.cpp:2284
4775 msgid "No recently used items"
4776 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2286
4780 msgid "No shared folders found"
4781 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2288
4785 msgid "No relevant network resources found"
4786 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2290
4790 msgid "No MTP-compatible devices found"
4791 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2292
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4796 msgid "No Apple devices found"
4797 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2294
4801 msgid "No Bluetooth devices found"
4802 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2296
4806 msgid "Folder is empty"
4807 msgstr "Kataloog on tühi"
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4812 msgid "Create Folder..."
4813 msgstr "Loo kataloog ..."
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4817 msgctxt "@info:whatsthis"
4819 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4820 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4822 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
4823 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4827 msgctxt "@info:whatsthis"
4829 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4830 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4831 "from if disk space is needed."
4833 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
4834 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
4835 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4839 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4842 "recovered by normal means."
4844 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
4845 "tavaliste meetoditega taastada."
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4849 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4850 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4851 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4855 msgctxt "@action:inmenu File"
4856 msgid "Duplicate Here"
4857 msgstr "Klooni siin"
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4861 msgctxt "@action:inmenu File"
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4867 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4869 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4870 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4871 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4872 "there like managing read- and write-permissions."
4874 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
4875 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
4876 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
4877 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4881 msgctxt "@action:incontextmenu"
4882 msgid "Copy Location"
4883 msgstr "Kopeeri asukoht"
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4887 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4888 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4889 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4893 msgctxt "@action:inmenu File"
4894 msgid "Move to Trash…"
4895 msgstr "Viska prügikasti …"
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4899 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4905 msgctxt "@action:inmenu File"
4906 msgid "Duplicate Here…"
4907 msgstr "Klooni siin …"
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4911 msgctxt "@action:incontextmenu"
4912 msgid "Copy Location…"
4913 msgstr "Kopeeri asukoht …"
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4917 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4919 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4920 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4921 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4922 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4923 "interface> option is enabled.</para>"
4925 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
4926 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
4927 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
4928 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
4929 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4933 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4935 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4936 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4937 "the overview in folders with many items.</para>"
4939 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
4940 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
4941 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4945 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4947 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4948 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4949 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4950 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4951 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4952 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4953 "of multiple folders in the same list.</para>"
4955 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
4956 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
4957 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
4958 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
4959 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
4960 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
4961 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4965 msgctxt "@action:intoolbar"
4967 msgstr "Vaaterežiim"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4971 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4972 msgid "This increases the icon size."
4973 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4977 msgctxt "@action:inmenu View"
4978 msgid "Reset Zoom Level"
4979 msgstr "Lähtesta suurendus"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4983 msgid "Zoom To Default"
4984 msgstr "Vaikimisi suurendus"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4988 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4989 msgid "This resets the icon size to default."
4990 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4994 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4995 msgid "This reduces the icon size."
4996 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5000 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5006 msgctxt "@action:intoolbar"
5007 msgid "Show Previews"
5008 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5013 msgid "Show preview of files and folders"
5014 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5021 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5024 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5025 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5029 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5030 msgid "Folders First"
5031 msgstr "Kataloogid esimesena"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5035 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5036 msgid "Hidden Files Last"
5037 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5043 msgstr "Sorteerimine"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5047 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgid "Show Additional Information"
5049 msgstr "Lisateabe näitamine"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5053 msgctxt "@action:inmenu View"
5054 msgid "Show in Groups"
5055 msgstr "Gruppides näitamine"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5059 msgctxt "@info:whatsthis"
5060 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5061 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show Hidden Files"
5067 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5071 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5074 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5075 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5076 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5079 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5080 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5081 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5082 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5083 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Adjust View Display Style..."
5089 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5096 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5100 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5107 msgid "Icons view mode"
5108 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5112 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5119 msgid "Compact view mode"
5120 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5131 msgid "Details view mode"
5132 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5136 msgctxt "Sort descending"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5142 msgctxt "Sort ascending"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5148 msgctxt "Sort descending"
5149 msgid "Largest First"
5150 msgstr "Suurim esimesena"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5154 msgctxt "Sort ascending"
5155 msgid "Smallest First"
5156 msgstr "Väikseim esimesena"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5160 msgctxt "Sort descending"
5161 msgid "Newest First"
5162 msgstr "Uusim esimesena"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5166 msgctxt "Sort ascending"
5167 msgid "Oldest First"
5168 msgstr "Vanim esimesena"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5172 msgctxt "Sort descending"
5173 msgid "Highest First"
5174 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5178 msgctxt "Sort ascending"
5179 msgid "Lowest First"
5180 msgstr "Madalaim esimesena"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5184 msgctxt "Sort descending"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5190 msgctxt "Sort ascending"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5197 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5198 "selection is empty when this text is shown."
5199 msgid "Actions for Current View"
5200 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5202 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5203 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5206 #. and a fallback will be used.
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5208 #, fuzzy, kde-format
5210 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5211 #| "of the singular selected file/folder."
5212 #| msgid "Actions for \"%1\""
5213 msgid "Actions for %1"
5214 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5220 "of selected files/folders."
5221 msgid "Actions for One Selected Item"
5222 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5223 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5224 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5226 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5228 msgctxt "@info:status"
5229 msgid "Updating version information..."
5230 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5232 #~ msgctxt "@title:window"
5233 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5234 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
5236 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5237 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5240 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5241 #~ "\"%2\"</application>."
5243 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5244 #~ "<application>%2</application>."
5246 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5249 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5250 #~ "<application>%2</application>"
5252 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5256 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5258 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5259 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5260 #~ "commands and configuration options."
5262 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5263 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5264 #~ "seadistusvalikuid."
5266 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5268 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5269 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5271 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5272 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5274 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5276 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5277 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5279 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5280 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5282 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5284 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5285 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5286 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5287 #~ "help is available for a spot.</para>"
5289 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5290 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5291 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5292 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5294 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5296 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5297 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5298 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5299 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5300 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5301 #~ "used to this.</para>"
5303 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5304 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5305 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5306 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5307 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5308 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5310 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5312 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5313 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5315 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5316 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5318 #~ msgctxt "@info:credit"
5320 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5323 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5326 #~ msgid "Font family"
5327 #~ msgstr "Fondipere"
5329 #~ msgid "Font size"
5330 #~ msgstr "Fondi suurus"
5333 #~ msgstr "Kaldkiri"
5335 #~ msgid "Font weight"
5336 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5339 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5341 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5342 #~ "redaktsiooni kohta"
5346 #~ msgstr "Väljasta"
5353 #~ msgid "Safely Remove"
5354 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5361 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5362 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5365 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5366 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5369 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5370 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5373 #~ msgid "Open in New Tab"
5374 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5377 #~ msgid "Open in New Window"
5378 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5386 #~ msgstr "Muuda ..."
5388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5397 #~ msgid "Add Entry..."
5398 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Icon Size"
5402 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5404 #~ msgctxt "Small icon size"
5405 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5406 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5408 #~ msgctxt "Medium icon size"
5409 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5410 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5412 #~ msgctxt "Large icon size"
5413 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5414 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5416 #~ msgctxt "Huge icon size"
5417 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5418 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5422 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5425 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5426 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5428 #~ msgctxt "@title:window"
5429 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5430 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5432 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5433 #~ msgid "Sett&ings"
5434 #~ msgstr "Sead&istused"
5436 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5438 #~ msgstr "Juhtimine"
5440 #~ msgctxt "@action"
5441 #~ msgid "Show menu"
5442 #~ msgstr "Näita menüüd"
5444 #~ msgctxt "@title:group"
5446 #~ msgstr "Teenused"
5449 #~ msgid "Dolphin Part"
5450 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5453 #~ msgid "Url Navigator"
5454 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5455 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5456 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5458 #~ msgctxt "@item:intable"
5460 #~ msgstr "Teadmata"
5463 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5464 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5466 #~ msgctxt "@info:status"
5467 #~ msgid "Unknown size"
5468 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5470 #~ msgctxt "@label:textbox"
5471 #~ msgid "Start in:"
5472 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5474 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5475 #~ msgid "Window options:"
5476 #~ msgstr "Akna valikud:"
5478 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5479 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5480 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5483 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5484 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5486 #~ msgctxt "@title:window"
5487 #~ msgid "Rename Items"
5488 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5490 #~ msgctxt "@label:textbox"
5491 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5492 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5494 #~ msgctxt "@info:status"
5495 #~ msgid "New name #"
5496 #~ msgstr "Uus nimi #"
5498 #~ msgctxt "@label:textbox"
5499 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5500 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5501 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5502 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5505 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5506 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5508 #~ msgctxt "@title:window"
5509 #~ msgid "View Properties"
5510 #~ msgstr "Vaate omadused"
5512 #~ msgid "Show facets widget"
5513 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5516 #~| msgctxt "action:button"
5517 #~| msgid "Fewer Options"
5518 #~ msgctxt "@action:button"
5519 #~ msgid "Fewer Options"
5520 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5523 #~| msgctxt "action:button"
5524 #~| msgid "More Options"
5525 #~ msgctxt "@action:button"
5526 #~ msgid "More Options"
5527 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5529 #~ msgctxt "@option:check"
5531 #~ msgstr "Suvaline"
5534 #~| msgctxt "@title:window"
5536 #~ msgctxt "@option:check"
5538 #~ msgstr "Kataloogid"
5540 #~ msgctxt "@option:option"
5542 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5544 #~ msgctxt "@option:option"
5548 #~ msgctxt "@option:option"
5549 #~ msgid "Yesterday"
5552 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5553 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5554 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5558 #~ msgstr "Liikumine"
5560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5562 #~ msgstr "Tööriistad"
5564 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5566 #~ msgstr "Paneelid"
5568 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5570 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5576 #~ msgid "Add to Places"
5577 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5580 #~ msgid "Descending"
5583 #~ msgctxt "@title:window"
5584 #~ msgid "Configure Shown Data"
5585 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5587 #~ msgctxt "@label::textbox"
5588 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5589 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
5591 #~ msgctxt "action:button"
5592 #~ msgid "Everywhere"
5595 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5596 #~ msgid "Unchanged"
5597 #~ msgstr "Muutmata"
5599 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5600 #~ msgid "Horizontally flipped"
5601 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
5603 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5604 #~ msgid "180° rotated"
5605 #~ msgstr "180° pööratud"
5607 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5608 #~ msgid "Vertically flipped"
5609 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
5611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5612 #~ msgid "Transposed"
5613 #~ msgstr "Transponeeritud"
5615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5616 #~ msgid "90° rotated"
5617 #~ msgstr "90° pööratud"
5619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5620 #~ msgid "Transversed"
5621 #~ msgstr "Transverditud"
5623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5624 #~ msgid "270° rotated"
5625 #~ msgstr "270° pööratud"
5631 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5632 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
5635 #~ msgid "Location:"
5636 #~ msgstr "Asukoht:"
5639 #~ msgid "Choose an icon:"
5642 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5643 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
5645 #~ msgctxt "@title:window"
5646 #~ msgid "Add Places Entry"
5647 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
5649 #~ msgctxt "@title:window"
5650 #~ msgid "Edit Places Entry"
5651 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
5653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5654 #~ msgid "Show All Entries"
5655 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
5657 #~ msgctxt "@title:group"
5658 #~ msgid "Properties"
5659 #~ msgstr "Omadused"
5662 #~| msgctxt "@title:window"
5663 #~| msgid "Additional Information"
5664 #~ msgctxt "@title:group"
5665 #~ msgid "Additional Information Shown"
5666 #~ msgstr "Lisateave"
5668 #~ msgctxt "@title:group"
5669 #~ msgid "Apply View Properties To"
5670 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5672 #~ msgctxt "@option:check"
5673 #~ msgid "Use these view properties as default"
5674 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
5676 #~ msgctxt "option:check"
5677 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5678 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
5680 #~ msgctxt "@label:textbox"
5681 #~ msgid "Location:"
5682 #~ msgstr "Asukoht:"
5684 #~ msgctxt "@title:group"
5685 #~ msgid "Icon Size"
5686 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5688 #~ msgctxt "@label:listbox"
5690 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
5692 #~ msgctxt "@title:group"
5696 #~ msgctxt "@label:listbox"
5700 #~ msgctxt "@label:listbox"
5704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5710 #~ msgstr "Keskmine"
5712 #~ msgctxt "@option:check"
5713 #~ msgid "Expandable folders"
5714 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
5717 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5718 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
5720 #~ msgctxt "@action:button"
5721 #~ msgid "Additional Information"
5722 #~ msgstr "Lisateave"
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5725 #~ msgid "Select All"
5726 #~ msgstr "Vali kõik"
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5730 #~ msgstr "Laadi uuesti"
5733 #~ msgid "Image Size"
5734 #~ msgstr "Pildi suurus"
5738 #~ msgstr "Asukohad"
5741 #~ msgid "Recently Saved"
5742 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
5745 #~ msgid "Search For"
5752 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5766 #~ msgstr "Prügikast"
5768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5773 #~ msgid "Yesterday"
5776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5777 #~ msgid "This Month"
5780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5781 #~ msgid "Last Month"
5782 #~ msgstr "Eelmine kuu"
5784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5785 #~ msgid "Documents"
5786 #~ msgstr "Dokumendid"
5788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgid "Audio Files"
5794 #~ msgstr "Helifailid"
5796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5801 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~| msgid "Empty Trash"
5803 #~ msgid "Empty Search"
5804 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5808 #~ msgstr "&Kustuta"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5811 #~ msgid "&Move to Trash"
5812 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5815 #~ msgid "Rename..."
5816 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5823 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5824 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
5830 #~ msgctxt "option:check"
5831 #~ msgid "Natural sorting of items"
5832 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
5835 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5836 #~| msgid "Current folder"
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5838 #~ msgid "%1 - current folder"
5839 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5842 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5843 #~| msgid "Current folder"
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5845 #~ msgid "%1 - current device"
5846 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5852 #~ msgid "%1 - all devices"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Paste Into Folder"
5857 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
5859 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5864 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5865 #~ "locale, and %Y is full year number"
5866 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5867 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5870 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5871 #~ "and %Y is full year number"
5876 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5877 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
5879 #~ msgctxt "@title:group"
5883 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5884 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5885 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5887 #~ msgctxt "@info:status"
5888 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5889 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgctxt "@label:textbox"
5899 #~ msgctxt "@info:status"
5900 #~ msgid "Update of version information failed."
5901 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Copy Text"
5905 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
5907 #~ msgctxt "@info:status"
5908 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5909 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
5911 #~ msgctxt "@title:group Date"
5912 #~ msgid "Last Week"
5913 #~ msgstr "Eelmine nädal"
5916 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5917 #~ "full year number"
5918 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5919 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
5921 #~ msgid "Zoom slider"
5922 #~ msgstr "Suurendusliugur"
5924 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5928 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5929 #~ msgid "Yesterday"
5934 #~ msgstr "Viska prügikasti"
5936 #~| msgctxt "@label:slider"
5937 #~| msgid "Maximum file size:"
5938 #~ msgctxt "@option:option"
5939 #~ msgid "Maximum Rating"
5940 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
5942 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5946 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5948 #~ msgstr "Keskmine"
5950 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgid "Copy Information Message"
5956 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Copy Error Message"
5960 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
5962 #~ msgctxt "@item:intable"
5963 #~ msgid "No destination"
5964 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
5966 #~ msgctxt "@option:check"
5967 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5968 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Do not create previews for"
5972 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
5974 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5975 #~ msgid "Local files above:"
5976 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "Version Control Systems"
5980 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
5982 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5983 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5984 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
5986 #~ msgctxt "@item:intable"
5988 #~ msgstr "elementi"
5990 #~ msgctxt "@item:intable"
5994 #~ msgctxt "@item:intable"
5998 #~ msgctxt "@item:intable"
6002 #~ msgctxt "@item:intable"
6003 #~ msgid "Permissions"
6006 #~ msgctxt "@item:intable"
6010 #~ msgctxt "@item:intable"
6014 #~ msgctxt "@item:intable"
6018 #~ msgctxt "@item:intable"
6019 #~ msgid "Destination"
6020 #~ msgstr "Sihtkoht"
6022 #~ msgctxt "@item:intable"
6026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6028 #~ msgstr "Nime järgi"
6030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6032 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6035 #~ msgid "By Permissions"
6036 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6040 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6044 #~ msgstr "Grupi järgi"
6046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6047 #~ msgid "By Link Destination"
6048 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6052 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6056 #~ msgstr "Nime järgi"
6059 #~ msgid "Additional information"
6060 #~ msgstr "Lisainfo"
6062 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6066 #~ msgctxt "@option:check"
6067 #~ msgid "Rename inline"
6068 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6070 #~ msgctxt "@info:status"
6071 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6072 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6075 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6078 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6079 #~ "kasutajaliideses)"
6081 #~ msgctxt "@title:tab"
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6087 #~ msgstr "Alusvõrk"
6089 #~ msgctxt "@label:listbox"
6090 #~ msgid "Arrangement:"
6091 #~ msgstr "Paigutus:"
6093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6095 #~ msgstr "Veergudes"
6097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6101 #~ msgctxt "@label:listbox"
6102 #~ msgid "Grid spacing:"
6103 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6115 #~ msgstr "Keskmine"
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6125 #~ msgctxt "@option:check"
6126 #~ msgid "Expandable Folders"
6127 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6129 #~ msgctxt "@title:menu"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6137 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6138 #~ msgid "Resize column"
6139 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6141 #~ msgctxt "@title:group Name"
6145 #~ msgctxt "@title::column"
6146 #~ msgid "Link Destination"
6147 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6149 #~ msgctxt "@title::column"
6153 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6154 #~ msgid "Deselect Item"
6155 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6158 #~ msgid "Show hidden files"
6159 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6162 #~ msgid "Show preview"
6163 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6166 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6167 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6169 #~ msgid "Arrangement"
6170 #~ msgstr "Paigutus"
6172 #~ msgid "Item height"
6173 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6175 #~ msgid "Item width"
6176 #~ msgstr "Elemendi laius"
6178 #~ msgid "Grid spacing"
6179 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6181 #~ msgid "Number of textlines"
6182 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6184 #~ msgctxt "@action:button"
6185 #~ msgid "Configure..."
6186 #~ msgstr "Seadista..."
6188 #~ msgctxt "@label::textbox"
6189 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6190 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6192 #~ msgid "Remove folder restriction"
6193 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgctxt "@action:button"
6203 #~ msgctxt "@action:button"
6204 #~ msgid "Yesterday"
6207 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6212 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6213 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6215 #~ msgctxt "@info:status"
6217 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6218 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6222 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6228 #~ msgctxt "@title:menu"
6229 #~ msgid "View Mode"
6230 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6233 #~ msgid "No Tags Available"
6234 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6261 #~ msgid "Filenames"
6262 #~ msgstr "Failinimed"
6273 #~ msgid "Add search option"
6274 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6276 #~ msgctxt "@action:button"
6278 #~ msgstr "Salvesta"
6281 #~ msgid "Save search options"
6282 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6284 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Close search options"
6290 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6293 #~ msgid "Greater Than"
6294 #~ msgstr "suurem kui"
6297 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6298 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6301 #~ msgid "Less Than"
6302 #~ msgstr "väiksem kui"
6305 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6306 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6312 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6321 #~ msgid "Not Equal to"
6322 #~ msgstr "ei võrdu"
6324 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6326 #~ msgstr "Suvaline"
6330 #~ msgstr "Hinnang:"
6336 #~ msgctxt "@title:window"
6337 #~ msgid "Save Search Options"
6338 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6341 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6343 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6347 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6351 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6352 #~ msgid "Permissions"
6355 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6359 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6363 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6367 #~ msgctxt "@item::intable"
6369 #~ msgstr "Tavaline"
6371 #~ msgctxt "@item::intable"
6372 #~ msgid "Update required"
6373 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6375 #~ msgctxt "@item::intable"
6376 #~ msgid "Locally modified"
6377 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6379 #~ msgctxt "@item::intable"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6392 #~ msgid "Permissions"
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6409 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6413 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6416 #~ msgid "Permissions"
6417 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6421 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6425 #~ msgstr "Grupi järgi"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6429 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6431 #~ msgctxt "@title:menu"
6432 #~ msgid "Additional Information"
6433 #~ msgstr "Lisainfo"
6435 #~ msgctxt "@option:check"
6436 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6437 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "SVN Update"
6441 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6445 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "SVN Commit..."
6449 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgid "SVN Delete"
6457 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6459 #~ msgctxt "@info:status"
6460 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6461 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6463 #~ msgctxt "@info:status"
6464 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6465 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6467 #~ msgctxt "@info:status"
6468 #~ msgid "Updated SVN repository."
6469 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6471 #~ msgctxt "@title:window"
6472 #~ msgid "SVN Commit"
6473 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6475 #~ msgctxt "@action:button"
6477 #~ msgstr "Kanna sisse"
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6481 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6483 #~ msgctxt "@info:status"
6484 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6485 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "Committed SVN changes."
6489 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6491 #~ msgctxt "@info:status"
6492 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6493 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6495 #~ msgctxt "@info:status"
6496 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6497 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6500 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6501 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6505 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6507 #~ msgctxt "@info:status"
6508 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6509 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6511 #~ msgctxt "@info:status"
6512 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6513 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6516 #~ msgid "Total Size:"
6517 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6519 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6521 #~ msgctxt "@label file type"
6525 #~ msgctxt "@title:window"
6526 #~ msgid "Change Tags"
6527 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6529 #~ msgctxt "@label:textbox"
6530 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6531 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6534 #~ msgid "Create new tag:"
6535 #~ msgstr "Uus silt:"
6538 #~ msgid "Delete tag"
6539 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6543 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6544 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6547 #~ msgid "Delete tag"
6548 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6550 #~ msgctxt "@action:button"
6555 #~ msgid "Add Tags..."
6556 #~ msgstr "Lisa silte..."
6559 #~ msgid "Change..."
6560 #~ msgstr "Muuda..."
6562 #~ msgctxt "@info:progress"
6563 #~ msgid "Changing annotations"
6564 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6566 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6570 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6574 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6576 #~ msgstr "Muudetud"
6578 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6582 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6583 #~ msgid "Permissions"
6586 #~ msgctxt "@title:window"
6587 #~ msgid "Change Comment"
6588 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6590 #~ msgctxt "@title:window"
6591 #~ msgid "Add Comment"
6592 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
6594 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6596 #~ msgctxt "@label file content size"
6600 #~ msgctxt "@label file depends from"
6604 #~ msgctxt "@label parent directory"
6606 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
6608 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6609 #~| msgid "Modified"
6610 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6612 #~ msgstr "Muudetud"
6614 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6617 #~ msgid "MIME Type"
6618 #~ msgstr "MIME tüüp"
6620 #~| msgid "Location"
6621 #~ msgctxt "@label file URL"
6625 #~| msgctxt "@info:status"
6626 #~| msgid "Created folder."
6631 #~| msgctxt "@action:button"
6637 #~ msgctxt "@label number of characters"
6638 #~ msgid "Characters"
6646 #~ msgid "Color Depth"
6647 #~ msgstr "Värvisügavus"
6650 #~ msgid "Interlace Mode"
6651 #~ msgstr "Realaotuse režiim"
6653 #~| msgctxt "@label"
6655 #~ msgctxt "@label number of lines"
6660 #~ msgid "Programming Language"
6661 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
6663 #~ msgctxt "@label number of words"
6667 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6669 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
6671 #~ msgctxt "@label EXIF"
6672 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6673 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
6675 #~ msgctxt "@label EXIF"
6676 #~ msgid "Exposure Time"
6679 #~ msgctxt "@label EXIF"
6681 #~ msgstr "Välklamp"
6683 #~ msgctxt "@label EXIF"
6684 #~ msgid "Focal Length"
6685 #~ msgstr "Fookuskaugus"
6687 #~ msgctxt "@label EXIF"
6688 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6689 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
6691 #~ msgctxt "@label EXIF"
6692 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
6693 #~ msgstr "ISO kiirus"
6695 #~ msgctxt "@label EXIF"
6697 #~ msgstr "Valmistaja"
6699 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6700 #~| msgid "Modified"
6701 #~ msgctxt "@label EXIF"
6705 #~ msgctxt "@label EXIF"
6706 #~ msgid "White Balance"
6707 #~ msgstr "Värvustasakaal"
6710 #~| msgctxt "@label"
6711 #~| msgid "Width x Height:"
6712 #~ msgctxt "@label image width and height"
6713 #~ msgid "Width x Height"
6714 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
6716 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6726 #~ msgstr "Kommentaar"
6729 #~| msgctxt "@label"
6730 #~| msgid "Filenames"
6732 #~ msgid "File Name"
6733 #~ msgstr "Failinimed"
6740 #~ msgid "Modified:"
6741 #~ msgstr "Muudetud:"
6748 #~ msgid "Permissions:"
6749 #~ msgstr "Õigused:"
6757 #~ msgstr "Kommentaar:"
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6760 #~ msgid "Get Service Menu..."
6761 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
6763 #~ msgctxt "@title:menu"
6764 #~ msgid "Navigation Bar"
6765 #~ msgstr "Liikumisriba"
6767 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6768 #~ msgid "Click to begin the search"
6769 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
6772 #~ msgid "Date Modified"
6773 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "Copy operation completed."
6777 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "Move operation completed."
6781 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
6783 #~ msgctxt "@info:status"
6784 #~ msgid "Link operation completed."
6785 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Renaming operation completed."
6789 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
6792 #~| msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6799 #~ msgid "with optional icon and description"
6800 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
6802 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6804 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6806 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6807 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
6810 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6811 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
6815 #~ msgctxt "@item::intable"
6817 #~ msgstr "&Redigeerimine"
6819 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6820 #~ msgid "Not yet tagged"
6821 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Move To Trash"
6825 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6828 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6829 #~| msgid "Rename..."
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6831 #~ msgid "&Rename..."
6832 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6835 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6836 #~| msgid "Properties"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6838 #~ msgid "&Properties"
6839 #~ msgstr "Omadused"
6842 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6844 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6846 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6849 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6850 #~| msgid "Descending"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6852 #~ msgid "Des&cending"
6853 #~ msgstr "Alanevalt"
6856 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6857 #~| msgid "Show Hidden Files"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6859 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6860 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
6863 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6870 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6872 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6877 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6878 #~| msgid "Permissions"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6880 #~ msgid "Pe&rmissions"
6884 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6898 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6905 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6909 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6912 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6916 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6919 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6920 #~| msgid "Permissions"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6922 #~ msgid "Pe&rmissions"
6923 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6926 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6930 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6933 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6937 #~ msgstr "Grupi järgi"
6940 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6944 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6947 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6954 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6958 #~ msgstr "Üksikasjad"
6961 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6968 #~ msgid "Quick View"
6969 #~ msgstr "Kiirvaade"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgid "Paste One Folder"
6973 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6976 #~ msgid "Paste One Item"
6977 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6978 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
6979 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
6981 #~ msgctxt "@option:check"
6982 #~ msgid "Browse through archives"
6983 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
6987 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6989 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
6991 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6995 #~ msgctxt "@info:status"
6997 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6998 #~ "<filename>%2</filename>"
7000 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7003 #~ msgctxt "@info:status"
7005 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7007 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7010 #~ msgid "Show Full Location"
7011 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7014 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7015 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7019 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7023 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7030 #~ msgid "Left to Right"
7031 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7034 #~ msgid "Top to Bottom"
7035 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7037 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7041 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7045 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7049 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7051 #~ msgstr "Keskmine"
7053 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7057 #~ msgctxt "@action:button"
7058 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7059 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7061 #~ msgctxt "@title:window"
7062 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7063 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7065 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7069 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7073 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7077 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7081 #~ msgctxt "@info:status"
7082 #~ msgid "Getting size..."
7083 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7086 #~ msgid "Properties"
7087 #~ msgstr "Omadused"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7090 #~ msgid "&Other..."
7093 #~ msgctxt "@title:menu"
7094 #~ msgid "Open With..."
7095 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7102 #~| msgctxt "@label"
7103 #~| msgid "Categorized Sorting"
7104 #~ msgctxt "@title:group Name"
7105 #~ msgid "Uncategorized"
7106 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7110 #~ msgstr "Siltide järgi"